TED2013
Eleanor Longden: The voices in my head
Eleanor Longden: Głosy w mojej głowie
Filmed:
Readability: 5
4,913,445 views
Kiedy pewna siebie i beztroska Eleanor Longden rozpoczynała studia, była taka sama, jak wszyscy inni studenci. Wszystko się zmieniło, kiedy zaczęła słyszeć głosy. Początkowo nieszkodliwe, a z czasem coraz bardziej natarczywe, głosy zmieniły jej życie w koszmar. Zdiagnozowano u niej schizofrenię, podano leki i odrzucono, bo system nie wiedział jak jej pomóc. Longden opowiada wzruszającą historię o wieloletniej drodze do odzyskania zdrowia psychicznego. Dziś przekonuje, że przetrwała tylko dzięki temu, że nauczyła się słuchać swoich głosów.
Eleanor Longden - Research psychologist
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
The day I left home for the first time
0
934
1857
Mój pierwszy dzień
00:14
to go to university was a bright day
1
2791
2181
na uniwersytecie był wspaniały,
00:16
brimming with hope and optimism.
2
4972
2544
pełen nadziei i optymizmu.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
7516
2947
Byłam dobrą uczennicą.
Wiele się po mnie spodziewano.
Wiele się po mnie spodziewano.
00:22
and I gleefully entered the student life
4
10463
2175
Radośnie rozpoczęłam studenckie życie,
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
12638
3599
pełne wykładów, imprez
i kradzieży pachołków drogowych.
i kradzieży pachołków drogowych.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
16237
2677
Pozory mylą,
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
18914
3115
i do pewnego stopnia moja przebojowość,
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
22029
3155
wykłady i kradzież pachołków były maską,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
25184
3039
bardzo przekonującą maską.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
28223
3426
W rzeczywistości byłam bardzo nieszczęśliwa
00:43
and fundamentally frightened --
11
31649
2214
i całkowicie przerażona.
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
33863
3623
Bałam się ludzi, przyszłości, porażki
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
37486
2353
i pustki, którą w sobie czułam.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
39839
2456
Jednak zręcznie to ukrywałam.
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
42295
2187
Z zewnątrz wyglądałam na osobę
00:56
and aspire to.
16
44482
1514
pełną nadziei i ambicji.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
45996
3206
Złudzenie niezniszczalności było tak pełne,
01:01
that I even deceived myself,
18
49202
1712
że zwiodłam samą siebie,
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
50914
2542
więc z początkiem drugiego semestru,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
53456
2538
nikt nie umiałby przewidzieć
01:07
what was just about to happen.
21
55994
2623
tego, co miało się stać.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
58617
3133
Zaczęło się, gdy wychodziłam z seminarium.
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
61750
2161
Nuciłam coś pod nosem, grzebałam w torbie,
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
63911
2423
jak to robiłam setki razy wcześniej,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
66334
2476
gdy nagle usłyszałam głos,
który spokojnie zauważył:
który spokojnie zauważył:
01:20
"She is leaving the room."
26
68810
2192
"Opuszcza salę".
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
71002
1415
Rozejrzałam się, nikogo nie było.
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
72417
2674
Ale komentarz był tak wyrazisty,
01:27
was unmistakable.
29
75091
1844
że nie było mowy o pomyłce.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
76935
2610
Trzęsąc się, zostawiłam książki
i popędziłam do domu
i popędziłam do domu
01:31
and there it was again.
31
79545
1273
i ponownie go usłyszałam.
01:32
"She is opening the door."
32
80818
2063
"Otwiera drzwi".
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
82881
3972
To był początek. Głos się pojawił.
01:38
And the voice persisted,
34
86853
2247
I nie ustąpił.
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
89100
2465
Dniami i tygodniami, bez przerwy
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
91565
2179
komentował wszystko, co robiłam.
01:45
"She is going to the library."
37
93744
1742
"Idzie do biblioteki".
01:47
"She is going to a lecture."
38
95486
1595
"Idzie na wykład".
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
97081
3336
Był obojętny, neutralny, z czasem stał się
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
100417
2582
przyjacielski i uspokajający.
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
102999
3441
Ale czasem głos tracił swój spokój
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
106440
3101
i odzwierciedlał moje niewyrażone emocje.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
109541
2612
Kiedy byłam zła i musiałam to ukryć,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
112153
3366
co często z łatwością robiłam,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
115519
2337
wtedy głos był sfrustrowany.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
117856
2813
Poza tym nie był ani złowieszczy,
ani niepokojący.
ani niepokojący.
02:12
although even at that point it was clear
47
120669
2110
Już wtedy było jasne,
02:14
that it had something to communicate to me
48
122779
1826
że głos ma coś do przekazania
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
124605
2569
na temat moich emocji,
02:19
which were remote and inaccessible.
50
127174
3086
zwłaszcza tych odległych i niedostępnych.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
130260
3123
Wtedy popełniłam zgubny błąd
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
133383
3203
i powiedziałam przyjaciółce o głosie.
Była przerażona.
Była przerażona.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
136586
2245
Zaczął się subtelny proces warunkowania,
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
138831
3689
przecież normalni ludzie nie słyszą głosów,
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
142520
3353
więc skoro ja słyszałam,
musiało się dziać coś niedobrego.
musiało się dziać coś niedobrego.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
145873
3393
Ten strach i nieufność były zaraźliwe.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
149266
3065
Nagle głos przestał wydawać się nieszkodliwy,
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
152331
2112
więc kiedy przyjaciółka nalegała,
żebym poszła do lekarza,
żebym poszła do lekarza,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
154443
2460
zgodziłam się.
02:48
mistake number two.
60
156903
1747
To był mój drugi błąd.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
158650
2146
Opowiedziałam lekarzowi
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
160796
2169
o tym, co uważałam za właściwy problem:
02:54
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
162965
2902
niepokój, niska samoocena, strach o przyszłość,
02:57
and was met with bored indifference
64
165867
1773
ale lekarz był znudzony i obojętny,
02:59
until I mentioned the voice,
65
167640
1794
dopóki nie wspomniałam o głosie.
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
169434
1951
Upuścił długopis, obrócił się
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
171385
2784
i zaczął przepytywać mnie
z prawdziwym zainteresowaniem.
z prawdziwym zainteresowaniem.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
174169
2644
Rozpaczliwie potrzebowałam uwagi i pomocy,
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
176813
2846
więc zaczęłam opowiadać o dziwnym komentatorze.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
179659
1928
Szkoda, że głos nie powiedział wówczas:
03:13
"She is digging her own grave."
71
181587
2312
"Ona kopie sobie grób".
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
183899
3525
Skierowano mnie do psychiatry,
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
187424
2557
który także uznał głos za niepokojący,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
189981
1874
interpretując wszystko, co powiedziałam
03:23
through a lens of latent insanity.
75
191855
2534
przez pryzmat utajonego szaleństwa.
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
194389
2933
Pracowałam w studenckiej stacji TV,
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
197322
2552
która nadawała programy na kampusie.
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
199874
2050
Gdy wizyta mocno się przeciągała,
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
201924
1249
powiedziałam, że muszę iść,
03:35
I'm reading the news at six."
80
203173
1518
bo prezentuję wiadomości o 6:00.
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
204691
1443
W mojej dokumentacji medycznej
03:38
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
206134
4041
zapisano: "Eleanor ma urojenia,
że jest prezenterką telewizyjną".
że jest prezenterką telewizyjną".
03:42
It was at this point that events began
83
210175
3449
Właśnie w tamtym momencie
03:45
to rapidly overtake me.
84
213624
2230
wydarzenia zaczęły mnie przytłaczać.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
215854
2396
Hospitalizacja, pierwsza z wielu,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
218250
2912
diagnoza schizofrenii,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
221162
3608
a potem toksyczne, dręczące uczucia
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
224770
3378
beznadziei, upokorzenia, rozpaczy
04:00
about myself and my prospects.
89
228148
2535
i braku widoków na przyszłość.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
230683
2433
Zachęcano mnie, żeby pojmować głos
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
233116
2556
nie jako doświadczenie, ale objaw,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
235672
3096
co tylko pogłębiło mój lęk i opór.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
238768
2084
Było tak, jakbym zwróciła się
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
240852
2052
przeciwko własnemu umysłowi,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
242904
2391
taki rodzaj psychicznej wojny domowej.
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
245295
2934
Ilość głosów zwiększyła się,
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
248229
3385
i stawały się coraz bardziej wrogie.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
251614
3480
Bez pomocy i nadziei, zaczęłam uciekać
04:27
into this nightmarish inner world
99
255094
2139
do koszmarnego świata wewnętrznego,
04:29
in which the voices were destined to become
100
257233
1908
gdzie głosy były prześladowcami,
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
259141
4186
a zarazem jedynymi towarzyszami.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
263327
3079
Mówiły, że jeśli zasłużę na ich pomoc,
04:38
of their help, then they could change my life
103
266406
1958
mogą przywrócić mi dawne życie.
04:40
back to how it had been,
104
268364
1406
mogą przywrócić mi dawne życie.
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
269770
2740
To zapoczątkowało serię dziwnych zadań,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
272510
2025
takich "prac Herkulesa".
04:46
It started off quite small, for example,
107
274535
1961
Najpierw były niewielkie,
04:48
pull out three strands of hair,
108
276496
1716
np.: "wyrwij trzy kosmyki włosów",
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
278212
1574
ale doszły do żądań,
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
279786
2337
bym się sama krzywdziła,
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
282123
2170
i drastycznych poleceń:
04:56
"You see that tutor over there?
112
284293
1713
"Widzisz tego nauczyciela?
04:58
You see that glass of water?
113
286006
1298
I tą szklankę wody?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
287304
2798
Musisz wylać ją na niego
na oczach wszystkich studentów".
na oczach wszystkich studentów".
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
290102
1947
Zrobiłam to i nie muszę mówić,
05:04
did not endear me to the faculty.
116
292049
1997
że nie zdobyłam uznania na wydziale.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
294046
4304
Powstał zaklęty krąg strachu, unikania,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
298350
2858
nieufności i niezrozumienia.
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
301208
2752
To była bitwa, w której czułam się bezsilna
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
303960
4377
i niezdolna do ustanowienia pokoju.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
308337
3658
Dwa lata później
mój stan był już bardzo zły.
mój stan był już bardzo zły.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
311995
3708
Teraz miałam już cały szalony repertuar
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
315703
2989
przerażających głosów, groteskowych wizji,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
318692
2768
dziwnych, niekontrolowanych omamów.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
321460
2196
Mój stan umysłowy był katalizatorem
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
323656
2589
dla dyskryminacji, wyzwisk,
05:38
and physical and sexual assault,
127
326245
2155
oraz fizycznych i seksualnych napaści.
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
328400
1763
Psychiatra mówił mi:
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
330163
2432
"Eleanor, już lepiej, gdybyś miała raka,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
332595
3753
bo łatwiej go wyleczyć niż schizofrenię".
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
336348
3392
Zostałam zdiagnozowana,
nafaszerowana lekami i wypisana.
nafaszerowana lekami i wypisana.
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
339740
2076
Głosy męczyły mnie już tak bardzo,
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
341816
2205
że próbowałam wywiercić dziurę w głowie,
05:56
in order to get them out.
134
344021
2856
żeby je wypuścić.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
346877
4101
Wspominając dziś rozpacz z tamtych lat,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
350978
3070
wydaje mi się, jakby ktoś tam umarł,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
354048
3717
ale i ktoś inny został uratowany.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
357765
3314
Podróż zaczęła osoba załamana i udręczona,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
361079
2933
ale narodził się z niej ktoś silniejszy,
06:16
and would ultimately grow into the person
140
364012
2274
ktoś, kto w końcu stał się osobą,
06:18
I was destined to be.
141
366286
2124
którą jest mi przeznaczone być.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
368410
2688
Wielu ludzi mnie skrzywdziło
06:23
and I remember them all,
143
371098
1494
i pamiętam ich wszystkich,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
372592
2801
ale wspomnienia o nich zacierają się,
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
375393
3692
wypierają je ludzie, którzy mi pomogli.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
379085
2620
Podobni ocaleni, słyszący głosy,
06:33
the comrades and collaborators;
147
381705
2272
współtowarzysze i koledzy.
06:35
the mother who never gave up on me,
148
383977
2328
Matka, która zawsze o mnie walczyła,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
386305
2608
która wiedziała, że pewnego dnia wrócę,
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
388913
3670
i była gotowa czekać tyle, ile trzeba;
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
392583
2537
lekarz, który pracował ze mną krótko,
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
395120
1954
ale wierzył, że wyzdrowienie
06:49
was not only possible but inevitable,
153
397074
2432
jest nie tylko możliwe, ale i nieuniknione,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
399506
2403
a gdy mi się pogorszyło,
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
401909
2900
pocieszał moją biedną rodzine:
"Nie traćcie nadziei.
"Nie traćcie nadziei.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
404809
3013
Wierzę, że Eleanor z tego wyjdzie.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
407822
2838
Czasami w maju pada jeszcze śnieg,
07:02
but summer always comes eventually."
158
410660
3426
ale zawsze w końcu nadchodzi lato".
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
414086
1854
14 minut to za mało czasu
07:07
to fully credit those good and generous people
160
415940
2936
żeby oddać sprawiedliwość dobrym ludziom,
07:10
who fought with me and for me
161
418876
1977
którzy walczyli ze mną i dla mnie,
07:12
and who waited to welcome me back
162
420853
1799
i którzy czekali, by powitać mnie,
07:14
from that agonized, lonely place.
163
422652
2499
gdy wreszcie przestałam cierpieć.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
425151
2137
Razem stworzyli mieszankę odwagi,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
427288
3616
kreatywności, uczciwości i niezachwianej wiary,
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
430904
3849
że moje rozbite ja może wyzdrowieć.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
434753
1900
Kiedyś mówiłam, że oni mnie ocalili,
07:28
but what I now know is they did something
168
436653
1370
ale dziś wiem, że ważniejsze jest,
07:30
even more important in that they empowered me
169
438023
2648
że dali mi siłę,
07:32
to save myself,
170
440671
1622
żebym sama się uratowała.
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
442293
2514
Pomogli mi zrozumieć coś,
07:36
which I'd always suspected:
172
444807
1614
co zawsze podejrzewałam;
07:38
that my voices were a meaningful response
173
446421
2388
że moje głosy były odpowiedzią
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
448809
2950
na traumatyczne doświadczenia,
zwłaszcza te z dzieciństwa,
zwłaszcza te z dzieciństwa,
07:43
and as such were not my enemies
175
451759
1849
i jako takie nie były moimi wrogami,
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
453608
4752
ale pomagały mi zrozumieć emocjonalne problemy.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
458360
3070
Na początku było mi ciężko w to uwierzyć,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
461430
2374
nie tylko dlatego, że głosy wydawały się wrogie.
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
463804
3346
Musiałam nauczyć się rozdzielać
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
467150
2715
znaczenie metaforyczne od tego,
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
469865
3778
co wcześniej brałam dosłownie.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
473643
3150
Np. nauczyłam się interpretować głos,
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
476793
2729
który groził, że zaatakuje mój dom,
jako mój własny strach
jako mój własny strach
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
479522
3658
i niepewność wobec świata,
a nie rzeczywiste niebezpieczeństwo.
a nie rzeczywiste niebezpieczeństwo.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
483180
2156
Na początku wierzyłam głosom.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
485336
1572
Pamiętam, że jednej nocy siedziałam
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
486908
2470
przed pokojem rodziców, żeby ich ochronić
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
489378
3244
przed, jak wierzyłam,
realnym zagrożeniem ze strony głosów.
realnym zagrożeniem ze strony głosów.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
492622
2514
Miałam problem z okaleczaniem się,
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
495136
2441
więc większość sztućców w domu schowano.
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
497577
2649
Uzbroiwszy się w plastikowy widelec,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
500226
2607
siedziałam przed pokojem,
08:34
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
502833
3893
żeby ruszyć z odsieczą, gdyby coś się stało.
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
506726
1672
To było coś w rodzaju:
"Lepiej ze mną nie zadzieraj,
"Lepiej ze mną nie zadzieraj,
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
508398
2733
mam plastikowy widelec!".
08:43
Strategic.
196
511131
1480
Jakże przebiegle.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
512611
2606
Później zachowywałam się
już znacznie sensowniej.
już znacznie sensowniej.
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
515217
4419
Próbowałam zrozumieć
wiadomość skrytą za słowami,
wiadomość skrytą za słowami,
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
519636
3021
więc gdy głosy ostrzegały,
żeby nie wychodzić z domu,
żeby nie wychodzić z domu,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
522657
2076
to dziękowałam im,
że zwróciły mi uwagę na to,
że zwróciły mi uwagę na to,
08:56
to how unsafe I felt --
201
524733
1217
że niepewnie się czułam,
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
525950
2893
bo wtedy mogłam coś z tym zrobić,
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
528843
2487
upewnić siebie i głosy,
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
531330
3499
że jesteśmy bezpieczni
i nie musimy się już bać.
i nie musimy się już bać.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
534829
1489
Wytyczyłam głosom granicę
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
536318
2250
i próbowałam nawiązywać z nimi
relacje asertywne,
relacje asertywne,
09:10
yet respectful, establishing a slow process
207
538568
2745
ale pełne szacunku.
Zaczął się powolny proces
Zaczął się powolny proces
09:13
of communication and collaboration
208
541313
2356
komunikacji i współpracy,
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
543669
3299
w którym uczyliśmy się
współpracować i wspierać nawzajem.
współpracować i wspierać nawzajem.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
546968
2381
Dzięki temu zdałam sobie sprawę,
09:21
was that each voice was closely related
211
549349
2147
że każdy z głosów był związany
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
551496
2309
z pewnymi aspektami mnie samej
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
553805
2047
i niósł ze sobą obezwładniające emocje,
09:27
an opportunity to process or resolve,
214
555852
2341
których nigdy nie rozwikłałam.
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
558193
2560
Wspomnienia wykorzystywania seksualnego,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
560753
2911
złości, wstydu, poczucia winy, niskiej samooceny.
09:35
The voices took the place of this pain
217
563664
2500
Głosy zajęły miejsce tego bólu
09:38
and gave words to it,
218
566164
1487
i ubrały go w słowa.
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
567651
1839
Największym objawieniem było to,
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
569490
3000
że najbardziej wrogie i agresywne głosy
09:44
actually represented the parts of me
221
572490
1747
reprezentują te części mnie,
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
574237
2237
które zostały najbardziej zranione.
09:48
and as such, it was these voices
223
576474
2152
To właśnie tym głosom należało się
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
578626
3342
największe współczucie i troska.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
581968
3015
To właśnie dzięki tej wiedzy pozbierałam się,
09:56
I would gather together my shattered self,
226
584983
2288
poskładałam wszystkie fragmenty siebie,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
587271
2615
każdy reprezentowany przez inny głos.
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
589886
2051
Stopniowo odstawiłam lekarstwa
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
591937
4688
i wróciłam do psychiatrii,
lecz tym razem w innej roli.
lecz tym razem w innej roli.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
596625
3598
10 lat po usłyszeniu pierwszego głosu
skończyłam studia
skończyłam studia
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
600223
1894
z najwyższą oceną z psychologii
w historii uniwersytetu.
w historii uniwersytetu.
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
602117
2458
z najwyższą oceną z psychologii
w historii uniwersytetu,
w historii uniwersytetu,
10:16
the highest masters, which shall we say
233
604575
1779
a później z najwyższą oceną z magisterium.
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
606354
1826
Nieźle jak na wariatkę.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
608180
2409
To jeden z głosów dyktował mi odpowiedzi,
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
610589
3230
co w zasadzie można uznane za ściąganie.
10:25
(Laughter)
237
613819
1683
(Śmiech)
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
615502
2734
Czasami cieszyłam się
z zainteresowania głosów.
z zainteresowania głosów.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
618236
1553
Według Oscara Wilde,
10:31
than being talked about is not being talked about.
240
619789
3131
gorsze od bycia na językach, to na nich nie być.
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
622920
2072
To także pomaga w podsłuchiwaniu,
10:36
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
624992
2323
bo możesz słuchać dwóch rozmów naraz.
10:39
So it's not all bad.
243
627315
1895
To nie jest takie złe.
10:41
I worked in mental health services,
244
629210
1543
Pracowałam w szpitalu psychiatrycznym,
10:42
I spoke at conferences,
245
630753
2369
przemawiałam na konferencjach,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
633122
2268
wydawałam publikacje naukowe
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
635390
2832
i wciąż się sprzeczam o ideę,
10:50
the relevance of the following concept:
248
638222
2244
że najważniejsze pytanie w psychiatrii
nie powinno brzmieć:
nie powinno brzmieć:
10:52
that an important question in psychiatry
249
640466
2252
że najważniejsze pytanie w psychiatrii
nie powinno brzmieć:
nie powinno brzmieć:
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
642718
1543
"Co jest z tobą nie tak?"
10:56
but rather what's happened to you.
251
644261
2705
ale: "Co ci się przydarzyło?".
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
646966
2862
Cały czas słuchałam też moich głosów,
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
649828
2604
z którymi w końcu nauczyłam się żyć w pokoju.
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
652432
2396
Pozwoliło mi to znaleźć
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
654828
3663
współczucie i szacunek dla samej siebie.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
658491
3158
Pamiętam najbardziej wzruszający moment,
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
661649
2930
kiedy pomagając młodej kobiecie,
sterroryzowanej przez głosy,
sterroryzowanej przez głosy,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
664579
2599
po raz pierwszy w życiu
byłam w pełni świadoma,
byłam w pełni świadoma,
11:19
that I no longer felt that way myself
259
667178
2676
że sama już się tak nie czuję
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
669854
3724
i w końcu potrafię pomóc komuś innemu.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
673578
3568
Teraz z dumą przynależę do Intervoice,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
677146
3969
ciała organizacyjnego
International Hearing Voices Movement,
International Hearing Voices Movement,
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
681115
3383
inicjatywy zainspirowanej pracą
profesora Mariusa Romme
profesora Mariusa Romme
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
684498
1252
i doktor Sandry Escher.
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
685750
3196
Według nich, słyszenie głosów
to strategia przetrwania,
to strategia przetrwania,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
688946
3366
zdrowa reakcja na niezdrowe okoliczności.
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
692312
3659
To nie jest dolegliwość,
którą trzeba przecierpieć,
którą trzeba przecierpieć,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
695971
3264
ale złożone, wartościowe
i wiele znaczące doznanie,
i wiele znaczące doznanie,
11:51
to be explored.
269
699235
2324
które powinno zostać zbadane.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
701559
2283
Razem chcemy stworzyć społeczeństwo,
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
703842
2477
które rozumie i szanuje słyszenie głosów,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
706319
2313
wspiera tych, którzy te głosy słyszą
12:00
and which values them as full citizens.
273
708632
3373
i traktuje ich jak pełnoprawnych obywateli.
12:04
This type of society is not only possible,
274
712005
2286
Takie społeczeństwo jest możliwe
12:06
it's already on its way.
275
714291
2012
i już powstaje.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
716303
3794
Parafrazując Chaveza:
raz rozpoczętej przemiany społecznej
raz rozpoczętej przemiany społecznej
12:12
it cannot be reversed.
277
720097
2092
nie da się zawrócić.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
722189
3227
Nie da się upokorzyć tych,
którzy szanują samych siebie
którzy szanują samych siebie
12:17
You cannot oppress the people
279
725416
1791
i nie da się zgnębić tych,
12:19
who are not afraid anymore.
280
727207
2484
którzy już się nie boją.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
729691
2559
Osiągnięcia Hearing Voices Movement
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
732250
2519
przypominają mi, że empatia, wspólnota,
12:26
justice and respect are more than words;
283
734769
2744
sprawiedliwość i szacunek to więcej niż słowa,
12:29
they are convictions and beliefs,
284
737513
2611
to przekonania,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
740124
2486
które mogą zmienić świat.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
742610
2775
W ciągu 20 lat Hearing Voices Movement
12:37
has established hearing voices networks
287
745385
2212
stworzył sieć ludzi słyszących głosy,
12:39
in 26 countries across five continents,
288
747597
2991
działającą w 26 krajach na 5 kontynentach,
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
750588
3369
promującą godność, solidarność
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
753957
3066
i wsparcie dla osób z problemami umysłowymi.
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
757023
3265
Celem jest znalezienie nowego języka
i podtrzymywanie nadziei.
i podtrzymywanie nadziei.
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
760288
3944
W centrum tego leży niezachwiana wiara
12:56
in the power of the individual.
293
764232
2890
w siłę jednostki.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
767122
2921
Jak powiedział Peter Levine,
13:02
is a unique being
295
770043
1652
człowiek jest unikalnym bytem
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
771695
3374
z instynktowną zdolnością uzdrawiania
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
775069
4211
i duchem zdolnym wykorzystać tę umiejętność.
13:11
In this respect, for members of society,
298
779280
2484
Dla członka społeczeństwa
13:13
there is no greater honor or privilege
299
781764
2493
nie ma większego przywileju,
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
784257
2660
niż ułatwienie komuś powrotu do zdrowia
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
786917
2946
i możliwość wyciągnięcia ręki,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
789863
2363
by podzielić czyjeś cierpienie
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
792226
3074
i utrzymać nadzieję powrotu do zdrowia.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
795300
2529
Ci, którzy przetrwali przeciwności,
muszą pamiętać,
muszą pamiętać,
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
797829
2579
że to, co nam się przytrafiło,
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
800408
3712
nie musi definiować tego, jak przeżyjemy życie.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
804120
2509
Jesteśmy wyjątkowi. Jesteśmy niezastąpieni.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
806629
2717
To, co w nas jest,
13:41
contorted, or taken away.
309
809346
2356
nie może nam nigdy zostać zabrane.
13:43
The light never goes out.
310
811702
4098
Światło nigdy nie gaśnie.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
815800
2110
Jak powiedział mi pewien wspaniały lekarz,
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
817910
3251
"Nie mów mi, co słyszysz o sobie od innych.
13:53
Tell me about you."
313
821161
3051
Opowiedz mi o sobie".
13:56
Thank you.
314
824212
1806
Dziękuję.
13:58
(Applause)
315
826018
5524
(Oklaski)
ABOUT THE SPEAKER
Eleanor Longden - Research psychologistEleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.”
Why you should listen
Despite what traditional medicine may opine, Eleanor Longden isn’t crazy -- and neither are many other people who hear voices in their heads. In fact, the psychic phenomenon is a “creative and ingenious survival strategy” that should be seen “not as an abstract symptom of illness to be endured, but as complex, significant, and meaningful experience to be explored,” the British psychology researcher says.
Longden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
More profile about the speakerLongden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
Eleanor Longden | Speaker | TED.com