TED2013
Eleanor Longden: The voices in my head
艾蓮娜.朗登 (Eleanor Longden): 在我頭腦中的各種聲音
Filmed:
Readability: 5
4,913,445 views
無論從哪方面來看,艾蓮娜.朗登都和其他的學生一樣,興高采烈地大步邁向大學校園,一點也不關心世界上發生的大小事,直到頭腦中出現各種聲音開始對她說話的那一刻。一開始語氣平順,後來這些內在評論員漸漸變得充滿敵意、蠻橫獨斷,讓她的生活變成了活生生的惡夢。被診斷為精神分裂症患者、服用藥物後,最後朗登被不知道該如何協助她的體制遺棄了。在此,朗登與我們分享這個動人故事,敘述她長達數年重拾心理健康的旅程,並且告訴我們,一直到透過學習傾聽那些聲音,才讓她得以倖存。
Eleanor Longden - Research psychologist
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
The day I left home for the first time
0
934
1857
我第一次離家去唸大學的那一天
00:14
to go to university was a bright day
1
2791
2181
是個風光明媚的日子,
前途樂觀,充滿希望。
00:16
brimming with hope and optimism.
2
4972
2544
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
7516
2947
當時我在學校表現不錯,
大家對我的期望都很高。
大家對我的期望都很高。
00:22
and I gleefully entered the student life
4
10463
2175
於是我興高采烈地開始了我的校園生活,
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
12638
3599
上課、參加派對、偷交通錐。
當然事情不能只看表面,
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
16237
2677
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
18914
3115
某種程度上來說,上課和偷交通錐,
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
22029
3155
這樣好強活躍的形象是一種偽裝,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
25184
3039
儘管技巧非常高超又有說服力。
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
28223
3426
其實我內心非常憂鬱不安,
00:43
and fundamentally frightened --
11
31649
2214
骨子裡非常害怕,
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
33863
3623
對其他人、未來、
可能面臨的失敗,
可能面臨的失敗,
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
37486
2353
及內心的空虛感,都感到害怕。
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
39839
2456
但我隱藏得很好,外表看起來
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
42295
2187
就像是對一切都充滿希望、
00:56
and aspire to.
16
44482
1514
胸懷大志,
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
45996
3206
這種刀槍不入的幻想太真實,
01:01
that I even deceived myself,
18
49202
1712
我甚至信以為真。
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
50914
2542
在上學期結束,第二學期開始時,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
53456
2538
沒人預料的到
01:07
what was just about to happen.
21
55994
2623
將會發生什麼事。
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
58617
3133
當研討會開始,我就離開,
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
61750
2161
哼著歌,一邊收拾東西,
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
63911
2423
就像已經預演了一百遍,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
66334
2476
突然間,我聽見有個聲音冷靜地說:
01:20
"She is leaving the room."
26
68810
2192
「她正要離開房間。」
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
71002
1415
我環顧四周,卻沒半個人影,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
72417
2674
但那聲音清楚明確,
01:27
was unmistakable.
29
75091
1844
不可能聽錯。
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
76935
2610
我嚇到了,把書留在樓梯上就衝回家,
01:31
and there it was again.
31
79545
1273
但那聲音又出現了:
01:32
"She is opening the door."
32
80818
2063
「她正在開門。」
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
82881
3972
這就是事情的開端,聲音不斷在耳邊環繞,
01:38
And the voice persisted,
34
86853
2247
聲音不斷地持續著,
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
89100
2465
一連好幾天,持續好幾周,揮之不去,
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
91565
2179
以旁觀者的口吻描述我做的每一件事:
01:45
"She is going to the library."
37
93744
1742
「她正要去圖書館。」
01:47
"She is going to a lecture."
38
95486
1595
「她正要去上課。」
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
97081
3336
一開始語氣平穩不帶感情,一陣子之後,
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
100417
2582
卻莫名溫暖又安撫人心。
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
102999
3441
雖然我確實發現,冷靜的外表有時悄悄溜走
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
106440
3101
偶爾反映我內在隱藏的情緒。
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
109541
2612
所以舉例來說,如果我很憤怒但必須藏著怒氣,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
112153
3366
我常常這麼做,當我隱藏真正的感受,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
115519
2337
那個聲音就會聽起來很挫折。
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
117856
2813
不然它聽起來沒有惡意,也不煩人,
02:12
although even at that point it was clear
47
120669
2110
雖然即使在那當下聲音很清晰,
02:14
that it had something to communicate to me
48
122779
1826
它要告訴我某些關於我情緒的東西,
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
124605
2569
尤其是那些情緒
02:19
which were remote and inaccessible.
50
127174
3086
遙不可及。
就在那個當下,我犯了致命的錯誤,
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
130260
3123
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
133383
3203
我跟一個朋友提起這個聲音,她嚇壞了。
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
136586
2245
一種隱而不顯的氛圍開始形成,
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
138831
3689
暗示我正常人不會聽到各式各樣的聲音,
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
142520
3353
一定是哪裡出了大問題。
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
145873
3393
這種害怕和懷疑是會傳染的。
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
149266
3065
突然間,這個聲音聽起來不再那麼和善了,
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
152331
2112
當她堅持我應該尋求治療,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
154443
2460
我百分之百的服從了,這也成了
02:48
mistake number two.
60
156903
1747
我犯的第二個錯誤。
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
158650
2146
我花了一些時間向校醫說明
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
160796
2169
我認為真正的問題可能出在哪:
02:54
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
162965
2902
焦慮、自卑、對未來感到恐懼,
02:57
and was met with bored indifference
64
165867
1773
他看起來覺得無趣又冷淡,
02:59
until I mentioned the voice,
65
167640
1794
直到我提到那個聲音,
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
169434
1951
他放下筆,突然轉身,
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
171385
2784
露出一臉興趣的質問我。
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
174169
2644
老實說,我也急著想要得到關心和協助,
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
176813
2846
所以告訴他那個詭異播報員。
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
179659
1928
我總是希望,那個聲音當時說:
03:13
"She is digging her own grave."
71
181587
2312
「她在自掘墳墓。」
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
183899
3525
我被轉給精神科醫師,他同樣地
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
187424
2557
用異樣的眼光看待聲音出現這件事,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
189981
1874
後來我說的每件事都被用
03:23
through a lens of latent insanity.
75
191855
2534
潛在精神異常的鏡片檢視著。
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
194389
2933
比如說,我是學生電台的一員,
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
197322
2552
負責播報校園裡的新聞和公告,
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
199874
2050
因此在某次聊得較晚的面談中,
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
201924
1249
我說:「醫生,不好意思,我得離開了。
03:35
I'm reading the news at six."
80
203173
1518
我六點要播新聞。」
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
204691
1443
然後我的病歷上就記錄著
03:38
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
206134
4041
艾蓮娜妄想她是電視新聞主播。
03:42
It was at this point that events began
83
210175
3449
從那時起,這件事
03:45
to rapidly overtake me.
84
213624
2230
迅速地壓垮了我。
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
215854
2396
眾多事情中的第一件事就是接到入院通知,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
218250
2912
接著是精神分裂症的診斷,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
221162
3608
然後,最糟的是,我開始
有一種像是中毒的痛苦感受,
有一種像是中毒的痛苦感受,
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
224770
3378
我對自己和前景
04:00
about myself and my prospects.
89
228148
2535
感到絕望、羞恥、喪失信心。
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
230683
2433
然而我一直被慫恿著把這個聲音看做
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
233116
2556
是一種症狀而非經驗,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
235672
3096
讓我的恐懼和抗拒更為強烈。
04:10
Now essentially, this represented taking
93
238768
2084
基本上,這代表了
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
240852
2052
對我的內心採取一種挑釁的立場,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
242904
2391
就像是一種內心戰,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
245295
2934
結果反而讓聲音出現的次數愈來愈多,
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
248229
3385
而且變得更有敵意也更加憤恨。
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
251614
3480
在無助和絕望之下,我開始把自己退到
04:27
into this nightmarish inner world
99
255094
2139
這個惡夢般的內心世界,
04:29
in which the voices were destined to become
100
257233
1908
在那裡這個聲音必然就此成為
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
259141
4186
迫害者,同時也是我的心靈伴侶。
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
263327
3079
他們告訴我,舉例來說,
如果我證明自己值得
如果我證明自己值得
04:38
of their help, then they could change my life
103
266406
1958
得到他們的幫助,
那麼他們可以改變我的生活,
那麼他們可以改變我的生活,
04:40
back to how it had been,
104
268364
1406
讓它變回原來的樣子。
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
269770
2740
然後一連串愈來愈詭異的任務就出現了,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
272510
2025
就像是一些極艱巨的工作。
04:46
It started off quite small, for example,
107
274535
1961
從很小的事情開始,像是
04:48
pull out three strands of hair,
108
276496
1716
拔掉三把頭髮,
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
278212
1574
但是任務逐漸變得偏激,
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
279786
2337
最後要求我傷害自己。
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
282123
2170
最戲劇化的指令是:
04:56
"You see that tutor over there?
112
284293
1713
「你有看到那邊那個助教吧?
04:58
You see that glass of water?
113
286006
1298
你有看到那杯水吧?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
287304
2798
在其他學生面前把那杯水倒在他頭上。」
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
290102
1947
我真的做了,不用說
05:04
did not endear me to the faculty.
116
292049
1997
教職員並沒有因此喜歡我。
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
294046
4304
實際上,形成了一種由恐懼、逃避、
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
298350
2858
猜忌和誤解組合的惡性循環,
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
301208
2752
這種抗爭讓我感到無力,
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
303960
4377
無法建立任何形式的平靜與和諧。
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
308337
3658
兩年後,情況突然惡化了。
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
311995
3708
到現在,我有各式各樣的瘋狂劇本:
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
315703
2989
恐嚇的聲音、怪異的念頭、
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
318692
2768
古怪又難搞的妄想。
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
321460
2196
我的心理健康狀態變成了
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
323656
2589
被歧視、謾罵、
05:38
and physical and sexual assault,
127
326245
2155
霸凌和性侵的導火線。
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
328400
1763
精神科醫生告訴我:
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
330163
2432
「艾蓮娜,你得了癌症還好一點,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
332595
3753
因為癌症比精神分裂症還容易痊癒。」
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
336348
3392
我接受診斷、服藥、被遺棄,
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
339740
2076
當時我被那些聲音折磨到
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
341816
2205
想在頭上鑽一個洞,
05:56
in order to get them out.
134
344021
2856
把它們趕出我的腦袋。
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
346877
4101
如今回首過去那些年的碎裂和絕望,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
350978
3070
現在對我來說就好像有人在那裡死了,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
354048
3717
然而,另一人獲救了。
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
357765
3314
一個支離破碎、擔心受怕的人
展開了那趟旅程,
展開了那趟旅程,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
361079
2933
但那個從困境中擺脫的卻是個倖存者,
06:16
and would ultimately grow into the person
140
364012
2274
最終將變成我注定
06:18
I was destined to be.
141
366286
2124
要成為的那個人。
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
368410
2688
在我的生命中有許多人曾傷害我,
06:23
and I remember them all,
143
371098
1494
每一個我都記得,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
372592
2801
但是這些記憶會逐漸淡去,
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
375393
3692
而幫助我的人們則一直存在我心裡。
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
379085
2620
倖存的人們、有幻聽的人們,
06:33
the comrades and collaborators;
147
381705
2272
我的朋友和合作夥伴;
06:35
the mother who never gave up on me,
148
383977
2328
永不放棄我的母親,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
386305
2608
她知道總有一天我會回到她身邊,
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
388913
3670
不管要花多久的時間她都願意等候我;
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
392583
2537
還有雖然只有短暫幫助我的醫生,
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
395120
1954
但是他強化他的信念,讓我知道復元
06:49
was not only possible but inevitable,
153
397074
2432
不只是可能,而是必然的。
06:51
and during a devastating period of relapse
154
399506
2403
在歷經復發的毀滅期,
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
401909
2900
他告訴我嚇壞了的家人:
「不要放棄希望,
「不要放棄希望,
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
404809
3013
我相信艾蓮娜可以撐過來。
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
407822
2838
有時候,你知道,雖然五月還在下雪,
07:02
but summer always comes eventually."
158
410660
3426
但是夏天終究會來臨。」
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
414086
1854
十四分鐘不夠
07:07
to fully credit those good and generous people
160
415940
2936
我一一道出這些良善、寬容的人們,
07:10
who fought with me and for me
161
418876
1977
他們與我併肩作戰,為我付出,
07:12
and who waited to welcome me back
162
420853
1799
等待我、歡迎我從
07:14
from that agonized, lonely place.
163
422652
2499
那個痛苦又孤獨的深淵回到他們身邊。
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
425151
2137
而且他們一同化為勇氣、
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
427288
3616
創造力、正直,以及不可動搖的信念,
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
430904
3849
讓我心煩意亂的自我能夠得到療癒,
並且合而為一。
並且合而為一。
07:26
I used to say that these people saved me,
167
434753
1900
我過去常說,這些人救了我,
07:28
but what I now know is they did something
168
436653
1370
但是我現在才了解,比他們當時的幫助
07:30
even more important in that they empowered me
169
438023
2648
更重要的其實是他們給了我力量,
07:32
to save myself,
170
440671
1622
讓我能拯救自己。
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
442293
2514
更關鍵的是,他們幫助我了解某件
07:36
which I'd always suspected:
172
444807
1614
我一直無法相信的事:
07:38
that my voices were a meaningful response
173
446421
2388
我的聲音是對生活的創傷經驗
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
448809
2950
做出有意義的回應,
尤其是兒時歲月,
尤其是兒時歲月,
07:43
and as such were not my enemies
175
451759
1849
因此它不是我的敵人,
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
453608
4752
而是一種能夠解決情緒問題的洞察力。
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
458360
3070
一開始這很難相信,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
461430
2374
也難以持續,因為這些聲音如此不友善,
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
463804
3346
又會威脅我,因為這個緣故,
非常重要的第一步
非常重要的第一步
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
467150
2715
就是學習去將隱涵的意義
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
469865
3778
和我先前會詮釋為事實的話語區分出來。
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
473643
3150
例如,這些聲音會威脅我去攻擊我的家庭,
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
476793
2729
我學著去將它詮釋為我對世界的恐懼
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
479522
3658
和不安,而非將它看為真實、客觀的危險。
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
483180
2156
首先,我得先相信它們。
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
485336
1572
比如說我記得有天晚上我熬夜
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
486908
2470
守在父母門前來保護他們
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
489378
3244
不會受到我從那個聲音中得知會受到的攻擊。
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
492622
2514
因為我有嚴重的自殘問題,
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
495136
2441
所以家裡大部分的刀具都被藏起來了,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
497577
2649
結果是,我用塑膠叉子武裝自己,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
500226
2607
有點像是野餐用的餐具,
然後我會坐在房門外
然後我會坐在房門外
08:34
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
502833
3893
緊抓住它,然後等著準備隨時採取行動,
看會發生什麼事。
看會發生什麼事。
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
506726
1672
那就像是:「別煩我,
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
508398
2733
我有塑膠叉子,你不知道嗎?」
08:43
Strategic.
196
511131
1480
嚴陣以待。
08:44
But a later response, and much more useful,
197
512611
2606
但是後來我得到一個很有幫助的回應,
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
515217
4419
那就是去解讀這些文字後面的訊息,
因此當聲音警告我不要離開房間,
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
519636
3021
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
522657
2076
那麼我會感謝他們讓我注意到
08:56
to how unsafe I felt --
201
524733
1217
我感覺有多不安
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
525950
2893
──因為如果我意識到它,
我就能做比較正向的舉動──
我就能做比較正向的舉動──
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
528843
2487
然後要持續向它和自己保證
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
531330
3499
我們很安全,而且再也不需要害怕了。
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
534829
1489
我會對聲音做出界線,
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
536318
2250
試著和它們互動,用一種果斷的方式,
09:10
yet respectful, establishing a slow process
207
538568
2745
但是尊重的,建立一種緩慢的
09:13
of communication and collaboration
208
541313
2356
溝通程序,
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
543669
3299
並且用我們可以學著一起互動、
彼此支持的方式合作。
彼此支持的方式合作。
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
546968
2381
在這整個過程中,我終於明白
09:21
was that each voice was closely related
211
549349
2147
每一個聲音都和我自己的每一面密不可分,
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
551496
2309
而它們每一個
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
553805
2047
都承載著極端的情緒,那是我從未
09:27
an opportunity to process or resolve,
214
555852
2341
有機會去處理或解決的,
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
558193
2560
性創傷和性侵的記憶,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
560753
2911
憤怒、羞恥、愧疚、自卑的記憶。
09:35
The voices took the place of this pain
217
563664
2500
聲音代替了這些傷痛,
09:38
and gave words to it,
218
566164
1487
為它發言。
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
567651
1839
最出乎意料的事實之一是:
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
569490
3000
當我了解那個最不友善和挑釁的聲音
09:44
actually represented the parts of me
221
572490
1747
其實代表了那個部分的我
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
574237
2237
曾經被重重地傷害過,
09:48
and as such, it was these voices
223
576474
2152
也因此這些聲音
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
578626
3342
需要得到最深切的憐憫
和無微不至的關懷。
和無微不至的關懷。
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
581968
3015
帶著這樣的認知,最後
09:56
I would gather together my shattered self,
226
584983
2288
我就能拼湊回破碎的自我,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
587271
2615
每一塊碎片代表一個不同的聲音。
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
589886
2051
漸漸地,我停止服用藥物,
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
591937
4688
回到精神治療,只是這一次的療程是往回走。
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
596625
3598
在聲音首次出現的十年後,我終於畢業了,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
600223
1894
這一次我在心理學拿到最高的成績,
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
602117
2458
是這所學校前所未有的,一年後,
10:16
the highest masters, which shall we say
233
604575
1779
得到最高的碩士成績,我們應該說
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
606354
1826
對一個瘋女人來說還不差。
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
608180
2409
事實上,其中一個聲音在考試中實際地
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
610589
3230
告訴我答案,技術上來說可能算作弊。
10:25
(Laughter)
237
613819
1683
(笑聲)
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
615502
2734
老實說,有時候我還蠻享受他們的關注。
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
618236
1553
王爾德曾說:「唯一比被人談論還糟的事
10:31
than being talked about is not being talked about.
240
619789
3131
就是根本沒人談論你。」
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
622920
2072
而且也會讓你變得很擅於偷聽,
10:36
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
624992
2323
因為你可以同時聽兩段對話。
10:39
So it's not all bad.
243
627315
1895
所以還是有點好處的。
10:41
I worked in mental health services,
244
629210
1543
我的工作是精神健康服務,
10:42
I spoke at conferences,
245
630753
2369
我在會議中演講,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
633122
2268
出版書籍和學術論文,
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
635390
2832
而且我抗議並且繼續這麼做,
10:50
the relevance of the following concept:
248
638222
2244
和以下所述有關的觀念:
10:52
that an important question in psychiatry
249
640466
2252
一個精神方面的重要問題
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
642718
1543
不應該是你出了什麼問題,
10:56
but rather what's happened to you.
251
644261
2705
而應該是什麼事發生在你身上。
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
646966
2862
一直以來,我都傾聽著我的聲音,
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
649828
2604
我終於學會以和平與尊重和它共處,
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
652432
2396
它就會回報我,讓我更加
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
654828
3663
憐憫、認同和尊重我自己。
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
658491
3158
我記得最感動、特別的時刻是在
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
661649
2930
當我支持另一個因為幻聽
而受到驚嚇的年輕女性,
而受到驚嚇的年輕女性,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
664579
2599
那是第一次我變得能夠完全意識到
11:19
that I no longer felt that way myself
259
667178
2676
我不再有同樣的感覺了,
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
669854
3724
相反的是,我終於能夠
幫助其他飽受其苦的人。
幫助其他飽受其苦的人。
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
673578
3568
現在,我很榮幸能夠成為
內在聲音組織 (Intervoice) 的一員,
內在聲音組織 (Intervoice) 的一員,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
677146
3969
這個組織屬於國際幻聽者支持團體
(International Hearing Voices Movement),
(International Hearing Voices Movement),
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
681115
3383
由馬里斯.羅蒙 (Marius Romme) 教授
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
684498
1252
以及珊卓.艾薛爾 (Sandra Escher) 博士
發起的倡議,
發起的倡議,
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
685750
3196
將幻聽視為一種倖存的策略,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
688946
3366
在瘋狂的情境中做出合乎情理的反應,
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
692312
3659
並非將它視為精神分裂症
需要忍受的異常徵兆,
需要忍受的異常徵兆,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
695971
3264
而是一種複雜、重要且有意義的經驗,
11:51
to be explored.
269
699235
2324
等待著被發掘。
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
701559
2283
同時,我們也期待建立一個
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
703842
2477
能理解與尊重幻聽的社會,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
706319
2313
支持幻聽者的需求,
12:00
and which values them as full citizens.
273
708632
3373
把他們視為健全的公民。
12:04
This type of society is not only possible,
274
712005
2286
這種社會的出現不只是可能,
12:06
it's already on its way.
275
714291
2012
而是已經逐漸形成了。
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
716303
3794
套句查維斯 (Cesar Chavez) 說過的話:
「當社會開始改變,
「當社會開始改變,
12:12
it cannot be reversed.
277
720097
2092
就無法回頭。
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
722189
3227
你無法羞辱有自尊的人;
12:17
You cannot oppress the people
279
725416
1791
你無法壓迫
12:19
who are not afraid anymore.
280
727207
2484
不再畏懼的人。」
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
729691
2559
對我而言,幻聽者支持團體的成就是
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
732250
2519
提醒我們同情、夥伴、
12:26
justice and respect are more than words;
283
734769
2744
正義和尊重比言語更重要;
12:29
they are convictions and beliefs,
284
737513
2611
它們是各樣的信念,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
740124
2486
而那些信念可以改變世界。
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
742610
2775
在過去的 20 年中,幻聽者支持團體
12:37
has established hearing voices networks
287
745385
2212
已建立了幻聽者支持網絡
(hearing voices networks),
(hearing voices networks),
12:39
in 26 countries across five continents,
288
747597
2991
遍布五大洲,26 個國家,
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
750588
3369
共同努力提倡尊嚴、團結,
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
753957
3066
以及為受到精神疾病所苦的人們增權,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
757023
3265
重新建立希望的語言和實踐,
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
760288
3944
其中的核心思想是
一種存在個體的力量中
一種存在個體的力量中
12:56
in the power of the individual.
293
764232
2890
不可動搖的信念。
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
767122
2921
彼得.列文 (Peter A. Levine) 曾說:
13:02
is a unique being
295
770043
1652
「人類是唯一
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
771695
3374
具有療癒本能的物種,
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
775069
4211
而且有智能來控制
這個與生俱來的能力。」
這個與生俱來的能力。」
13:11
In this respect, for members of society,
298
779280
2484
由此,我想告訴社會大眾,
13:13
there is no greater honor or privilege
299
781764
2493
這份榮耀和榮幸之大,
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
784257
2660
沒有比幫助他人痊癒、
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
786917
2946
支持、伸出援手、
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
789863
2363
分擔他人之苦,
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
792226
3074
對他們能康復的事永存希望
來得更棒了。
來得更棒了。
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
795300
2529
同樣地,我想告訴悲傷和逆境的倖存者,
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
797829
2579
記得我們不需要一輩子
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
800408
3712
永遠用那些曾經遭遇的苦痛來定義自己。
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
804120
2509
我們都是獨一無二、不可取代的。
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
806629
2717
在我們體內的東西
永遠不會真正的被佔據、
永遠不會真正的被佔據、
13:41
contorted, or taken away.
309
809346
2356
被扭曲或是被拿走。
13:43
The light never goes out.
310
811702
4098
那道光永遠不會熄滅。
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
815800
2110
曾有一位很棒的醫生對我說:
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
817910
3251
「不要告訴我別人怎麼說你,
13:53
Tell me about you."
313
821161
3051
跟我說說你自己。」
13:56
Thank you.
314
824212
1806
謝謝!
13:58
(Applause)
315
826018
5524
(掌聲)
ABOUT THE SPEAKER
Eleanor Longden - Research psychologistEleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.”
Why you should listen
Despite what traditional medicine may opine, Eleanor Longden isn’t crazy -- and neither are many other people who hear voices in their heads. In fact, the psychic phenomenon is a “creative and ingenious survival strategy” that should be seen “not as an abstract symptom of illness to be endured, but as complex, significant, and meaningful experience to be explored,” the British psychology researcher says.
Longden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
More profile about the speakerLongden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
Eleanor Longden | Speaker | TED.com