TED2013
Eleanor Longden: The voices in my head
Eleanor Longden: Balsai mano galvoje
Filmed:
Readability: 5
4,913,445 views
Iš pažiūros, Eleanor Longden buvo kaip bet kuris kitas studentas, energingai žengiantis į universitetą be jokių rūpesčių. Taip buvo iki tol, kol jos galvoje nepradėjo girdėtis balsai. Iš pradžių nekenksmingi, šie vidiniai komentatoriai pamažu tapo vis priešiškesni ir valdingesni, paversdami jos gyvenimą košmaru. Su šizofrenijos diagnoze, paguldyta į psichiatrinę ligoninę ir prigirdyta vaistų, Longden buvo nurašyta neveikiančios sistemos, kuri nežinojo, kaip jai padėti. Longden pasakoja jaudinančią istoriją apie kelis metus besitęsiančią jos kelionę atgal į psichinę sveikatą. Ji teigia, kad jos pasveikimas buvo įmanomas tik išmokus įsiklausyti į balsus.
Eleanor Longden - Research psychologist
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
The day I left home for the first time
0
934
1857
Diena, kai pirmą kartą palikau namus
00:14
to go to university was a bright day
1
2791
2181
ir išvažiavau į universitetą buvo šviesi diena,
00:16
brimming with hope and optimism.
2
4972
2544
pilna vilčių ir optimizmo.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
7516
2947
Buvau gera mokinė. Iš manęs buvo daug tikimasi,
00:22
and I gleefully entered the student life
4
10463
2175
džiaugsmingai pradėjau studentišką gyvenimą,
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
12638
3599
paskaitas, vakarėlius, įsitraukiau į studentiškus juokelius.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
16237
2677
Išorė, žinoma, gali būti apgaulinga,
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
18914
3115
ir iš dalies, ta gyva ir energinga asmenybė,
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
22029
3155
einanti į paskaitas ir daranti studentiškus juokelius tebuvo apgaulinga išorė,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
25184
3039
tačiau labai gerai nulipdyta ir įtikinanti.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
28223
3426
Viduje jaučiausi labai nelaiminga, nesaugi
00:43
and fundamentally frightened --
11
31649
2214
ir išsigandusi.
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
33863
3623
Bijojau kitų žmonių, ateities, nesėkmės
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
37486
2353
ir tuštumos, kurią jaučiau viduje.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
39839
2456
Meistriškai visa tai slėpiau ir iš išorės
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
42295
2187
atrodžiau kaip žmogus, turintis viską,
00:56
and aspire to.
16
44482
1514
ko begalima norėti.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
45996
3206
Ta nepažeidžiamumo fantazija buvo tokia išbaigta,
01:01
that I even deceived myself,
18
49202
1712
kad net sugebėjau apgauti save,
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
50914
2542
ir pasibaigus pirmajam senestrui bei prasidėjus antrajam,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
53456
2538
niekas nebūtų galėjęs nuspėti,
01:07
what was just about to happen.
21
55994
2623
kas netrukus nutiks.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
58617
3133
Išeidinėjau iš seminaro, kai viskas prasidėjo.
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
61750
2161
Niūniavau sau panosėj, pagriebiau savo krepšį,
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
63911
2423
taip pat, kaip ir šimtus kartų anksčiau,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
66334
2476
kai staiga išgirdau balsą, ramiai tariantį
01:20
"She is leaving the room."
26
68810
2192
"Ji išeina iš klasės."
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
71002
1415
Apsidairiau, nieko aplink nebuvo,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
72417
2674
tačiau komentaro aiškumas ir tikrumas
01:27
was unmistakable.
29
75091
1844
buvo neabejotinas.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
76935
2610
Sukrėsta palikau knygas ant laiptų ir nuskubėjau namo,
01:31
and there it was again.
31
79545
1273
bet ir vėl išgirdau:
01:32
"She is opening the door."
32
80818
2063
"Ji atidaro duris."
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
82881
3972
Tai buvo pradžia. Balsas atvyko
01:38
And the voice persisted,
34
86853
2247
ir jis išliko
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
89100
2465
per dienas ir savaites,
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
91565
2179
komentuodamas viską trečiuoju asmeniu.
01:45
"She is going to the library."
37
93744
1742
"Ji eina į biblioteką."
01:47
"She is going to a lecture."
38
95486
1595
"Ji eina į paskaitą."
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
97081
3336
Jis buvo neutralus, ramus ir netgi, po kiek laiko,
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
100417
2582
keistai draugiškas ir užtikrinantis.
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
102999
3441
Nors kartais pastebėdavau, kad
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
106440
3101
jis atspindėdavo mano neparodytas emocijas.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
109541
2612
Pavyzdžiui, kai būdavau pikta ir tai slėpiau,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
112153
3366
ir slėpiau dažnai, nes buvau įgudusi,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
115519
2337
tuomet balsas būdavo susierzinęs.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
117856
2813
Kitais kartais jis nebuvo nei piktas, nei grėsmingas,
02:12
although even at that point it was clear
47
120669
2110
net tada buvo aišku, kad jis turėjo
02:14
that it had something to communicate to me
48
122779
1826
man ką pasakyti
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
124605
2569
apie mano emocijas, ypač tas emocijas,
02:19
which were remote and inaccessible.
50
127174
3086
kurios buvo giliai užslėptos ir nepasiekiamos.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
130260
3123
Tuomet padariau lemtingą klaidą:
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
133383
3203
pasakiau apie tą balsą draugei ir ji buvo šokiruota.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
136586
2245
Po truputį prasidėjo švelnus kalbinimas,
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
138831
3689
kad normalūs žmonės negirdi balsų
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
142520
3353
ir faktas, kad jį girdėjau, reiškė, kad su manim kažkas buvo negerai.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
145873
3393
Jos baimė ir nepasitikėjimas buvo užkrečiamas.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
149266
3065
Staiga balsas nebeatrodė toks nekaltas,
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
152331
2112
ir kai ji primygtinai reikalavo nueiti pas gydytoją,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
154443
2460
galiausiai sutikau ir tai, pasirodo, buvo
02:48
mistake number two.
60
156903
1747
mano antroji klaida.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
158650
2146
Savo universisteto gydytojui pasakiau apie
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
160796
2169
problemas, kurios man atrodė esminės:
02:54
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
162965
2902
nerimas, žema savigarba, baimė dėl ateities,
02:57
and was met with bored indifference
64
165867
1773
ir visa tai buvo sutikta su nuobodžiaujančiu abejingumu
02:59
until I mentioned the voice,
65
167640
1794
iki kol paminėjau balsą.
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
169434
1951
Tuomet jis pametė savo rašiklį, pasisuko į mane
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
171385
2784
ir pradėjo klausinėti su tikru susidomėjimu.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
174169
2644
Tuomet beviltiškai siekiau susidomėjimo ir pagalbos,
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
176813
2846
todėl papasakojau jam apie keistąjį komentatorių.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
179659
1928
Kaip būtų buvę gerai, jeigu tas balsas tuomet man būtų pasakęs:
03:13
"She is digging her own grave."
71
181587
2312
"Ji kasasi sau kapą."
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
183899
3525
Aš buvau nusiųsta pas psichiatrą, kuris
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
187424
2557
žvelgė niūriai į balso egzistavimą,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
189981
1874
ir dėl to žiūrėjo į visas mano kalbas
03:23
through a lens of latent insanity.
75
191855
2534
per beprotystės objektyvą.
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
194389
2933
Pavyzdžiui, aš dirbau studentų televizijos stotyje,
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
197322
2552
kuri transliuodavo žinias universiteto teritorijoje,
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
199874
2050
ir per vieną užtrukusį pokalbį
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
201924
1249
pasakiau "Atsiprašau, daktare, man reikia eiti.
03:35
I'm reading the news at six."
80
203173
1518
Aš skaitau žinias šeštą valandą."
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
204691
1443
Ir mano mediciniuose įrašuose dabar yra įrašas:
03:38
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
206134
4041
Eleanor tiki, kad ji yra televizijos reporterė.
03:42
It was at this point that events began
83
210175
3449
Nuo to momento buvau
03:45
to rapidly overtake me.
84
213624
2230
įstumta į įvykių sūkurį.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
215854
2396
Buvau nusiųsta į ligoninę,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
218250
2912
tuomet gavau šizofrenijos diagnozę,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
221162
3608
ir tada, kas blogiausia, mane apėmė nuodingi, kankinantys
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
224770
3378
beviltiškumo, pažeminimo ir nusivylimo jausmai
04:00
about myself and my prospects.
89
228148
2535
dėl savęs ir savo ateities.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
230683
2433
Kai buvau padrąsinta žiūrėti į tą balsą
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
233116
2556
ne kaip į patirtį, bet į simptomą,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
235672
3096
mano baimė ir noras priešintis padidėjo.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
238768
2084
Tuomet iš esmės pasidariau
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
240852
2052
agresyvi prieš savo pačios protą,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
242904
2391
tai buvo lyg dvasios pilietinis karas,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
245295
2934
ir pradėjau girdėti daugiau balsų,
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
248229
3385
ir tie balsai pasidarė priešiški ir grėsmingi.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
251614
3480
Beviltiškai ir bejėgiškai pradėjau trauktis
04:27
into this nightmarish inner world
99
255094
2139
į košmarišką vidinį pasaulį,
04:29
in which the voices were destined to become
100
257233
1908
kuriame tie balsai tapo mano
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
259141
4186
persekiotojais ir vieninteliais draugais.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
263327
3079
Pavyzdžiui, jie man sakė, kad jeigu įrodysiu, kad esu to verta,
04:38
of their help, then they could change my life
103
266406
1958
jie man padės susigrąžinti savo
04:40
back to how it had been,
104
268364
1406
buvusį gyvenimą
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
269770
2740
ir davė man eilę keistų užduočių,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
272510
2025
visai kaip Herakliui.
04:46
It started off quite small, for example,
107
274535
1961
Sąrašas prasidėjo nuo menkų užduočių, tokių kaip:
04:48
pull out three strands of hair,
108
276496
1716
išsitrauk tris plaukus,
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
278212
1574
bet vėliau jos darėsi vis didesnės
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
279786
2337
ir priėjo iki įsakymų žaloti save.
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
282123
2170
Viena iš ypač dramatiškų užduočių:
04:56
"You see that tutor over there?
112
284293
1713
"Ar matai tą mokytoją?
04:58
You see that glass of water?
113
286006
1298
Ar matai tą stiklinę vandens?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
287304
2798
Turi paimti stiklinę ir apipilti mokytoją matant mokiniams."
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
290102
1947
Ir aš tą užduotį įvykdžiau. Nereikia nė sakyti,
05:04
did not endear me to the faculty.
116
292049
1997
kad tai nepridėjo prie mano gero vardo.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
294046
4304
Prasidėjo baimės, vengimo, nepasitikėjimo
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
298350
2858
ir nesusipratimų užburtas ratas,
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
301208
2752
ir tai buvo kova, kurioje jaučiausi bejėgė,
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
303960
4377
nesugebanti rasti nei taikos, nei susitaikymo.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
308337
3658
Po dvejų metų mano būklė buvo stipriai pablogėjusi.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
311995
3708
Jau turėjau visą beprotišką repertuarą:
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
315703
2989
bauginančius balsus, absurdiškas haliucinacijas,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
318692
2768
keistus, neperkalbamus įsitikinimus.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
321460
2196
Mano sveikatos būklė tapo žalia šviesa
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
323656
2589
diskriminacijai, žodiniams užgauliojimams,
05:38
and physical and sexual assault,
127
326245
2155
fizinei ir seksualinei prievartai.
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
328400
1763
Mano psichiatras man pasakė:
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
330163
2432
"Eleanor, geriau jau turėtum vėžį,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
332595
3753
nes jį lengviau išgydyti nei šizofreniją."
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
336348
3392
Buvau ištirta, prigirdyta vaistų ir nurašyta.
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
339740
2076
Tuomet buvau taip iškankinta balsų,
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
341816
2205
kad net bandžiau išgręžti skylę galvoje,
05:56
in order to get them out.
134
344021
2856
kad jų atsikratyčiau.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
346877
4101
Dabar, prisimenant tuos žiaurius beviltiškus metus,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
350978
3070
atrodo, lyg kažkas būtų miręs,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
354048
3717
bet tuo pačiu kažkas buvo išgelbėtas.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
357765
3314
Kelionė buvo pradėta sužlugdyto ir apsėsto žmogaus,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
361079
2933
bet žmogus, kuris iš viso to išlipo buvo nugalėtojas
06:16
and would ultimately grow into the person
140
364012
2274
ir galiausiai išaugo į asmenį,
06:18
I was destined to be.
141
366286
2124
kuriuo man buvo lemta tapti.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
368410
2688
Mano gyvenime daugybė žmonių yra mane įskaudinę
06:23
and I remember them all,
143
371098
1494
ir aš juos visus pamenu,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
372592
2801
bet tie prisiminimai nublunka
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
375393
3692
prieš žmones, kurie man padėjo.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
379085
2620
Kiti nugalėtojai, žmonės girdintys balsus,
06:33
the comrades and collaborators;
147
381705
2272
sąjungininkai ir bendraminčiai;
06:35
the mother who never gave up on me,
148
383977
2328
mama, kuri niekada manęs nepaliko,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
386305
2608
kuri žinojo, kad vieną dieną aš grįšiu,
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
388913
3670
ir kuri buvo pasiryžusi laukti tiek, kiek reikės;
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
392583
2537
gydytojas, kuris su manim dirbo tik trumpai,
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
395120
1954
bet sustiprino tikėjimą, kad pasveikti
06:49
was not only possible but inevitable,
153
397074
2432
buvo ne tik įmanoma, bet neišvengiama,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
399506
2403
ir per mano atkrytį gydytojas pasakė
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
401909
2900
mano išsigandusiai šeimai: "Nepraraskite vilties.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
404809
3013
Aš tikiu, kad Eleanor gali iš viso to išlipti.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
407822
2838
Kartais sninga iki pat gegužės,
07:02
but summer always comes eventually."
158
410660
3426
bet vasara visuomet ateina."
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
414086
1854
14 minučių nepakanka išvardinti
07:07
to fully credit those good and generous people
160
415940
2936
visus gerus ir dosnius žmones,
07:10
who fought with me and for me
161
418876
1977
kurie kovojo kartu su manimi ir už mane,
07:12
and who waited to welcome me back
162
420853
1799
ir kurie manęs laukė išeinančios iš
07:14
from that agonized, lonely place.
163
422652
2499
tos kankinančios ir vienišos vietos.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
425151
2137
Kartu jie sudarė drąsos,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
427288
3616
kūrybiškumo, sąžiningumo ir tvirto tikėjimo mišinį,
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
430904
3849
kuris padėjo mano sudužusiai asmenybei išgyti ir tapti vientisai.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
434753
1900
Sakydavau, kad šie žmonės mane išgelbėjo,
07:28
but what I now know is they did something
168
436653
1370
bet dabar žinau, kad iš tikro jie
07:30
even more important in that they empowered me
169
438023
2648
padarė kai ką svarbesnio: jie suteikė man galios
07:32
to save myself,
170
440671
1622
išgelbėti save
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
442293
2514
ir kas svarbiausia - jie padėjo man suprasti tai,
07:36
which I'd always suspected:
172
444807
1614
ką visuomet žinojau:
07:38
that my voices were a meaningful response
173
446421
2388
mano balsai buvo prasmingas atsakymas
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
448809
2950
į traumuojančius gyvenimo įvykius, ypač vaikystėje,
07:43
and as such were not my enemies
175
451759
1849
todėl jie buvo ne mano priešai,
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
453608
4752
o įžvalgų šaltinis apie išsprendžiamas emocines problemas.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
458360
3070
Iš pradžių buvo labai sunku tuo patikėti,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
461430
2374
nes balsai atrodė priešiški ir grėsmingi,
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
463804
3346
buvo būtinas pirmas žingsnis -
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
467150
2715
išmokti atskirti metaforinę reikšmę
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
469865
3778
nuo pažodinės reikšmės, kuria prieš tai pasitikėjau.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
473643
3150
Pavyzdžiui, balsai, kurie grasino užpulti mano namus,
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
476793
2729
išmokau juos interpretuoti kaip savo pačios baimę
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
479522
3658
ir nesaugumą pasaulyje, o ne tikrą pavojų.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
483180
2156
Iš pradžių jais tikėdavau.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
485336
1572
Prisimenu, pavyzdžiui, vieną naktį sėdėjau
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
486908
2470
už tėvų miegamojo durų, kad juos apsaugočiau
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
489378
3244
nuo, kaip man tada atrodė, tikro balsų grasinimo.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
492622
2514
Dėl to, kad turėjau savęs žalojimo problemą,
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
495136
2441
dauguma įrankių buvo paslėpti,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
497577
2649
todėl buvau apsiginklavus plastikine šakute,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
500226
2607
kaip iš pikniko ir sėdėjau už durų,
08:34
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
502833
3893
spausdama ją ir laukdama, kada galėsiu veikti, jeigu kas atsitiktų.
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
506726
1672
Tai buvo lyg: "Neprasidėk su manim.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
508398
2733
Turiu plastikinę šakutę, ar matai?"
08:43
Strategic.
196
511131
1480
Strategiška.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
512611
2606
Bet vėliau pradėjau reaguoti daug praktiškiau
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
515217
4419
ir ėmiau analizuoti informaciją, kuri slepiasi už žodžių,
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
519636
3021
todėl, kai balsai mane įspėdavo neiti iš namų,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
522657
2076
aš jiems padėkodavau, kad atkreipė mano dėmesį
08:56
to how unsafe I felt --
201
524733
1217
į mano nesaugumo jausmą -
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
525950
2893
nes kai apie jį žinojau, galėjau kažką padaryti teigiamo --
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
528843
2487
todėl užtikrindavau juos ir save,
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
531330
3499
kad esame saugūs ir nereikia nieko bijoti.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
534829
1489
Aš nustačiau balsams ribas,
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
536318
2250
bendravau su jais tvirtu tonu,
09:10
yet respectful, establishing a slow process
207
538568
2745
bet pagarbiai, pamažu kuriant
09:13
of communication and collaboration
208
541313
2356
bendradarbiavimo ryšį,
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
543669
3299
mes išmokome dirbti kartu ir vienas kitą palaikyti.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
546968
2381
Per visa tai supratau, kad
09:21
was that each voice was closely related
211
549349
2147
kiekvienas balsas atspindėjo
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
551496
2309
vieną iš mano asmenybės aspektų ir kad kiekvienas iš jų
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
553805
2047
turėjo stiprias emocijas, kurių niekada
09:27
an opportunity to process or resolve,
214
555852
2341
pilnai nesuvokiau ir neišsprendžiau.
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
558193
2560
Prisiminimai apie seksualinę prievartą,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
560753
2911
pyktis, gėda, kaltės jausmas, žema savigarba.
09:35
The voices took the place of this pain
217
563664
2500
Balsai užėmė skausmo vietą
09:38
and gave words to it,
218
566164
1487
ir davė jam žodžius,
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
567651
1839
didžiausias atradimas man buvo tai, kad
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
569490
3000
priešiškiausi ir agresyviausi balsai
09:44
actually represented the parts of me
221
572490
1747
iš tikro buvo mano dalys,
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
574237
2237
kurios buvo labiausiai pažeistos,
09:48
and as such, it was these voices
223
576474
2152
dėl to šiems balsams
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
578626
3342
reikėjo daugiausiai užuojautos ir rūpesčio.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
581968
3015
Visa tai žinodama galiausiai
09:56
I would gather together my shattered self,
226
584983
2288
sulipdžiau savo daleles.
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
587271
2615
Kiekvienas fragmentas turėjo savo balsą.
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
589886
2051
Po truputį atsisakiau visų vaistų
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
591937
4688
ir grįžau į psichiatrijos sritį, bet iš kitos pusės.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
596625
3598
Praėjus 10 metų po to, kai pasirodė pirmasis balsas, pagaliau baigiau universitetą,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
600223
1894
šįkart su aukščiausiu psichologijos laipsniu,
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
602117
2458
kokio universitetas niekada nebuvo davęs ir vėliau
10:16
the highest masters, which shall we say
233
604575
1779
aukčiausiu magistro laipsniu. Sakyčiau neblogai,
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
606354
1826
kaip pamišusiai moteriai.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
608180
2409
Tiesą sakant, vienas iš balsų man diktavo atsakymus
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
610589
3230
į egzamino klausimus, kas techniškai gali būti palaikyta apgaudinėjimu.
10:25
(Laughter)
237
613819
1683
(Juokas)
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
615502
2734
Jei atvirai, kartais man patikdavo jų dėmesys.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
618236
1553
Kaip Oscar Wilde yra pasakęs, vienintelis blogesnis dalykas už
10:31
than being talked about is not being talked about.
240
619789
3131
apkalbas yra apkalbų nebuvimas.
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
622920
2072
Tai tave išmoko slapto klausymosi,
10:36
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
624992
2323
nes gali klausytis dviejų pokalbių vienu metu.
10:39
So it's not all bad.
243
627315
1895
Ne viskas yra blogai.
10:41
I worked in mental health services,
244
629210
1543
Dirbau psichiatrinių paslaugų sferoje,
10:42
I spoke at conferences,
245
630753
2369
kalbėjau konferencijose,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
633122
2268
išleidau knygų skyrius ir akademinius straipsnius.
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
635390
2832
Aš stengiuosi įteigti
10:50
the relevance of the following concept:
248
638222
2244
vieną svarbią idėją:
10:52
that an important question in psychiatry
249
640466
2252
psichiatrijoje svarbiausias klausimas
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
642718
1543
neturėtų būti "kas su tavimi negerai?",
10:56
but rather what's happened to you.
251
644261
2705
bet "kas tau atsitiko?"
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
646966
2862
Visą laiką klausausi savo balsų, su kuriais
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
649828
2604
galiausiai išmokau taikiai ir pagarbiai sutarti.
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
652432
2396
Jie darosi vis
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
654828
3663
gailestingesni, labiau pritariantys ir pagarbūs man.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
658491
3158
Prisimenu jaudinančią ir nepaprastą akimirką,
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
661649
2930
kai padėdama kitai jaunai moteriai, kuri buvo kankinama balsų,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
664579
2599
pirmą kartą pilnai suvokiau,
11:19
that I no longer felt that way myself
259
667178
2676
kad aš taip nebesijaučiu
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
669854
3724
ir galiu padėti kažkam kitam.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
673578
3568
Dabar didžiuojuosi būdama Intervoice nare,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
677146
3969
organizacijos, kuri yra International Hearing Voices Movement dalis.
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
681115
3383
Jos įkūrimas buvo įkvėptas prof. Marius Romme
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
684498
1252
ir dr. Sandra Escher darbų.
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
685750
3196
Ji mato balsus kaip išlikimo strategiją,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
688946
3366
sveiką reakciją į beprotiškas aplinkybes,
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
692312
3659
o ne nukrypimą ir šizofrenijos simptomą, kurį reikia kęsti.
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
695971
3264
Tai sudėtinga, prasminga ir svarbi patirtis,
11:51
to be explored.
269
699235
2324
kurią reikia bandyti suprasti.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
701559
2283
Kartu mes įsivaizduojame ir kuriame visuomenę,
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
703842
2477
kuri supranta ir gerbia balsų girdėjimą,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
706319
2313
padeda žmonėms, kurie girdi balsus
12:00
and which values them as full citizens.
273
708632
3373
ir vertina juos kaip pilnaverčius piliečius.
12:04
This type of society is not only possible,
274
712005
2286
Tokia visuomenė yra ne tik įmanoma,
12:06
it's already on its way.
275
714291
2012
ji jau tampa realybe.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
716303
3794
Perfrazuojant Chavez žodžius, prasidėjus socialiniams pasikeitimams,
12:12
it cannot be reversed.
277
720097
2092
nebegali jų perversti atgal.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
722189
3227
Neįmanoma pažeminti žmogaus, kuris save gerbia.
12:17
You cannot oppress the people
279
725416
1791
Negali engti žmonių,
12:19
who are not afraid anymore.
280
727207
2484
kurie nebejaučia baimės.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
729691
2559
Hearing Voices Judėjimo pasiekimai
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
732250
2519
man yra priminimas, kad empatija, draugystė,
12:26
justice and respect are more than words;
283
734769
2744
teisingumas ir pagarba nėra tik žodžiai;
12:29
they are convictions and beliefs,
284
737513
2611
tai įsitikinimai,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
740124
2486
įsitikinimai, kurie gali pakeisti pasaulį.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
742610
2775
Per pastaruosius 20 metų, Hearing Voices Judėjimas
12:37
has established hearing voices networks
287
745385
2212
įkūrė balsų girdėjimo tinklą
12:39
in 26 countries across five continents,
288
747597
2991
26 šalyse, penkiuose žemynuose.
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
750588
3369
bendru darbu skatindamas orumo jausmą ir vienybę,
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
753957
3066
suteikdami galios žmonėms, kurie yra varginami psichinių problemų,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
757023
3265
kurdami naują kalbą ir elgseną, suteikiančią viltį,
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
760288
3944
kuri iš esmės grindžia kelią nepalaužiamam tikėjimui
12:56
in the power of the individual.
293
764232
2890
asmens galia.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
767122
2921
Kaip Peter Levine yra pasakęs, žmogus
13:02
is a unique being
295
770043
1652
yra unikali būtybė,
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
771695
3374
apdovanota instinktyviu gabumu save išgydyti
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
775069
4211
ir intelektualine galia išnaudoti šį įgimtą gabumą.
13:11
In this respect, for members of society,
298
779280
2484
Šiuo atžvilgiu, visuomenės nariams
13:13
there is no greater honor or privilege
299
781764
2493
nėra didesnės garbės ar privilegijos
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
784257
2660
už galimybę padėti kitiems jų išgijimo procese,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
786917
2946
būti to liudininkais ir ištiesti ranką,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
789863
2363
dalintis kančios našta
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
792226
3074
ir suteikti viltį išgyti.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
795300
2529
Ir tie, kas išgyveno kančias ir nelaimes,
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
797829
2579
prisiminkime, kad neprivalome gyventi
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
800408
3712
kaip blogų praeities įvykių aukos.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
804120
2509
Mes esame ypatingi. Mes nepakeičiami.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
806629
2717
Tai, kas slypi mūsų viduje, niekada negali būti pajungta,
13:41
contorted, or taken away.
309
809346
2356
iškreipta ir atimta.
13:43
The light never goes out.
310
811702
4098
Šviesa niekada neužgęsta.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
815800
2110
Kaip vienas nuostabus gydytojas man kažkada yra pasakęs,
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
817910
3251
"Nepasakok man to, ką kiti žmonės yra apie tave pasakę.
13:53
Tell me about you."
313
821161
3051
Papasakok man apie save."
13:56
Thank you.
314
824212
1806
Ačiū.
13:58
(Applause)
315
826018
5524
(Plojimai)
Reviewed by Andrius Družinis
ABOUT THE SPEAKER
Eleanor Longden - Research psychologistEleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.”
Why you should listen
Despite what traditional medicine may opine, Eleanor Longden isn’t crazy -- and neither are many other people who hear voices in their heads. In fact, the psychic phenomenon is a “creative and ingenious survival strategy” that should be seen “not as an abstract symptom of illness to be endured, but as complex, significant, and meaningful experience to be explored,” the British psychology researcher says.
Longden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
More profile about the speakerLongden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
Eleanor Longden | Speaker | TED.com