TED2013
Eleanor Longden: The voices in my head
エレノア・ロングデン: 私の頭の中の声
Filmed:
Readability: 5
4,913,445 views
エレノア・ロングデンは、何処から見ても他の学生とはなんら変わらなく、何の心配もないかの様に、軽い足取りで大学に通っていていました。しかし、それも彼女の頭の中で、声が聞こえ出すまでの事でした。最初、無害だった”声”は、次第に敵対し、命令口調になって行き、悪夢の毎日となって行きます。統合失調症と診断され、薬漬けとなり、治療法が見つからないまま放棄されます。ロングデンは、その”声”に耳を傾ける事で回復した長い道のりを、私たちに語ります。
Eleanor Longden - Research psychologist
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
The day I left home for the first time
0
934
1857
大学生活初日
00:14
to go to university was a bright day
1
2791
2181
家を出た時
空は晴れ
空は晴れ
00:16
brimming with hope and optimism.
2
4972
2544
希望と楽観に
満ちていました
満ちていました
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
7516
2947
学業優秀で
私の将来は有望で
私の将来は有望で
00:22
and I gleefully entered the student life
4
10463
2175
上機嫌で講義やパーティに出
ロードコーン泥棒をする
ロードコーン泥棒をする
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
12638
3599
いたずらをする学生生活に
入って行きました
入って行きました
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
16237
2677
勿論 外観は時として
人を欺きます
人を欺きます
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
18914
3115
講義を楽しんだり
ロードコーンを
ロードコーンを
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
22029
3155
盗んだりする 快活なイメージは
うわべだけのものでした
うわべだけのものでした
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
25184
3039
うまく隠したので
気付く人はいませんでしたが
気付く人はいませんでしたが
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
28223
3426
実際はひどく落ち込み 不安で
00:43
and fundamentally frightened --
11
31649
2214
常に怯えていました
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
33863
3623
他人や未来や失敗や
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
37486
2353
空虚感に怯えていました
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
39839
2456
でも私は それを上手に隠し
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
42295
2187
傍らから見れば羨ましがれ
00:56
and aspire to.
16
44482
1514
憧れられる存在でした
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
45996
3206
その見せかけの強さは
自分をも誤摩化せる
自分をも誤摩化せる
01:01
that I even deceived myself,
18
49202
1712
完璧な物でした
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
50914
2542
1学期が終わり
2学期が始まって
2学期が始まって
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
53456
2538
誰もが予測出来ない事が
01:07
what was just about to happen.
21
55994
2623
起きようとしていたのです
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
58617
3133
私がいつもの様に
鼻歌を歌い
鼻歌を歌い
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
61750
2161
バッグの中を探りながら
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
63911
2423
教室を出ようとすると
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
66334
2476
突然「彼女は部屋を出ている」と
01:20
"She is leaving the room."
26
68810
2192
声が聞こえて来たのです
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
71002
1415
見回しても誰もいません
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
72417
2674
明確な断固とした声は
01:27
was unmistakable.
29
75091
1844
紛れも無いものでした
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
76935
2610
動揺して階段に本を置いたまま
急いで帰りました
急いで帰りました
01:31
and there it was again.
31
79545
1273
すると又
01:32
"She is opening the door."
32
80818
2063
「彼女はドアを開けている」
と聞こえたのです
と聞こえたのです
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
82881
3972
それが”声”の始まりでした
01:38
And the voice persisted,
34
86853
2247
”声”は何日も何週間も続き
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
89100
2465
”声”は何日も何週間も続き
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
91565
2179
私の行動全てを
三人称で言うのです
三人称で言うのです
01:45
"She is going to the library."
37
93744
1742
「彼女は図書館に行く」
01:47
"She is going to a lecture."
38
95486
1595
「彼女は講義に行く」
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
97081
3336
感情もなく批判的でもない”声”に
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
100417
2582
しばらくすると 妙に
安心させられ始めたのです
安心させられ始めたのです
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
102999
3441
しかし その冷静さは時として失われ
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
106440
3101
私の内の感情が
映し出される事もあったのです
映し出される事もあったのです
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
109541
2612
私がよくする事で 怒りを抑え
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
112153
3366
上手に感情を隠していると
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
115519
2337
”声”はイライラするようでしたが
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
117856
2813
”声”は悪意がある訳でも
困らせる訳でもありませんでした
困らせる訳でもありませんでした
02:12
although even at that point it was clear
47
120669
2110
しかしその時点でさえ
02:14
that it had something to communicate to me
48
122779
1826
”声”は 私の感情
特に意識下の感情と
特に意識下の感情と
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
124605
2569
”声”は 私の感情
特に意識下の感情と
特に意識下の感情と
02:19
which were remote and inaccessible.
50
127174
3086
何らかの関係がある事は明らかでした
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
130260
3123
そしてある時 私は致命的な
間違いを起こしたのです
間違いを起こしたのです
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
133383
3203
友に”声”の話をし
彼女は気味悪がり
彼女は気味悪がり
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
136586
2245
そこから微妙な調節プロセスが
始まったのです
始まったのです
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
138831
3689
普通の人は声が
聞こえないという意味
聞こえないという意味
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
142520
3353
私は何かとても変だという事実
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
145873
3393
そんな恐怖と不信感に
取り付かれてしまいました
取り付かれてしまいました
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
149266
3065
突然 ”声”は無害な物ではなくなったのです
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
152331
2112
友人に医者に行く様にと勧められ
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
154443
2460
その通り従ったことが
02:48
mistake number two.
60
156903
1747
2番目の過ちとなったのです
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
158650
2146
不安 将来への懸念など
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
160796
2169
自分の問題を
02:54
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
162965
2902
大学の内科医に話しました
02:57
and was met with bored indifference
64
165867
1773
医師は無関心な態度でしたが
02:59
until I mentioned the voice,
65
167640
1794
私が”声”の事を話し出すと
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
169434
1951
ペンを置き 私の方を向き
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
171385
2784
真剣に質問し始めたのです
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
174169
2644
私は藁をもつかむ思いで
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
176813
2846
この奇妙な”解説者”のことを伝えました
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
179659
1928
「彼女は自分の墓穴を掘っている」と
03:13
"She is digging her own grave."
71
181587
2312
この時 ”声”に言って欲しかった
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
183899
3525
私は精神科医を紹介され
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
187424
2557
ここでも ”声”が問題である
という認識のもとで
という認識のもとで
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
189981
1874
私の話すことは全て妄想だと
解釈されました
解釈されました
03:23
through a lens of latent insanity.
75
191855
2534
私の話すことは全て妄想だと
解釈されました
解釈されました
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
194389
2933
当時 キャンパスの
ニュース速報を放送する
ニュース速報を放送する
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
197322
2552
学生テレビ局に属していたのですが
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
199874
2050
医師の診察が長引き
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
201924
1249
「すみません、6 時のニュース担当なので
帰らなくては」と言うと
帰らなくては」と言うと
03:35
I'm reading the news at six."
80
203173
1518
「すみません、6 時のニュース担当なので
帰らなくては」と言うと
帰らなくては」と言うと
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
204691
1443
カルテにこう書かれたのです
03:38
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
206134
4041
”エレノアは自分がテレビの
ニュースキャスターだという妄想がある”
ニュースキャスターだという妄想がある”
03:42
It was at this point that events began
83
210175
3449
この時点で物事が急速に
一人歩きし始めたのです
一人歩きし始めたのです
03:45
to rapidly overtake me.
84
213624
2230
この時点で物事が急速に
一人歩きし始めたのです
一人歩きし始めたのです
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
215854
2396
入院を皮切りに
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
218250
2912
統合失調症とまず診断され
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
221162
3608
次第に 自分と自分の将来に対し
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
224770
3378
絶望と屈辱感に蝕まれるようになりました
04:00
about myself and my prospects.
89
228148
2535
絶望と屈辱感に蝕まれるようになりました
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
230683
2433
”声”を経験としてでなく
症状と見るように言われた事で
症状と見るように言われた事で
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
233116
2556
”声”を経験としてでなく
症状と見るように言われた事で
症状と見るように言われた事で
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
235672
3096
”声”に対する 恐怖と抵抗が強まりました
04:10
Now essentially, this represented taking
93
238768
2084
これは私は自分の脳に向かって
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
240852
2052
心理的内戦の様な
攻撃的スタンスを取るようなもので
攻撃的スタンスを取るようなもので
04:14
a kind of psychic civil war,
95
242904
2391
心理的内戦の様な
攻撃的スタンスを取るようなもので
攻撃的スタンスを取るようなもので
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
245295
2934
その結果 ”声”の頻度は増え
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
248229
3385
次第に敵意のある威嚇的なものに
なって行ったのです
なって行ったのです
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
251614
3480
なすすべもなく
私は悪夢の様な自分の世界に
私は悪夢の様な自分の世界に
04:27
into this nightmarish inner world
99
255094
2139
閉じこもる様になりました
04:29
in which the voices were destined to become
100
257233
1908
そこでは”声”は
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
259141
4186
私の批判者となりながらも
唯一の友となったのです
唯一の友となったのです
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
263327
3079
”声”は 私が助けるに値すると
証明出来るなら
証明出来るなら
04:38
of their help, then they could change my life
103
266406
1958
私を助け 元の私に戻しやると言い
04:40
back to how it had been,
104
268364
1406
私を助け 元の私に戻しやると言い
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
269770
2740
ヘラクレスの功業のような
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
272510
2025
おかしな事を命ずるようになりました
04:46
It started off quite small, for example,
107
274535
1961
初めは全く些細な事で
04:48
pull out three strands of hair,
108
276496
1716
髪の毛を3本抜くという程度でしたが
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
278212
1574
次第にエスカレートし
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
279786
2337
自分を傷つけるように
命ずるようになったのです
命ずるようになったのです
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
282123
2170
こんな ひどい命令もありました
04:56
"You see that tutor over there?
112
284293
1713
「向こうに教師が見えるか
04:58
You see that glass of water?
113
286006
1298
水が入ったコップが見えるだろう
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
287304
2798
生徒達の前で彼の頭にその水をかけろ」
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
290102
1947
それに従った結果
勿論 教師達に疎まれました
勿論 教師達に疎まれました
05:04
did not endear me to the faculty.
116
292049
1997
それに従った結果
勿論 教師達に疎まれました
勿論 教師達に疎まれました
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
294046
4304
このようにして
恐怖と回避 不信と誤解の
恐怖と回避 不信と誤解の
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
298350
2858
悪循環が出来上がったのです
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
301208
2752
この戦いに私は無力でした
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
303960
4377
どんな平和も和解も
あり得なかったのです
あり得なかったのです
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
308337
3658
2年後 状態は劇的に悪化し
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
311995
3708
常時 様々な症状に
悩まされるようになりました
悩まされるようになりました
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
315703
2989
恐ろしい声
グロテスクなビジョン
グロテスクなビジョン
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
318692
2768
奇妙な制御不能な妄想
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
321460
2196
私の精神状態は
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
323656
2589
差別や言語虐待
肉体的・性的虐待の原因になり
肉体的・性的虐待の原因になり
05:38
and physical and sexual assault,
127
326245
2155
差別や言語虐待
肉体的・性的虐待の原因になり
肉体的・性的虐待の原因になり
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
328400
1763
精神科医がこう言いました
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
330163
2432
「癌の方がまだましだね
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
332595
3753
統合失調症より
癌の方が治療が簡単だから」
癌の方が治療が簡単だから」
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
336348
3392
私は診断され
薬漬けにされ 見捨てられ
薬漬けにされ 見捨てられ
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
339740
2076
”声”に苦しめられ
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
341816
2205
頭に穴をあけて
05:56
in order to get them out.
134
344021
2856
”声”を取り出そうとさえしました
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
346877
4101
当時の崩れた自分と
絶望状態を振り返ると
絶望状態を振り返ると
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
350978
3070
そこで 1人の人間が死に それでいて
06:06
and yet, someone else was saved.
137
354048
3717
もう1人の人間が 救われた様な気がします
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
357765
3314
傷つき怯えた人間が旅を始め
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
361079
2933
その試練を生き残り
06:16
and would ultimately grow into the person
140
364012
2274
自分に課された人生を
06:18
I was destined to be.
141
366286
2124
生きていくようになるのです
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
368410
2688
私を傷つけた人々の事は忘れません
06:23
and I remember them all,
143
371098
1494
私を傷つけた人々の事は忘れません
06:24
but the memories grow pale and faint
144
372592
2801
しかし私を助けてくれた人々と比べると
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
375393
3692
記憶は色あせ 薄れていきます
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
379085
2620
一緒に生き抜いた”声”が聞こえる仲間
06:33
the comrades and collaborators;
147
381705
2272
共に戦う同胞や協力者
06:35
the mother who never gave up on me,
148
383977
2328
いつか自分の娘が戻るのを信じ
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
386305
2608
どんなに時間がかかろうとも
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
388913
3670
決して諦めず 待ってくれた私の母
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
392583
2537
短期間でも 私の問題に取り組んでくれた医者
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
395120
1954
回復は可能だというだけでなく
06:49
was not only possible but inevitable,
153
397074
2432
必ず回復するという信念を持った医師は
06:51
and during a devastating period of relapse
154
399506
2403
ひどい再発が起きた時
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
401909
2900
恐怖におののいた家族に言いました
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
404809
3013
「諦めないで下さい
エレノアは乗り越えられます
エレノアは乗り越えられます
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
407822
2838
5月末に雪が降る事もあるけど
07:02
but summer always comes eventually."
158
410660
3426
それでも夏は必ずくるんですから」と
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
414086
1854
この14分では短すぎて
07:07
to fully credit those good and generous people
160
415940
2936
私の為に一緒に戦ってくれた人たちの
07:10
who fought with me and for me
161
418876
1977
功績を全て述べることはできません
07:12
and who waited to welcome me back
162
420853
1799
皆 私が苦悩の孤独な世界から
戻ってくるのを待ち 受け入れてくれました
戻ってくるのを待ち 受け入れてくれました
07:14
from that agonized, lonely place.
163
422652
2499
皆 私が苦悩の孤独な世界から
戻ってくるのを待ち 受け入れてくれました
戻ってくるのを待ち 受け入れてくれました
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
425151
2137
その人達は勇気 創造性
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
427288
3616
信頼 そして粉々になった私が
健康になるという
健康になるという
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
430904
3849
揺るぎない信念を
集結させていました
集結させていました
07:26
I used to say that these people saved me,
167
434753
1900
これらの人々が
私を救ったと言いましたが
私を救ったと言いましたが
07:28
but what I now know is they did something
168
436653
1370
それよりもっと大切なことは
07:30
even more important in that they empowered me
169
438023
2648
私が自分で自分を救う力を
与えてくれたのです
与えてくれたのです
07:32
to save myself,
170
440671
1622
私が自分で自分を救う力を
与えてくれたのです
与えてくれたのです
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
442293
2514
そしてきわめて重要な事は
07:36
which I'd always suspected:
172
444807
1614
私の疑惑を明らかにしてくれたのです
07:38
that my voices were a meaningful response
173
446421
2388
”声”は私の人生のトラウマ
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
448809
2950
特に子供時代のものに
対する有益な反応だったのです
対する有益な反応だったのです
07:43
and as such were not my enemies
175
451759
1849
それ自体は敵ではなく
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
453608
4752
感情的な問題を解く鍵となりました
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
458360
3070
当初はそう思えませんでした
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
461430
2374
”声”は敵意に満ちていたからです
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
463804
3346
ですから重要な第一歩は
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
467150
2715
”声”の意味することを
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
469865
3778
言葉どおりにとらず
理解することでした
理解することでした
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
473643
3150
例えば”声”が「家を攻撃する」と脅迫したら
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
476793
2729
今は 実際に危険ではなく
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
479522
3658
社会に対する自分の恐怖や不安だと
理解する様になりました
理解する様になりました
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
483180
2156
昔だったら”声”を信じていたことでしょう
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
485336
1572
例えば こういう事がありました
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
486908
2470
ある夜 両親の寝室の前で
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
489378
3244
両親を”声”の脅威から守るため
座りこんでいました
座りこんでいました
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
492622
2514
私が自分を傷つけないよう
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
495136
2441
家中の刃物はほとんど隠されていたので
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
497577
2649
ピクニック用の
プラスチックフォークを握りしめ
プラスチックフォークを握りしめ
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
500226
2607
ピクニック用の
プラスチックフォークを握りしめ
プラスチックフォークを握りしめ
08:34
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
502833
3893
何かが起きれば すぐ行動に
移れるよう構えていました
移れるよう構えていました
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
506726
1672
「私に手を出そうとでもするなら
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
508398
2733
プラスチック フォークを
持っているんだからね」とでも言いたげに
持っているんだからね」とでも言いたげに
08:43
Strategic.
196
511131
1480
良い戦略法ですね
08:44
But a later response, and much more useful,
197
512611
2606
後で学んだ対処法の方が
はるかに役に立つのです
はるかに役に立つのです
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
515217
4419
”声”の言葉の裏にある意味を分析して
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
519636
3021
”声”が家から出ない様にと
警告するなら
警告するなら
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
522657
2076
自分の不安に気付かせてくれた”声”に感謝し
08:56
to how unsafe I felt --
201
524733
1217
自分の不安に気付かせてくれた”声”に感謝し
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
525950
2893
それを基に何かポジティブな対処をし
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
528843
2487
そして自分と”声”を大丈夫だと
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
531330
3499
安心させることが出来るからです
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
534829
1489
私は”声”に境界を設定し
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
536318
2250
私達がお互いにサポートし合う様に
09:10
yet respectful, establishing a slow process
207
538568
2745
ゆっくりとコミュニケーションと
協調の過程を定着させ
協調の過程を定着させ
09:13
of communication and collaboration
208
541313
2356
自己確立と相互理解で
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
543669
3299
相互関係を結んで行ける
ようになりました
ようになりました
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
546968
2381
これを通して最終的に解った事は
09:21
was that each voice was closely related
211
549349
2147
私と親密に関係している
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
551496
2309
”声”の1つ1つは
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
553805
2047
私の性的トラウマ 虐待 怒り 恥
09:27
an opportunity to process or resolve,
214
555852
2341
罪悪感 自信のなさなどの
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
558193
2560
対処し切れなかった
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
560753
2911
行き場のない感情を
抱えていたのです
抱えていたのです
09:35
The voices took the place of this pain
217
563664
2500
”声”はこれらの痛みを受けいれ
09:38
and gave words to it,
218
566164
1487
それを言葉にしたのです
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
567651
1839
私の悟った おそらく一番大切なものは
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
569490
3000
最も敵意のある
攻撃的な”声”こそ
攻撃的な”声”こそ
09:44
actually represented the parts of me
221
572490
1747
実は一番ひどく傷ついている
私の部分を表現していて
私の部分を表現していて
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
574237
2237
実は一番ひどく傷ついている
私の部分を表現していて
私の部分を表現していて
09:48
and as such, it was these voices
223
576474
2152
これらの声こそ思いやりやケアを
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
578626
3342
最も必要としているという事でした
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
581968
3015
これを理解することで
あらゆる声で表される
あらゆる声で表される
09:56
I would gather together my shattered self,
226
584983
2288
粉々になった自分を一つにし
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
587271
2615
次第に薬からも離れ
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
589886
2051
精神医学に逆方向から
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
591937
4688
戻る事になったのです
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
596625
3598
”声”が現れて10年経ち卒業しました
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
600223
1894
大学創立以来 初めて授与された
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
602117
2458
心理学科最高学位を取得し
10:16
the highest masters, which shall we say
233
604575
1779
その翌年には
トップレベルの修士号を取得しました
トップレベルの修士号を取得しました
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
606354
1826
頭のおかしい女性としては
悪くないですね
悪くないですね
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
608180
2409
実は”声”の一つが試験中に
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
610589
3230
答えを言ってくれたので
厳密に言うとたぶんカンニングかも
厳密に言うとたぶんカンニングかも
10:25
(Laughter)
237
613819
1683
(笑)
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
615502
2734
正直なところ 私は”声”に注目され
嬉しい時もありました
嬉しい時もありました
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
618236
1553
オスカー ・ ワイルドは
こう言いました
こう言いました
10:31
than being talked about is not being talked about.
240
619789
3131
「噂される事より悪い事は
噂されない事である」
噂されない事である」
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
622920
2072
同時に2つの会話を聞けるので
10:36
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
624992
2323
盗み聞きが上手でもあるんですね
10:39
So it's not all bad.
243
627315
1895
だから悪い事ばかりでもないんです
10:41
I worked in mental health services,
244
629210
1543
私はヘルスケアの分野で働き
10:42
I spoke at conferences,
245
630753
2369
講演を引き受けたり
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
633122
2268
学術論文や研究論文も出版しました
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
635390
2832
私がこれからも皆を説得していきたいのは
10:50
the relevance of the following concept:
248
638222
2244
次のような考えの重要性です
10:52
that an important question in psychiatry
249
640466
2252
精神医学での重要な質問は
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
642718
1543
”その人の何がおかしいか” でなく
10:56
but rather what's happened to you.
251
644261
2705
”何がその人に起きたか” であるべきです
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
646966
2862
ずっと私は”声”を聞いてきましたが
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
649828
2604
やっと”声”と
共存して行ける様になりました
共存して行ける様になりました
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
652432
2396
”声”も私を思いやり
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
654828
3663
受け入れ 私の立場を
尊重するようになってきています
尊重するようになってきています
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
658491
3158
自分の”声”に怯えている若い女性を
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
661649
2930
サポートした時
胸が一杯になったのを覚えています
胸が一杯になったのを覚えています
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
664579
2599
その時初めて
自分はもうこの様に感じることなく
自分はもうこの様に感じることなく
11:19
that I no longer felt that way myself
259
667178
2676
昔の私の様に苦しむ誰かを
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
669854
3724
助ける事が出来るのだと
気がついたのです
気がついたのです
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
673578
3568
私は「インターボイス」の一員である事を
非常に誇りに思います
非常に誇りに思います
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
677146
3969
「国際ヒアリング・ヴォイシズ運動」
の組織団体で
の組織団体で
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
681115
3383
マウリス・ローム教授と
サンドラ・エッシャー博士の仕事に触発されて
サンドラ・エッシャー博士の仕事に触発されて
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
684498
1252
始められた新しい取り組みです
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
685750
3196
それは幻聴を
総合失調症のおかしな症状でなく
総合失調症のおかしな症状でなく
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
688946
3366
異常な状況下で生きる為の
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
692312
3659
正常な反応と位置づけ
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
695971
3264
探索すべき複雑で重要かつ
11:51
to be explored.
269
699235
2324
有意義な経験だとしています
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
701559
2283
私達は”声”が聞こえる人達を理解し尊重し
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
703842
2477
そういう人たちのニーズに対応でき
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
706319
2313
そういう人たちを完全な市民として
12:00
and which values them as full citizens.
273
708632
3373
受け入れる社会を目指しています
12:04
This type of society is not only possible,
274
712005
2286
そんな社会は夢ではなく
12:06
it's already on its way.
275
714291
2012
既に築かれつつあります
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
716303
3794
チャベスの言葉を言い換ると
社会がいったん変わり始めたら
社会がいったん変わり始めたら
12:12
it cannot be reversed.
277
720097
2092
それが逆戻りする事はありません
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
722189
3227
誇りを感じる人に
屈辱を与えることはできません
屈辱を与えることはできません
12:17
You cannot oppress the people
279
725416
1791
もやは恐れない人を
12:19
who are not afraid anymore.
280
727207
2484
圧する事は出来ません
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
729691
2559
「ヒアリング・ヴォイシズ運動」の功績は
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
732250
2519
私にとっては言葉以上の
12:26
justice and respect are more than words;
283
734769
2744
友情 正義 敬意を思い出させます
12:29
they are convictions and beliefs,
284
737513
2611
それは確信であり信念です
12:32
and that beliefs can change the world.
285
740124
2486
信念は世界を変えることができます
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
742610
2775
過去20年間「ヒアリング・ヴォイシズ運動」は
12:37
has established hearing voices networks
287
745385
2212
5つの大陸の26ヶ国で
12:39
in 26 countries across five continents,
288
747597
2991
ヒアリング・ヴォイシズ・ネットワークを確立しました
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
750588
3369
尊厳と連帯を促進し
精神的苦悩を強いられている人の
精神的苦悩を強いられている人の
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
753957
3066
能力を高めるため共に取り組んでいます
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
757023
3265
新しい希望や治療法で
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
760288
3944
精神的な病を持った人々の
12:56
in the power of the individual.
293
764232
2890
力となっているのです
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
767122
2921
ピーター・レバイン氏曰く
人間という動物はユニークな生き物です
人間という動物はユニークな生き物です
13:02
is a unique being
295
770043
1652
ピーター・レバイン氏曰く
人間という動物はユニークな生き物です
人間という動物はユニークな生き物です
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
771695
3374
本能的な治癒能力と
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
775069
4211
この生来の能力を活用する
知性に恵まれています
知性に恵まれています
13:11
In this respect, for members of society,
298
779280
2484
社会のメンバーとして
13:13
there is no greater honor or privilege
299
781764
2493
回復の希望を持ち
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
784257
2660
苦しみを共有し
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
786917
2946
証人となり 手を差し伸べ
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
789863
2363
人の回復過程の助けとなる程の
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
792226
3074
光栄と特権はありません
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
795300
2529
苦痛と逆境を生き抜いた人々へ一言
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
797829
2579
私たちに与えられたダメージで
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
800408
3712
一生が決められるのではないのです
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
804120
2509
私たちは唯一の掛替えのない存在です
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
806629
2717
私たちの中にある物は決して
侵される事はありません
侵される事はありません
13:41
contorted, or taken away.
309
809346
2356
ゆがめられる事も
盗まれる事もないのです
盗まれる事もないのです
13:43
The light never goes out.
310
811702
4098
希望は決して失われる事はありません
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
815800
2110
ある素晴らしい医師が
私にこういった事があります
私にこういった事があります
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
817910
3251
「他人の意見でなく
13:53
Tell me about you."
313
821161
3051
あなたの言葉であなたを語って下さい」
13:56
Thank you.
314
824212
1806
ありがとうございました
13:58
(Applause)
315
826018
5524
(拍手)
ABOUT THE SPEAKER
Eleanor Longden - Research psychologistEleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.”
Why you should listen
Despite what traditional medicine may opine, Eleanor Longden isn’t crazy -- and neither are many other people who hear voices in their heads. In fact, the psychic phenomenon is a “creative and ingenious survival strategy” that should be seen “not as an abstract symptom of illness to be endured, but as complex, significant, and meaningful experience to be explored,” the British psychology researcher says.
Longden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
More profile about the speakerLongden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
Eleanor Longden | Speaker | TED.com