TED2013
Eleanor Longden: The voices in my head
Eleanor Longden: As vozes na minha cabeça
Filmed:
Readability: 5
4,913,445 views
Para todos os efeitos, Eleanor Longden era como qualquer outra estudante, a iniciar a universidade cheia de otimismo sem qualquer preocupação. Isso, até as vozes na sua cabeça começarem a falar. Inicialmente de forma inócua, estes narradores internos tornaram-se cada vez mais antagónicos e ditatoriais, tornando a sua vida num pesadelo. Diagnosticada com esquizofrenia, medicada, e em última análise relegada para segundo plano por um sistema que não sabia como a ajudar, Longden conta a tocante história da sua longa viagem de volta à saúde mental, e afirma que foi aprendendo a escutar as suas vozes que ela conseguiu sobreviver.
Eleanor Longden - Research psychologist
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
The day I left home for the first time
0
934
1857
O dia em que saí de casa pela primeira vez
00:14
to go to university was a bright day
1
2791
2181
para ir para a universidade foi um dia brilhante
00:16
brimming with hope and optimism.
2
4972
2544
cheio de esperança e otimismo.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
7516
2947
Tinha-me saído bem na escola. As expectativas
para mim eram grandes
para mim eram grandes
00:22
and I gleefully entered the student life
4
10463
2175
e entrei animada na vida de estudante
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
12638
3599
de palestras, festas e roubos de cones sinalizadores.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
16237
2677
Mas as aparências, claro, podem ser enganadoras
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
18914
3115
e na verdade esta espevitada, energética pessoa
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
22029
3155
que frequentava palestras e roubava cones de trânsito
era uma fachada
era uma fachada
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
25184
3039
muito bem executada e convincente.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
28223
3426
Interiormente estava de facto profundamente
infeliz, insegura
infeliz, insegura
00:43
and fundamentally frightened --
11
31649
2214
e fundamentalmente com medo
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
33863
3623
medo das outras pessoas, do futuro, do falhanço
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
37486
2353
e do vazio que sentia estar dentro de mim.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
39839
2456
Mas eu era competente a escondê-lo e do exterior
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
42295
2187
parecia ser alguém que tudo pode esperar
00:56
and aspire to.
16
44482
1514
e a tudo pode aspirar.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
45996
3206
Esta fantasia de invulnerabilidade era tão completa
01:01
that I even deceived myself,
18
49202
1712
que até me enganava a mim própria
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
50914
2542
e, ao acabar o primeiro semestre e
com o segundo a começar
com o segundo a começar
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
53456
2538
não havia forma que alguém pudesse prever
01:07
what was just about to happen.
21
55994
2623
o que estava prestes a acontecer.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
58617
3133
Estava a sair de um seminário quando começou,
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
61750
2161
a murmurar para mim própria,
a remexer na minha mala
a remexer na minha mala
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
63911
2423
como tinha feito centenas de vezes antes
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
66334
2476
quando de repente ouço uma voz
a observar calmamente
a observar calmamente
01:20
"She is leaving the room."
26
68810
2192
“Ela está a sair da sala”.
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
71002
1415
Olhei à volta e não estava ninguém,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
72417
2674
mas a clareza e incisividade do comentário
01:27
was unmistakable.
29
75091
1844
não levantavam margem para erro.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
76935
2610
Trémula, deixei os meus livros na escada e
segui rapidamente para casa,
segui rapidamente para casa,
01:31
and there it was again.
31
79545
1273
e lá estava ela novamente.
01:32
"She is opening the door."
32
80818
2063
“Ela está a abrir a porta”
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
82881
3972
Isto foi o princípio. A voz tinha chegado.
01:38
And the voice persisted,
34
86853
2247
E a voz continuou,
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
89100
2465
por dias e semanas, continuava,
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
91565
2179
narrando tudo o que eu fazia, na terceira pessoa.
01:45
"She is going to the library."
37
93744
1742
“Ela está a ir para a biblioteca.”
01:47
"She is going to a lecture."
38
95486
1595
“Ela vai a uma palestra.”
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
97081
3336
Era neutra, apática e até, depois de um tempo,
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
100417
2582
estranhamente familiar e reconfortante,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
102999
3441
embora tenha notado que a sua calma exterior
às vezes escapava
às vezes escapava
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
106440
3101
e, por vezes, espelhava as minhas próprias
emoções escondidas.
emoções escondidas.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
109541
2612
Por exemplo, se eu estava zangada e tinha
de o esconder,
de o esconder,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
112153
3366
o que acontecia frequentemente, sendo eu
bastante adepta de esconder o que realmente sentia,
bastante adepta de esconder o que realmente sentia,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
115519
2337
então a voz soava frustrada.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
117856
2813
Fora isto, não era nem sinistra nem incomodava,
02:12
although even at that point it was clear
47
120669
2110
apesar de ser claro naquele ponto
02:14
that it had something to communicate to me
48
122779
1826
que tinha algo a comunicar-me
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
124605
2569
acerca das minhas emoções,
particularmente as emoções
particularmente as emoções
02:19
which were remote and inaccessible.
50
127174
3086
que eram remotas e inacessíveis.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
130260
3123
Foi nessa altura que cometi um erro grave,
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
133383
3203
contei a uma amiga acerca da voz, e ela
ficou horrorizada.
ficou horrorizada.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
136586
2245
Tinha iniciado um subtil processo de condicionamento
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
138831
3689
a sugestão de que pessoas normais não ouvem vozes
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
142520
3353
e o facto que isso significava que alguma coisa
estava seriamente errada.
estava seriamente errada.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
145873
3393
Esse medo e desconfiança foram contagiantes.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
149266
3065
Subitamente a voz já não parecia tão benigna
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
152331
2112
e quando a minha amiga insistiu que
procurasse ajuda médica
procurasse ajuda médica
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
154443
2460
eu acedi, o que viria a ser
02:48
mistake number two.
60
156903
1747
o erro número dois.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
158650
2146
Passei algum tempo a explicar ao médico da universidade
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
160796
2169
acerca do que eu percecionava ser o real problema:
02:54
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
162965
2902
ansiedade, baixa autoestima,
medos acerca do futuro,
medos acerca do futuro,
02:57
and was met with bored indifference
64
165867
1773
e encontrei apenas uma aborrecida indiferença
02:59
until I mentioned the voice,
65
167640
1794
até que referi a voz,
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
169434
1951
momento no qual ele deixou cair a caneta, virou-se
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
171385
2784
e começou a questionar-me, demonstrando
um real interesse.
um real interesse.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
174169
2644
Para ser justa, eu estava desesperada por
interesse e ajuda,
interesse e ajuda,
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
176813
2846
e comecei a contar-lhe acerca do meu
estranho comentador.
estranho comentador.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
179659
1928
E sempre desejei que, neste momento,
a voz tivesse dito
a voz tivesse dito
03:13
"She is digging her own grave."
71
181587
2312
“Ela está a escavar a sua própria sepultura.”
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
183899
3525
Fui referenciada para um psiquiatra,
que igualmente
que igualmente
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
187424
2557
demonstrou uma distante abordagem à
presença da voz,
presença da voz,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
189981
1874
interpretando assim tudo o que eu dizia
03:23
through a lens of latent insanity.
75
191855
2534
sob uma lente de insanidade latente.
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
194389
2933
Por exemplo, eu pertencia a um
canal de televisão de estudantes
canal de televisão de estudantes
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
197322
2552
que divulgava notícias pela universidade,
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
199874
2050
e durante uma consulta que estava muito atrasada,
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
201924
1249
eu disse: “Desculpe doutor, mas tenho de ir."
03:35
I'm reading the news at six."
80
203173
1518
"Vou ler as notícias às 6h.”
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
204691
1443
Passou a constar no meu registo médico
que a Eleanor
que a Eleanor
03:38
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
206134
4041
tem alucinações de que é uma "pivot" das notícias.
03:42
It was at this point that events began
83
210175
3449
Foi neste ponto que os acontecimentos começaram
03:45
to rapidly overtake me.
84
213624
2230
rapidamente a ultrapassar-me.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
215854
2396
Seguiu-se uma admissão hospitalar,
a primeira de muitas,
a primeira de muitas,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
218250
2912
um diagnóstico de esquizofrenia veio a seguir,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
221162
3608
e depois, pior que tudo, um sentimento tóxico, atormentado
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
224770
3378
de desesperança, humilhação e desespero
04:00
about myself and my prospects.
89
228148
2535
acerca de mim própria e dos meus projetos.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
230683
2433
Mas tendo sido encorajada a ver a voz
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
233116
2556
não como uma experiência mas como um sintoma,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
235672
3096
o meu medo e resistência perante ela intensificaram.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
238768
2084
Agora, essencialmente, isto representava
levar a cabo
levar a cabo
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
240852
2052
uma postura agressiva perante a minha mente,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
242904
2391
um tipo de guerra civil mental,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
245295
2934
e, por sua vez, isto provocou um aumento
do número de vozes
do número de vozes
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
248229
3385
que se tornaram cada vez mais hostis e ameaçadoras.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
251614
3480
Sem ajuda e sem esperança, comecei a retirar-me
04:27
into this nightmarish inner world
99
255094
2139
para um mundo interior de pesadelo
04:29
in which the voices were destined to become
100
257233
1908
no qual as vozes estavam destinadas a tornarem-se
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
259141
4186
simultaneamente os meus perseguidores
e as minhas únicas companhias.
e as minhas únicas companhias.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
263327
3079
Disseram-me, por exemplo, que se quisesse
ser digna
ser digna
04:38
of their help, then they could change my life
103
266406
1958
da sua ajuda, poderiam mudar a minha vida
04:40
back to how it had been,
104
268364
1406
para o que era dantes,
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
269770
2740
e uma crescente série de missões bizarras começaram,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
272510
2025
um tipo de trabalho de Hércules.
04:46
It started off quite small, for example,
107
274535
1961
Começaram de forma moderada, por exemplo,
04:48
pull out three strands of hair,
108
276496
1716
arranca três madeixas de cabelo,
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
278212
1574
mas gradualmente passaram a ser mais extremas,
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
279786
2337
culminando em ordens para me aleijar a mim própria,
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
282123
2170
e uma instrução particularmente dramática:
04:56
"You see that tutor over there?
112
284293
1713
“Estás a ver aquele instrutor ali?
04:58
You see that glass of water?
113
286006
1298
"Vês aquele copo de água?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
287304
2798
"Bem, tens de ir lá e deitar a água em cima dele
em frente dos outros estudantes.”
em frente dos outros estudantes.”
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
290102
1947
O que realmente fiz, e escusado será dizer
05:04
did not endear me to the faculty.
116
292049
1997
que não aumentou a minha popularidade na faculdade.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
294046
4304
Com efeito, um ciclo vicioso de medo, ansiedade,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
298350
2858
desconfiança e incompreensão estava estabelecido,
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
301208
2752
e esta era uma batalha na qual eu me sentia impotente
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
303960
4377
e incapaz de estabelecer qualquer tipo de
paz ou reconciliação.
paz ou reconciliação.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
308337
3658
Dois anos mais tarde, e a deterioração era dramática.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
311995
3708
Por essa altura, eu tinha toda a panóplia do repertório:
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
315703
2989
vozes aterradoras, visões grotescas,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
318692
2768
alucinações bizarras e ingovernáveis.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
321460
2196
O meu estado de saúde mental tinha sido um catalisador
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
323656
2589
para a discriminação, abusos verbais,
05:38
and physical and sexual assault,
127
326245
2155
assédios físicos e sexuais,
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
328400
1763
e foi-me dito pelo meu psiquiatra:
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
330163
2432
“Eleanor, estavas melhor com cancro,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
332595
3753
"porque o cancro é mais fácil de curar
do que a esquizofrenia.”
do que a esquizofrenia.”
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
336348
3392
Fui diagnosticada, drogada e posta de lado,
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
339740
2076
e foi por essa altura, tão atormentada pelas vozes
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
341816
2205
que tentei abrir um buraco na minha cabeça
05:56
in order to get them out.
134
344021
2856
para as retirar para fora.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
346877
4101
Olhando para trás para os destroços
e desespero daqueles anos,
e desespero daqueles anos,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
350978
3070
parece-me agora como se alguém
tivesse morrido naquele lugar,
tivesse morrido naquele lugar,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
354048
3717
e, no entanto, uma outra pessoa foi salva.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
357765
3314
Uma pessoa destroçada e assombrada
começou essa viagem,
começou essa viagem,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
361079
2933
mas a pessoa que emergiu foi uma sobrevivente
06:16
and would ultimately grow into the person
140
364012
2274
e acabou por se tornar a pessoa
06:18
I was destined to be.
141
366286
2124
que eu estava destinada a ser.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
368410
2688
Muitas pessoas me magoaram na minha vida,
06:23
and I remember them all,
143
371098
1494
e lembro-me de todas elas,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
372592
2801
mas as memórias tornam-se pálidas e desvanecem
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
375393
3692
em comparação com as pessoas que me ajudaram.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
379085
2620
Os companheiros sobreviventes,
os companheiros que ouvem vozes,
os companheiros que ouvem vozes,
06:33
the comrades and collaborators;
147
381705
2272
os camaradas e colaboradores;
06:35
the mother who never gave up on me,
148
383977
2328
a mãe que nunca desistiu de mim,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
386305
2608
que sabia que um dia eu voltaria para ela
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
388913
3670
e estava disposta a esperar por mim
todo o tempo que levasse;
todo o tempo que levasse;
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
392583
2537
o médico que apenas trabalhou comigo
por um breve período
por um breve período
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
395120
1954
mas que manteve a sua crença de que a recuperação
06:49
was not only possible but inevitable,
153
397074
2432
não só era possível como inevitável,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
399506
2403
e durante um período devastador de retrocesso
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
401909
2900
disse à minha aterrorizada família:
“Não percam a esperança.
“Não percam a esperança.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
404809
3013
"Eu acredito que a Eleanor consegue ultrapassar isto.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
407822
2838
"Às vezes, sabem, neva mesmo até maio,
07:02
but summer always comes eventually."
158
410660
3426
"mas o verão acaba sempre por chegar.”
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
414086
1854
Catorze minutos não é tempo suficiente
07:07
to fully credit those good and generous people
160
415940
2936
para dar total reconhecimento àquelas
boas e generosas pessoas
boas e generosas pessoas
07:10
who fought with me and for me
161
418876
1977
que lutaram comigo e por mim
07:12
and who waited to welcome me back
162
420853
1799
e que esperaram para me acolher de volta
07:14
from that agonized, lonely place.
163
422652
2499
daquele sítio agonizante e solitário.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
425151
2137
Mas juntas, criaram uma mistura de coragem,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
427288
3616
criatividade, integridade e uma crença firme
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
430904
3849
de que a minha despedaçada pessoa poderia
voltar curada e inteira.
voltar curada e inteira.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
434753
1900
Costumava dizer que essas pessoas me salvaram,
07:28
but what I now know is they did something
168
436653
1370
mas o que eu sei agora é que fizeram algo
07:30
even more important in that they empowered me
169
438023
2648
ainda mais importante, deram-me força
07:32
to save myself,
170
440671
1622
para me salvar a mim própria,
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
442293
2514
e fundamentalmente, ajudaram-me a perceber algo
07:36
which I'd always suspected:
172
444807
1614
que sempre tinha suspeitado:
07:38
that my voices were a meaningful response
173
446421
2388
que as minhas vozes eram uma importante resposta
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
448809
2950
a eventos traumáticos, particularmente da infância
07:43
and as such were not my enemies
175
451759
1849
e assim não eram minhas inimigas
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
453608
4752
mas uma fonte de clareza para a resolução
de problemas emocionais.
de problemas emocionais.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
458360
3070
Ao início isto era muito difícil de acreditar,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
461430
2374
até porque as vozes aparentavam ser tão hostis
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
463804
3346
e ameaçadoras, e então um primeiro passo vital
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
467150
2715
foi aprender a separar um significado metafórico
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
469865
3778
do que dantes interpretava como verdade literal.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
473643
3150
Por exemplo, vozes que ameaçavam
atacar a minha casa
atacar a minha casa
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
476793
2729
aprendi a interpretá-las como o meu próprio
sentimento de medo
sentimento de medo
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
479522
3658
e insegurança no mundo, e não como
um perigo real e objetivo.
um perigo real e objetivo.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
483180
2156
Inicialmente, teria acreditado nelas.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
485336
1572
Lembro-me, por exemplo, de estar
sentada numa noite
sentada numa noite
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
486908
2470
de guarda à porta do quarto dos meus pais,
para os proteger
para os proteger
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
489378
3244
daquilo que eu considerava ser uma
ameaça genuína por parte das vozes.
ameaça genuína por parte das vozes.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
492622
2514
Porque tinha um grave problema com a automutilação
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
495136
2441
a maioria das facas da casa tinham sido escondidas
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
497577
2649
então acabei por me armar com um garfo de plástico,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
500226
2607
do tipo dos de piquenique, a sentei-me
à porta do quarto
à porta do quarto
08:34
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
502833
3893
com o garfo em riste e à espera de entrar em
ação se algo acontecesse.
ação se algo acontecesse.
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
506726
1672
Qualquer coisa como: “Não se metam comigo.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
508398
2733
"Tenho um garfo de plástico, repararam?”
08:43
Strategic.
196
511131
1480
Estratégia.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
512611
2606
Mas uma resposta mais tardia, e muito mais útil,
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
515217
4419
seria tentar desconstruir a mensagem por
detrás das palavras,
detrás das palavras,
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
519636
3021
de forma a que, quando as vozes me avisassem
para não sair de casa,
para não sair de casa,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
522657
2076
então agradecer-lhes-ia por chamarem a minha atenção
08:56
to how unsafe I felt --
201
524733
1217
para o quão insegura me sentia –
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
525950
2893
porque estando consciente disso, então poderia
fazer algo positivo relativamente a isso –
fazer algo positivo relativamente a isso –
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
528843
2487
e prosseguiria assegurando quer às vozes,
quer a mim própria
quer a mim própria
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
531330
3499
que estamos em segurança e que já não precisamos
de nos sentir assustadas.
de nos sentir assustadas.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
534829
1489
Definiria limites para as vozes,
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
536318
2250
e tentaria interagir com elas de uma forma assertiva
09:10
yet respectful, establishing a slow process
207
538568
2745
mas respeitadora, estabelecendo um lento processo
09:13
of communication and collaboration
208
541313
2356
de comunicação e colaboração
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
543669
3299
no qual poderíamos aprender a trabalhar
juntas e ajudar-nos.
juntas e ajudar-nos.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
546968
2381
Em todo este processo, o que eu acabaria
por perceber
por perceber
09:21
was that each voice was closely related
211
549349
2147
é que cada voz estava intimamente ligada
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
551496
2309
a aspetos da minha vida, e cada uma delas
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
553805
2047
carregava emoções arrebatadas que eu nunca tive
09:27
an opportunity to process or resolve,
214
555852
2341
oportunidade de processar ou resolver,
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
558193
2560
memórias de traumas sexuais e abusos,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
560753
2911
de fúria, vergonha, culpa, baixa autoestima.
09:35
The voices took the place of this pain
217
563664
2500
As vozes tomaram o lugar desta dor
09:38
and gave words to it,
218
566164
1487
e puseram-na em palavras,
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
567651
1839
e possivelmente uma das grandes revelações
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
569490
3000
foi quando percebi que as vozes mais
hostis e agressivas
hostis e agressivas
09:44
actually represented the parts of me
221
572490
1747
de facto representavam as partes de mim
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
574237
2237
que foram magoadas mais profundamente,
09:48
and as such, it was these voices
223
576474
2152
e como tal eram essas as vozes
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
578626
3342
que precisavam de receber a maior
compreensão e cuidado.
compreensão e cuidado.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
581968
3015
Foi munida deste conhecimento que acabei
09:56
I would gather together my shattered self,
226
584983
2288
por reunir o meu estilhaçado ‘eu’,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
587271
2615
cada fragmento representado por uma voz diferente,
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
589886
2051
retirar gradualmente toda a medicação,
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
591937
4688
e voltar à psiquiatria, mas desta vez do outro lado.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
596625
3598
Dez anos depois da primeira voz aparecer,
finalmente terminei o curso,
finalmente terminei o curso,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
600223
1894
agora com a nota mais alta em psicologia
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
602117
2458
que a universidade alguma vez tinha dado e,
um ano mais tarde,
um ano mais tarde,
10:16
the highest masters, which shall we say
233
604575
1779
a mais alta nota em mestrado o que, reconheçamos,
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
606354
1826
não é mau para uma louca.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
608180
2409
Na realidade, uma das vozes ditou as respostas
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
610589
3230
durante o exame, o que tecnicamente pode ser
contado como copiar.
contado como copiar.
10:25
(Laughter)
237
613819
1683
(Risos)
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
615502
2734
E para ser honesta, por vezes também gostei da atenção.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
618236
1553
Como Oscar Wilde disse, a única coisa pior
10:31
than being talked about is not being talked about.
240
619789
3131
do que falarem de nós, é não falarem.
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
622920
2072
Também nos torna muito bons a ouvir as conversas alheias,
10:36
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
624992
2323
porque conseguimos ouvir duas conversas simultaneamente.
10:39
So it's not all bad.
243
627315
1895
Assim sendo, nem tudo é mau.
10:41
I worked in mental health services,
244
629210
1543
Trabalhei em serviços de saúde mental,
10:42
I spoke at conferences,
245
630753
2369
discursei em conferências,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
633122
2268
publiquei capítulos de livros e artigos académicos,
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
635390
2832
e defendi, e continuo a fazê-lo,
10:50
the relevance of the following concept:
248
638222
2244
a importância do seguinte conceito:
10:52
that an important question in psychiatry
249
640466
2252
que uma questão importante em psiquiatria
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
642718
1543
não deve ser o que está mal contigo
10:56
but rather what's happened to you.
251
644261
2705
mas antes o que é que te aconteceu.
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
646966
2862
E entretanto, ouvi as minhas vozes,
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
649828
2604
com quem finalmente aprendi a viver em paz e respeito
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
652432
2396
e que, em troca, refletem um sentimento crescente
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
654828
3663
de compaixão, aceitação e respeito perante mim.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
658491
3158
E lembro-me do mais tocante e extraordinário momento
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
661649
2930
em que ajudei uma jovem mulher que estava
aterrorizada pelas suas vozes,
aterrorizada pelas suas vozes,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
664579
2599
em que me tornei completamente consciente,
pela primeira vez,
pela primeira vez,
11:19
that I no longer felt that way myself
259
667178
2676
que eu própria já não me sentia daquela forma
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
669854
3724
mas estava finalmente apta a ajudar
outra pessoa que se sentia.
outra pessoa que se sentia.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
673578
3568
Sinto-me agora orgulhosa de pertencer à Intervoice,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
677146
3969
a organização do Movimento Internacional Hearing Voices,
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
681115
3383
uma iniciativa inspirada pelo trabalho do
Professor Marius Romme
Professor Marius Romme
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
684498
1252
e da Dra. Sandra Escher,
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
685750
3196
que posiciona a audição de vozes como
uma estratégia de sobrevivência,
uma estratégia de sobrevivência,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
688946
3366
uma reação sã a circunstâncias loucas,
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
692312
3659
não como um sintoma aberrante de esquizofrenia
a ser perpetuado,
a ser perpetuado,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
695971
3264
mas uma complexa, importante e significativa experiência
11:51
to be explored.
269
699235
2324
a ser explorada.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
701559
2283
Juntos, imaginamos e criamos uma sociedade
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
703842
2477
que entende e respeita a audição de vozes,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
706319
2313
apoia as necessidades dos indivíduos que ouvem vozes
12:00
and which values them as full citizens.
273
708632
3373
e que os valoriza como cidadãos completos.
12:04
This type of society is not only possible,
274
712005
2286
Este tipo de sociedade não só é possível,
12:06
it's already on its way.
275
714291
2012
como já está a caminho.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
716303
3794
Parafraseando Chavez, uma vez iniciada
uma mudança social,
uma mudança social,
12:12
it cannot be reversed.
277
720097
2092
esta não pode ser revertida.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
722189
3227
Não se pode humilhar uma pessoa
que se sente orgulhosa.
que se sente orgulhosa.
12:17
You cannot oppress the people
279
725416
1791
Não se pode oprimir pessoas
12:19
who are not afraid anymore.
280
727207
2484
que já não têm medo.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
729691
2559
Para mim, os objetivos atingidos pelo
Movimento Hearing Voices
Movimento Hearing Voices
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
732250
2519
são uma recordação de que empatia,
companheirismo,
companheirismo,
12:26
justice and respect are more than words;
283
734769
2744
justiça e respeito, são mais do que palavras;
12:29
they are convictions and beliefs,
284
737513
2611
são convicções e crenças,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
740124
2486
e que crenças podem mudar o mundo.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
742610
2775
Nos últimos 20 anos, o Movimento Hearing Voices
12:37
has established hearing voices networks
287
745385
2212
tem estabelecido redes
12:39
in 26 countries across five continents,
288
747597
2991
em 26 países por cinco continentes,
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
750588
3369
trabalhando em conjunto para promover
a dignidade, solidariedade
a dignidade, solidariedade
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
753957
3066
e o poder para pessoas em distúrbio mental,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
757023
3265
de forma a criar uma nova linguagem
e prática de esperança,
e prática de esperança,
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
760288
3944
na qual, na sua própria origem, permanece
uma crença inabalável
uma crença inabalável
12:56
in the power of the individual.
293
764232
2890
no poder do indivíduo.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
767122
2921
Como disse Peter Lavine, o ser humano
13:02
is a unique being
295
770043
1652
é um ser único
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
771695
3374
habilitado com uma capacidade instintiva para curar
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
775069
4211
e com o espírito intelectual para manter
esta capacidade inata.
esta capacidade inata.
13:11
In this respect, for members of society,
298
779280
2484
A este respeito, para membros da sociedade,
13:13
there is no greater honor or privilege
299
781764
2493
não há maior honra ou privilégio
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
784257
2660
do que facilitar o processo de cura de alguém,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
786917
2946
testemunhar, de estender uma mão,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
789863
2363
de partilhar o fardo do sofrimento de alguém,
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
792226
3074
e de manter a esperança da sua recuperação.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
795300
2529
E como tal, para sobreviventes de distúrbios e adversidades,
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
797829
2579
lembramo-nos de que não temos de viver as nossas vidas
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
800408
3712
para sempre definidas pelas adversidades
que nos aconteceram.
que nos aconteceram.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
804120
2509
Somo únicos, Somos insubstituíveis.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
806629
2717
Aquilo que nós somos não pode nunca ser ocupado,
13:41
contorted, or taken away.
309
809346
2356
alterado ou levado.
13:43
The light never goes out.
310
811702
4098
A luz nunca desaparece.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
815800
2110
Como um maravilhoso médico me disse uma vez:
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
817910
3251
“Não me digas o que outras pessoas
te disseram sobre ti própria.
te disseram sobre ti própria.
13:53
Tell me about you."
313
821161
3051
"Conta-me sobre ti.”
13:56
Thank you.
314
824212
1806
Obrigada.
13:58
(Applause)
315
826018
5524
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Eleanor Longden - Research psychologistEleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.”
Why you should listen
Despite what traditional medicine may opine, Eleanor Longden isn’t crazy -- and neither are many other people who hear voices in their heads. In fact, the psychic phenomenon is a “creative and ingenious survival strategy” that should be seen “not as an abstract symptom of illness to be endured, but as complex, significant, and meaningful experience to be explored,” the British psychology researcher says.
Longden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
More profile about the speakerLongden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
Eleanor Longden | Speaker | TED.com