TED2013
Eleanor Longden: The voices in my head
เอลีนอร์ ลองเด็น (Eleanor Longden): เสียงพูดในหัวของฉัน
Filmed:
Readability: 5
4,913,445 views
เมือมองจากภายนอก เอลีนอร์ ลองเด็น ก็เหมือนกับนักเรียนทุกคน มุ่งหน้าสู่รั้วมหาวิทยาลัย เต็มไปด้วยความหวังและไม่กังวลอะไรในโลก จนกระทั่งเมื่อเธอเริ่มได้ยินเสียงพูดในหัวของเธอ มันเริ่มต้นโดยไม่มีอันตรายใดๆต่อเธอ แล้วผู้บรรยายจากภายในก็เปลี่ยนไปเป็นปฏิปักษ์ และเผด็จการ เปลี่ยนชีวิตเธอให้เหมือนอยู่ในฝันร้าย หลังจากถูกวินิจฉัยว่าเป็นโรคจิตเภท ถูกนำตัวไปรักษาในโรงพยาบาล ถูกให้ยาบำบัด ลองเด็นก็ถูกละเลยจากระบบที่ไม่รู้ว่าจะรักษาเธออย่างไร ลองเด็นเล่าเรื่องราวการเดินทางในชีวิตหลายปีระหว่างการรักษา และได้ให้บทเรียนกับเราผ่านการเรียนรู้ที่จะรับฟังเสียงพูดในหัวเธอ ซึ่งทำให้เธอผ่านพ้นวิกฤตมาได้
Eleanor Longden - Research psychologist
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
The day I left home for the first time
0
934
1857
วันแรกที่ก้าวเท้าออกจากบ้าน
00:14
to go to university was a bright day
1
2791
2181
เพื่อเข้าสู่รั้วมหาวิทยาลัย สำหรับฉันแล้วเป็นวันที่สดใส
เต็มเปี่ยมไปด้วยความหวังและทัศนคติที่ดี
00:16
brimming with hope and optimism.
2
4972
2544
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
7516
2947
ฉันทำคะแนนได้ดี มีความคาดหวังกับตัวเองสูง
00:22
and I gleefully entered the student life
4
10463
2175
และมีความสุขกับชีวิตในรั้วมหาวิทยาลัย
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
12638
3599
ทั้งการเรียน ปาร์ตี้
และเล่นสนุกกับการขโมยกรวยจราจร
และเล่นสนุกกับการขโมยกรวยจราจร
แน่นอนว่าภาพที่คนเห็นจากภายนอก
อาจเป็นแค่ภาพลวง
อาจเป็นแค่ภาพลวง
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
16237
2677
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
18914
3115
สาวซ่า ที่เต็มไปด้วยพลังแต่งการเรียนรู้ในห้องเรียน
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
22029
3155
และเล่นสนุกกับการขโมยกรวยจราจร
ก็เป็นภาพที่สร้างขึ้น
ก็เป็นภาพที่สร้างขึ้น
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
25184
3039
ซึ่งก็ทำให้คนทั่วไปเข้าใจว่าฉันเป็นเช่นนั้นจริงๆ
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
28223
3426
แต่แท้จริงแล้ว ฉันไม่มีความสุขเลย รู้สึกไม่มั่นคง
00:43
and fundamentally frightened --
11
31649
2214
และเต็มไปด้วยความกลัว
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
33863
3623
กลัวคนอื่นๆ กลัวอนาคต กลัวความผิดพลาด
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
37486
2353
และกลัวความรู้สึกว่างเปล่าในตัวฉันเอง
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
39839
2456
แต่ฉันมีฝีมือในการซ่อนมันไว้ และทำให้ดูเป็นคนที่
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
42295
2187
มีชีวิตที่เต็มเปี่ยมไปด้วยความหวัง
00:56
and aspire to.
16
44482
1514
และแสวงหาความสำเร็จ
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
45996
3206
ภาพลักษณ์ของชีวิตที่ดูปกตินี้ช่างสมบูรณ์แบบ
01:01
that I even deceived myself,
18
49202
1712
แม้แต่ตัวฉันเองยังหลงเชื่อ
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
50914
2542
และเมื่อภาคเรียนแรกได้ปิดลง
และกำลังจะเปิดภาคเรืยนที่สอง
และกำลังจะเปิดภาคเรืยนที่สอง
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
53456
2538
บางสิ่งบางอย่างที่ไม่เคยมีใครคาดคิด
01:07
what was just about to happen.
21
55994
2623
กำลังจะเกิดขึ้น
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
58617
3133
ฉันจะกำลังจะออกจากงานสัมมนาเมื่อเริ่มมีอาการ
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
61750
2161
ระหว่างฮัมเพลงกับตัวเอง
และง่วนกับการรื้อของในกระเป๋า
และง่วนกับการรื้อของในกระเป๋า
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
63911
2423
เหมือนที่เคยทำมาเป็นร้อยๆครั้ง
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
66334
2476
ทันใดนั้น ฉันก็ได้ยินเสียงพูดขึ้น
ด้วยน้ำเสียงที่ราบเรียบ
ด้วยน้ำเสียงที่ราบเรียบ
01:20
"She is leaving the room."
26
68810
2192
"เธอกำลังจะออกจากห้อง"
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
71002
1415
ฉันมองไปรอบๆ แต่ก็ไม่เห็นใคร
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
72417
2674
แต่ความชัดเจนและความเด็ดขาดของเสียงพูดนั้น
01:27
was unmistakable.
29
75091
1844
ทำให้เชื่อว่าฉ้นได้ยินไม่ผิด
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
76935
2610
ฉันตัวสั่น ทิ้งหนังสือไว้ตรงบันไดแล้วรีบกลับบ้าน
01:31
and there it was again.
31
79545
1273
ทันใดนั้น เสียงพูดนั้นก็ดังขึ้นอีกครั้ง
01:32
"She is opening the door."
32
80818
2063
"เธอกำลังจะเปิดประตู"
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
82881
3972
นี่เป็นจุดเริ่มต้น เสียงพูดในหัวของฉันได้เริ่มขึ้น
01:38
And the voice persisted,
34
86853
2247
และเสียงพูดนั้นก็เกิดขึ้นอย่างต่อเนื่อง
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
89100
2465
จากเป็นวัน เป็นอาทิตย์ และก็เป็นอย่างนี้เรื่อยมา
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
91565
2179
เสียงพูดจะบรรยายทุกอย่างที่ฉันทำ
ในฐานะบุคคลที่สาม
ในฐานะบุคคลที่สาม
01:45
"She is going to the library."
37
93744
1742
"เธอกำลังจะไปห้องสมุด"
01:47
"She is going to a lecture."
38
95486
1595
"เธอกำลังจะไปเรียน"
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
97081
3336
เสียงพูดไม่ได้แสดงอารมณ์หรือความคิดเห็นอะไร
จนกระทั่งระยะหนึ่ง
จนกระทั่งระยะหนึ่ง
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
100417
2582
มันก็ส่งเสียงที่แสดงความเป็นมิตร
และช่วยให้คลายกังวล ได้อย่างประหลาด
และช่วยให้คลายกังวล ได้อย่างประหลาด
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
102999
3441
แต่ฉันก็สังเกตได้ว่าบางครั้ง
เสียงพูดอันสุขุมนี้ จะเปลี่ยนไป
เสียงพูดอันสุขุมนี้ จะเปลี่ยนไป
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
106440
3101
และนั่นสะท้อนถึงอารมณ์ที่ฉันเก็บซ่อนไว้ ณ เวลานั้น
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
109541
2612
ตัวอย่างเช่น เมื่อฉันรู้สึกโกรธ
แต่ต้องเก็บซ่อนอารมณ์นั้นไว้
แต่ต้องเก็บซ่อนอารมณ์นั้นไว้
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
112153
3366
ซึ่งฉันทำอยู่บ่อยครั้ง และฉันก็เชี่ยวชาญ
ในการซ่อนความรู้สึกจริงๆของฉันไว้
ในการซ่อนความรู้สึกจริงๆของฉันไว้
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
115519
2337
เสียงพูดนั้นก็จะฟังดูหงุดหงิด รำคาญใจ
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
117856
2813
อย่างไรก็ตาม เสียงพูดนั้นไม่ได้ทำให้ฉันกลัว
หรือถูกรบกวน
หรือถูกรบกวน
02:12
although even at that point it was clear
47
120669
2110
ณ ตอนนั้น สิ่งที่เกิดขึ้นทำให้เข้าใจได้ว่า
02:14
that it had something to communicate to me
48
122779
1826
เสียงพูดนั้นมีจุดประสงค์ที่จะสื่อสารอะไรบางอย่าง
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
124605
2569
ที่เกี่ยวกับอารมณ์ของฉันเอง
02:19
which were remote and inaccessible.
50
127174
3086
โดยเฉพาะอารมณ์ที่ต้องปิดบังซ่อนเร้นไว้
แล้ววันนึงฉันก็ทำส่งที่ผิดพลาดอย่างร้ายแรง
เมื่อฉันไปเล่าเรื่องนี้
เมื่อฉันไปเล่าเรื่องนี้
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
130260
3123
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
133383
3203
ให้กับเพื่อนของฉันฟัง ซึ่งนั่นก็ทำให้เธอกลัวมาก
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
136586
2245
กระบวนการเปลี่ยนแปลงทางด้าน
ความเชื่อทางจิตใจก็เกิดขึ้น
ความเชื่อทางจิตใจก็เกิดขึ้น
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
138831
3689
ด้วยนัยยะที่ว่า คนปกติไม่ควรจะได้ยินเสียงพูด
[ที่ไม่มีตัวตน]
[ที่ไม่มีตัวตน]
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
142520
3353
และตัวฉันเองก็เชื่อว่ามันเป็นเรื่องผิดปกติร้ายแรง
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
145873
3393
ความกลัวและความไม่ไว้ใจที่เกิดขึ้นนั้น
ก็แพร่กระจายเหมือนเชื้อโรค
ก็แพร่กระจายเหมือนเชื้อโรค
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
149266
3065
ทันใดนั้น เสียงในหัวที่เป็นมิตร
ก็ไม่เป็นอย่างนั้นอีกต่อไป
ก็ไม่เป็นอย่างนั้นอีกต่อไป
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
152331
2112
และความผิดพลาดครั้งที่สองก็เกิดขึ้น
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
154443
2460
เมื่อเพื่อนยืนกรานให้ฉันไปรับการรักษา
02:48
mistake number two.
60
156903
1747
และฉันเองก็ยอมที่จะรับการรักษานั้น
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
158650
2146
ฉันใช้เวลาระยะหนึ่งเพื่อพูดคุยกับแพทย์ประจำมหาวิทยาลัย
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
160796
2169
ถึงสิ่งที่ฉันคิดว่าเป็นปัญหาที่แท้จริง ไม่ว่าจะเป็น
02:54
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
162965
2902
ความวิตกกังวล การประเมินค่าตัวเองต่ำต้อย
ความกลัวเกี่ยวกับอนาคต
ความกลัวเกี่ยวกับอนาคต
02:57
and was met with bored indifference
64
165867
1773
ซึ่งดูคุณหมอจะเบื่อและไม่ใส่ใจกับเรื่องพวกนั้นมากนัก
02:59
until I mentioned the voice,
65
167640
1794
จนกระทั่งฉันเอ่ยเรื่องเสียงพูดในหัว
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
169434
1951
คุณหมอก็หยุดวางปากกาลง หมุนตัวมาหาฉัน
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
171385
2784
แล้วเริ่มถามคำถามต่างๆกับฉันด้วยความสนใจจริง
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
174169
2644
พูดกันตามตรง ฉันเองก็อยากให้เขา
ให้ความสนใจและช่วยเหลือ
ให้ความสนใจและช่วยเหลือ
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
176813
2846
เลยเริ่มเล่าเรื่องทั้งหมดเกี่ยวกับ
เสียงพากย์แปลกๆ นี้ให้คุณหมอฟัง
เสียงพากย์แปลกๆ นี้ให้คุณหมอฟัง
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
179659
1928
ณ เวลานั้น เสียงพูดคงคิดจะบอกฉันว่า
03:13
"She is digging her own grave."
71
181587
2312
"เธอกำลังขุดหลุมฝังตัวเอง"
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
183899
3525
ฉันถูกส่งให้ไปพบจิตแพทย์ ผู้ซึ่ง
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
187424
2557
มีมุมมองแง่ร้ายกับเรื่องเสียงพูดในหัวฉัน
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
189981
1874
ซึ่งทำให้ทุกสิ่งที่อย่างที่ฉันพูดถูกแปลความหมาย
03:23
through a lens of latent insanity.
75
191855
2534
ว่าออกมาจากความวิกลจริตที่ซ่อนอยู่ในตัวฉัน
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
194389
2933
ตัวอย่างเช่น ณ เวลานั้น ฉันทำงานให้กับ
สถานีโทรทัศน์ของมหาวิทยาลัย
สถานีโทรทัศน์ของมหาวิทยาลัย
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
197322
2552
มีหน้าที่ประกาศข่าวสารต่างๆ ทั่วทั้งมหาวิทยาลัย
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
199874
2050
และวันนึงที่การนัดหมายเริ่มเกินเวลานานจนสาย
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
201924
1249
ฉันพูดขึ้นว่า "ขอโทษนะคะคุณหมอ แต่หนูต้องไปแล้ว
03:35
I'm reading the news at six."
80
203173
1518
หนูต้องไปอ่านข่าวตอนหกโมง"
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
204691
1443
สิ่งที่อยู่ในรายงานการรักษา กลายเป็นว่า เอลีนอร์
03:38
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
206134
4041
เกิดภาพหลอนว่าเธอเป็นผู้ประกาศข่าวโทรทัศน์
03:42
It was at this point that events began
83
210175
3449
มันถึงจุดที่เหตุการณ์ทั้งหลาย
03:45
to rapidly overtake me.
84
213624
2230
ถาโถมเข้ามาอย่างรวดเร็ว
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
215854
2396
ฉันถูกส่งตัวเข้ารักษาในโรงพยาบาลครั้งแรก
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
218250
2912
ต่อมาถูกวินิจฉัยว่าเป็นโรคจิตเภท
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
221162
3608
และสิ่งที่แย่ที่สุด คือความสิ้นหวังอันแสนทรมาร
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
224770
3378
ความอับอาย หมดหวัง
04:00
about myself and my prospects.
89
228148
2535
กับตัวเอง และความคาดหวังในชีวิต
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
230683
2433
แต่การได้รับคำแนะนำให้คิดว่าเสียงพูด
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
233116
2556
นั้นเป็นความผิดปกติ
ไม่ใช่แค่ประสบการณ์ธรรมดา
ไม่ใช่แค่ประสบการณ์ธรรมดา
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
235672
3096
กลับทำให้ความกลัวและความรู้สึกต่อต้านรุนแรงขึ้น
04:10
Now essentially, this represented taking
93
238768
2084
แท้จริงแล้ว นี่เป็นการ
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
240852
2052
แสดงท่าทีคุกคามทำลายจิตใจตัวเอง
04:14
a kind of psychic civil war,
95
242904
2391
เหมือนกำลังเกิดสงครามกลางเมืองของจิตใจ
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
245295
2934
สิ่งที่เกิดขึ้นคือ มีเสียงพูดเพิ่มขึ้นมาอีกหลายเสียง
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
248229
3385
และมีท่าทีเป็นศัตรูอันตรายเพิ่มมากขึ้น
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
251614
3480
ด้วยความสิ้นหวัง และยากจะช่วยเหลือ ฉันเริ่มล่าถอย
04:27
into this nightmarish inner world
99
255094
2139
เข้าสู่โลกส่วนตัวที่เหมือนดังฝันร้าย
04:29
in which the voices were destined to become
100
257233
1908
ที่ซึ่งเสียงพูดนั้น
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
259141
4186
กลายเป็นทั้งโจทก์
และเพื่อนคนเดียวที่เข้าถึงตัวฉัน
และเพื่อนคนเดียวที่เข้าถึงตัวฉัน
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
263327
3079
พวกเขาบอกฉันว่า ตัวอย่างเช่น
ถ้าฉันสามารถพิสูจน์ได้ว่าตัวเองมีค่า
ถ้าฉันสามารถพิสูจน์ได้ว่าตัวเองมีค่า
04:38
of their help, then they could change my life
103
266406
1958
พอกับความช่วยเหลือของพวกเขา เขาจะเปลี่ยนชีวิตฉัน
04:40
back to how it had been,
104
268364
1406
ให้กลับไปเหมือนที่เคยเป็น
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
269770
2740
แล้วภารกิจการแปลกประหลาดมากมายก็ถูกกำหนดขึ้น
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
272510
2025
เหมือนบททดสอบพลังของเฮอร์คิวลิส
04:46
It started off quite small, for example,
107
274535
1961
เริ่มจากสิ่งเล็กน้อย ตัวอย่างเช่น
04:48
pull out three strands of hair,
108
276496
1716
ดึงผมตัวเองสามเส้น
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
278212
1574
แล้วจากนั้นค่อยค่อยๆรุนแรงมากขึ้น
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
279786
2337
ถึงขั้นสั่งให้ฉันทำร้ายตัวเอง
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
282123
2170
หรืออย่างคำสั่งนี้ที่ค่อนข้างรุนแรง:
04:56
"You see that tutor over there?
112
284293
1713
"คุณเห็นครูผู้สอนตรงนั้นไหม?
04:58
You see that glass of water?
113
286006
1298
คุณเห็นแก้วน้ำไหม?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
287304
2798
เดินไปหาเขา แล้วเอาน้ำราดเขาต่อหน้าพวกนักเรียน"
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
290102
1947
และฉันก็ทำอย่างนั้น ซึ่งก็แน่นอนว่า
05:04
did not endear me to the faculty.
116
292049
1997
นั่นทำให้ฉันไม่เป็นที่รักนักในหมู่อาจารย์
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
294046
4304
ผลที่เกิดขึ้น คือวงจรอุบาทว์ของความกลัว การหลีกเลี่ยง
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
298350
2858
การไม่ไว้ใจ การเข้าใจผิด ได้เกิดขึ้น
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
301208
2752
เหมือนอยู่ในสงครามที่ฉันไร้อำนาจต่อสู้
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
303960
4377
และไม่สามารถพบความสงบสุข
หรือประนีประนอมกับมันได้
หรือประนีประนอมกับมันได้
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
308337
3658
สองปีหลังจากนั้น ก็ยิ่งแย่ลงกว่าเดิมเป็นอย่างมาก
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
311995
3708
ถึงตอนนี้ ฉันมีเต็มไปด้วยตัวละครอันบ้าคลั่ง
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
315703
2989
เสียงพูดอันน่ากลัว ภาพหลอนที่สยดสยอง
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
318692
2768
อาการประสาทหลอนแปลกประหลาด ที่ยากจะรักษา
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
321460
2196
ภาวะสุขภาพจิตของฉัน เป็นตัวเริ่งปฏิกิริยาให้
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
323656
2589
ฉันโดนเหยียดหยาม ถูกว่าด้วยถ้อยคำหยาบคาย
05:38
and physical and sexual assault,
127
326245
2155
ถูกทำร้ายร่างกายและ ถูกล่วงละเมิดทางเพศ
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
328400
1763
จิตแพทย์เคยบอกฉันว่า
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
330163
2432
"เอลีนอร์ เธอน่าจะป่วยเป็นมะเร็งซะจะดีกว่า
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
332595
3753
เพราะมะเร็งรักษาง่ายกว่าโรคจิตเภท"
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
336348
3392
ฉันถูกวินิจฉัย ให้ยา และปล่อยทิ้งไว้
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
339740
2076
ทนทรมานกับเสียงพูดต่างๆที่เกิดขึ้น
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
341816
2205
เสียจนฉันเคยพยายามจะเจาะรูในหัว
05:56
in order to get them out.
134
344021
2856
เพื่อเอาเสียงพูดนั้นออกมา
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
346877
4101
ถึงตอนนี้ เมื่อมองย้อนกลับไปสู่
ช่วงเวลาหลายปีที่เหลวแหลกและสิ้นหวัง
ช่วงเวลาหลายปีที่เหลวแหลกและสิ้นหวัง
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
350978
3070
ฉันรู้สึกเหมือนว่า มีใครสักคนตายไป ณ ที่แห่งนั้น
06:06
and yet, someone else was saved.
137
354048
3717
และมีใครอีกคนหนึ่งได้รับการช่วยชีวิตเอาไว้
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
357765
3314
การเดินทางนี้ เริ่มต้นด้วยคนที่สิ้นหวัง
และเต็มไปด้วยความกลัว
และเต็มไปด้วยความกลัว
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
361079
2933
แต่อีกคนที่รอดชีวิตมานั้นเป็นนักต่อสู้
06:16
and would ultimately grow into the person
140
364012
2274
ซึ่งจะเติบโตกลายมาเป็น
06:18
I was destined to be.
141
366286
2124
ตัวฉันในที่สุด
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
368410
2688
ในชีวิตฉัน มีคนทำร้ายฉันมากมาย
06:23
and I remember them all,
143
371098
1494
และฉันจำพวกเขาได้ทุกคน
06:24
but the memories grow pale and faint
144
372592
2801
แต่ความทรงจำต่อพวกเขาก็ดูซีดจาง
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
375393
3692
เมื่อเทียบกับความทรงจำต่อผู้คนที่ได้ช่วยฉันไว้
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
379085
2620
เพื่อนนักต่อสู้ เพื่อนผู้ได้ยินเสียงพูด
06:33
the comrades and collaborators;
147
381705
2272
มิตรสหาย และผู้ร่วมงาน
06:35
the mother who never gave up on me,
148
383977
2328
แม่ผู้ไม่เคยสิ้นหวังในตัวฉัน
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
386305
2608
แม่รู้อยู่ตลอดเวลา ว่าวันหนึ่งฉันจะกลับมา
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
388913
3670
และเต็มใจที่จะรอไม่ว่าจะนานเท่าไหร่
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
392583
2537
คุณหมอที่ได้อยู่กับฉันในช่วงเวลาสั้นๆ
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
395120
1954
ผู้ซึ่งเป็นคนสนับสนุนความเชื่อที่ว่า
ไม่ใช่แค่ฉันจะมีโอกาสหาย
ไม่ใช่แค่ฉันจะมีโอกาสหาย
06:49
was not only possible but inevitable,
153
397074
2432
แต่ฉันต้องหายอย่างแน่นอน
06:51
and during a devastating period of relapse
154
399506
2403
และช่วงที่อาการกำเริบรุนแรง
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
401909
2900
เขาเป็นคนที่บอกกับครอบครัวที่กำลังหวาดกลัวว่า
"อย่าเพิ่งหมดหวัง
"อย่าเพิ่งหมดหวัง
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
404809
3013
ผมเชื่อว่าเอลีนอร์จะผ่านมันไปได้
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
407822
2838
คุณรู้ว่าบางทีหิมะก็ตกถึงเดือนพฤษภาคม
07:02
but summer always comes eventually."
158
410660
3426
แต่ยังไงฤดูร้อนก็จะมาในที่สุด"
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
414086
1854
เวลา 14 นาทีคงไม่เพียงพอ
07:07
to fully credit those good and generous people
160
415940
2936
ให้ฉันเอ่ยถึงผู้คนที่มีเมตตาเหล่านั้น
07:10
who fought with me and for me
161
418876
1977
ผู้ที่สู้มากับฉัน และเพื่อฉัน
07:12
and who waited to welcome me back
162
420853
1799
และผู้คนที่รอคอยการกลับมาของฉัน
07:14
from that agonized, lonely place.
163
422652
2499
จากสถานที่อันเจ็บปวดและโดดเดี่ยวนั้น
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
425151
2137
ผู้คนเหล่านี้ ได้สร้างความหวัง
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
427288
3616
ความคิดสร้างสรรค์ ความซื่อสัตย์
และความเชื่อมั่นไม่สั่นคล่อน
และความเชื่อมั่นไม่สั่นคล่อน
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
430904
3849
ว่าสภาพจิตใจอันแตกละเอียดของฉัน
จะได้รับการเยียวยาและกลับมาเป็นเหมือนเดิม
จะได้รับการเยียวยาและกลับมาเป็นเหมือนเดิม
07:26
I used to say that these people saved me,
167
434753
1900
ฉันได้เคยพูดไว้ว่า คนเหล่านั้นช่วยชีวิตฉันไว้
07:28
but what I now know is they did something
168
436653
1370
แต่ตอนนี้ฉันได้รู้แล้วว่า พวกเค้าได้ทำอะไรบางอย่าง
07:30
even more important in that they empowered me
169
438023
2648
ที่สำคัญยิ่งกว่า นั่นคือเขาได้ให้พลังแก่ฉัน
07:32
to save myself,
170
440671
1622
เพื่อให้ฉันได้รักษาชีวิตตัวเอง
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
442293
2514
ที่สำคัญกว่านั้น
พวกเขาทำให้ฉันเข้าใจอะไรบางอย่าง
พวกเขาทำให้ฉันเข้าใจอะไรบางอย่าง
07:36
which I'd always suspected:
172
444807
1614
ที่ฉันเคยสงสัยมาตลอด
07:38
that my voices were a meaningful response
173
446421
2388
ว่าเสียงพูดเหล่านั้น
สะท้อนไปด้วยความหมายต่อชีวิตฉัน
สะท้อนไปด้วยความหมายต่อชีวิตฉัน
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
448809
2950
ต่อเหตุการณ์ที่เป็นบาดแผลในชีวิต
เหตุกาณ์บางอย่างที่เกิดขึ้นตอนเป็นเด็ก
เหตุกาณ์บางอย่างที่เกิดขึ้นตอนเป็นเด็ก
07:43
and as such were not my enemies
175
451759
1849
ซึ่งนั้นทำให้เข้าใจว่าพวกเขาไม่ใช่ศัตรู
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
453608
4752
แต่เป็นแหล่งข้อมูล
ถึงปัญหาทางอารมณ์ที่เยียวยาได้
ถึงปัญหาทางอารมณ์ที่เยียวยาได้
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
458360
3070
ในทีแรก มันเชื่อได้ยาก
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
461430
2374
เพราะเสียงพูดเกิดขึ้น
มีท่าทีเหมือนเป็นปรปักษ์
มีท่าทีเหมือนเป็นปรปักษ์
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
463804
3346
และเป็นอันตราย ดังนั้นสิ่งแรกที่ต้องทำคือ
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
467150
2715
คือการเรียนรู้ที่จะแยกแยะความหมายใหม่
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
469865
3778
จากสิ่งที่ฉันเคยเข้าใจ สู่ความจริงแท้
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
473643
3150
ตัวอย่างเช่น เสียงพูดที่ทำให้ฉันกลัว
ว่าจะมีใครบุกรุกเข้ามาในบ้าน
ว่าจะมีใครบุกรุกเข้ามาในบ้าน
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
476793
2729
ฉันเรียนรู้ที่จะแปลความว่า ฉันกำลังกลัว
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
479522
3658
และรู้สึกไม่ปลอดภัยต่อโลก
แทนที่จะเข้าใจว่ากำลังจะมีคนมาทำอันตรายจริงๆ
แทนที่จะเข้าใจว่ากำลังจะมีคนมาทำอันตรายจริงๆ
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
483180
2156
ถ้าเป็นตอนนั้น ฉันคงเชื่อเสียงพูดนั้นไปแล้ว
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
485336
1572
ฉันจำได้ว่า มีอยู่คืนนึง
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
486908
2470
ฉันนั่งเฝ้านอกบ้านของพ่อแม่
เพื่อรักษาความปลอดภัยพวกเขา
เพื่อรักษาความปลอดภัยพวกเขา
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
489378
3244
จากสิ่งที่ฉันเคยเชื่อจากเสียงพูดว่าเป็นการขู่ทำร้าย
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
492622
2514
และเนื่องจากฉันชอบทำร้ายตัวเอง
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
495136
2441
มีดหั่นเนื้อเลยถูกนำไปซ่อน
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
497577
2649
สุดท้าย ฉันมีเพียงอาวุธป้องกันตัวเป็นส้อมพลาสติก
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
500226
2607
แบบที่เราเอาไปปิกนิค และนั่งรออยู่หน้าห้อง
08:34
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
502833
3893
กำมันไว้แนน รอค่อยที่จะต่อสู้ถ้ามีอะไรเกิดขึ้น
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
506726
1672
เหมือนว่า "อย่ามายุ่งกับฉันนะ
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
508398
2733
ฉันมีซ่อมพลาสติก เห็นไหม?"
08:43
Strategic.
196
511131
1480
ช่างเป็นแผนยุทธศาสตร์ที่เยี่ยมยอด
08:44
But a later response, and much more useful,
197
512611
2606
แต่วิธีการตอบโต้กับเสียงพูดในภายหลัง
ที่มีประโยชน์มากขึ้น
ที่มีประโยชน์มากขึ้น
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
515217
4419
คือการพยายามค้นหาข้อความที่แท้จริงในคำพูดเหล่านั้น
เช่น เมื่อเสียงพูดเตือนฉันว่าอย่าออกจากบ้าน
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
519636
3021
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
522657
2076
เมื่อนั้นฉันจะขอบคุณพวกเขาที่ทำให้ฉันเข้าใจว่า
08:56
to how unsafe I felt --
201
524733
1217
ฉันรู้สึกไม่ปลอดภัยขนาดไหน
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
525950
2893
เพราะเมื่อฉันใส่ใจ
ฉันก็จะสามารถทำสิ่งที่เป็นด้านดีกับมันได้
ฉันก็จะสามารถทำสิ่งที่เป็นด้านดีกับมันได้
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
528843
2487
ต่อจากนั้น ก็สร้างความมั่นใจให้กับพวกเขาและตัวฉันเอง
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
531330
3499
ว่าพวกเราปลอดภัย และไม่จำเป็นต้องกลัวอีกต่อไป
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
534829
1489
ฉันจะสร้างเส้นแบ่งเขตให้กับเสียงพูด
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
536318
2250
และพยายามปฏิสัมพันธ์ด้วยความแน่วแน่
09:10
yet respectful, establishing a slow process
207
538568
2745
และให้เกียรติ สื่อสารอย่างค่อยๆเป็นแค่ไป
09:13
of communication and collaboration
208
541313
2356
และประสานความร่วมมือกัน
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
543669
3299
เพื่อเราจะได้เรียนรู้ไปด้วยกัน และช่วยเหลือซึ่งกันและกัน
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
546968
2381
จากสิ่งที่ผ่านมานี้ ฉันเข้าใจในที่สุดว่า
09:21
was that each voice was closely related
211
549349
2147
เสียงพูดแต่ละเสียงที่เกิดขึ้น มีความสัมพันธ์
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
551496
2309
กับมุมมองต่างๆของฉัน และแต่ละเสียงพูดนั้น
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
553805
2047
สะท้อนไปด้วยอารมณ์ความรู้สึก ถึงปัญหา
09:27
an opportunity to process or resolve,
214
555852
2341
ที่ฉันเองไม่ได้มีโอกาสเข้าไปแก้
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
558193
2560
สะท้อนถึงความทรงจำ
จากการโดนทำร้าย และคุกคามทางเพศ
จากการโดนทำร้าย และคุกคามทางเพศ
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
560753
2911
สะท้อนถึงความโกรธ ความอับอาย
ความรู้สึกผิด การลดคุณค่าของตัวเอง
ความรู้สึกผิด การลดคุณค่าของตัวเอง
09:35
The voices took the place of this pain
217
563664
2500
เสียงพูดนั้น เข้าไปอยู่ในความเจ็บปวดเหล่านั้น
09:38
and gave words to it,
218
566164
1487
แล้วส่งออกมาเป็นคำพูด
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
567651
1839
และความเป็นไปได้อย่างหนึ่ง
ของการเปิดเผยอันยิ่งใหญ่
ของการเปิดเผยอันยิ่งใหญ่
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
569490
3000
คือเมื่อฉันได้เข้าใจแล้ว
ว่าเสียงพูดที่เป็นศัตรูและรุนแรงร้ายกาจนั้น
ว่าเสียงพูดที่เป็นศัตรูและรุนแรงร้ายกาจนั้น
09:44
actually represented the parts of me
221
572490
1747
แท้จริงแล้วก็คือสิ่งที่แสดงถึงส่วนหนึ่งในตัวฉัน
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
574237
2237
ที่เคยถูกทำให้เจ็บปวด
09:48
and as such, it was these voices
223
576474
2152
และเสียงพูดเหล่านี้
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
578626
3342
จำเป็นต้องแสดงตัวเพื่อปลอบประโลม
และแสดงความห่วงใยอันยิ่งใหญ่
และแสดงความห่วงใยอันยิ่งใหญ่
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
581968
3015
ความรู้แจ้งเหล่านี้ เป็นสิ่งที่ช่วยให้
09:56
I would gather together my shattered self,
226
584983
2288
ฉันรวบรวมจิตใจอันแตกละเอียดของฉันได้
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
587271
2615
ใจแต่ละชิ้นที่แตกออก เกิดเป็นเสียงพูดเสียงหนึ่ง
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
589886
2051
ฉันค่อยๆเลิกการรักษาโดยให้ยา
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
591937
4688
แล้วกลับไปพบจิตแพทย์ แต่ครั้งนี้ในอีกฐานะหนึ่ง
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
596625
3598
สิบปีหลังจากที่เสียงพูดมาเยือน
ฉันก็เรียนจบปริญญา
ฉันก็เรียนจบปริญญา
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
600223
1894
ขึ้นสูงสุดในสาขาจิตวิทยา
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
602117
2458
ที่มหาวิทยลัยไม่เคยมีมาก่อน และหนึ่งปีหลังจากนั้น
10:16
the highest masters, which shall we say
233
604575
1779
ฉันก็ได้เป็นผู้เชี่ยวชาญขั้นสูงสุด ซึ่งคงต้องพูดว่า
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
606354
1826
ทำได้ไม่เลวเลยสำหรับหญิงวิกลจริต
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
608180
2409
จริงๆ แล้ว มีเสียงพูดอยู่เสียงนึงที่ค่อยสั่งให้ฉันตอบ
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
610589
3230
ระหว่างทำข้อสอบ จริงๆจะว่าโกงการสอบก็ได้นะ
10:25
(Laughter)
237
613819
1683
(เสียงหัวเราะ)
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
615502
2734
พูดจริงๆแล้ว
บางครั้งฉันก็ชอบที่ได้รับความสนใจจากพวกเขานะ
บางครั้งฉันก็ชอบที่ได้รับความสนใจจากพวกเขานะ
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
618236
1553
เหมือนที่ ออสก้า ไวลด์ เคยพูดไว้ว่า สิ่งที่แย่
10:31
than being talked about is not being talked about.
240
619789
3131
กว่าการถูกนินทา คือการไม่ได้ถูกพูดถึงเลย
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
622920
2072
แล้วมันยังทำให้คุณแอบฟังคนอื่นเก่งด้วย
10:36
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
624992
2323
เพราะคุณสามารถฟังสองบทสนทนาได้ในเวลาเดียวกัน
10:39
So it's not all bad.
243
627315
1895
นั่นมันไม่ได้มีแต่เรื่องแย่ๆนะ
10:41
I worked in mental health services,
244
629210
1543
ฉันทำงานในศูนย์ดูแลสุขภาพจิต
10:42
I spoke at conferences,
245
630753
2369
ฉันพูดในงานสัมมนา
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
633122
2268
ฉันเขียนหนังสือ และบทความทางการศึกษา
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
635390
2832
และฉันโต้เถียง และยังคงจะทำต่อไป
10:50
the relevance of the following concept:
248
638222
2244
เพื่อความเชื่อที่เกี่ยวกับความเข้าใจ ที่ว่า
10:52
that an important question in psychiatry
249
640466
2252
คำถามที่สำคัญสำหรับจิตเวชศาสตร์
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
642718
1543
ไม่ควรถามว่า คุณมีความผิดปกติอะไร
10:56
but rather what's happened to you.
251
644261
2705
แต่ควรถามว่า เกิดอะไรขึ้นกับคุณ
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
646966
2862
และระหว่างที่ฉันได้ฟังเสียงพูดของฉันเหล่านั้น
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
649828
2604
เสียง ซึ่งฉันเรียนรู้
ที่จะอยู่ด้วยอย่างสันติ และเคารพ
ที่จะอยู่ด้วยอย่างสันติ และเคารพ
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
652432
2396
และเสียงเหล่านี้ ก็สะท้อนถึง
ความเห็นอกเห็นใจ การยอมรับ
ความเห็นอกเห็นใจ การยอมรับ
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
654828
3663
และความเชื่อมั่นต่อตัวฉันเอง ที่เพิ่มมากขึ้นเรื่อยๆ
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
658491
3158
ฉันจำได้ถึงช่วงเวลาที่แสนพิเศษ
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
661649
2930
เมื่อฉันได้ช่วยเหลือหญิงสาวคนหนึ่ง
ที่หวาดกลัวเสียงพูดของเธอ
ที่หวาดกลัวเสียงพูดของเธอ
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
664579
2599
ฉันได้เข้าใจอย่างถ่องแท้แล้ว
11:19
that I no longer felt that way myself
259
667178
2676
ว่าฉันไม่ได้รู้สึกอย่างนั้นกับตัวเองอีกต่อไป
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
669854
3724
แต่ฉันสามารถช่วยคนอื่นๆ ที่รู้สึกเช่นนั้นได้
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
673578
3568
ตอนนี้ฉันภูมิใจมาก
ที่ได้เป็นส่วนนึงของอินเตอร์วอยซ์ (Intervoice)
ที่ได้เป็นส่วนนึงของอินเตอร์วอยซ์ (Intervoice)
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
677146
3969
องค์กรรณรงค์เพื่อผู้ที่ได้ยินเสียงพูดนานาชาติ
(International Hearing Voices Movement)
(International Hearing Voices Movement)
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
681115
3383
ซึ่งได้รับแรงบรรดาลใจในการก่อตั้งจากงานของ
ศาสตราจารย์ มารีอุส โรม (Marius Romme)
ศาสตราจารย์ มารีอุส โรม (Marius Romme)
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
684498
1252
และ ดอกเตอร์แซนดร้า เอสเชอร์
(Dr. Sandra Escher)
(Dr. Sandra Escher)
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
685750
3196
ซึ่งชี้ให้เห็นว่า การได้ยินเสียงพูด
เป็นยุทธศาสร์ในการเอาชีวิตรอดแบบหนึ่ง
เป็นยุทธศาสร์ในการเอาชีวิตรอดแบบหนึ่ง
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
688946
3366
เป็นการตอบโต้อย่างมีสติ ต่อสถานการณ์อันขาดสติ
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
692312
3659
ไม่ใช่อาการวิกลจริตของโรคจิตเภท
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
695971
3264
แต่เป็นประสบการณ์อันซับซ้อน
สำคัญ และมีความหมาย
สำคัญ และมีความหมาย
11:51
to be explored.
269
699235
2324
ที่ต้องการการวิเคราะห์
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
701559
2283
พวกเราอยากเห็น และช่วยกันสร้างให้สังคม
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
703842
2477
มีความเข้าใจ และเคารพต่อผู้ที่ได้ยินเสียงพูด
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
706319
2313
ช่วยเหลือในสิ่งที่ผู้ได้ยินเสียงพูดต้องการ
12:00
and which values them as full citizens.
273
708632
3373
นั่นคือการมองเขาในฐานะประชาชนคนหนึ่ง
12:04
This type of society is not only possible,
274
712005
2286
สังคมแบบนี้ไม่ใช่แค่เพียงเป็นไปได้
12:06
it's already on its way.
275
714291
2012
แต่ตอนนี้กำลังไปในทิศทางนั้นแล้ว
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
716303
3794
ฉันขอกล่าวข้อความของชาเวซ (Chavez) ที่ว่า
เมื่อการเปลี่ยนแปลงทางสังคมเกิดขึ้น,
เมื่อการเปลี่ยนแปลงทางสังคมเกิดขึ้น,
12:12
it cannot be reversed.
277
720097
2092
มันจะไม่สามารถเปลี่ยนกลับไปเหมือนเดิมได้อีก
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
722189
3227
คุณไม่สามารถทำให้คนมีเกียรติ รู้สึกอับอาย
12:17
You cannot oppress the people
279
725416
1791
คุณไม่สามารถกดขี่
12:19
who are not afraid anymore.
280
727207
2484
คนที่ไม่มีความกลัวอีกต่อไป
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
729691
2559
สำหรับฉัน ความสำเร็จ
ขององค์กรเพื่อผู้ที่ได้ยินเสียงพูด
ขององค์กรเพื่อผู้ที่ได้ยินเสียงพูด
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
732250
2519
คือเครื่องกระตุ้นเตือนว่า ความเห็นอกเห็นใจ มิตรภาพ
12:26
justice and respect are more than words;
283
734769
2744
ความยุติธรรม และความเคารพซึ่งกัน
นั้นสำคัญมากกว่าคำพูด
นั้นสำคัญมากกว่าคำพูด
12:29
they are convictions and beliefs,
284
737513
2611
มันคือความเชื่อมั่น และความศรัทธาอย่างแรงกล้า
12:32
and that beliefs can change the world.
285
740124
2486
และความศรัทธานั้น สามารถเปลี่ยนโลกได้
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
742610
2775
20 ปีที่ผ่านมา องค์กรเพื่อผู้ที่ได้ยินเสียงพูด
12:37
has established hearing voices networks
287
745385
2212
ได้สร้างเครือข่ายสำหรับผู้ได้ยินเสียงพูด
12:39
in 26 countries across five continents,
288
747597
2991
ใน 26 ประเทศ ทั่วทั้ง 5 ทวีป
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
750588
3369
เราทำงานร่วมกันเพื่อส่งเสริม การมีศักดิ์ศรี
ความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน
ความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
753957
3066
และเพิ่มขีดความสามารถให้กับบุคคล
ที่กำลังมีความทุกข์ทางจิต
ที่กำลังมีความทุกข์ทางจิต
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
757023
3265
เพื่อสร้างภาษาใหม่ และฝึกฝนการสร้างความหวัง
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
760288
3944
จากศรัทธาภายในอันมั่นคง
12:56
in the power of the individual.
293
764232
2890
พลังภายในของแต่ละบุคคล
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
767122
2921
เหมือนที่ ปีเตอร์ เลวีน (Peter Levine)
เคยพูดไว้
เคยพูดไว้
13:02
is a unique being
295
770043
1652
ว่ามนุษย์เป็นสัตว์ที่มีลักษณะเฉพาะ
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
771695
3374
ถูกสร้างให้มีพลังแห่งการเยียวยา
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
775069
4211
และความฉลาดทางจิตวิญญาน
ที่จะควบคุมพลังภายในนี้ได้
ที่จะควบคุมพลังภายในนี้ได้
13:11
In this respect, for members of society,
298
779280
2484
ในโอกาสนี้ ถึงสมาชิกในสังคมทุกท่าน
13:13
there is no greater honor or privilege
299
781764
2493
ไม่มีเกียรติหรือสิทธิพิเศษใดจะยิ่งใหญ่ไปกว่า
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
784257
2660
การได้ช่วยเหลือ กระบวนการเยียวยาเพื่อใครซักคน
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
786917
2946
คอยให้ความมั่นใจ คอยช่วยเหลือ
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
789863
2363
ได้เข้าไปร่วมทุกข์เมื่อใครสักคนมีความทุกข์
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
792226
3074
และสร้างความหวัง
ให้เขาสามารถกลับมาเป็นเหมือนเดิมได้
ให้เขาสามารถกลับมาเป็นเหมือนเดิมได้
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
795300
2529
นอกจากนั้น สำหรับผู้รอดชีวิตจากความเจ็บปวด
และเคราะห์กรรมนั้น
และเคราะห์กรรมนั้น
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
797829
2579
ขอให้จำไว้ว่า เราไม่จำเป็นต้องดำเนินชีวิตทั้งชีวิต
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
800408
3712
ในแบบที่ถูกกำหนดโดยสิ่งเลวร้ายที่ได้จบไปแล้ว
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
804120
2509
เราพิเศษ ไม่มีอะไรที่จะมาทดแทนเราได้
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
806629
2717
สิ่งที่อยู่ภายในเรา ไม่สามารถครอบงำเรา
13:41
contorted, or taken away.
309
809346
2356
ควบคุมเรา หรือถูกเอาออกไปได้
13:43
The light never goes out.
310
811702
4098
แสงสว่างไม่เคยจางหายไป
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
815800
2110
อย่างที่คุณหมอแสนวิเศษท่านหนึ่งได้เคยกล่าวไว้กับฉันว่า
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
817910
3251
"ไม่ต้องบอกฉัน ในสิ่งที่คนอื่นบอกเธอว่าเธอเป็นยังไง
13:53
Tell me about you."
313
821161
3051
เล่าเรื่องของตัวเธอเองให้ฉันฟังสิ"
13:56
Thank you.
314
824212
1806
ขอบคุณค่ะ
13:58
(Applause)
315
826018
5524
(เสียงปรบมือ)
ABOUT THE SPEAKER
Eleanor Longden - Research psychologistEleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.”
Why you should listen
Despite what traditional medicine may opine, Eleanor Longden isn’t crazy -- and neither are many other people who hear voices in their heads. In fact, the psychic phenomenon is a “creative and ingenious survival strategy” that should be seen “not as an abstract symptom of illness to be endured, but as complex, significant, and meaningful experience to be explored,” the British psychology researcher says.
Longden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
More profile about the speakerLongden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
Eleanor Longden | Speaker | TED.com