Sarah Kay: How many lives can you live?
A performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
The moon sees me.
月亮也看着我
我没见过的人
上帝也保佑我
that I don't see.
我没见过的人
上了天堂
把你也拉去
写在每颗星星上
世界看起来
(清唱结束)
宇航员今天不上班。
他的传呼机、他的闹钟。
his laptop, his pager, his alarm clock.
asleep on his couch,
也没有咖啡的香味。
of coffee in the kitchen air.
停止了他在粒子机上的工作。
stopped working on their particle machine.
又长着雀斑的、
小孩都感到紧张。
out the trash, is nervous,
掉出一块香蕉皮和一只纸杯,
a banana peel and a paper cup.
时间流逝所带来的损失。
what this all mean for lost time.
are we losing per second?
can be launched?
飞离了它的能量云。
flies off its energy cloud.
the table for dinner.
金属脉冲撞击着他的手腕。
pulse against his wrist.
枕套上的帆船桅杆。
the pillowcase's sailing masts.
一下睁开了眼。
opens his eyes at once.
是这世上最棒的工作,
the most wonderful job in the world.
有一个概念我还不能理解,
not understand the concept
that I was going to get to do
based on age or gender
to actually experience
of the civil rights movement
10岁小男孩面对沙尘暴时的情形,
on a farm during the dust bowl
dynasty in China.
我的典型回应是
my typical response was:
is that I wasn't trying to invent
要试图去创造某种要将以上三者
从事的职业列了出来:
I was gonna get to be:
以及一位宇航员,
and an astronaut.
probably went on from there.
of if I was gonna get to do something
to do everything,
to move pretty quickly,
of stuff I needed to do.
in a state of rushing.
that I was falling behind.
我从小就知道,
in New York City, as far as I could tell,
this sinking realization,
我沮丧地意识到,
any more than one life.
to be a teenage girl
舞会皇后的感受。
去认识这个世界。
我开始迷上了故事,
that I became obsessed with stories,
我可以通过别人的眼睛
that I was able to see
however briefly or imperfectly.
尽管是片面的,或者不完美的。
other people's experiences
别人拥有的种种生活,
that there were entire lives
about everything that I was missing.
可能永远也体会不到,
were never gonna get to experience
in New York city.
after your first kiss feels like,
世界多么的宁静。
I wanted to tell them.
我想要去告诉他们。
以及收集故事。
and sharing stories and collecting them.
在写诗的时候总是一蹴而就。
I can't always rush poetry.
there's this challenge
community participate in,
for the entire month of April.
for the first time
诗歌创作能力所震惊。
at which I was able to produce poetry.
back at these 30 poems I had written
我回头再看我写的那30首诗,
all trying to tell the same story,
不同的方法去讲述。
out the way that it wanted to be told.
更大范围内的其它故事来说也是一样。
of other stories on an even larger scale.
一直尝试讲给别人听的故事,
tried to tell for years,
searching for the right words.
更恰当的词语。
法国诗人、评论家,
by the name of Paul Valéry
它只能是被放弃的。”
finished, it is only abandoned.
我可以一直重编、重写,
re-editing and rewriting forever
一首诗什么时候完结,
when a poem is finished
my very obsessive nature
以及恰当形式的天性。
and the perfect words and the right form.
and work through things.
并不意味着我就解决了之前的疑惑,
doesn't mean that I've solved
where I was at that moment
帮助自己的词语是什么。
over for years and years
找到了正确的韵律,
the prefect form,
让我可以继续完成的尝试,
再次叙述这故事的方法。
in search of a better way to tell it.
当我再回顾这首诗的时候,
就是未来回顾自己时的我,
this is where I was at this moment
这间屋子里,和你们在一起。
in this room, with you.
to get your hands dirty.
而探索本身就是一种恩典。
for most of it, fumbling was a given.
contrast, more saturation,
对比度,饱和度,
花更多的时间吸收一切,直到饱和。
chemicals, longer up to your wrist.
他过去是一名海军摄影师。
袖子总是卷起来,
with his sleeves rolled up,
the sailor man come to life.
一撮胸毛在前。
有自己的爱好。
with a smirk and a hobby.
much about photography,
从飞机上那么高的地方往下看,
Europe like a map,
用这种方式认识欧洲。
of a fighter plane,
眼皮不停地眨动,
也见过最明媚的光亮。
一样看透了战争。
read his way home.
they would put their weapons out to rest,
他们会带回武器珍藏,
and the cameras home with him.
into a family affair.
world of black and white.
去学习操作那些小巧的按键,
the tiny clicks and slides
将胶卷装入相机,
但是不懂艺术。
but not the art.
却不了解如何利用光线。
他花了很多时间去研究。
spent his time following light.
为了追踪一场森林大火,
to follow a forest fire,
记录了整整一个星期。
一部分也是来自这些影像。
I only recognize from photographs.
吱吱呀呀的楼道,
with the creaky hallways,
白色的墙,冰冷的地板。
white walls and cold floors.
before she was mother.
在她成为我妈妈前的家。
她是个艺术家。
all the way up to the ceiling,
和一个8*10英寸的相片放大机,
an 8x10 bed enlarger
可以用来上下移动工作平台,
by a giant hand crank,
用来看冲洗出来的照片,
in and out from the wall.
拉进拉出的照片干燥架。
篮球运动员般手掌的先生,
with basketball hands,
伍斯特街上的那阁楼,
装点着她父母暗淡的相册。
with red balloons and yellow icing.
without freckles,
家里都没有暗房,
did not have darkrooms in their houses,
另一个宝宝出现了。
泡泡糖般光滑面颊的宝宝。
hair and bubble gum cheeks.
他总是笑得那么响亮,
一个靠近公园的房子里。
in that house near the park.
一位为叫做甜番薯男孩,
the sweet potato boy,
还有一位有个暗房的母亲,
and said their prayers,
时光中开始卷曲。
被烧成了灰烬,所以他们逃了出来,
became a house under ash, so they escaped
回到他们的暗房。
却是为一个艺术家建造的,
was built for an artist,
房子也挺不住孩子们的吵闹,
do not hold in the yelling
把他的武器珍藏了起来。
put his weapons out to rest.
也没有地图可以指引他回家。
and no maps pointed home.
his fists into his mouth
开始了她自己的寻宝之旅。
went treasure hunting on her own.
with the creaky hallways
楼梯吱吱响的房子里,
她找到了一个纸条,
she found a note,
在塔楼建成前就被留在那里,
left over from a time before towers,
深爱着留在暗房里的女孩。”
the girl who works in the darkroom."
picked up a camera again.
他的相机的一年前发生的事情。
the Christmas lights,
跟随着圣诞节的灯光,
所打亮的街道,
New York City's trees,
从黑暗的深处指引着他的路途。
from out of the darkest darks.
去寻找那场森林大火,
across the country to follow a forest fire
整整记录了一周的景象,
it with his camera,
写下了一首诗。
in the margins of my notebook.
the art of embracing.
the art of letting go.
ABOUT THE SPEAKER
Sarah Kay - PoetA performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool.
Why you should listen
Plenty of 14-year-old girls write poetry. But few hide under the bar of the famous Bowery Poetry Club in Manhattan’s East Village absorbing the talents of New York’s most exciting poets. Not only did Sarah Kay do that -- she also had the guts to take its stage and hold her own against performers at least a decade her senior. Her talent for weaving words into poignant, funny, and powerful performances paid off.
Sarah holds a Masters degree in the art of teaching from Brown University and an honorary doctorate in humane letters from Grinnell College. Her first book, B, was ranked the number one poetry book on Amazon.com. Her second book, No Matter the Wreckage, is available from Write Bloody Publishing.
Sarah also founded Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Project VOICE runs performances and workshops to encourage people to engage in creative self-expression in schools and communities around the world.
Sarah Kay | Speaker | TED.com