TED2013
Eleanor Longden: The voices in my head
Eleanor Longden: Vocile din capul meu
Filmed:
Readability: 5
4,913,445 views
Aparent Eleanor Longden era la fel ca orice alt student care începe facultatea, bucuroasă și lipsită de griji. Asta până când vocile din capul ei au început să vorbească. La început inofensivi, acești naratori interni au devenit din ce în ce mai potrivnici și dictatoriali, transformându-i viața într-un coșmar. Diagnosticată de schizofrenie, sub efectul medicației și în final ignorată de un sistem care nu știa cum s-o ajute, Longden relatează povestea emoționantă despre cum și-a recuperat sănătatea mentală după ani de luptă, și susține că a reușit să supraviețuiască pentru că a învățat să-și asculte vocile.
Eleanor Longden - Research psychologist
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
The day I left home for the first time
0
934
1857
Ziua în care am plecat de acasă prima dată
00:14
to go to university was a bright day
1
2791
2181
ca să merg la facultate a fost o zi luminoasă,
00:16
brimming with hope and optimism.
2
4972
2544
plină de speranță și optimism.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
7516
2947
Mă descurcasem bine la școală.
Aveam aşteptări mari
Aveam aşteptări mari
00:22
and I gleefully entered the student life
4
10463
2175
și am început cu bucurie viața de student
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
12638
3599
plină de cursuri, petreceri și
de furat indicatoare de circulaţie.
de furat indicatoare de circulaţie.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
16237
2677
Aparențele pot fi înșelătoare,
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
18914
3115
iar acea persoană curajoasă, energică,
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
22029
3155
care mergea la cursuri și fura indicatoare,
era o mască,
era o mască,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
25184
3039
atent construită și convingătoare.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
28223
3426
Eu eram de fapt extrem de nefericită, nesigură,
00:43
and fundamentally frightened --
11
31649
2214
și esențialmente înspăimântată --
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
33863
3623
speriată de ceilalți oameni, de viitor, de eșec
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
37486
2353
și de golul pe care îl simțeam în inteiorul meu.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
39839
2456
Dar mă pricepeam să îl ascund și, din exterior
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
42295
2187
păream a fi o persoană care puteam spera
00:56
and aspire to.
16
44482
1514
şi aspira la orice.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
45996
3206
Această fantezie a invulnerabilității
era așa de completă
era așa de completă
01:01
that I even deceived myself,
18
49202
1712
încât m-am păcălit chiar şi pe mine
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
50914
2542
și, la sfărșitul primului semestru
și începutul celui de-al doilea,
și începutul celui de-al doilea,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
53456
2538
nimeni nu ar fi putut prezice
01:07
what was just about to happen.
21
55994
2623
ceea ce urma să se întâmple.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
58617
3133
Tocmai ce ieșeam de la un seminar când a început.
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
61750
2161
Fredonam, umblând în geantă,
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
63911
2423
cum mai făcusem de sute de ori înainte,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
66334
2476
când deodată am auzit o voce care observa calm,
01:20
"She is leaving the room."
26
68810
2192
"Ea pleacă din sală."
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
71002
1415
M-am uitat în jur și nu era nimeni,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
72417
2674
dar claritatea și fermitatea comentariului
01:27
was unmistakable.
29
75091
1844
erau inconfundabile.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
76935
2610
Speriată, mi-am lăsat cărțile pe scări și m-am grăbit acasă,
01:31
and there it was again.
31
79545
1273
unde am auzit-o din nou.
01:32
"She is opening the door."
32
80818
2063
"Ea deschide ușa."
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
82881
3972
Ăsta a fost începutul. Vocea sosise.
01:38
And the voice persisted,
34
86853
2247
Și vocea a continuat,
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
89100
2465
zile și săptămâni în șir, fără întrerupere,
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
91565
2179
narând tot ceea ce făceam la persoana III-a .
01:45
"She is going to the library."
37
93744
1742
"Ea se duce la bibliotecă."
01:47
"She is going to a lecture."
38
95486
1595
"Ea se duce la curs."
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
97081
3336
Era neutră, impasibilă și, după ceva timp,
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
100417
2582
ciudat de prietenoasă şi liniștitoare,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
102999
3441
deși am observat unele scăpări în calmul afişat,
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
106440
3101
reflectând ocazional propriile emoții neexprimate.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
109541
2612
Dacă eram furioasă și trebuia să o ascund,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
112153
3366
deseori, fiind expertă în a-mi ascunde sentimentele,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
115519
2337
vocea se ghicea frustrată.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
117856
2813
Altfel, nu era sinistră sau deranjantă,
02:12
although even at that point it was clear
47
120669
2110
deși chiar și atunci era clar
02:14
that it had something to communicate to me
48
122779
1826
că avea să-mi spună ceva
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
124605
2569
despre emoțiile mele, în special despre emoțiile
02:19
which were remote and inaccessible.
50
127174
3086
care erau îndepărtate și inaccesibile.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
130260
3123
Atunci am făcut o greșeală fatală,
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
133383
3203
povestindu-i despre voce unei prietene.
A fost îngrozită.
A fost îngrozită.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
136586
2245
A început un proces subtil de condiționare.
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
138831
3689
Faptul că oamenii normali nu aud voci
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
142520
3353
iar eu auzeam, implica ceva foarte rău.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
145873
3393
Acea teamă și neîncredere erau infecțioase.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
149266
3065
Brusc, vocea nu mi se mai părea atât de benignă,
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
152331
2112
iar când prietena a insistat să mă duc la medic,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
154443
2460
am făcut întocmai, ceea ce s-a dovedit a fi
02:48
mistake number two.
60
156903
1747
greșeala numărul doi.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
158650
2146
Mi-a luat ceva timp să explic medicului facultăţii
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
160796
2169
care mi se părea a fi adevărata problemă:
02:54
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
162965
2902
anxietatea, respectul de sine scăzut, teama de viitor,
02:57
and was met with bored indifference
64
165867
1773
și mi-a răspuns cu o indiferență plictisită
02:59
until I mentioned the voice,
65
167640
1794
până când am menționat vocea,
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
169434
1951
moment în care i-a scăpat stiloul, s-a întors
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
171385
2784
și a început să mă chestioneze interesat.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
174169
2644
Sinceră să fiu, aveam nevoie disperată
de interes și ajutor,
de interes și ajutor,
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
176813
2846
așa că am început să-i povestesc
despre comentatorul meu ciudat.
despre comentatorul meu ciudat.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
179659
1928
Încă îmi doresc ca în acel moment vocea să fi zis:
03:13
"She is digging her own grave."
71
181587
2312
"Ea își sapă propria groapă."
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
183899
3525
Am fost trimisă la un psihiatru, care şi el,
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
187424
2557
considerând vocea ca pe ceva sinistru,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
189981
1874
interpreta tot ce spuneam
03:23
through a lens of latent insanity.
75
191855
2534
din perspectiva nebuniei latente.
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
194389
2933
De exemplu, lucram la un canal TV studențesc
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
197322
2552
care transmitea știri din campus,
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
199874
2050
iar în timpul unei consultaţii mult prelungite,
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
201924
1249
i-am zis: „Îmi pare rău, d-le doctor,
dar trebuie să plec.
dar trebuie să plec.
03:35
I'm reading the news at six."
80
203173
1518
Prezint știrile la șase."
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
204691
1443
În fişa medicală scrie că Eleanor
03:38
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
206134
4041
halucinează că e prezentator de știri la televizor.
03:42
It was at this point that events began
83
210175
3449
De aici evenimentele au început
03:45
to rapidly overtake me.
84
213624
2230
să mă copleșească rapid.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
215854
2396
A urmat o internare în spital,
prima din multe,
prima din multe,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
218250
2912
apoi un diagnostic de schizofrenie,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
221162
3608
dar cel mai rău a fost sentimentul veninos
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
224770
3378
de deznădejde, umilire și disperare
04:00
about myself and my prospects.
89
228148
2535
despre mine și viitorul meu.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
230683
2433
Fiind încurajată să consider vocea
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
233116
2556
nu ca pe o experiență, ci ca pe un simptom,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
235672
3096
frica și rezistența mea împotriva ei s-au intensificat.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
238768
2084
Asta a dus la o
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
240852
2052
atitudine agresivă împotriva minţii mele,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
242904
2391
un fel de război civil psihic,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
245295
2934
ce a făcut ca numărul vocilor să crească
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
248229
3385
și să devină din ce în ce
mai ostile și amenințătoare.
mai ostile și amenințătoare.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
251614
3480
Neajutorată şi disperată am început să mă retrag
04:27
into this nightmarish inner world
99
255094
2139
în acea lume interioară de coșmar
04:29
in which the voices were destined to become
100
257233
1908
în care vocile aveau să se transforme
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
259141
4186
în persecutorii și în singurii tovarăși ai mei.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
263327
3079
Mi-au spus că, dacă dovedeam
că le meritam ajutorul,
că le meritam ajutorul,
04:38
of their help, then they could change my life
103
266406
1958
mi-ar fi schimbat înapoi viața
04:40
back to how it had been,
104
268364
1406
aşa cum fusese,
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
269770
2740
și au stabilit o serie de sarcini tot mai bizare,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
272510
2025
un fel de munci ale lui Hercule.
04:46
It started off quite small, for example,
107
274535
1961
A început cu lucruri mărunte, de exemplu,
04:48
pull out three strands of hair,
108
276496
1716
să-mi smulg trei fire de păr,
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
278212
1574
apoi, gradat, au devenit extreme,
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
279786
2337
culminând cu comenzi de a-mi face rău,
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
282123
2170
una, deosebit de dramatică:
04:56
"You see that tutor over there?
112
284293
1713
„Îl vezi pe asistentul de acolo?
04:58
You see that glass of water?
113
286006
1298
Vezi paharul ăla cu apă?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
287304
2798
Trebuie să te duci să îl torni pe el
în fața celorlalți studenți."
în fața celorlalți studenți."
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
290102
1947
Ceea ce am și făcut,
05:04
did not endear me to the faculty.
116
292049
1997
şi asta nu m-a făcut îndrăgită de profesori.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
294046
4304
De fapt, s-a stabilit un cerc al fricii,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
298350
2858
al evitării, al neîncrederii și al neînțelegerii,
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
301208
2752
și asta era o bătălie în care mă simțeam fără putere,
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
303960
4377
incapabilă să stabilesc pacea sau o reconciliere.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
308337
3658
Doi ani mai târziu deteriorarea era dramatică.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
311995
3708
Deja aveam repertoriul frenetic:
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
315703
2989
voci terifiante, viziuni grotești,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
318692
2768
halucinații bizare și de nestăpânit.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
321460
2196
Sănătatea mea mentală a catalizat
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
323656
2589
discriminarea, abuzul verbal,
05:38
and physical and sexual assault,
127
326245
2155
atacuri fizice și sexuale.
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
328400
1763
Psihiatrul meu mi-a spus:
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
330163
2432
„Eleanor, mai bine ai fi avut cancer,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
332595
3753
se vindecă mai uşor decât schizofrenia."
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
336348
3392
Am fost diagnosticată,
tratată medicamentos și aruncată.
tratată medicamentos și aruncată.
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
339740
2076
Deja eram atât de chinuită de voci
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
341816
2205
încât am încercat să-mi fac o gaură în cap
05:56
in order to get them out.
134
344021
2856
ca să le scot.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
346877
4101
Uitându-mă înapoi la dezastrul
și disperarea din acei ani,
și disperarea din acei ani,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
350978
3070
e ca şi cum cineva a murit acolo,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
354048
3717
și totuși, altcineva a fost salvat.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
357765
3314
Călătoria o începuse o persoană distrusă și bântuită,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
361079
2933
dar la finiș a ajuns o supraviețuitoare
06:16
and would ultimately grow into the person
140
364012
2274
care, într-un final, s-a dezvoltat în persoana
06:18
I was destined to be.
141
366286
2124
care era menită să fie.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
368410
2688
Mulți oameni mi-au făcut rău de-a lungul vieții,
06:23
and I remember them all,
143
371098
1494
și îi țin minte pe toți,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
372592
2801
dar aceste amintiri pălesc
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
375393
3692
faţă de cele ale oamenilor care m-au ajutat:
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
379085
2620
alți supraviețuitori, alții care aud voci,
06:33
the comrades and collaborators;
147
381705
2272
camarazi și colaboratori;
06:35
the mother who never gave up on me,
148
383977
2328
mama, care nu a renunțat la mine niciodată,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
386305
2608
care a știut că într-o zi aveam să mă întorc la ea
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
388913
3670
și ar fi fost dispusă să mă aștepte oricât ar fi durat;
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
392583
2537
doctorul care a lucrat cu mine doar un scurt timp,
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
395120
1954
dar care şi-a consolidat convingerea că recuperarea
06:49
was not only possible but inevitable,
153
397074
2432
nu era doar posibilă, ci inevitabilă,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
399506
2403
și care, într-o perioadă devastatoare de recădere,
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
401909
2900
a spus familiei înfricoșate: „Nu pierdeți speraţa.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
404809
3013
Eleanor poate trece peste asta.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
407822
2838
Câteodată, ninge până în mai,
07:02
but summer always comes eventually."
158
410660
3426
dar vara tot vine până la urmă."
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
414086
1854
14 minute nu sunt suficiente
07:07
to fully credit those good and generous people
160
415940
2936
pentru a le mulţumi tuturor celor buni şi generoşi
07:10
who fought with me and for me
161
418876
1977
care au luptat cu mine și pentru mine
07:12
and who waited to welcome me back
162
420853
1799
și care au așteptat să mă întâmpine
07:14
from that agonized, lonely place.
163
422652
2499
întoarsă din acel loc chinuitor și singuratic.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
425151
2137
Împreună au creat un amestec de curaj,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
427288
3616
creativitate, integritate și credință de nestrămutat
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
430904
3849
că sinele meu zdruncinat avea
să se vindece și să se reîntregească.
să se vindece și să se reîntregească.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
434753
1900
Obișnuiam să spun că acești oameni m-au salvat,
07:28
but what I now know is they did something
168
436653
1370
dar acum ştiu că au făcut ceva
07:30
even more important in that they empowered me
169
438023
2648
mai important: mi-au dat puterea
07:32
to save myself,
170
440671
1622
să mă salvez,
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
442293
2514
și mai ales, m-au ajutat să înțeleg
07:36
which I'd always suspected:
172
444807
1614
ceva ce bănuisem dintotdeauna:
07:38
that my voices were a meaningful response
173
446421
2388
că vocile erau răspunsul subtil
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
448809
2950
la evenimente traumatizante,
mai ales din timpul copilăriei,
mai ales din timpul copilăriei,
07:43
and as such were not my enemies
175
451759
1849
deci nu erau dușmanii mei,
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
453608
4752
ci o susă de revelaţie pentru
rezolvarea problemelor emoționale.
rezolvarea problemelor emoționale.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
458360
3070
La început, asta era foarte greu de crezut,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
461430
2374
mai ales pentru că vocile păreau a fi atât de ostile
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
463804
3346
și amenințătoare, aşa că primul pas vital
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
467150
2715
a fost să învăț să extrag înțelesul metaforic
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
469865
3778
a ceea ce înainte interpretam la propriu.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
473643
3150
De exemplu, vocile care amenințau că-mi vor invada casa,
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
476793
2729
am învățat să le interpretez ca pe propria mea frică
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
479522
3658
și nesiguranță în lume,
decât ca pe un pericol real,
decât ca pe un pericol real,
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
483180
2156
La început, le-aș fi crezut.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
485336
1572
Îmi amintesc cum am stat trează într-o noapte,
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
486908
2470
păzind ușa camerei părinților ca să-i protejez,
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
489378
3244
crezând reală amenințarea vocilor.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
492622
2514
Pentru că aveam o problemă gravă cu auto-mutilarea
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
495136
2441
majoritatea obiectelor ascuţite
din casă fusese ascunsă,
din casă fusese ascunsă,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
497577
2649
așa că m-am înarmat cu o furculiță de plastic,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
500226
2607
de picnic, și am stat cu ea în pumn, în fața camerei,
08:34
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
502833
3893
așteptând să sar în acțiune dacă se întâmpla ceva.
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
506726
1672
Ceva de genul: „Nu te pune cu mine.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
508398
2733
Am o furculiță de plastic, înțelegi?"
08:43
Strategic.
196
511131
1480
Strategic.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
512611
2606
Mai târziu, mult mai folositor a fost să încerc
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
515217
4419
să descifrez mesajul din spatele cuvintelor,
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
519636
3021
şi, când vocile mă avertizau să nu plec din casă,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
522657
2076
le mulțumeam că mi-au atras atenția
08:56
to how unsafe I felt --
201
524733
1217
la cât de nesigură mă simțeam -
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
525950
2893
şi ştiind asta puteam să decid pozitiv -
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
528843
2487
şi le asiguram atât pe ele cât și pe mine
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
531330
3499
că eram în siguranță și că nu trebuia să ne fie frică.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
534829
1489
Am stabilit granițe pentru voci,
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
536318
2250
și am încercat să interacționez cu ele ferm
09:10
yet respectful, establishing a slow process
207
538568
2745
dar respectuos, stabilind un proces lent
09:13
of communication and collaboration
208
541313
2356
de comunicare și colaborare
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
543669
3299
în care puteam învăța să colaborăm și să ne ajutăm.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
546968
2381
De-a lungul procesului, am realizat
09:21
was that each voice was closely related
211
549349
2147
că fiecare voce era strâns legată
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
551496
2309
de ipostaze ale mele, fiecare din ele
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
553805
2047
purtând emoții copleșitoare
pe care niciodată nu avusesem
pe care niciodată nu avusesem
09:27
an opportunity to process or resolve,
214
555852
2341
ocazia de a le procesa sau rezolva,
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
558193
2560
amintiri de traumă și abuz sexual,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
560753
2911
de furie, rușine, vinovăție,
respect de sine scăzut.
respect de sine scăzut.
09:35
The voices took the place of this pain
217
563664
2500
Vocile au înlocuit această durere
09:38
and gave words to it,
218
566164
1487
și au transpus-o în cuvinte,
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
567651
1839
și posibil una dintre cele mai mari revelații
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
569490
3000
a fost când mi-am dat seama că
cele mai agresive și ostile
cele mai agresive și ostile
09:44
actually represented the parts of me
221
572490
1747
reprezentau părțile din mine
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
574237
2237
care fuseseră rănite cel mai profund,
09:48
and as such, it was these voices
223
576474
2152
și prin urmare acestor voci
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
578626
3342
trebuia să le arăt cea mai multă grijă și compasiune.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
581968
3015
Știind aceste lucruri
09:56
I would gather together my shattered self,
226
584983
2288
am reușit să-mi adun sinele zdruncinat,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
587271
2615
fiecare fragment reprezentat de o voce diferită,
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
589886
2051
treptat am renunţat la toate medicamentele,
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
591937
4688
și m-am întors la psihiatrie,
de data asta din partea cealaltă.
de data asta din partea cealaltă.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
596625
3598
La zece ani după apariția primei voci,
am absolvit facultatea,
am absolvit facultatea,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
600223
1894
cu cea mai mare notă obținută vreodată în psihologie
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
602117
2458
la universitatea mea și, un an mai târziu,
10:16
the highest masters, which shall we say
233
604575
1779
cea mai mare notă la master, ceea ce
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
606354
1826
nu-i rău pentru o nebună.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
608180
2409
De fapt, una dintre voci chiar mi-a dictat răspunsurile
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
610589
3230
la examen, adică am trişat.
10:25
(Laughter)
237
613819
1683
(Râsete)
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
615502
2734
Câteodată chiar mi-a plăcut atenția ce mi-o dădeau.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
618236
1553
Cum spunea Oscar Wilde, singurul lucru mai rău
10:31
than being talked about is not being talked about.
240
619789
3131
decât să se vorbească despre tine,
e să nu se vorbească deloc.
e să nu se vorbească deloc.
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
622920
2072
De asemenea, te antrenează la trasul cu urechea,
10:36
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
624992
2323
pentru că poți asculta două conversații simultan.
10:39
So it's not all bad.
243
627315
1895
Aşa că, nu e chiar rău.
10:41
I worked in mental health services,
244
629210
1543
Am lucrat în servicii de sănătate mentală,
10:42
I spoke at conferences,
245
630753
2369
am vorbit la conferințe,
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
633122
2268
am publicat capitole în cărți și articole academice,
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
635390
2832
și am susținut și continui să susțin,
10:50
the relevance of the following concept:
248
638222
2244
relevanța următorului concept:
10:52
that an important question in psychiatry
249
640466
2252
că o întrebare importantă în psihiatrie
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
642718
1543
nu ar trebui să fie:
ce e în neregulă cu tine,
ce e în neregulă cu tine,
10:56
but rather what's happened to you.
251
644261
2705
ci mai degrabă:
ce ți s-a întâmplat?
ce ți s-a întâmplat?
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
646966
2862
În tot acest timp mi-am ascultat vocile,
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
649828
2604
cu care am învățat să convieţuiesc
în pace și respect,
în pace și respect,
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
652432
2396
și care, la rândul lor, reflectă creşterea compasiunii,
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
654828
3663
a acceptării și respectului către mine însămi.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
658491
3158
Îmi amintesc momentul cel mai extraordinar și emoționant,
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
661649
2930
când, ajutând o tânără terorizată de vocile ei,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
664579
2599
mi-am dat seama, pentru prima dată,
11:19
that I no longer felt that way myself
259
667178
2676
că eu nu mă mai simțeam așa,
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
669854
3724
ci că eram capabilă să ajut
o altă persoană în acea situație.
o altă persoană în acea situație.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
673578
3568
Acum sunt foarte mândră că fac parte din Intervoice,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
677146
3969
secţie a mişcării International Hearing Voices,
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
681115
3383
o inițiativă inspirată din realizările
profesorului Marius Romme
profesorului Marius Romme
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
684498
1252
și dr. Sandra Escher,
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
685750
3196
care interpretează vocile ca pe
o strategie de supraviețuire,
o strategie de supraviețuire,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
688946
3366
o reacție sănătoasă la circumstanțe nesănătoase,
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
692312
3659
nu ca pe un simptom aberant al schizofreniei
care trebuie îndurat,
care trebuie îndurat,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
695971
3264
ci ca pe o experiență complexă, importantă și semnificativă
11:51
to be explored.
269
699235
2324
ce trebuie analizată.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
701559
2283
Împreună, vizualizăm şi creăm o societate
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
703842
2477
care să înțeleagă și să respecte auzirea vocilor,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
706319
2313
care să sprijine nevoile indivizilor ce aud voci,
12:00
and which values them as full citizens.
273
708632
3373
și care îi apreciază ca cetățeni cu drepturi depline.
12:04
This type of society is not only possible,
274
712005
2286
Acest tip de societate nu e doar posibilă,
12:06
it's already on its way.
275
714291
2012
deja se poate întrezări.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
716303
3794
Parafrazându-l pe Chavez,
schimbarea socială odată începută,
schimbarea socială odată începută,
12:12
it cannot be reversed.
277
720097
2092
e ireversibilă.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
722189
3227
Nu poți umili persoana care e mândră.
12:17
You cannot oppress the people
279
725416
1791
Nu poți oprima oamenii
12:19
who are not afraid anymore.
280
727207
2484
care nu se mai tem.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
729691
2559
Pentru mine, realizările mișcării Hearing Voices
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
732250
2519
sunt dovada că empatia, camaraderia,
12:26
justice and respect are more than words;
283
734769
2744
justiția și respectul nu sunt doar cuvinte:
12:29
they are convictions and beliefs,
284
737513
2611
sunt convingeri și credințe,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
740124
2486
iar credințele pot schimba lumea.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
742610
2775
În ultimii 20 de ani, Hearing Voices Movement
12:37
has established hearing voices networks
287
745385
2212
a stabilit rețele între oameni care aud voci
12:39
in 26 countries across five continents,
288
747597
2991
în 26 de țări din cinci continente,
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
750588
3369
ce colaborează pentru a promova
demnitatea, solidaritatea
demnitatea, solidaritatea
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
753957
3066
și emanciparea celor cu probleme mintale,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
757023
3265
creând o abordare nouă și un exercițiu de speranță,
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
760288
3944
care se bazează pe credința de nestrămutat
12:56
in the power of the individual.
293
764232
2890
în puterea individului.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
767122
2921
Cum spunea Peter Levine, animalul uman
13:02
is a unique being
295
770043
1652
este o ființă unică,
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
771695
3374
înzestrată cu capacitatea instinctivă de a se vindeca
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
775069
4211
și cu capacitatea intelectuală de a
valorifica această calitate înnăscută.
valorifica această calitate înnăscută.
13:11
In this respect, for members of society,
298
779280
2484
În această privință, pentru membri societății,
13:13
there is no greater honor or privilege
299
781764
2493
nu există onoare sau privilegiu mai înalt decât
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
784257
2660
să ajuţi vindecarea cuiva,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
786917
2946
decât să fii martor, să întinzi o mână,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
789863
2363
să împarți povara suferinței cu bolnavul
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
792226
3074
și să menţii speranța însănătoşirii sale.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
795300
2529
Supraviețuitorilor necazurilor şi vicisitudinilor,
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
797829
2579
le spun că nu trebuie să-şi trăiască viețile
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
800408
3712
marcaţi pe veci de întâmplările
devastatoare prin care au trecut.
devastatoare prin care au trecut.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
804120
2509
Suntem unici. Suntem de neînlocuit.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
806629
2717
Ceea ce se află în noi nu poate fi niciodată
13:41
contorted, or taken away.
309
809346
2356
cotropit, smuls sau răpit.
13:43
The light never goes out.
310
811702
4098
Lumina nu se stinge niciodată.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
815800
2110
Cum mi-a spus odată un doctor minunat:
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
817910
3251
„Nu-mi spune ce ți-au zis alţii despre tine.
13:53
Tell me about you."
313
821161
3051
Povestește-mi despre tine."
13:56
Thank you.
314
824212
1806
Mulțumesc.
13:58
(Applause)
315
826018
5524
(Aplauze)
ABOUT THE SPEAKER
Eleanor Longden - Research psychologistEleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.”
Why you should listen
Despite what traditional medicine may opine, Eleanor Longden isn’t crazy -- and neither are many other people who hear voices in their heads. In fact, the psychic phenomenon is a “creative and ingenious survival strategy” that should be seen “not as an abstract symptom of illness to be endured, but as complex, significant, and meaningful experience to be explored,” the British psychology researcher says.
Longden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
More profile about the speakerLongden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
Eleanor Longden | Speaker | TED.com