TED2013
Eleanor Longden: The voices in my head
Eleanor Longden: Äänet päässäni
Filmed:
Readability: 5
4,913,445 views
Eleanor Longden oli aivan kuin kuka tahansa opiskelija, menossa yliopistoon kepein askelin ja vailla huolen häivää. Aina siihen asti, kunnes äänet hänen päässään alkoivat puhua. Nämä sisäiset kertojat olivat aluksi harmittomia, mutta ne kävivät vihamielisemmiksi ja käskevämmiksi, ja tekivät Longdenin elämästä painajaista. Hän sai skitsofreniadiagnoosin ja lääkityksen ja ennen pitkää järjestelmä, joka ei osannut auttaa häntä, hylkäsi hänet. Longden kertoo liikuttavan tarinansa vuosia kestäneestä matkastaan takaisin mieleltään terveeksi, ja kuvaa, kuinka hän onnistui selviytymään oppimalla kuuntelemaan ääniään.
Eleanor Longden - Research psychologist
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
The day I left home for the first time
0
934
1857
Kun lähdin kotoa
aloittaakseni yliopiston,
00:14
to go to university was a bright day
1
2791
2181
päivä oli kirkas ja toivoa täynnä.
00:16
brimming with hope and optimism.
2
4972
2544
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
7516
2947
Olin pärjännyt koulussa hyvin ja
minulta odotettiin paljon.
minulta odotettiin paljon.
00:22
and I gleefully entered the student life
4
10463
2175
Astuin riemuiten opiskelijaelämään,
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
12638
3599
johon kuuluivat luennot, bileet ja
liikennemerkkivarkaudet.
liikennemerkkivarkaudet.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
16237
2677
Ulkonäkö toki voi pettää.
Tietyssä määrin tämä persoona,
Tietyssä määrin tämä persoona,
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
18914
3115
eloisa ja energinen luennoilla kävijä
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
22029
3155
ja liikennemerkkien varastaja,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
25184
3039
oli hyvin rakennettu
ja vakuuttava kulissi.
ja vakuuttava kulissi.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
28223
3426
Sisimmässäni olin syvästi
onneton, epävarma
onneton, epävarma
00:43
and fundamentally frightened --
11
31649
2214
ja perustavanlaatuisesti peloissani --
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
33863
3623
pelkäsin muita ihmisiä,
tulevaisuutta, epäonnistumista
tulevaisuutta, epäonnistumista
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
37486
2353
ja tyhjyyttä, jonka tunsin sisälläni.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
39839
2456
Mutta kätkin pelkoni taitavasti.
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
42295
2187
Ulospäin vaikutin ihmiseltä,
jolla oli kaikkea
jolla oli kaikkea
00:56
and aspire to.
16
44482
1514
mitä voi toivoa ja tavoitella.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
45996
3206
Tämä kuvitelma haavoittumattomuudesta
oli niin täydellinen,
oli niin täydellinen,
01:01
that I even deceived myself,
18
49202
1712
että huijasin itseänikin,
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
50914
2542
ja kun ensimmäinen lukukausi päättyi
ja toinen alkoi,
ja toinen alkoi,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
53456
2538
kukaan ei olisi voinut ennustaa,
01:07
what was just about to happen.
21
55994
2623
mitä kohta tapahtuisi.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
58617
3133
Olin lähdössä seminaarista kun se alkoi.
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
61750
2161
Hyräilin itsekseni ja kaivelin laukkuani
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
63911
2423
kuten aina ennenkin, kun yhtäkkiä
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
66334
2476
kuulin äänen toteavan tyynesti:
01:20
"She is leaving the room."
26
68810
2192
"Hän on lähdössä huoneesta."
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
71002
1415
Katsoin ympärilleni.
En nähnyt ketään,
mutten ollut voinut kuulla väärin,
mutten ollut voinut kuulla väärin,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
72417
2674
01:27
was unmistakable.
29
75091
1844
toteamus oli niin selkeä ja tarmokas.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
76935
2610
Järkyttyneenä jätin kirjani portaille
ja kiiruhdin kotiin.
01:31
and there it was again.
31
79545
1273
Siinä se oli taas: "Hän avaa ovea."
01:32
"She is opening the door."
32
80818
2063
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
82881
3972
Siitä se alkoi. Ääni oli saapunut.
01:38
And the voice persisted,
34
86853
2247
Ja ääni oli sinnikäs,
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
89100
2465
päivä- ja viikkokausia se selitti
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
91565
2179
kolmannessa persoonassa kaiken mitä tein.
01:45
"She is going to the library."
37
93744
1742
"Hän on menossa kirjastoon."
01:47
"She is going to a lecture."
38
95486
1595
"Hän on menossa luennolle."
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
97081
3336
Ääni oli neutraali ja tyyni,
jonkin ajan päästä
jonkin ajan päästä
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
100417
2582
jopa hämmentävän toverillinen
ja rauhoittava,
ja rauhoittava,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
102999
3441
vaikka huomasinkin että sen tyyni
ulkokuori joskus rikkoutui
ulkokuori joskus rikkoutui
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
106440
3101
ja se heijasti välillä tunteita,
joita en itse näyttänyt muille.
joita en itse näyttänyt muille.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
109541
2612
Jos esimerkiksi olin vihainen
ja minun piti kätkeä se,
ja minun piti kätkeä se,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
112153
3366
kuten usein kävi, koska olin taitava
peittämään todelliset tunteeni,
peittämään todelliset tunteeni,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
115519
2337
ääni kuulosti turhautuneelta.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
117856
2813
Muutoin se ei ollut uhkaava eikä
levottomuutta herättävä,
levottomuutta herättävä,
02:12
although even at that point it was clear
47
120669
2110
joskin jo silloin oli selvää,
02:14
that it had something to communicate to me
48
122779
1826
että se halusi kertoa minulle jotain
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
124605
2569
tunteistani, erityisesti tunteista,
02:19
which were remote and inaccessible.
50
127174
3086
jotka olivat etäällä ja
saavuttamattomissa.
saavuttamattomissa.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
130260
3123
Silloin tein kohtalokkaan virheen.
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
133383
3203
Kerroin ystävälleni äänestä,
ja hän kauhistui.
ja hän kauhistui.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
136586
2245
Hienovarainen ehdollistaminen oli alkanut.
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
138831
3689
Aloin ymmärtää,
että normaalit ihmiset eivät kuule ääniä,
että normaalit ihmiset eivät kuule ääniä,
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
142520
3353
ja se että minä kuulin, tarkoitti
että jotain oli pahasti pielessä.
että jotain oli pahasti pielessä.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
145873
3393
Sellainen pelko ja epäluottamus
oli tarttuvaa.
oli tarttuvaa.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
149266
3065
Äkkiä ääni ei tuntunutkaan
niin hyväntahtoiselta kuin ennen.
niin hyväntahtoiselta kuin ennen.
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
152331
2112
Kun ystäväni vaati minua
menemään lääkäriin,
menemään lääkäriin,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
154443
2460
tottelin kiltisti, mikä osoittautui
02:48
mistake number two.
60
156903
1747
toiseksi virheeksi.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
158650
2146
Koetin kertoa yliopiston lääkärille siitä,
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
160796
2169
mitkä mielestäni olivat oikeita ongelmia:
02:54
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
162965
2902
ahdistus, arvottomuuden tunne,
huolet tulevaisuudesta.
huolet tulevaisuudesta.
02:57
and was met with bored indifference
64
165867
1773
Hän oli tylsistyneen välinpitämätön,
02:59
until I mentioned the voice,
65
167640
1794
kunnes mainitsin äänen. Silloin
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
169434
1951
hän pudotti kynänsä, pyörähti ympäri ja
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
171385
2784
alkoi esittää minulle kysymyksiä
oikeasti kiinnostuneena.
oikeasti kiinnostuneena.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
174169
2644
Täytyy myöntää, että
kaipasin epätoivoisesti apua,
kaipasin epätoivoisesti apua,
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
176813
2846
joten aloin kertoa hänelle
oudosta selostajastani.
oudosta selostajastani.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
179659
1928
Toivon, että ääni olisi silloin sanonut:
03:13
"She is digging her own grave."
71
181587
2312
"Hän kaivaa omaa hautaansa."
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
183899
3525
Sain lähetteen psykiatrille, joka hänkin
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
187424
2557
suhtautui äänen olemassaoloon ankarasti
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
189981
1874
ja tulkitsi kaikki sanomiseni
03:23
through a lens of latent insanity.
75
191855
2534
piilevän mielipuolisuuden linssien läpi.
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
194389
2933
Olin esimerkiksi mukana
opiskelijatelevisiossa,
opiskelijatelevisiossa,
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
197322
2552
joka lähetti uutiskoosteita kampukselle.
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
199874
2050
Kun eräs tapaamisista venyi,
sanoin:
sanoin:
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
201924
1249
"Anteeksi, täytyy lähteä
03:35
I'm reading the news at six."
80
203173
1518
lukemaan kello kuuden uutiset."
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
204691
1443
Nyt potilastiedoissani lukee,
03:38
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
206134
4041
että Eleanorilla on harhoja
siitä, että hän on TV-uutisankkuri.
siitä, että hän on TV-uutisankkuri.
03:42
It was at this point that events began
83
210175
3449
Siinä vaiheessa tapahtumat alkoivat
03:45
to rapidly overtake me.
84
213624
2230
nopeasti vyöryä ylitseni.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
215854
2396
Ensimmäinen sairaalaan joutuminen,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
218250
2912
sitten skitsofreniadiagnoosi,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
221162
3608
ja sitten, kaikkein pahimpana,
myrkyllinen ja kiduttava
myrkyllinen ja kiduttava
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
224770
3378
toivottomuuden, nöyryytyksen ja
avuttomuuden tunne
avuttomuuden tunne
04:00
about myself and my prospects.
89
228148
2535
itseni ja tulevaisuuteni suhteen.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
230683
2433
Mutta koska minua oli kehotettu
suhtautumaan ääneen
suhtautumaan ääneen
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
233116
2556
oireena eikä kokemuksena,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
235672
3096
pelkoni ja vastustukseni sitä kohtaan
voimistuivat.
voimistuivat.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
238768
2084
Pohjimmiltaan tämä tarkoitti, että
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
240852
2052
otin hyökkäävän asenteen
mieltäni kohtaan,
mieltäni kohtaan,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
242904
2391
kävin kuin henkistä sisällissotaa,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
245295
2934
ja tämä sai vuorostaan äänien
määrän kasvamaan
määrän kasvamaan
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
248229
3385
ja niistä tuli vihamielisiä ja uhkaavia.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
251614
3480
Avuttomana ja toivottomana
aloin vetäytyä
aloin vetäytyä
04:27
into this nightmarish inner world
99
255094
2139
tähän painajaismaiseen
sisäiseen maailmaan,
sisäiseen maailmaan,
04:29
in which the voices were destined to become
100
257233
1908
jossa äänien kohtalona oli muuttua
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
259141
4186
sekä syyttäjikseni että
ainoiksi kumppaneikseni.
ainoiksi kumppaneikseni.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
263327
3079
Ne sanoivat minulle esimerkiksi,
että jos todistaisin olevani
että jos todistaisin olevani
04:38
of their help, then they could change my life
103
266406
1958
niiden avun arvoinen, ne voisivat
04:40
back to how it had been,
104
268364
1406
muuttaa elämäni ennalleen.
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
269770
2740
Ne antoivat minulle aina vain
omituisempia tehtäviä,
omituisempia tehtäviä,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
272510
2025
eräänlaisia Herkuleen ponnistuksia.
04:46
It started off quite small, for example,
107
274535
1961
Ne alkoivat melko pienestä, esimerkiksi
04:48
pull out three strands of hair,
108
276496
1716
kolmen hiuksen irtivetämisestä.
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
278212
1574
Hiljalleen ne menivät pidemmälle,
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
279786
2337
huipentuen käskyihin vahingoittaa itseäni
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
282123
2170
ja erityisen dramaattiseen ohjeeseen:
04:56
"You see that tutor over there?
112
284293
1713
"Näetkö tuon opettajan tuolla?
04:58
You see that glass of water?
113
286006
1298
Näetkö tuon vesilasin?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
287304
2798
Kaada vesilasi opettajan päälle
opiskelijoiden edessä."
opiskelijoiden edessä."
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
290102
1947
Niin itse asiassa teinkin, mikä ei
05:04
did not endear me to the faculty.
116
292049
1997
tietenkään parantanut välejäni opettajiin.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
294046
4304
Pelon, välttelyn, epäluottamuksen
ja väärinymmärrysten kierre
ja väärinymmärrysten kierre
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
298350
2858
oli lähtenyt käyntiin, ja tunsin itseni
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
301208
2752
voimattomaksi tässä taistelussa
eikä minkäänlainen
eikä minkäänlainen
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
303960
4377
rauha tai sovinto näyttänyt mahdolliselta.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
308337
3658
Kaksi vuotta myöhemmin
tilani oli hirvittävän paljon huonompi.
tilani oli hirvittävän paljon huonompi.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
311995
3708
Minulla oli koko hurja oireskaala:
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
315703
2989
kauhistuttavia ääniä, irvokkaita näkyjä,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
318692
2768
outoja, vaikeasti käsiteltäviä harhoja.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
321460
2196
Mielenterveyteni tila oli aiheuttanut
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
323656
2589
syrjintää, solvauksia sekä
05:38
and physical and sexual assault,
127
326245
2155
fyysistä ja seksuaalista pahoinpitelyä.
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
328400
1763
Psykiatrini oli sanonut minulle:
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
330163
2432
"Eleanor, olisi parempi jos
sinulla olisi syöpä,
sinulla olisi syöpä,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
332595
3753
koska syöpä on helpompi parantaa
kuin skitsofrenia."
kuin skitsofrenia."
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
336348
3392
Minut oli diagnosoitu, huumattu
ja jätetty heitteille
ja jätetty heitteille
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
339740
2076
ja nyt äänet piinasivat minua
niin paljon,
niin paljon,
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
341816
2205
että yritin porata reiän päähäni,
05:56
in order to get them out.
134
344021
2856
jotta saisin ne ulos.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
346877
4101
Kun nyt muistelen noiden vuosien
tuhoisuutta ja epätoivoa,
tuhoisuutta ja epätoivoa,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
350978
3070
minusta tuntuu että joku kuoli silloin,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
354048
3717
mutta joku toinen silti pelastui.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
357765
3314
Rikkinäinen ja ahdistunut ihminen
aloitti tuon matkan,
aloitti tuon matkan,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
361079
2933
mutta ihminen joka sieltä palasi oli
selviytyjä,
selviytyjä,
06:16
and would ultimately grow into the person
140
364012
2274
joka lopulta kasvaisi henkilöksi,
06:18
I was destined to be.
141
366286
2124
joka minusta oli määrä tulla.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
368410
2688
Monet ihmiset ovat vahingoittaneet minua
elämäni aikana
elämäni aikana
06:23
and I remember them all,
143
371098
1494
ja muistan heidät kaikki,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
372592
2801
mutta muistot ovat haaleita verrattuna
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
375393
3692
muistoihin ihmisistä, jotka ovat
auttaneet minua.
auttaneet minua.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
379085
2620
Muut selviytyjät, muut äänien kuulijat,
06:33
the comrades and collaborators;
147
381705
2272
toverit ja yhteistyökumppanit;
06:35
the mother who never gave up on me,
148
383977
2328
äiti joka ei koskaan
luovuttanut suhteeni,
luovuttanut suhteeni,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
386305
2608
joka tiesi että jonakin päivänä
palaisin hänen luokseen
palaisin hänen luokseen
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
388913
3670
ja oli valmis odottamaan minua
niin kauan kuin se vaatisi;
niin kauan kuin se vaatisi;
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
392583
2537
lääkäri joka työskenteli kanssani
vain lyhyen aikaa,
vain lyhyen aikaa,
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
395120
1954
mutta vahvisti uskoa siihen, että
parantuminen
parantuminen
06:49
was not only possible but inevitable,
153
397074
2432
oli sekä mahdollista että vääjäämätöntä,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
399506
2403
ja joka kertoi kauhistuneelle perheelleni
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
401909
2900
yhden pahan takaiskuvaiheen aikana:
"Älkää menettäkö toivoa.
"Älkää menettäkö toivoa.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
404809
3013
Uskon, että Eleanor selviää tästä.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
407822
2838
Joskus lunta sataa niinkin
myöhään kuin toukokuussa,
myöhään kuin toukokuussa,
07:02
but summer always comes eventually."
158
410660
3426
mutta kesä tulee aina lopulta."
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
414086
1854
En pysty neljässätoista minuutissa
07:07
to fully credit those good and generous people
160
415940
2936
kunnolla kiittämään
noita hyviä ja anteliaita ihmisiä,
noita hyviä ja anteliaita ihmisiä,
07:10
who fought with me and for me
161
418876
1977
jotka taistelivat kanssani ja puolestani
07:12
and who waited to welcome me back
162
420853
1799
ja odottivat paluutani
07:14
from that agonized, lonely place.
163
422652
2499
tuosta tuskallisesta,
yksinäisestä paikasta.
yksinäisestä paikasta.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
425151
2137
Yhdessä he loivat rohkeutta,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
427288
3616
luovuutta, rehellisyyttä ja
järkkymätöntä uskoa siihen,
järkkymätöntä uskoa siihen,
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
430904
3849
että pirstoutunut minuuteni voisi
parantua ja eheytyä.
parantua ja eheytyä.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
434753
1900
Olen sanonut, että nämä ihmiset
07:28
but what I now know is they did something
168
436653
1370
pelastivat minut. Nyt tiedän
07:30
even more important in that they empowered me
169
438023
2648
että he tekivät jotain
vielä tärkeämpää: he antoivat
vielä tärkeämpää: he antoivat
07:32
to save myself,
170
440671
1622
minulle voiman pelastaa itseni
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
442293
2514
ja mikä tärkeintä, he auttoivat
minua ymmärtämään
minua ymmärtämään
07:36
which I'd always suspected:
172
444807
1614
asian, jota olin aina epäillytkin:
07:38
that my voices were a meaningful response
173
446421
2388
ääneni olivat merkityksellinen vastine
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
448809
2950
traumaattisiin kokemuksiin,
erityisesti lapsuuden tapahtumiin,
erityisesti lapsuuden tapahtumiin,
07:43
and as such were not my enemies
175
451759
1849
eivätkä ne siis olleet vihollisiani
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
453608
4752
vaan ne auttoivat ymmärtämään ja
ratkaisemaan tunne-elämän ongelmia.
ratkaisemaan tunne-elämän ongelmia.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
458360
3070
Ensin tätä oli hyvin vaikea uskoa,
erityisesti
erityisesti
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
461430
2374
koska äänet tuntuivat niin vihamielisiltä
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
463804
3346
ja uhkaavilta, joten tärkeä
ensimmäinen askel oli oppia
ensimmäinen askel oli oppia
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
467150
2715
erottamaan vertauskuvallinen merkitys
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
469865
3778
siitä, mitä olin aiemmin pitänyt
kirjaimellisena totuutena.
kirjaimellisena totuutena.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
473643
3150
Esimerkiksi äänet, jotka uhkasivat
hyökätä kotini kimppuun,
hyökätä kotini kimppuun,
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
476793
2729
opin tulkitsemaan omien pelkojeni
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
479522
3658
ja epävarmuuteni ilmentyminä
oikean vaaran sijasta.
oikean vaaran sijasta.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
483180
2156
Aluksi olisin uskonut niitä.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
485336
1572
Muistan vartioineeni eräänä yönä
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
486908
2470
vanhempieni huoneen edessä
suojellakseni heitä
suojellakseni heitä
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
489378
3244
äänten uhkauksilta,
joita pidin todellisina.
joita pidin todellisina.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
492622
2514
Koska itseni vahingoittaminen oli ollut
paha ongelma,
paha ongelma,
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
495136
2441
melkein kaikki veitset talossa
oli kätketty,
oli kätketty,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
497577
2649
joten aseistin itseni muovihaarukalla
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
500226
2607
ja istuin huoneen ulkopuolella
08:34
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
502833
3893
haarukkaa puristaen ja valmiina
toimintaan, jos jotain tapahtuisi.
toimintaan, jos jotain tapahtuisi.
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
506726
1672
Se oli kuin, "Älä ala minulle.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
508398
2733
Minulla on muovihaarukka!"
08:43
Strategic.
196
511131
1480
Hyvä strategia.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
512611
2606
Myöhempi ja paljon hyödyllisempi reaktio
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
515217
4419
oli yrittää tulkita viesti sanojen takana,
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
519636
3021
eli kun äänet varoittivat minua
lähtemästä talosta,
lähtemästä talosta,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
522657
2076
kiitin niitä huomioni suuntaamisesta
08:56
to how unsafe I felt --
201
524733
1217
turvattomaan olooni --
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
525950
2893
jos olin tietoinen siitä, pystyin
tekemään sille jotain --
tekemään sille jotain --
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
528843
2487
ja vakuutin sekä äänille että itselleni
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
531330
3499
että olimme turvassa eikä
enää tarvinnut pelätä.
enää tarvinnut pelätä.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
534829
1489
Asetin äänille rajoja
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
536318
2250
ja pyrin keskustelemaan
niiden kanssa jämäkästi
niiden kanssa jämäkästi
09:10
yet respectful, establishing a slow process
207
538568
2745
mutta kunnioittavasti.
Tästä vakiintui hidas
Tästä vakiintui hidas
09:13
of communication and collaboration
208
541313
2356
yhteydenpidon ja yhteistyön prosessi,
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
543669
3299
jossa opimme työskentelemään yhdessä
ja tukemaan toisiamme.
ja tukemaan toisiamme.
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
546968
2381
Kaiken tämän läpikäytyäni
ymmärsin lopulta,
ymmärsin lopulta,
09:21
was that each voice was closely related
211
549349
2147
että jokainen ääni oli
läheisesti yhteydessä
läheisesti yhteydessä
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
551496
2309
eri puoliin itsessäni, ja jokainen niistä
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
553805
2047
kantoi hukuttavia tunteita, joita en ollut
09:27
an opportunity to process or resolve,
214
555852
2341
koskaan pystynyt käymään läpi
tai selvittämään:
tai selvittämään:
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
558193
2560
muistoja seksuaalisista traumoista
ja hyväksikäytöstä,
ja hyväksikäytöstä,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
560753
2911
vihasta, häpeästä, syyllisyydestä,
arvottomuuden tunteesta.
arvottomuuden tunteesta.
09:35
The voices took the place of this pain
217
563664
2500
Äänet tulivat tuskan tilalle
09:38
and gave words to it,
218
566164
1487
ja antoivat sille sanat,
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
567651
1839
ja kenties yksi suurimpia paljastuksia
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
569490
3000
oli, kun käsitin että vihamielisimmät
ja hyökkäävimmät äänet
ja hyökkäävimmät äänet
09:44
actually represented the parts of me
221
572490
1747
edustivat niitä minuuteni osia,
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
574237
2237
joita oli satutettu syvimmin.
09:48
and as such, it was these voices
223
576474
2152
Siksi nämä äänet tarvitsivat
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
578626
3342
kaikista eniten
myötätuntoa ja välittämistä.
myötätuntoa ja välittämistä.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
581968
3015
Tällä tiedolla varustettuna
pystyin lopulta
pystyin lopulta
09:56
I would gather together my shattered self,
226
584983
2288
kokoamaan yhteen pirstoutuneen minuuteni,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
587271
2615
jossa kutakin pirstaletta edusti eri ääni,
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
589886
2051
luovuin vähitellen kaikesta lääkityksestä
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
591937
4688
ja palasin psykiatrian pariin,
nyt tosin toiselta puolelta katsoen.
nyt tosin toiselta puolelta katsoen.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
596625
3598
Valmistuin vihdoin kymmenen vuotta
ensimmäisen äänen kuulemisen jälkeen,
ensimmäisen äänen kuulemisen jälkeen,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
600223
1894
parhain arvosanoin mitä yliopisto
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
602117
2458
oli koskaan psykologiassa
myöntänyt. Vuoden päästä
myöntänyt. Vuoden päästä
10:16
the highest masters, which shall we say
233
604575
1779
suoritin parhaan maisterintutkinnon.
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
606354
1826
Ei hassummin hullulta, vai mitä?
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
608180
2409
Itse asiassa yksi äänistä saneli
vastaukset minulle
vastaukset minulle
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
610589
3230
tentissä, mikä ehkä teknisesti ottaen
lasketaan huijaukseksi.
lasketaan huijaukseksi.
10:25
(Laughter)
237
613819
1683
(Naurua)
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
615502
2734
Rehellisesti sanottuna, joskus nautin
äänien huomiosta.
äänien huomiosta.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
618236
1553
Kuten Oscar Wilde on sanonut,
10:31
than being talked about is not being talked about.
240
619789
3131
yksi asia on pahempi kuin olla puheenaihe;
ettei ole puheenaihe.
ettei ole puheenaihe.
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
622920
2072
Salakuuntelussa kehittyy myös hyväksi,
10:36
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
624992
2323
koska voi kuunnella
kahta keskustelua yhtaikaa.
kahta keskustelua yhtaikaa.
10:39
So it's not all bad.
243
627315
1895
Ei se siis ole pelkästään huono asia.
10:41
I worked in mental health services,
244
629210
1543
Olin mielenterveystyössä,
10:42
I spoke at conferences,
245
630753
2369
puhuin konferensseissa, julkaisin
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
633122
2268
kirjan lukuja ja
tieteellisiä artikkeleita,
tieteellisiä artikkeleita,
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
635390
2832
ja vakuutin, ja vakuutan edelleen,
10:50
the relevance of the following concept:
248
638222
2244
seuraavan asian merkityksellisyyttä:
10:52
that an important question in psychiatry
249
640466
2252
psykiatrian tärkeä kysymys
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
642718
1543
ei ole "mitä vikaa sinussa on",
10:56
but rather what's happened to you.
251
644261
2705
vaan "mitä sinulle tapahtui".
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
646966
2862
Ja kaiken aikaa kuuntelin ääniäni,
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
649828
2604
joiden kanssa olin vihdoin oppinut
elämään rauhassa
elämään rauhassa
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
652432
2396
ja jotka vuorostaan heijastelivat kasvavaa
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
654828
3663
myötätuntoa, hyväksyntää ja kunnioitusta
itseäni kohtaan.
itseäni kohtaan.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
658491
3158
Muistan kaikkein liikuttavimman
poikkeuksellisen hetken,
poikkeuksellisen hetken,
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
661649
2930
kun olin tukena nuorelle naiselle,
jota äänet piinasivat,
jota äänet piinasivat,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
664579
2599
ja tulin ensimmäistä kertaa
täysin tietoiseksi siitä,
täysin tietoiseksi siitä,
11:19
that I no longer felt that way myself
259
667178
2676
etten enää tuntenut itse samoin
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
669854
3724
vaan pystyin vihdoin auttamaan muita
samassa tilanteessa olevia.
samassa tilanteessa olevia.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
673578
3568
Olen ylpeä siitä, että olen mukana
Intervoicessa, joka hallinnoi
Intervoicessa, joka hallinnoi
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
677146
3969
International Hearing Voices Movementia
[kansainvälinen äänienkuulemisliike].
[kansainvälinen äänienkuulemisliike].
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
681115
3383
Liikkeen syntyyn on vaikuttanut professori
Marius Rommen
Marius Rommen
ja tohtori Sandra Escherin työ,
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
684498
1252
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
685750
3196
joka esittää äänten kuulemisen
selviytymisstrategiana,
selviytymisstrategiana,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
688946
3366
järkevänä reaktiona järjettömiin
olosuhteisiin.
olosuhteisiin.
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
692312
3659
Äänet eivät ole skitsofrenian poikkeava
oire, jota tulee sietää,
oire, jota tulee sietää,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
695971
3264
vaan monimutkainen,
merkityksellinen kokemus,
merkityksellinen kokemus,
11:51
to be explored.
269
699235
2324
jota tulee tutkia.
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
701559
2283
Yhdessä visioimme ja
luomme yhteiskuntaa,
luomme yhteiskuntaa,
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
703842
2477
joka ymmärtää ja kunnioittaa äänten
kuulemista,
kuulemista,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
706319
2313
tukee ääniä kuulevien ihmisten tarpeita
12:00
and which values them as full citizens.
273
708632
3373
ja arvostaa heitä täysivaltaisina
kansalaisina.
kansalaisina.
12:04
This type of society is not only possible,
274
712005
2286
Tällainen yhteiskunta on mahdollinen
12:06
it's already on its way.
275
714291
2012
ja se on jo muodostumassa.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
716303
3794
Chavezia mukaillen, kun
yhteiskunnallinen muutos alkaa,
yhteiskunnallinen muutos alkaa,
12:12
it cannot be reversed.
277
720097
2092
sitä ei voi kumota.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
722189
3227
Ylpeyttä tuntevaa ihmistä
ei voi nöyryyttää.
ei voi nöyryyttää.
12:17
You cannot oppress the people
279
725416
1791
Ei voi sortaa ihmisiä,
12:19
who are not afraid anymore.
280
727207
2484
jotka ovat lakanneet pelkäämästä.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
729691
2559
Minulle Hearing Voices Movementin
saavutukset ovat
saavutukset ovat
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
732250
2519
muistutus siitä,
että myötätunto, toveruus,
että myötätunto, toveruus,
12:26
justice and respect are more than words;
283
734769
2744
oikeudenmukaisuus ja kunnioitus
ovat enemmän kuin sanoja;
ovat enemmän kuin sanoja;
12:29
they are convictions and beliefs,
284
737513
2611
ne ovat vakaumusta ja uskoa,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
740124
2486
ja usko voi muuttaa maailmaa.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
742610
2775
Kuluneen 20 vuoden aikana
Hearing Voices Movement on
Hearing Voices Movement on
12:37
has established hearing voices networks
287
745385
2212
perustanut äänten kuulijoiden verkostoja
12:39
in 26 countries across five continents,
288
747597
2991
26 maahan viidessä maanosassa.
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
750588
3369
Verkostot tekevät työtä edistääkseen
henkisesti kärsivien ihmisten
henkisesti kärsivien ihmisten
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
753957
3066
ihmisarvoa, solidaarisuutta
ja voimaantumista,
ja voimaantumista,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
757023
3265
luodakseen uuden toivoa herättävän
kielen ja toimintamallin,
kielen ja toimintamallin,
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
760288
3944
jonka keskiössä on järkkymätön usko
12:56
in the power of the individual.
293
764232
2890
yksilön voimaan.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
767122
2921
Kuten Peter Levine on sanonut, ihmiseläin
13:02
is a unique being
295
770043
1652
on ainutlaatuinen olento
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
771695
3374
jolle on suotu vaistomainen kyky parantaa
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
775069
4211
ja älyllinen mieli valjastamaan
tämä sisäsyntyinen kyky.
tämä sisäsyntyinen kyky.
13:11
In this respect, for members of society,
298
779280
2484
Tästä näkökulmasta yhteiskunnan jäsenille
13:13
there is no greater honor or privilege
299
781764
2493
ei ole suurempaa kunniaa tai etuoikeutta
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
784257
2660
kuin mahdollistaa tämä
parantumisprosessi toiselle,
parantumisprosessi toiselle,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
786917
2946
olla todistamassa ja ojentaa käsi,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
789863
2363
jakaa kärsimyksen taakka
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
792226
3074
ja pitää yllä toivoa parantumisesta.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
795300
2529
Yhtä lailla vastoinkäymisistä
ja kärsimyksistä
ja kärsimyksistä
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
797829
2579
selvinneiden on muistettava, ettei
elämämme ole ainiaan
elämämme ole ainiaan
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
800408
3712
määritelty meille tapahtuneiden
vahingoittavien asioiden kautta.
vahingoittavien asioiden kautta.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
804120
2509
Olemme ainutlaatuisia.
Olemme korvaamattomia.
Olemme korvaamattomia.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
806629
2717
Sisäistä olemustamme
ei voi koskaan todella hallita,
ei voi koskaan todella hallita,
13:41
contorted, or taken away.
309
809346
2356
vääristää tai ottaa pois.
13:43
The light never goes out.
310
811702
4098
Valo ei koskaan sammu.
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
815800
2110
Eräs loistava lääkäri
sanoi minulle kerran:
sanoi minulle kerran:
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
817910
3251
"Älä kerro minulle mitä muut ihmiset
ovat kertoneet sinulle sinusta.
ovat kertoneet sinulle sinusta.
13:53
Tell me about you."
313
821161
3051
Kerro minulle itsestäsi."
13:56
Thank you.
314
824212
1806
Kiitos.
13:58
(Applause)
315
826018
5524
(Aplodeja)
ABOUT THE SPEAKER
Eleanor Longden - Research psychologistEleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.”
Why you should listen
Despite what traditional medicine may opine, Eleanor Longden isn’t crazy -- and neither are many other people who hear voices in their heads. In fact, the psychic phenomenon is a “creative and ingenious survival strategy” that should be seen “not as an abstract symptom of illness to be endured, but as complex, significant, and meaningful experience to be explored,” the British psychology researcher says.
Longden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
More profile about the speakerLongden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
Eleanor Longden | Speaker | TED.com