TED2013
Eleanor Longden: The voices in my head
Eleanor Longden: Las voces en mi cabeza
Filmed:
Readability: 5
4,913,445 views
Para todos los efectos, Eleanor Longden era como todos los otros estudiantes, rumbo a la universidad llena de promesas y sin preocupaciones en el mundo. Eso fue hasta que las voces en su cabeza comenzaron a hablar. Al principio inofensivas, estos narradores internos se convirtieron en cada vez más antagónicos y dictatoriales, convirtiendo su vida en una pesadilla viviente. Diagnosticada con esquizofrenia, hospitalizada, drogada, Longden fue descartada por un sistema que no sabía cómo ayudarla. Longden narra la conmovedora historia de su viaje de años para volver a la salud mental y argumenta que fue a través de aprender a escuchar sus voces que fue capaz de sobrevivir.
Eleanor Longden - Research psychologist
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
The day I left home for the first time
0
934
1857
El día que me fui de
casa por primera vez
casa por primera vez
00:14
to go to university was a bright day
1
2791
2181
para ir a la Universidad
fue un día soleado
fue un día soleado
00:16
brimming with hope and optimism.
2
4972
2544
lleno de esperanza y optimismo.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
7516
2947
Lo había hecho bien en la escuela.
Las expectativas sobre mí eran altas,
Las expectativas sobre mí eran altas,
00:22
and I gleefully entered the student life
4
10463
2175
y entre llena de alegría
en la vida estudiantil
en la vida estudiantil
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
12638
3599
de conferencias, fiestas y
robo de conos de tráfico.
robo de conos de tráfico.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
16237
2677
Las apariencias, por supuesto,
pueden ser engañosas,
pueden ser engañosas,
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
18914
3115
y en cierta medida,
esta persona luchadora, enérgica
esta persona luchadora, enérgica
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
22029
3155
de conferencias y robo
de conos era una apariencia,
de conos era una apariencia,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
25184
3039
aunque una muy bien
elaborada y convincente.
elaborada y convincente.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
28223
3426
En el fondo, era en realidad
muy infeliz e insegura
muy infeliz e insegura
00:43
and fundamentally frightened --
11
31649
2214
y fundamentalmente asustada...
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
33863
3623
temerosa de otras personas,
del futuro, del fracaso
del futuro, del fracaso
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
37486
2353
y del vacío que sentí
que estaba dentro de mí.
que estaba dentro de mí.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
39839
2456
Pero era experta en
ocultarlo y desde el exterior
ocultarlo y desde el exterior
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
42295
2187
parecía ser alguien
con todo para esperar
con todo para esperar
00:56
and aspire to.
16
44482
1514
y aspirar.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
45996
3206
Esta fantasía de invulnerabilidad
era tan perfecta
era tan perfecta
01:01
that I even deceived myself,
18
49202
1712
que hasta yo misma me engañé
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
50914
2542
y conforme el primer semestre
terminó y comenzó el segundo,
terminó y comenzó el segundo,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
53456
2538
no había forma de que nadie
pudiera haber predicho
pudiera haber predicho
01:07
what was just about to happen.
21
55994
2623
qué iba a suceder.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
58617
3133
Salía de un seminario cuando empezó,
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
61750
2161
tarareando para mí misma,
moviendo mi bolso
moviendo mi bolso
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
63911
2423
igual que cientos de veces antes,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
66334
2476
cuando de repente oí
una voz que decía con calma,
una voz que decía con calma,
01:20
"She is leaving the room."
26
68810
2192
"Ella está saliendo de la habitación".
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
71002
1415
Miré alrededor y no había nadie allí,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
72417
2674
pero la claridad y
la firmeza del comentario
la firmeza del comentario
01:27
was unmistakable.
29
75091
1844
era inconfundible.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
76935
2610
Agitada, dejé mis libros en
las escaleras y corrí a casa,
las escaleras y corrí a casa,
01:31
and there it was again.
31
79545
1273
y ahí estaba otra vez.
01:32
"She is opening the door."
32
80818
2063
"Ella está abriendo la puerta".
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
82881
3972
Ese fue el comienzo.
La voz había llegado.
La voz había llegado.
01:38
And the voice persisted,
34
86853
2247
Y persistió la voz,
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
89100
2465
días y luego de semanas, seguía y seguía
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
91565
2179
narrando todo lo que hacía
en tercera persona.
en tercera persona.
01:45
"She is going to the library."
37
93744
1742
"Ella está saliendo de la biblioteca".
01:47
"She is going to a lecture."
38
95486
1595
"Ella está yendo a una conferencia".
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
97081
3336
Era neutral, impasible e incluso,
después de un rato,
después de un rato,
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
100417
2582
extrañamente sociable
y tranquilizadora,
y tranquilizadora,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
102999
3441
aunque me di cuenta de que
su exterior tranquilo a veces resbalaba
su exterior tranquilo a veces resbalaba
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
106440
3101
y que ocasionalmente reflejaba
mi propia emoción inexpresada.
mi propia emoción inexpresada.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
109541
2612
Así, por ejemplo, si yo estaba
enojada y tenía que ocultarlo,
enojada y tenía que ocultarlo,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
112153
3366
lo que hacía a menudo, siendo muy hábil
para ocultar lo que realmente sentía,
para ocultar lo que realmente sentía,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
115519
2337
entonces la voz sonaría frustrada.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
117856
2813
De lo contrario, no era
ni siniestra ni inquietante,
ni siniestra ni inquietante,
02:12
although even at that point it was clear
47
120669
2110
aunque incluso en
ese momento estaba claro
ese momento estaba claro
02:14
that it had something to communicate to me
48
122779
1826
que tenía que comunicarse conmigo
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
124605
2569
acerca de mis emociones,
especialmente las emociones
especialmente las emociones
02:19
which were remote and inaccessible.
50
127174
3086
que eran remotas e inaccesibles.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
130260
3123
Fue entonces que
cometí un error fatal,
cometí un error fatal,
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
133383
3203
le dije a una amiga acerca
de la voz, y se horrorizó.
de la voz, y se horrorizó.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
136586
2245
Había comenzado un proceso
de acondicionamiento sutil,
de acondicionamiento sutil,
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
138831
3689
la implicación de que
la gente normal no oye voces
la gente normal no oye voces
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
142520
3353
y el hecho de que algo
en mí andaba muy mal.
en mí andaba muy mal.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
145873
3393
Tal temor y desconfianza
fueron contagiosos.
fueron contagiosos.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
149266
3065
De repente la voz ya
no parecía tan benigna,
no parecía tan benigna,
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
152331
2112
y cuando ella insistió en
que buscara atención médica,
que buscara atención médica,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
154443
2460
obligada acepté, lo que probó ser
02:48
mistake number two.
60
156903
1747
el error número dos.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
158650
2146
Pasé algún tiempo diciéndole
al médico de la universidad
al médico de la universidad
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
160796
2169
lo que creía que era
el verdadero problema:
el verdadero problema:
02:54
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
162965
2902
ansiedad, baja autoestima,
temores acerca del futuro,
temores acerca del futuro,
02:57
and was met with bored indifference
64
165867
1773
y fui recibida con indiferencia aburrida
02:59
until I mentioned the voice,
65
167640
1794
hasta que mencioné la voz,
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
169434
1951
después de lo cual
se le cayó su pluma
se le cayó su pluma
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
171385
2784
y comenzó a interrogarme con
una muestra de verdadero interés.
una muestra de verdadero interés.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
174169
2644
Y para ser justos, yo estaba
desesperada por interés y ayuda,
desesperada por interés y ayuda,
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
176813
2846
y comencé a contarle sobre
mi extraño comentarista.
mi extraño comentarista.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
179659
1928
Y siempre deseo,
en este punto, la voz dijo,
en este punto, la voz dijo,
03:13
"She is digging her own grave."
71
181587
2312
"Ella está cavando su propia tumba".
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
183899
3525
Me enviaron a un psiquiatra, quien además
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
187424
2557
tuvo una visión sombría
de la presencia de la voz,
de la presencia de la voz,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
189981
1874
interpretando después todo lo que dije
03:23
through a lens of latent insanity.
75
191855
2534
a través de un lente de locura latente.
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
194389
2933
Por ejemplo, era parte de
una estación de TV de estudiantes
una estación de TV de estudiantes
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
197322
2552
que emitía boletines de
noticias alrededor del campus,
noticias alrededor del campus,
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
199874
2050
y durante una cita que
se estaba haciendo muy tarde,
se estaba haciendo muy tarde,
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
201924
1249
le dije, "Lo siento, doctor, me tengo que ir.
03:35
I'm reading the news at six."
80
203173
1518
Yo leo las noticias a las seis".
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
204691
1443
Ahora en mi historia clínica
se acota que Eleanor
se acota que Eleanor
03:38
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
206134
4041
tiene delirios de ser una locutora
de noticias de televisión.
de noticias de televisión.
03:42
It was at this point that events began
83
210175
3449
Fue en este punto que
comenzaron esos eventos
comenzaron esos eventos
03:45
to rapidly overtake me.
84
213624
2230
que rápidamente me sobrepasaron.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
215854
2396
Siguió un ingreso al hospital,
el primero de muchos,
el primero de muchos,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
218250
2912
un diagnóstico de
esquizofrenia vino después,
esquizofrenia vino después,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
221162
3608
y entonces, lo peor de todo,
un tóxico, atormentando sentido
un tóxico, atormentando sentido
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
224770
3378
de desesperanza, humillación
y desesperación
y desesperación
04:00
about myself and my prospects.
89
228148
2535
sobre mí y mis posibilidades.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
230683
2433
Pero habiendo sido
alentada a ver la voz
alentada a ver la voz
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
233116
2556
no como una experiencia,
sino como un síntoma,
sino como un síntoma,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
235672
3096
mi miedo y resistencia
hacia ella se intensificó.
hacia ella se intensificó.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
238768
2084
Esencialmente, esto representó tener
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
240852
2052
una postura agresiva
hacia mi propia mente,
hacia mi propia mente,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
242904
2391
una especie de guerra civil psíquica,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
245295
2934
y esto provocó que el número
de voces aumentara
de voces aumentara
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
248229
3385
y fuera progresivamente
hostil y amenazante.
hostil y amenazante.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
251614
3480
Impotente y desesperada,
empecé a retirarme
empecé a retirarme
04:27
into this nightmarish inner world
99
255094
2139
en este mundo interior de pesadilla
04:29
in which the voices were destined to become
100
257233
1908
en el que las voces estaban
destinadas a convertirse
destinadas a convertirse
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
259141
4186
tanto en mis perseguidores
como en mis únicos compañeros.
como en mis únicos compañeros.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
263327
3079
Me dijeron, por ejemplo,
que si me sentía digna
que si me sentía digna
04:38
of their help, then they could change my life
103
266406
1958
de su ayuda, entonces
podrían cambiar mi vida
podrían cambiar mi vida
04:40
back to how it had been,
104
268364
1406
nuevamente a cómo había sido,
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
269770
2740
y establecieron una serie de
tareas cada vez más extrañas,
tareas cada vez más extrañas,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
272510
2025
un tipo de trabajo herculano.
04:46
It started off quite small, for example,
107
274535
1961
Empezó siendo
muy pequeño, por ejemplo,
muy pequeño, por ejemplo,
04:48
pull out three strands of hair,
108
276496
1716
arrancarme tres hebras de cabello,
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
278212
1574
pero gradualmente
creció a extremos,
creció a extremos,
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
279786
2337
culminando en comandos de
hacerme daño a mí misma,
hacerme daño a mí misma,
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
282123
2170
y una instrucción particularmente drástica:
04:56
"You see that tutor over there?
112
284293
1713
"¿Ves ese tutor allí?
04:58
You see that glass of water?
113
286006
1298
¿Ves ese vaso de agua?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
287304
2798
Bueno, agárralo y échale el agua
delante de los otros estudiantes".
delante de los otros estudiantes".
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
290102
1947
Lo que hice y que
no hace falta decir
no hace falta decir
05:04
did not endear me to the faculty.
116
292049
1997
no me ganó la simpatía
de los profesores.
de los profesores.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
294046
4304
En efecto, un círculo
vicioso de miedo, evitación,
vicioso de miedo, evitación,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
298350
2858
desconfianza y malentendidos
se habían establecido,
se habían establecido,
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
301208
2752
y esta fue una batalla en
la que me sentía impotente
la que me sentía impotente
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
303960
4377
e incapaz de establecer cualquier tipo
de paz o de reconciliación.
de paz o de reconciliación.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
308337
3658
Dos años más tarde,
el deterioro fue drástico.
el deterioro fue drástico.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
311995
3708
Por ahora, tenía el repertorio
entero frenético:
entero frenético:
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
315703
2989
voces aterradoras, visiones grotescas,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
318692
2768
delirios extraños, inmanejables.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
321460
2196
Mi estado de salud mental
ha sido un catalizador
ha sido un catalizador
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
323656
2589
para la discriminación, el abuso verbal,
05:38
and physical and sexual assault,
127
326245
2155
y la agresión física y sexual,
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
328400
1763
y me había dicho mi psiquiatra,
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
330163
2432
"Eleanor, estarías mejor con un cáncer,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
332595
3753
porque el cáncer es más fácil
de curar que la esquizofrenia".
de curar que la esquizofrenia".
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
336348
3392
Había sido diagnosticada,
drogada y desechada,
drogada y desechada,
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
339740
2076
y fue en este momento que estaba
tan atormentada por las voces
tan atormentada por las voces
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
341816
2205
que intenté hacerme
un agujero en la cabeza
un agujero en la cabeza
05:56
in order to get them out.
134
344021
2856
con el fin de sacarlas de ahí.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
346877
4101
Ahora mirando hacia atrás en los escombros
y la desesperación de esos años,
y la desesperación de esos años,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
350978
3070
me parece ahora como si alguien
hubiera muerto en ese lugar,
hubiera muerto en ese lugar,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
354048
3717
y sin embargo, alguien más se salvó.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
357765
3314
Una persona rota y angustiada
comenzó ese viaje,
comenzó ese viaje,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
361079
2933
pero la persona que surgió
fue una sobreviviente
fue una sobreviviente
06:16
and would ultimately grow into the person
140
364012
2274
y en última instancia,
se convertiría en la persona
se convertiría en la persona
06:18
I was destined to be.
141
366286
2124
que yo estaba destinada a ser.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
368410
2688
Muchas personas me han
perjudicado en mi vida,
perjudicado en mi vida,
06:23
and I remember them all,
143
371098
1494
y los recuerdo a todos,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
372592
2801
pero los recuerdos
se vuelven pálidos y débiles
se vuelven pálidos y débiles
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
375393
3692
en comparación con las personas
que me han ayudado.
que me han ayudado.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
379085
2620
Los supervivientes,
los compañeros oyentes de voz,
los compañeros oyentes de voz,
06:33
the comrades and collaborators;
147
381705
2272
los camaradas y colaboradores;
06:35
the mother who never gave up on me,
148
383977
2328
la madre que nunca se rindió
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
386305
2608
que sabía que algún día
volvería a ella
volvería a ella
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
388913
3670
y estaba dispuesta a esperar
por mí el tiempo que tomara;
por mí el tiempo que tomara;
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
392583
2537
el médico que solo trabajó
conmigo por un breve tiempo
conmigo por un breve tiempo
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
395120
1954
pero que reforzó su creencia
de que la recuperación
de que la recuperación
06:49
was not only possible but inevitable,
153
397074
2432
no solo era posible sino inevitable,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
399506
2403
y durante un período
devastador de recaída
devastador de recaída
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
401909
2900
dijo a mi familia aterrorizada,
"No se den por vencidos.
"No se den por vencidos.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
404809
3013
Creo que Eleanor
puede superar esto.
puede superar esto.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
407822
2838
A veces, saben, nieva
tan tarde como en mayo,
tan tarde como en mayo,
07:02
but summer always comes eventually."
158
410660
3426
pero finalmente
siempre llega el verano".
siempre llega el verano".
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
414086
1854
14 minutos no es
suficiente tiempo
suficiente tiempo
07:07
to fully credit those good and generous people
160
415940
2936
para darle total crédito a
esa gente buena y generosa
esa gente buena y generosa
07:10
who fought with me and for me
161
418876
1977
que luchó conmigo y para mí
07:12
and who waited to welcome me back
162
420853
1799
y que esperó a
darme la bienvenida
darme la bienvenida
07:14
from that agonized, lonely place.
163
422652
2499
desde ese agonizante
lugar solitario.
lugar solitario.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
425151
2137
Pero juntos, forjaron
una mezcla de valentía,
una mezcla de valentía,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
427288
3616
creatividad, integridad y
una fe inquebrantable
una fe inquebrantable
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
430904
3849
de que mi destrozado ser
podía ser curado y unido.
podía ser curado y unido.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
434753
1900
Yo solía decir que
estas personas me salvaron,
estas personas me salvaron,
07:28
but what I now know is they did something
168
436653
1370
pero lo que ahora sé
es que hicieron algo
es que hicieron algo
07:30
even more important in that they empowered me
169
438023
2648
aún más importante
con lo cual me facultaron
con lo cual me facultaron
07:32
to save myself,
170
440671
1622
para salvarme,
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
442293
2514
y sobre todo, me ayudaron
a entender algo
a entender algo
07:36
which I'd always suspected:
172
444807
1614
que yo siempre había sospechado:
07:38
that my voices were a meaningful response
173
446421
2388
que las voces eran
una respuesta significativa
una respuesta significativa
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
448809
2950
a eventos traumáticos de la vida,
particularmente eventos de infancia,
particularmente eventos de infancia,
07:43
and as such were not my enemies
175
451759
1849
y como tal no eran mis enemigos
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
453608
4752
sino una fuente de conocimiento de
problemas emocionales solucionables.
problemas emocionales solucionables.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
458360
3070
Al principio, era muy difícil de creer,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
461430
2374
no tanto porque las voces
parecían tan hostiles
parecían tan hostiles
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
463804
3346
y amenazantes, sino en
este sentido, un primer paso vital
este sentido, un primer paso vital
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
467150
2715
era aprender a separar
un significado metafórico
un significado metafórico
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
469865
3778
de lo que anteriormente interpretaba
como una verdad literal.
como una verdad literal.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
473643
3150
Por ejemplo, las voces que
amenazaban con atacar mi hogar
amenazaban con atacar mi hogar
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
476793
2729
he aprendido a interpretarlas
como mi propio sentido del miedo
como mi propio sentido del miedo
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
479522
3658
y la inseguridad en el mundo,
en lugar de un peligro real, objetivo.
en lugar de un peligro real, objetivo.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
483180
2156
Ahora al principio, lo hubiera creído.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
485336
1572
Recuerdo, por ejemplo,
desvelada una noche
desvelada una noche
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
486908
2470
de guardia fuera de la habitación
de mis padres para protegerlos
de mis padres para protegerlos
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
489378
3244
de lo que pensé que era
una amenaza real de las voces.
una amenaza real de las voces.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
492622
2514
Porque tuve un problema
tan malo con mi auto-lesión
tan malo con mi auto-lesión
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
495136
2441
que la mayoría de los cubiertos
en la casa habían sido escondidos,
en la casa habían sido escondidos,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
497577
2649
así que terminé armándome
con un tenedor de plástico,
con un tenedor de plástico,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
500226
2607
de los de picnic, sentada
fuera de la sala
fuera de la sala
08:34
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
502833
3893
agarrándolo y esperando para
entrar en acción si algo sucediera.
entrar en acción si algo sucediera.
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
506726
1672
Era como, "No te metas conmigo.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
508398
2733
Tengo un tenedor de plástico, ¿sabes?"
08:43
Strategic.
196
511131
1480
Estratégica.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
512611
2606
Pero una respuesta
posterior y mucho más útil,
posterior y mucho más útil,
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
515217
4419
sería tratar de desconstruir
el mensaje detrás de las palabras,
el mensaje detrás de las palabras,
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
519636
3021
así que cuando las voces
me aconsejaron no salir de casa,
me aconsejaron no salir de casa,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
522657
2076
entonces les agradecí
por dirigir mi atención
por dirigir mi atención
08:56
to how unsafe I felt --
201
524733
1217
a lo insegura que me sentía,
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
525950
2893
porque si era consciente de ello, entonces
podría hacer algo positivo al respecto,
podría hacer algo positivo al respecto,
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
528843
2487
pero vamos a asegurarle tanto
a ellas como a mí misma
a ellas como a mí misma
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
531330
3499
que estaban a salvo y no necesitan
sentirse asustadas más.
sentirse asustadas más.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
534829
1489
Yo establecería límites para las voces,
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
536318
2250
y trataba de interactuar con
ellas de una manera asertiva
ellas de una manera asertiva
09:10
yet respectful, establishing a slow process
207
538568
2745
pero respetuosa, estableciendo
un proceso lento
un proceso lento
09:13
of communication and collaboration
208
541313
2356
de comunicación y colaboración
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
543669
3299
en el que podríamos aprender a
trabajar juntos y apoyarnos mutuamente.
trabajar juntos y apoyarnos mutuamente.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
546968
2381
A lo largo de todo esto, lo que
en última instancia entendería
en última instancia entendería
09:21
was that each voice was closely related
211
549349
2147
era que cada voz estaba
estrechamente relacionada
estrechamente relacionada
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
551496
2309
a aspectos de mí misma y
que cada una de ellas
que cada una de ellas
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
553805
2047
llevaba una emoción abrumadora
que nunca había tenido
que nunca había tenido
09:27
an opportunity to process or resolve,
214
555852
2341
una oportunidad para procesar o resolver,
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
558193
2560
recuerdos de trauma sexual y el abuso,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
560753
2911
de ira, vergüenza, culpabilidad,
baja autoestima.
baja autoestima.
09:35
The voices took the place of this pain
217
563664
2500
Las voces tomaron
el lugar de este dolor
el lugar de este dolor
09:38
and gave words to it,
218
566164
1487
y le dieron palabras,
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
567651
1839
y posiblemente una de
las mayores revelaciones
las mayores revelaciones
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
569490
3000
fue cuando me di cuenta de que
las voces más hostiles y agresivas
las voces más hostiles y agresivas
09:44
actually represented the parts of me
221
572490
1747
en realidad representan
las partes de mí
las partes de mí
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
574237
2237
que habían sido lastimadas
más profundamente,
más profundamente,
09:48
and as such, it was these voices
223
576474
2152
y como tal, fueron esas voces
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
578626
3342
que necesitaban mostrar
más compasión y cuidado
más compasión y cuidado
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
581968
3015
Estaba armada con este conocimiento
de que en última instancia
de que en última instancia
09:56
I would gather together my shattered self,
226
584983
2288
podría unir mi autoestima destrozada,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
587271
2615
cada fragmento representado
por una voz diferente,
por una voz diferente,
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
589886
2051
suspender gradualmente
todos mis medicamentos,
todos mis medicamentos,
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
591937
4688
y el retornar a la psiquiatría,
pero esta vez desde el otro lado.
pero esta vez desde el otro lado.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
596625
3598
10 años después de la primera voz,
finalmente me gradué,
finalmente me gradué,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
600223
1894
esta vez con el más alto grado
en psicología que
en psicología que
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
602117
2458
la universidad hubiera dado
y un año más tarde,
y un año más tarde,
10:16
the highest masters, which shall we say
233
604575
1779
las maestrías más altas,
lo que digamos
lo que digamos
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
606354
1826
no está mal para una loca.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
608180
2409
De hecho, una de las voces
en realidad dictaba las respuestas
en realidad dictaba las respuestas
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
610589
3230
durante el examen, que técnicamente
posiblemente cuenta cómo hacer trampa.
posiblemente cuenta cómo hacer trampa.
10:25
(Laughter)
237
613819
1683
(Risas)
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
615502
2734
Y para ser honesta, a veces
me gustaba su atención también.
me gustaba su atención también.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
618236
1553
Como dijo Oscar Wilde,
la única cosa peor
la única cosa peor
10:31
than being talked about is not being talked about.
240
619789
3131
que hablar de ello
es no hablar de ello.
es no hablar de ello.
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
622920
2072
También te hace
muy bien en el espionaje,
muy bien en el espionaje,
10:36
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
624992
2323
ya que puedes escuchar
dos conversaciones simultáneamente.
dos conversaciones simultáneamente.
10:39
So it's not all bad.
243
627315
1895
Así que no todo es malo.
10:41
I worked in mental health services,
244
629210
1543
He trabajado en servicios
de salud mental,
de salud mental,
10:42
I spoke at conferences,
245
630753
2369
he dado conferencias,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
633122
2268
publicado capítulos de
libros y artículos académicos,
libros y artículos académicos,
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
635390
2832
y argumentó y continúo haciéndolo,
10:50
the relevance of the following concept:
248
638222
2244
de la relevancia del
siguiente concepto:
siguiente concepto:
10:52
that an important question in psychiatry
249
640466
2252
que una cuestión
importante en psiquiatría
importante en psiquiatría
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
642718
1543
no debería ser lo
que está mal en ti
que está mal en ti
10:56
but rather what's happened to you.
251
644261
2705
sino más bien lo
que te ha pasado a ti.
que te ha pasado a ti.
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
646966
2862
Y durante todo el tiempo,
escuchaba mis voces,
escuchaba mis voces,
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
649828
2604
con las que finalmente aprendí
a vivir con paz y respeto
a vivir con paz y respeto
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
652432
2396
y que a su vez refleja
una creciente sensación
una creciente sensación
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
654828
3663
de compasión, aceptación
y respeto hacia mí misma.
y respeto hacia mí misma.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
658491
3158
Y recuerdo el momento
más emotivo y extraordinario
más emotivo y extraordinario
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
661649
2930
cuando apoyando a otra mujer
joven aterrorizada con sus voces,
joven aterrorizada con sus voces,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
664579
2599
fui plenamente consciente,
por primera vez,
por primera vez,
11:19
that I no longer felt that way myself
259
667178
2676
de que ya no me sentía así
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
669854
3724
sino que era finalmente capaz de
ayudar a alguien que sí lo estaba.
ayudar a alguien que sí lo estaba.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
673578
3568
Ahora estoy muy orgullosa
de ser parte de Intervoice,
de ser parte de Intervoice,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
677146
3969
la organización del Movimiento
Internacional de Oyentes de Voces,
Internacional de Oyentes de Voces,
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
681115
3383
una iniciativa inspirada en
la obra del profesor Marius Romme
la obra del profesor Marius Romme
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
684498
1252
y la Dra. Sandra Escher,
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
685750
3196
que localiza personas que oyen voces
como una estrategia de supervivencia,
como una estrategia de supervivencia,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
688946
3366
una sana reacción a
circunstancias de locura,
circunstancias de locura,
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
692312
3659
no como un síntoma aberrante
de esquizofrenia a resistir
de esquizofrenia a resistir
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
695971
3264
sino como una experiencia compleja,
importante y significativa
importante y significativa
11:51
to be explored.
269
699235
2324
a ser explorada.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
701559
2283
Juntos, prevemos y
promulgamos una sociedad
promulgamos una sociedad
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
703842
2477
que entiende y respeta
a quienes oyen voces,
a quienes oyen voces,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
706319
2313
apoyan las necesidades individuales
que quienes oyen voces
que quienes oyen voces
12:00
and which values them as full citizens.
273
708632
3373
y que valoramos como ciudadanos
con plenos derechos.
con plenos derechos.
12:04
This type of society is not only possible,
274
712005
2286
Este tipo de sociedad
no es solo posible,
no es solo posible,
12:06
it's already on its way.
275
714291
2012
ya está en su camino.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
716303
3794
Parafraseando a Chávez, una vez
que comience el cambio social,
que comience el cambio social,
12:12
it cannot be reversed.
277
720097
2092
no se puede revertir.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
722189
3227
No pueden humillar a la persona
que se siente orgullosa.
que se siente orgullosa.
12:17
You cannot oppress the people
279
725416
1791
No pueden oprimir a la gente
12:19
who are not afraid anymore.
280
727207
2484
que ya no tiene miedo.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
729691
2559
Para mí, los logros del
Movimiento de Oyentes de Voces
Movimiento de Oyentes de Voces
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
732250
2519
son un recordatorio de
que empatía, compañerismo,
que empatía, compañerismo,
12:26
justice and respect are more than words;
283
734769
2744
justicia y respeto son
algo más que palabras;
algo más que palabras;
12:29
they are convictions and beliefs,
284
737513
2611
son convicciones y creencias,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
740124
2486
y que las creencias
pueden cambiar el mundo.
pueden cambiar el mundo.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
742610
2775
En los últimos 20 años,
el Movimiento de Oyentes de Voces
el Movimiento de Oyentes de Voces
12:37
has established hearing voices networks
287
745385
2212
ha establecido redes
de oyentes de voces
de oyentes de voces
12:39
in 26 countries across five continents,
288
747597
2991
en 26 países en los 5 continentes,
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
750588
3369
trabajan juntos para promover
la dignidad, solidaridad
la dignidad, solidaridad
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
753957
3066
y empoderamiento de las personas
con enfermedad mental,
con enfermedad mental,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
757023
3265
para crear un nuevo lenguaje
y práctica de esperanza,
y práctica de esperanza,
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
760288
3944
que, en su centro mismo, yace
en una creencia inquebrantable
en una creencia inquebrantable
12:56
in the power of the individual.
293
764232
2890
en el poder del individuo.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
767122
2921
Como ha dicho Peter Levine,
el animal humano
el animal humano
13:02
is a unique being
295
770043
1652
es un ser único
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
771695
3374
dotado de una capacidad
instintiva para sanar
instintiva para sanar
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
775069
4211
y el espíritu intelectual para
aprovechar esta capacidad innata.
aprovechar esta capacidad innata.
13:11
In this respect, for members of society,
298
779280
2484
En este sentido, para
los miembros de la sociedad,
los miembros de la sociedad,
13:13
there is no greater honor or privilege
299
781764
2493
no hay mayor honor o privilegio
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
784257
2660
que facilitar ese proceso
de sanación para alguien,
de sanación para alguien,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
786917
2946
dar testimonio, alcanzar una mano,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
789863
2363
compartir la carga de
una persona que está sufriendo,
una persona que está sufriendo,
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
792226
3074
y mantener la esperanza
de su recuperación.
de su recuperación.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
795300
2529
Y asimismo, para los sobrevivientes
del sufrimiento y la adversidad,
del sufrimiento y la adversidad,
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
797829
2579
que recordemos que no tenemos
que vivir nuestras vidas
que vivir nuestras vidas
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
800408
3712
siempre definidos por las cosas
perjudiciales que nos han sucedido.
perjudiciales que nos han sucedido.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
804120
2509
Somos únicos. Somos insustituibles.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
806629
2717
Lo que no hay dentro de nosotros puede
nunca ser verdaderamente colonizado,
nunca ser verdaderamente colonizado,
13:41
contorted, or taken away.
309
809346
2356
desencajado, o quitado.
13:43
The light never goes out.
310
811702
4098
La luz nunca se apaga.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
815800
2110
Como un maravillo médico
me dijo una vez,
me dijo una vez,
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
817910
3251
"No me digas lo que
otras personas te han dicho de ti.
otras personas te han dicho de ti.
13:53
Tell me about you."
313
821161
3051
Háblame de ti".
13:56
Thank you.
314
824212
1806
Gracias.
13:58
(Applause)
315
826018
5524
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Eleanor Longden - Research psychologistEleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.”
Why you should listen
Despite what traditional medicine may opine, Eleanor Longden isn’t crazy -- and neither are many other people who hear voices in their heads. In fact, the psychic phenomenon is a “creative and ingenious survival strategy” that should be seen “not as an abstract symptom of illness to be endured, but as complex, significant, and meaningful experience to be explored,” the British psychology researcher says.
Longden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
More profile about the speakerLongden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
Eleanor Longden | Speaker | TED.com