TED2013
Eleanor Longden: The voices in my head
Eleanor Longden: Le voci nella mia testa
Filmed:
Readability: 5
4,913,445 views
Eleanor Longden era una normale studentessa a tutti gli effetti, spensierata e pronta per affrontare l'università. Questo finché non cominciò a sentire delle voci nella testa. Inizialmente innocue, questi narratori interni diventarono minacciosi e dittatoriali, trasformando la sua vita in un incubo. Le diagnosticarono la schizofrenia, le somministrarono farmaci e la dismisero, così abbandonata da un sistema che non sapeva come aiutarla. Eleanor Longden racconta la storia commovente di un percorso di recupero della salute mentale durato anni e sostiene che è stato ascoltando quelle voci che è riuscita a sopravvivere.
Eleanor Longden - Research psychologist
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
The day I left home for the first time
0
934
1857
Il giorno in cui sono andata via di casa per la prima volta
00:14
to go to university was a bright day
1
2791
2181
per andare all'università era un bel giorno
00:16
brimming with hope and optimism.
2
4972
2544
pieno di speranza e ottimismo.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
7516
2947
Andavo bene a scuola. Le mie aspettative erano alte,
00:22
and I gleefully entered the student life
4
10463
2175
entravo allegramente nella vista studentesca
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
12638
3599
fatta di lezioni, feste e furti di coni stradali.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
16237
2677
Ovviamente, l'apparenza può essere deludente,
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
18914
3115
e in un certo senso, questa persona energica e festaiola
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
22029
3155
che andava a lezione e rubava coni stradali era solo apparenza,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
25184
3039
anche se molto ben costruita e convincente.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
28223
3426
Sotto sotto, ero profondamente infelice, insicura
00:43
and fundamentally frightened --
11
31649
2214
e sostanzialmente terrorizzata --
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
33863
3623
terrorizzata dalle altre persone, dal futuro, dal fallimento
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
37486
2353
e dal vuoto dentro di me.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
39839
2456
Ma ero brava a nasconderlo, e dall'esterno
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
42295
2187
sembravo una persona con grandi speranze
00:56
and aspire to.
16
44482
1514
e grandi ambizioni.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
45996
3206
Questa fantasia di invulnerabilità era così completa
01:01
that I even deceived myself,
18
49202
1712
che ingannavo anche me stessa.
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
50914
2542
Alla fine del primo semestre e all'inizio del secondo,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
53456
2538
nessuno avrebbe potuto prevedere
01:07
what was just about to happen.
21
55994
2623
quello che stava per succedere.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
58617
3133
Stavo lasciando un seminario quando è cominciato,
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
61750
2161
mormoravo e trafficavo con la borsa
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
63911
2423
come avevo fatto centinaia di volte,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
66334
2476
quando improvvisamente sentii una voce osservare con calma,
01:20
"She is leaving the room."
26
68810
2192
"Sta abbandonando la sala."
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
71002
1415
Mi guardai intorno, e non c'era nessuno,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
72417
2674
ma la chiarezza e la fermezza del commento
01:27
was unmistakable.
29
75091
1844
erano inequivocabili.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
76935
2610
Scossa, lasciai i libri sulle scale e corsi a casa,
01:31
and there it was again.
31
79545
1273
ed eccola di nuovo.
01:32
"She is opening the door."
32
80818
2063
"Sta aprendo la porta."
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
82881
3972
Era solo l'inizio. La voce era arrivata.
01:38
And the voice persisted,
34
86853
2247
E la voce persisteva,
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
89100
2465
giorni e settimane dopo, continuava
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
91565
2179
a raccontare tutto quello che facevo in terza persona.
01:45
"She is going to the library."
37
93744
1742
"Sta andando in biblioteca."
01:47
"She is going to a lecture."
38
95486
1595
"Sta andando a lezione."
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
97081
3336
Era neutra, impassibile e dopo un po',
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
100417
2582
anche stranamente amichevole e rassicurante,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
102999
3441
sebbene notai che talvolta le sfuggiva la calma esteriore
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
106440
3101
e occasionalmente rispecchiava le mie emozioni inespresse.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
109541
2612
Per esempio, se ero arrabbiata e dovevo nasconderlo,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
112153
3366
cosa che facevo spesso,
essendo esperta nel nascondere i miei sentimenti,
essendo esperta nel nascondere i miei sentimenti,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
115519
2337
allora la voce sembrava frustrata.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
117856
2813
Altrimenti, non era né sinistra né inquietante,
02:12
although even at that point it was clear
47
120669
2110
nonostante a quel punto fosse chiaro
02:14
that it had something to communicate to me
48
122779
1826
che aveva qualcosa da comunicarmi
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
124605
2569
sulle mie emozioni, in particolare sulle emozioni
02:19
which were remote and inaccessible.
50
127174
3086
remote e inaccessibili.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
130260
3123
È allora che feci un errore fatale,
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
133383
3203
nel raccontare della voce ad un'amica:
ne rimase sconvolta.
ne rimase sconvolta.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
136586
2245
Un subdolo processo di condizionamento era iniziato:
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
138831
3689
l'implicazione che persone normali non sentono voci
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
142520
3353
e il fatto che io le sentissi
significava che qualcosa non andava affatto bene.
significava che qualcosa non andava affatto bene.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
145873
3393
Tale paura e diffidenza erano contagiose.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
149266
3065
Improvvisamente la voce non sembrava più così innocua,
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
152331
2112
e quando insistette affinché io mi rivolgessi ad un medico,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
154443
2460
obbedii, facendo in questo modo
02:48
mistake number two.
60
156903
1747
l'errore numero due.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
158650
2146
Per un po' raccontai al medico dell'università
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
160796
2169
quello che io percepivo essere il vero problema:
02:54
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
162965
2902
ansia, bassa autostima, paura del futuro,
02:57
and was met with bored indifference
64
165867
1773
e la reazione fu un'annoiata indifferenza
02:59
until I mentioned the voice,
65
167640
1794
finché non menzionai la voce.
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
169434
1951
Al che lasciò cadere la penna, si girò
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
171385
2784
e cominciò a fare domande mostrando un reale interesse.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
174169
2644
Ad essere onesti, cercavo disperatamente interesse e aiuto,
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
176813
2846
e cominciai a raccontare del mio strano commentatore.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
179659
1928
Magari a quel punto la voce avesse detto,
03:13
"She is digging her own grave."
71
181587
2312
"Si sta scavando la fossa."
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
183899
3525
Mi indirizzarono a uno psichiatra, che allo stesso modo
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
187424
2557
vide negativamente la presenza della voce,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
189981
1874
interpretando di conseguenza tutto ciò che dicevo
03:23
through a lens of latent insanity.
75
191855
2534
attraverso la lente della pazzia latente.
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
194389
2933
Per esempio, facevo parte di una emittente televisiva studentesca
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
197322
2552
che trasmetteva notizie nel campus,
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
199874
2050
e durante una seduta in cui si stava facendo tardi,
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
201924
1249
dissi, "Mi dispiace dottore, devo andare.
03:35
I'm reading the news at six."
80
203173
1518
Leggo le notizie alle sei."
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
204691
1443
Ora nella mia cartella clinica c'è scritto che Eleanor
03:38
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
206134
4041
crede di essere una presentatrice televisiva.
03:42
It was at this point that events began
83
210175
3449
A questo punto gli eventi cominciarono
03:45
to rapidly overtake me.
84
213624
2230
a prendere il sopravvento.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
215854
2396
Ne seguì un ricovero in ospedale, il primo di tanti,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
218250
2912
seguì la diagnosi di schizofrenia,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
221162
3608
e poi, la cosa peggiore, un assillante senso
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
224770
3378
di sfiducia, umiliazione e disperazione
04:00
about myself and my prospects.
89
228148
2535
per me stessa e per le mie prospettive.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
230683
2433
Ma essendo stata incoraggiata a vedere la voce
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
233116
2556
non come un'esperienza, ma come un sintomo,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
235672
3096
la paura e la resistenza si intensificarono.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
238768
2084
Sostanzialmente, ha significato avere
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
240852
2052
un atteggiamento aggressivo nei confronti della mia mente,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
242904
2391
una specie di guerra civile psicologica,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
245295
2934
e questo provocò un aumento del numero delle voci
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
248229
3385
che diventarono progressivamente ostili e minacciose.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
251614
3480
Disperatamente cominciai a rifugiarmi
04:27
into this nightmarish inner world
99
255094
2139
in questo mondo interiore da incubo
04:29
in which the voices were destined to become
100
257233
1908
in cui le voci erano destinate a diventare
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
259141
4186
mie persecutrici e uniche compagne.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
263327
3079
Mi dissero, per esempio, che se mi fossi dimostrata all'altezza
04:38
of their help, then they could change my life
103
266406
1958
del loro aiuto, avrebbero potuto cambiarmi la vita
04:40
back to how it had been,
104
268364
1406
per tornare a com'era prima.
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
269770
2740
Dettavano una serie di compiti straordinariamente bizzarri,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
272510
2025
una specie di fatiche di Ercole.
04:46
It started off quite small, for example,
107
274535
1961
Iniziò con piccole cose, per esempio,
04:48
pull out three strands of hair,
108
276496
1716
tirare tre ciocche di capelli,
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
278212
1574
ma gradualmente diventò più estremo,
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
279786
2337
arrivando fino all'ordine di farmi del male,
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
282123
2170
e un'istruzione particolarmente drammatica:
04:56
"You see that tutor over there?
112
284293
1713
"Vedi quel tutor laggiù?
04:58
You see that glass of water?
113
286006
1298
Vedi quel bicchiere d'acqua?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
287304
2798
Bene, devi andare a versarglielo addosso di fronte a tutti gli altri studenti."
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
290102
1947
Cosa che feci, e che, inutile dirlo,
05:04
did not endear me to the faculty.
116
292049
1997
non mi ha fatto apprezzare in facoltà.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
294046
4304
Si era instaurato un circolo vizioso
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
298350
2858
di paura, elusione, sfiducia e incomprensione,
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
301208
2752
ed è una battaglia in cui mi lasciai coinvolgere, impotente
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
303960
4377
e incapace di stabilire un qualunque tipo di pace o riconciliazione.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
308337
3658
Due anni dopo, la deteriorazione era drammatica.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
311995
3708
A quel punto avevo tutto il repertorio del delirio:
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
315703
2989
voci terrificanti, visioni grottesche,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
318692
2768
bizzarre, illusioni incurabili.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
321460
2196
La mia salute mentale scatenò
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
323656
2589
discriminazioni, abusi verbali,
05:38
and physical and sexual assault,
127
326245
2155
e aggressioni fisiche e sessuali.
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
328400
1763
Lo psichiatra mi disse,
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
330163
2432
"Eleanor, con il cancro staresti meglio,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
332595
3753
perché il cancro è più facile da curare della schizofrenia."
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
336348
3392
Fecero la diagnosi, mi diedero i farmaci e mi dimisero,
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
339740
2076
e allora ero talmente tormentata dalle voci
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
341816
2205
che tentai di farmi un buco in testa
05:56
in order to get them out.
134
344021
2856
per farle sparire.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
346877
4101
Ripensando al disastro e alla disperazione di quegli anni,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
350978
3070
è come se qualcuno fosse morto in quel luogo,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
354048
3717
mentre qualcun altro si salvò.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
357765
3314
Una persona debole e spettrale iniziò quel viaggio,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
361079
2933
ma la persona che ne emerse era un sopravvissuto
06:16
and would ultimately grow into the person
140
364012
2274
e si sarebbe trasformata nella persona
06:18
I was destined to be.
141
366286
2124
che ero destinata ad essere.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
368410
2688
Molte persone mi hanno ferita nella vita,
06:23
and I remember them all,
143
371098
1494
e le ricordo tutte,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
372592
2801
ma i ricordi diventano tenui e sfocati
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
375393
3692
in confronto alle persone che mi hanno aiutata.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
379085
2620
I compagni sopravvissuti, i compagni che sentono le voci,
06:33
the comrades and collaborators;
147
381705
2272
i compagni e i collaboratori;
06:35
the mother who never gave up on me,
148
383977
2328
mia madre che non mi abbandonò mai,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
386305
2608
che sapeva che un giorno sarei tornata da lei
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
388913
3670
ed era disposta ad aspettarmi tutto il tempo necessario;
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
392583
2537
il dottore che lavorò con me solo per un breve periodo
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
395120
1954
ma che rafforzò l'idea che il recupero
06:49
was not only possible but inevitable,
153
397074
2432
non solo era possibile, ma inevitabile,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
399506
2403
e durante un devastante periodo di ricaduta
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
401909
2900
disse alla mia famiglia terrorizzata, "Non abbandonate la speranza.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
404809
3013
Credo che Eleanor possa superare tutto questo.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
407822
2838
Talvolta nevica fino al mese di maggio,
07:02
but summer always comes eventually."
158
410660
3426
ma l'estate prima o poi arriva sempre."
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
414086
1854
Quattordici minuti non sono sufficienti
07:07
to fully credit those good and generous people
160
415940
2936
per esprimere riconoscenza a tutte quelle persone buone e generose
07:10
who fought with me and for me
161
418876
1977
che hanno combattuto accanto a me e per me
07:12
and who waited to welcome me back
162
420853
1799
e che hanno aspettato di vedermi tornare
07:14
from that agonized, lonely place.
163
422652
2499
da quel luogo solitario e di agonia.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
425151
2137
Ma insieme, hanno plasmato una miscela di coraggio,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
427288
3616
creatività, integrità e una fede incrollabile
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
430904
3849
con cui il mio essere distrutto ne sarebbe uscito risanato.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
434753
1900
Dicevo che queste persone mi hanno salvata,
07:28
but what I now know is they did something
168
436653
1370
ma quello che so adesso è che hanno fatto qualcosa
07:30
even more important in that they empowered me
169
438023
2648
di ancor più importante nello spingermi
07:32
to save myself,
170
440671
1622
a salvare me stessa,
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
442293
2514
e in modo determinante, mi hanno aiutata a capire una cosa
07:36
which I'd always suspected:
172
444807
1614
che avevo sempre sospettato:
07:38
that my voices were a meaningful response
173
446421
2388
che le mie voci erano una reazione significativa
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
448809
2950
ad eventi traumatici della vita, in particolare eventi dell'infanzia,
07:43
and as such were not my enemies
175
451759
1849
e in quanto tali non erano mie nemiche
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
453608
4752
ma suggerimenti su come affrontare problemi emotivi risolvibili.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
458360
3070
All'inizio fu difficile da credere,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
461430
2374
non ultimo perché le voci apparivano così ostili
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
463804
3346
e minacciose,
quindi in questo senso, un primo passo vitale
quindi in questo senso, un primo passo vitale
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
467150
2715
fu quello di imparare a separare un significato metaforico
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
469865
3778
da quello che avevo interpretato in precedenza
come verità in senso letterale.
come verità in senso letterale.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
473643
3150
Quindi per esempio, le voci che minacciavano di attaccare la mia casa
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
476793
2729
ho imparato a interpretarle come il mio senso di paura
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
479522
3658
e insicurezza nel mondo, invece che come reale, obiettivo pericolo.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
483180
2156
All'inizio ci credevo.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
485336
1572
Ricordo, per esempio, di essere rimasta seduta una notte
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
486908
2470
di guardia fuori dalla stanza dei miei genitori per proteggerli
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
489378
3244
da quello che pensavo fosse una reale minaccia delle voci.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
492622
2514
Per colpa dei miei terribili problemi con l'autolesionismo
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
495136
2441
la maggiore parte dei coltelli in casa era stata nascosta,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
497577
2649
quindi finii per armarmi con una forchetta di plastica,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
500226
2607
come le posate da picnic.
Stavo seduta fuori dalla stanza,
Stavo seduta fuori dalla stanza,
08:34
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
502833
3893
la tenevo stretta in attesa di entrare in azione,
dovesse succedere qualcosa.
dovesse succedere qualcosa.
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
506726
1672
Dicevo cose del tipo, "Non mi provocate.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
508398
2733
Ho una forchetta di plastica, non lo sapete?"
08:43
Strategic.
196
511131
1480
Strategico.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
512611
2606
Ma una reazione più tardiva, e molto più utile,
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
515217
4419
sarebbe stata quella di cercare di analizzare il messaggio dietro alle parole,
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
519636
3021
in modo che quando le voci mi avvisavano di abbandonare la casa,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
522657
2076
le avrei ringraziate per aver attirato la mia attenzione
08:56
to how unsafe I felt --
201
524733
1217
su quanto insicura mi sentissi --
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
525950
2893
perché se fossi stata consapevole, avrei potuto fare qualcosa di positivo --
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
528843
2487
rassicurare sia loro che me stessa,
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
531330
3499
che eravamo al sicuro e non dovevamo più essere terrorizzati.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
534829
1489
Mettevo un limite alle voci,
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
536318
2250
e cercavo di interagire con loro in modo deciso
09:10
yet respectful, establishing a slow process
207
538568
2745
seppure rispettoso, stabilendo un lento processo
09:13
of communication and collaboration
208
541313
2356
di comunicazione e collaborazione
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
543669
3299
in cui potevamo imparare a lavorare insieme e sostenerci l'un l'altro.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
546968
2381
In tutto questo quello che realizzai
09:21
was that each voice was closely related
211
549349
2147
era che ogni voce era strettamente legata
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
551496
2309
ad aspetti della mia vita, e che ognuna di loro
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
553805
2047
portava emozioni travolgenti che non avevo
09:27
an opportunity to process or resolve,
214
555852
2341
mai avuto la possibilità di esaminare o risolvere,
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
558193
2560
ricordi di traumi sessuali e abusi,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
560753
2911
o rabbia, vergogna, colpa, bassa autostima.
09:35
The voices took the place of this pain
217
563664
2500
Le voci presero il posto di questo dolore
09:38
and gave words to it,
218
566164
1487
e diedero loro la parola.
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
567651
1839
Probabilmente una delle più grandi rivelazioni
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
569490
3000
è stata rendermi conto che le voci più ostili e agressive
09:44
actually represented the parts of me
221
572490
1747
in realtà rappresentavano le parti di me
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
574237
2237
ferite più profondamente.
09:48
and as such, it was these voices
223
576474
2152
In quanto tali, era a queste voci
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
578626
3342
che bisognava mostrare più grande compassione e attenzione.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
581968
3015
Fu armata di questa consapevolezza che alla fine
09:56
I would gather together my shattered self,
226
584983
2288
ricostruii il mio essere frantumato,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
587271
2615
ogni frammento rappresentato da una voce diversa,
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
589886
2051
rimossi gradualmente tutti i medicinali,
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
591937
4688
e tornai alla psichiatra, ma questa volta dall'altra parte.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
596625
3598
Dieci anni dopo la prima voce, finalmente mi laureai,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
600223
1894
questa volta con il voto in psicologia più alto
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
602117
2458
che l'università abbia mai dato, e un anno dopo,
10:16
the highest masters, which shall we say
233
604575
1779
i master di più alto livello, che per una pazza
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
606354
1826
non è poi così male.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
608180
2409
In realtà una delle voci dettava le risposte
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
610589
3230
durante l'esame, cosa che tecnicamente sarebbe come copiare.
10:25
(Laughter)
237
613819
1683
(Risate)
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
615502
2734
Ad essere onesta, qualche volta apprezzavo anche la loro attenzione.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
618236
1553
Come diceva Oscar Wilde, c'è una sola cosa peggiore
10:31
than being talked about is not being talked about.
240
619789
3131
del far parlare di sé: il non far parlare di sé.
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
622920
2072
Vi rende anche bravissimi a origliare,
10:36
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
624992
2323
perché si possono ascoltare due conversazioni contemporaneamente.
10:39
So it's not all bad.
243
627315
1895
Quindi non è così male.
10:41
I worked in mental health services,
244
629210
1543
Ho lavorato nei servizi psichiatrici,
10:42
I spoke at conferences,
245
630753
2369
sono intervenuta a conferenze,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
633122
2268
ho pubblicato capitoli di libri e articoli accademici,
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
635390
2832
e ho dibattuto, cosa che continuo a fare,
10:50
the relevance of the following concept:
248
638222
2244
sulla rilevanza del seguente concetto:
10:52
that an important question in psychiatry
249
640466
2252
che una domanda importante in psichiatria
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
642718
1543
non dovrebbe essere cosa non va in te,
10:56
but rather what's happened to you.
251
644261
2705
piuttosto cosa ti è successo.
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
646966
2862
E nel frattempo, ascoltavo le mie voci,
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
649828
2604
con cui avevo finalmente imparato a vivere in pace e rispetto
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
652432
2396
e che a loro volta riflettevano un crescente senso
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
654828
3663
di compassione, accettazione e rispetto di me stessa.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
658491
3158
Ricordo il momento più straordinario e commovente
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
661649
2930
quando sostenendo un'altra donna terrorizzata dalle sue voci,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
664579
2599
mi resi conto, per la prima volta,
11:19
that I no longer felt that way myself
259
667178
2676
che io non mi sentivo più in quel modo
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
669854
3724
ma ero finalmente in grado di aiutare altri che si sentivano così.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
673578
3568
Ora sono fiera di far parte di Intervoice,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
677146
3969
il corpo organizzativo del Movimento Internazionale degli Uditori di Voci
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
681115
3383
un'iniziativa ispirata al lavoro del Prof. Marius Romme
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
684498
1252
e la Dott.ssa Sandra Escher,
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
685750
3196
che identifica le voci come strategia di sopravvivenza,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
688946
3366
una sana reazione a circostanze folli;
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
692312
3659
non come un anormale sintomo di schizofrenia da sopportare
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
695971
3264
ma un'esperienza significativa e complessa
11:51
to be explored.
269
699235
2324
da esplorare.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
701559
2283
Insieme immaginiamo e rappresentiamo una società
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
703842
2477
che capisce e rispetta le voci,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
706319
2313
sostiene la necessità degli individui che sentono le voci,
12:00
and which values them as full citizens.
273
708632
3373
e li valorizza in quanto cittadini.
12:04
This type of society is not only possible,
274
712005
2286
Questo tipo di società non solo è possibile,
12:06
it's already on its way.
275
714291
2012
è già in via di realizzazione.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
716303
3794
Per parafrasare Chavez,
una volta iniziato, il cambiamento sociale
una volta iniziato, il cambiamento sociale
12:12
it cannot be reversed.
277
720097
2092
non è reversibile.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
722189
3227
Non si possono umiliare le persone che si sentono orgogliose.
12:17
You cannot oppress the people
279
725416
1791
Non si possono opprimere le persone
12:19
who are not afraid anymore.
280
727207
2484
che non hanno più paura.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
729691
2559
Per me, le conquiste del Movimento degli Uditori di Voci
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
732250
2519
ci ricordano che empatia, amicizia,
12:26
justice and respect are more than words;
283
734769
2744
giustizia e rispetto sono più di semplici parole;
12:29
they are convictions and beliefs,
284
737513
2611
sono convinzioni e credenze,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
740124
2486
e quelle convinzioni possono cambiare il mondo.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
742610
2775
Negli ultimi 20 anni, il Movimento degli Uditori di Voci
12:37
has established hearing voices networks
287
745385
2212
ha introdotto una rete di uditori di voci
12:39
in 26 countries across five continents,
288
747597
2991
in 26 paesi di cinque continenti,
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
750588
3369
che lavorano insieme per promuovere dignità, solidarietà,
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
753957
3066
e legittimazione per individui con problemi mentali,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
757023
3265
per creare un nuovo linguaggio e trasmettere speranza,
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
760288
3944
che, nel profondo, ha un'incrollabile fede
12:56
in the power of the individual.
293
764232
2890
nel potere degli individui.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
767122
2921
Come dice Peter Levine, l'animale umano
13:02
is a unique being
295
770043
1652
è un essere unico
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
771695
3374
dotato di capacità istintiva di curare
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
775069
4211
e spirito di sfruttamento di questa capacità innata.
13:11
In this respect, for members of society,
298
779280
2484
In questo senso, per i membri della società,
13:13
there is no greater honor or privilege
299
781764
2493
non esiste più grande onore o privilegio
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
784257
2660
del facilitare questo processo di guarigione di qualcuno,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
786917
2946
di testimoniare, di tendere la mano,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
789863
2363
di condividere il peso della sofferenza di qualcuno,
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
792226
3074
e tenere viva la speranza della guarigione.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
795300
2529
Allo stesso modo, per i sopravvissuti alla sofferenza e all'avversità
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
797829
2579
ricordiamo che non si deve vivere una vita
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
800408
3712
per sempre definita dagli eventi compromettenti che ci sono capitati.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
804120
2509
Siamo unici. Siamo insostituibili.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
806629
2717
Quello che abbiamo dentro non può mai essere veramente colonizzato,
13:41
contorted, or taken away.
309
809346
2356
contorto, o portato via.
13:43
The light never goes out.
310
811702
4098
La luce non si spegne mai.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
815800
2110
Come ha detto una volta un dottore meraviglioso,
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
817910
3251
"Non dirmi quello che gli altri dicono di te.
13:53
Tell me about you."
313
821161
3051
Dimmi di te."
13:56
Thank you.
314
824212
1806
Grazie.
13:58
(Applause)
315
826018
5524
(Applausi)
ABOUT THE SPEAKER
Eleanor Longden - Research psychologistEleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.”
Why you should listen
Despite what traditional medicine may opine, Eleanor Longden isn’t crazy -- and neither are many other people who hear voices in their heads. In fact, the psychic phenomenon is a “creative and ingenious survival strategy” that should be seen “not as an abstract symptom of illness to be endured, but as complex, significant, and meaningful experience to be explored,” the British psychology researcher says.
Longden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
More profile about the speakerLongden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
Eleanor Longden | Speaker | TED.com