TED2013
Eleanor Longden: The voices in my head
Eleanor Longden: Rösterna i mitt huvud
Filmed:
Readability: 5
4,913,445 views
I alla avseenden var Eleanor Longden precis som alla andra studenter, på väg till college med lätta steg och utan ett bekymmer i världen. I alla fall fram till att rösterna i hennes huvud började prata. Inledningsvis oskyldigt, men dessa inre berättare blev alltmer fientliga och kontrollerande, och gjorde hennes liv till en levande mardröm. Longden blev diagnoserad med schizofreni, drogad, och så småningom kasserad av ett system som inte visste hur det skulle hjälpa henne. Longden berättar den rörande historien om sin många år långa resa tillbaka till mental hälsa, och poängterar att det var genom att lära sig att lyssna på sina röster som hon lyckades överleva.
Eleanor Longden - Research psychologist
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Eleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.” Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
The day I left home for the first time
0
934
1857
Dagen då jag flyttade hemifrån
00:14
to go to university was a bright day
1
2791
2181
för att börja på universitetet
var en ljus dag
var en ljus dag
00:16
brimming with hope and optimism.
2
4972
2544
fullmatad med hopp och optimism.
00:19
I'd done well at school. Expectations for me were high,
3
7516
2947
Jag hade gjort bra ifrån mig i skolan.
Förväntningarna på mig var höga,
Förväntningarna på mig var höga,
00:22
and I gleefully entered the student life
4
10463
2175
och jag kastade mig glatt
in i studentlivet
in i studentlivet
00:24
of lectures, parties and traffic cone theft.
5
12638
3599
bestående av föreläsningar,
fester och trafikkonsstölder.
fester och trafikkonsstölder.
00:28
Now appearances, of course, can be deceptive,
6
16237
2677
Naturligtvis kan skenet bedra,
00:30
and to an extent, this feisty, energetic persona
7
18914
3115
och i viss utsträckning var den här
lättretliga, energiska imagen
lättretliga, energiska imagen
00:34
of lecture-going and traffic cone stealing was a veneer,
8
22029
3155
där jag gick på föreläsningar
och stal trafikkoner bara en yta,
och stal trafikkoner bara en yta,
00:37
albeit a very well-crafted and convincing one.
9
25184
3039
om än övertygande och mycket väl utformad.
00:40
Underneath, I was actually deeply unhappy, insecure
10
28223
3426
Under ytan var jag faktiskt
djupt olycklig, osäker
djupt olycklig, osäker
00:43
and fundamentally frightened --
11
31649
2214
och i grund och botten rädd --
00:45
frightened of other people, of the future, of failure
12
33863
3623
rädd för andra människor,
för framtiden, för att misslyckas
för framtiden, för att misslyckas
00:49
and of the emptiness that I felt was within me.
13
37486
2353
och för tomheten som jag kände
fanns inom mig.
fanns inom mig.
00:51
But I was skilled at hiding it, and from the outside
14
39839
2456
Men jag var skicklig på
att dölja det, och på ytan
att dölja det, och på ytan
00:54
appeared to be someone with everything to hope for
15
42295
2187
verkade jag vara någon
som hade allt att hoppas på
som hade allt att hoppas på
00:56
and aspire to.
16
44482
1514
och att sträva efter.
00:57
This fantasy of invulnerability was so complete
17
45996
3206
Denna fantasi av osårbarhet
var så fullständig
var så fullständig
01:01
that I even deceived myself,
18
49202
1712
att jag till och med lurade mig själv,
01:02
and as the first semester ended and the second began,
19
50914
2542
och när den första terminen slutade
och den andra började,
och den andra började,
01:05
there was no way that anyone could have predicted
20
53456
2538
fanns det inte en chans
att någon hade kunnat förutse
att någon hade kunnat förutse
01:07
what was just about to happen.
21
55994
2623
vad som just var på väg att hända.
01:10
I was leaving a seminar when it started,
22
58617
3133
Jag var på väg ut
från ett seminarium
från ett seminarium
när det började,
01:13
humming to myself, fumbling with my bag
23
61750
2161
jag nynnade för mig själv
och fumlade med min väska
och fumlade med min väska
01:15
just as I'd done a hundred times before,
24
63911
2423
precis som jag hade gjort
hundra gånger tidigare,
hundra gånger tidigare,
01:18
when suddenly I heard a voice calmly observe,
25
66334
2476
när jag plötsligt hörde
en röst lugnt observera,
en röst lugnt observera,
01:20
"She is leaving the room."
26
68810
2192
"Hon lämnar rummet."
01:23
I looked around, and there was no one there,
27
71002
1415
Jag såg mig omkring,
och det fanns ingen där,
och det fanns ingen där,
01:24
but the clarity and decisiveness of the comment
28
72417
2674
men kommentarens
tydlighet och beslutsamhet
tydlighet och beslutsamhet
01:27
was unmistakable.
29
75091
1844
var omisskännlig.
01:28
Shaken, I left my books on the stairs and hurried home,
30
76935
2610
Skakad lämnade jag mina böcker
på trappan och skyndade hem,
på trappan och skyndade hem,
01:31
and there it was again.
31
79545
1273
och där var det igen.
01:32
"She is opening the door."
32
80818
2063
"Hon öppnar dörren."
01:34
This was the beginning. The voice had arrived.
33
82881
3972
Detta var början. Rösten hade anlänt.
01:38
And the voice persisted,
34
86853
2247
Och rösten var kvar,
01:41
days and then weeks of it, on and on,
35
89100
2465
i dagar och veckor fortsatte den,
om och om igen,
om och om igen,
01:43
narrating everything I did in the third person.
36
91565
2179
att berätta allt jag gjorde
i tredje person.
i tredje person.
01:45
"She is going to the library."
37
93744
1742
"Hon går till biblioteket."
01:47
"She is going to a lecture."
38
95486
1595
"Hon går till en föreläsning."
01:49
It was neutral, impassive and even, after a while,
39
97081
3336
Den var neutral, känslolös
och till och med, efter ett tag,
och till och med, efter ett tag,
01:52
strangely companionate and reassuring,
40
100417
2582
konstigt kamratlig och betryggande,
01:54
although I did notice that its calm exterior sometimes slipped
41
102999
3441
även om jag faktiskt märkte
att dess lugna yttre ibland halkade till
att dess lugna yttre ibland halkade till
01:58
and that it occasionally mirrored my own unexpressed emotion.
42
106440
3101
och att den ibland speglade
mina egna outtalade känslor.
mina egna outtalade känslor.
02:01
So, for example, if I was angry and had to hide it,
43
109541
2612
Så, till exempel, om jag var arg
och var tvungen att dölja det,
och var tvungen att dölja det,
02:04
which I often did, being very adept at concealing how I really felt,
44
112153
3366
vilket jag ofta gjorde, eftersom jag var
mycket skicklig på att dölja
mycket skicklig på att dölja
hur jag verkligen kände,
02:07
then the voice would sound frustrated.
45
115519
2337
då lät rösten frustrerad.
02:09
Otherwise, it was neither sinister nor disturbing,
46
117856
2813
Annars var den varken
olycksbådande eller störande,
olycksbådande eller störande,
02:12
although even at that point it was clear
47
120669
2110
även om det till och med
vid den tidpunkten var tydligt
vid den tidpunkten var tydligt
02:14
that it had something to communicate to me
48
122779
1826
att den hade någonting
att kommunicera till mig
att kommunicera till mig
02:16
about my emotions, particularly emotions
49
124605
2569
om mina känslor, särskilt känslor
02:19
which were remote and inaccessible.
50
127174
3086
som var avlägsna och otillgängliga.
02:22
Now it was then that I made a fatal mistake,
51
130260
3123
Det var då jag gjorde
ett ödesdigert misstag.
ett ödesdigert misstag.
02:25
in that I told a friend about the voice, and she was horrified.
52
133383
3203
Jag berättade för en vän om rösten,
och hon blev förskräckt.
och hon blev förskräckt.
02:28
A subtle conditioning process had begun,
53
136586
2245
En raffinerad inlärningsprocess
hade påbörjats,
hade påbörjats,
02:30
the implication that normal people don't hear voices
54
138831
3689
med innebörden att normala människor
inte hör röster, och det faktum
02:34
and the fact that I did meant that something was very seriously wrong.
55
142520
3353
att jag gjorde det innebar
att något var väldigt allvarligt fel.
att något var väldigt allvarligt fel.
02:37
Such fear and mistrust was infectious.
56
145873
3393
Sådan rädsla och misstro var smittsam.
02:41
Suddenly the voice didn't seem quite so benign anymore,
57
149266
3065
Plötsligt verkade rösten
inte lika välvillig längre,
inte lika välvillig längre,
02:44
and when she insisted that I seek medical attention,
58
152331
2112
och när hon insisterade på
att jag skulle söka läkarvård,
att jag skulle söka läkarvård,
02:46
I duly complied, and which proved to be
59
154443
2460
gick jag med på det,
vilket visade sig vara
vilket visade sig vara
02:48
mistake number two.
60
156903
1747
misstag nummer två.
02:50
I spent some time telling the college G.P.
61
158650
2146
Jag berättade för allmänläkaren på skolan
02:52
about what I perceived to be the real problem:
62
160796
2169
om vad jag uppfattade vara
det verkliga problemet:
det verkliga problemet:
02:54
anxiety, low self-worth, fears about the future,
63
162965
2902
ångest, låg självkänsla,
samt oro för framtiden,
samt oro för framtiden,
02:57
and was met with bored indifference
64
165867
1773
och möttes med uttråkad likgiltighet
02:59
until I mentioned the voice,
65
167640
1794
tills jag nämnde rösten,
03:01
upon which he dropped his pen, swung round
66
169434
1951
varpå han tappade sin penna, snurrade runt
03:03
and began to question me with a show of real interest.
67
171385
2784
och började fråga ut mig
med genuint intresse.
med genuint intresse.
03:06
And to be fair, I was desperate for interest and help,
68
174169
2644
För att vara rättvis, sökte jag desperat
efter intresse och hjälp,
efter intresse och hjälp,
03:08
and I began to tell him about my strange commentator.
69
176813
2846
och jag började berätta för honom
om min konstiga kommentator.
om min konstiga kommentator.
03:11
And I always wish, at this point, the voice had said,
70
179659
1928
Och jag önskar alltid att rösten
vid det här laget hade sagt,
vid det här laget hade sagt,
03:13
"She is digging her own grave."
71
181587
2312
"Hon gräver sin egen grav."
03:15
I was referred to a psychiatrist, who likewise
72
183899
3525
Jag hänvisades till en psykiater,
som även han
03:19
took a grim view of the voice's presence,
73
187424
2557
hade en bister syn på röstens närvaro,
03:21
subsequently interpreting everything I said
74
189981
1874
och därför tolkade
allt jag sa genom en lins
allt jag sa genom en lins
03:23
through a lens of latent insanity.
75
191855
2534
av underliggande sinnessjukdom.
03:26
For example, I was part of a student TV station
76
194389
2933
Till exempel: Jag hjälpte till
på en TV-station för studenter
på en TV-station för studenter
03:29
that broadcast news bulletins around the campus,
77
197322
2552
som sänder nyheter runt skolområdet,
03:31
and during an appointment which was running very late,
78
199874
2050
och under ett möte
som pågick längre än planerat
som pågick längre än planerat
03:33
I said, "I'm sorry, doctor, I've got to go.
79
201924
1249
sa jag, "Jag är ledsen, doktorn,
men jag måste gå.
men jag måste gå.
03:35
I'm reading the news at six."
80
203173
1518
Jag ska läsa nyheterna klockan sex."
03:36
Now it's down on my medical records that Eleanor
81
204691
1443
Det står i min journal att Eleanor
03:38
has delusions that she's a television news broadcaster.
82
206134
4041
har vanföreställningar
om att hon är en nyhetsuppläsare.
om att hon är en nyhetsuppläsare.
03:42
It was at this point that events began
83
210175
3449
Det var ungefär vid den tiden
som händelserna snabbt började
som händelserna snabbt började
03:45
to rapidly overtake me.
84
213624
2230
komma ikapp mig.
03:47
A hospital admission followed, the first of many,
85
215854
2396
En inläggning på sjukhuset följde,
den första av många,
den första av många,
03:50
a diagnosis of schizophrenia came next,
86
218250
2912
sedan kom diagnosen schizofreni,
03:53
and then, worst of all, a toxic, tormenting sense
87
221162
3608
och sedan, värst av allt,
en giftig, plågande känsla
en giftig, plågande känsla
03:56
of hopelessness, humiliation and despair
88
224770
3378
av hopplöshet, förnedring och förtvivlan
04:00
about myself and my prospects.
89
228148
2535
över mig själv och mina framtidsutsikter.
04:02
But having been encouraged to see the voice
90
230683
2433
Men eftersom jag uppmuntrats att se rösten
04:05
not as an experience but as a symptom,
91
233116
2556
inte som en upplevelse
utan som ett symptom,
utan som ett symptom,
04:07
my fear and resistance towards it intensified.
92
235672
3096
intensifierades min rädsla
och mitt motstånd mot den.
och mitt motstånd mot den.
04:10
Now essentially, this represented taking
93
238768
2084
I grund och botten representerar det här
04:12
an aggressive stance towards my own mind,
94
240852
2052
ett aggressivt ställningstagande
mot mitt eget sinne,
mot mitt eget sinne,
04:14
a kind of psychic civil war,
95
242904
2391
ett slags psykiskt inbördeskrig,
04:17
and in turn this caused the number of voices to increase
96
245295
2934
vilket i sin tur
fick antalet röster att öka
fick antalet röster att öka
04:20
and grow progressively hostile and menacing.
97
248229
3385
och successivt bli ännu mer
fientliga och hotfulla.
fientliga och hotfulla.
04:23
Helplessly and hopelessly, I began to retreat
98
251614
3480
Hjälplös och hopplös började jag retirera
04:27
into this nightmarish inner world
99
255094
2139
in i denna mardrömslika inre värld
04:29
in which the voices were destined to become
100
257233
1908
där rösterna var ämnade att bli
04:31
both my persecutors and my only perceived companions.
101
259141
4186
både mina förföljare
och som jag uppfattade det,
och som jag uppfattade det,
mina enda kamrater.
04:35
They told me, for example, that if I proved myself worthy
102
263327
3079
De berättade till exempel för mig
att om jag visade mig värdig
att om jag visade mig värdig
04:38
of their help, then they could change my life
103
266406
1958
deras hjälp, kunde de förändra mitt liv
04:40
back to how it had been,
104
268364
1406
tillbaka till hur det hade varit,
04:41
and a series of increasingly bizarre tasks was set,
105
269770
2740
och en rad allt mer bisarra
uppgifter fastställdes,
uppgifter fastställdes,
04:44
a kind of labor of Hercules.
106
272510
2025
ett slags Hercules-arbete.
04:46
It started off quite small, for example,
107
274535
1961
Det började av ganska smått, till exempel,
04:48
pull out three strands of hair,
108
276496
1716
dra ut tre hårstrån
04:50
but gradually it grew more extreme,
109
278212
1574
men det växte gradvis
och blev mer extremt,
och blev mer extremt,
04:51
culminating in commands to harm myself,
110
279786
2337
och kulminerade i kommandon
att skada mig själv,
att skada mig själv,
04:54
and a particularly dramatic instruction:
111
282123
2170
och en särskilt dramatisk instruktion:
04:56
"You see that tutor over there?
112
284293
1713
"Ser du din lärare där borta?
04:58
You see that glass of water?
113
286006
1298
Ser du det vattenglaset?
04:59
Well, you have to go over and pour it over him in front of the other students."
114
287304
2798
Du måste hälla vattnet över honom
framför de andra eleverna."
framför de andra eleverna."
05:02
Which I actually did, and which needless to say
115
290102
1947
Vilket jag faktiskt gjorde,
och det gjorde självfallet
och det gjorde självfallet
05:04
did not endear me to the faculty.
116
292049
1997
inte mig populär på fakulteten.
05:06
In effect, a vicious cycle of fear, avoidance,
117
294046
4304
I själva verket hade det nu etablerats
en ond cirkel av rädsla, undvikande,
en ond cirkel av rädsla, undvikande,
05:10
mistrust and misunderstanding had been established,
118
298350
2858
misstro och missförstånd,
05:13
and this was a battle in which I felt powerless
119
301208
2752
och det var en kamp
där jag kände mig maktlös
där jag kände mig maktlös
05:15
and incapable of establishing any kind of peace or reconciliation.
120
303960
4377
och oförmögen att upprätta
någon form av fred och försoning.
någon form av fred och försoning.
05:20
Two years later, and the deterioration was dramatic.
121
308337
3658
Två år senare var försämringen dramatisk.
05:23
By now, I had the whole frenzied repertoire:
122
311995
3708
Vid det laget hade jag
hela den vansinniga repertoaren:
hela den vansinniga repertoaren:
05:27
terrifying voices, grotesque visions,
123
315703
2989
skrämmande röster, groteska syner,
05:30
bizarre, intractable delusions.
124
318692
2768
bisarra, svårbemästrade vanföreställningar.
05:33
My mental health status had been a catalyst
125
321460
2196
Statusen på min mentala hälsa
hade varit en katalysator
hade varit en katalysator
05:35
for discrimination, verbal abuse,
126
323656
2589
för diskriminering, verbal misshandel,
05:38
and physical and sexual assault,
127
326245
2155
samt fysiska och sexuella övergrepp,
05:40
and I'd been told by my psychiatrist,
128
328400
1763
och jag hade fått höra av min psykiater,
05:42
"Eleanor, you'd be better off with cancer,
129
330163
2432
"Eleanor, du skulle haft det bättre
om du hade cancer,
om du hade cancer,
05:44
because cancer is easier to cure than schizophrenia."
130
332595
3753
eftersom cancer är lättare
att bota än schizofreni."
att bota än schizofreni."
05:48
I'd been diagnosed, drugged and discarded,
131
336348
3392
Jag hade blivit diagnosticerad,
drogad och kasserad,
drogad och kasserad,
05:51
and was by now so tormented by the voices
132
339740
2076
och var vid det här laget
så plågad av rösterna
så plågad av rösterna
05:53
that I attempted to drill a hole in my head
133
341816
2205
att jag försökte borra hål i mitt huvud
05:56
in order to get them out.
134
344021
2856
för att få ut dem.
05:58
Now looking back on the wreckage and despair of those years,
135
346877
4101
När jag nu ser tillbaka på ödeläggelsen
och förtvivlan under de där åren,
och förtvivlan under de där åren,
06:02
it seems to me now as if someone died in that place,
136
350978
3070
verkar det nu som om
någon dog på den platsen,
någon dog på den platsen,
06:06
and yet, someone else was saved.
137
354048
3717
och ändå, som om någon annan räddades.
06:09
A broken and haunted person began that journey,
138
357765
3314
En nedbruten och hemsökt person
påbörjade den resan,
påbörjade den resan,
06:13
but the person who emerged was a survivor
139
361079
2933
men den person som reste sig upp
var en överlevare
06:16
and would ultimately grow into the person
140
364012
2274
och skulle slutligen växa till den person
06:18
I was destined to be.
141
366286
2124
jag var ämnad att vara.
06:20
Many people have harmed me in my life,
142
368410
2688
Många människor har skadat mig i mitt liv,
06:23
and I remember them all,
143
371098
1494
och jag minns dem alla,
06:24
but the memories grow pale and faint
144
372592
2801
men minnena bleknar och blir svaga
06:27
in comparison with the people who've helped me.
145
375393
3692
i jämförelse med de människor
som har hjälpt mig.
som har hjälpt mig.
06:31
The fellow survivors, the fellow voice-hearers,
146
379085
2620
De andra överlevarna,
mina rösthörarkollegor,
mina rösthörarkollegor,
06:33
the comrades and collaborators;
147
381705
2272
kamraterna och medarbetarna;
06:35
the mother who never gave up on me,
148
383977
2328
mamman som aldrig gav upp vad gällde mig,
06:38
who knew that one day I would come back to her
149
386305
2608
som visste att jag en dag
skulle komma tillbaka till henne
skulle komma tillbaka till henne
06:40
and was willing to wait for me for as long as it took;
150
388913
3670
och var villig att vänta på mig
så lång tid som det tog;
så lång tid som det tog;
06:44
the doctor who only worked with me for a brief time
151
392583
2537
läkaren som bara arbetade
med mig under en kort period
med mig under en kort period
06:47
but who reinforced his belief that recovery
152
395120
1954
men som förstärkte sin tro
på att återhämtning
på att återhämtning
06:49
was not only possible but inevitable,
153
397074
2432
inte bara var möjlig utan oundviklig,
06:51
and during a devastating period of relapse
154
399506
2403
och under en förödande återfallsperiod
06:53
told my terrified family, "Don't give up hope.
155
401909
2900
sa till min livrädda familj,
"Ge inte upp hoppet.
"Ge inte upp hoppet.
06:56
I believe that Eleanor can get through this.
156
404809
3013
Jag tror att Eleanor
kan komma igenom detta.
kan komma igenom detta.
06:59
Sometimes, you know, it snows as late as May,
157
407822
2838
Ibland, som ni vet,
snöar det så sent som i maj,
snöar det så sent som i maj,
07:02
but summer always comes eventually."
158
410660
3426
men sommaren kommer alltid så småningom."
07:06
Fourteen minutes is not enough time
159
414086
1854
Fjorton minuter är inte tillräckligt
07:07
to fully credit those good and generous people
160
415940
2936
för att till fullo ge heder
åt de goda och generösa människorna
åt de goda och generösa människorna
07:10
who fought with me and for me
161
418876
1977
som kämpade med mig och för mig
07:12
and who waited to welcome me back
162
420853
1799
och som väntade på
att välkomna mig tillbaka
att välkomna mig tillbaka
07:14
from that agonized, lonely place.
163
422652
2499
från denna ångestfulla, ensamma plats.
07:17
But together, they forged a blend of courage,
164
425151
2137
Men tillsammans smidde de
en blandning av mod,
en blandning av mod,
07:19
creativity, integrity, and an unshakeable belief
165
427288
3616
kreativitet, integritet
och en orubblig tro
och en orubblig tro
07:22
that my shattered self could become healed and whole.
166
430904
3849
på att att mitt krossade jag
kunde bli läkt och hel.
kunde bli läkt och hel.
07:26
I used to say that these people saved me,
167
434753
1900
Förut sa jag att de här människorna
räddade mig,
07:28
but what I now know is they did something
168
436653
1370
men de gjorde något ännu viktigare
07:30
even more important in that they empowered me
169
438023
2648
genom att de gjorde det möjligt för mig
att rädda mig själv,
att rädda mig själv,
07:32
to save myself,
170
440671
1622
07:34
and crucially, they helped me to understand something
171
442293
2514
och avgörande, de hjälpte mig
att förstå något
att förstå något
07:36
which I'd always suspected:
172
444807
1614
som jag alltid hade misstänkt:
07:38
that my voices were a meaningful response
173
446421
2388
att min röster var ett meningsfullt svar
07:40
to traumatic life events, particularly childhood events,
174
448809
2950
på traumatiska livshändelser,
särskilt barndomshändelser,
särskilt barndomshändelser,
07:43
and as such were not my enemies
175
451759
1849
och som sådana var de inte mina fiender
07:45
but a source of insight into solvable emotional problems.
176
453608
4752
utan en källa till insikt
i känslomässiga problem som gick att lösa.
i känslomässiga problem som gick att lösa.
07:50
Now, at first, this was very difficult to believe,
177
458360
3070
Först var detta mycket svårt att tro,
07:53
not least because the voices appeared so hostile
178
461430
2374
inte minst eftersom rösterna
verkade så fientliga och hotfulla,
verkade så fientliga och hotfulla,
07:55
and menacing, so in this respect, a vital first step
179
463804
3346
så i detta avseende
var ett viktigt första steg
var ett viktigt första steg
07:59
was learning to separate out a metaphorical meaning
180
467150
2715
att lära sig skilja ut en bildlig betydelse
08:01
from what I'd previously interpreted to be a literal truth.
181
469865
3778
från vad jag tidigare hade tolkat
som en bokstavlig sanning.
som en bokstavlig sanning.
08:05
So for example, voices which threatened to attack my home
182
473643
3150
Så till exempel de röster
som hotade att anfalla mitt hem
som hotade att anfalla mitt hem
08:08
I learned to interpret as my own sense of fear
183
476793
2729
lärde jag mig att tolka
som min egen rädsla
som min egen rädsla
08:11
and insecurity in the world, rather than an actual, objective danger.
184
479522
3658
och osäkerhet i världen,
snarare än en faktisk, objektiv fara.
snarare än en faktisk, objektiv fara.
08:15
Now at first, I would have believed them.
185
483180
2156
Från början skulle jag ha trott på dem.
08:17
I remember, for example, sitting up one night
186
485336
1572
Jag minns till exempel
hur jag en natt satt uppe
hur jag en natt satt uppe
08:18
on guard outside my parents' room to protect them
187
486908
2470
på vakt utanför mina föräldrars rum
för att skydda dem
08:21
from what I thought was a genuine threat from the voices.
188
489378
3244
från vad jag trodde var
ett verkligt hot från rösterna.
ett verkligt hot från rösterna.
08:24
Because I'd had such a bad problem with self-injury
189
492622
2514
Eftersom jag hade haft ett så stort
problem med självskadebeteende
problem med självskadebeteende
08:27
that most of the cutlery in the house had been hidden,
190
495136
2441
att de flesta av besticken
i huset hade gömts undan,
i huset hade gömts undan,
08:29
so I ended up arming myself with a plastic fork,
191
497577
2649
hade jag till slut beväpnat mig själv
med en plastgaffel,
08:32
kind of like picnic ware, and sort of sat outside the room
192
500226
2607
typ som ett picknickbestick,
och satt där utanför rummet
och satt där utanför rummet
08:34
clutching it and waiting to spring into action should anything happen.
193
502833
3893
och kramade den och väntade på
att skrida till verket om något hände.
att skrida till verket om något hände.
08:38
It was like, "Don't mess with me.
194
506726
1672
Det var som, "Bråka inte med mig.
08:40
I've got a plastic fork, don't you know?"
195
508398
2733
Jag har en plastgaffel,
fattar ni inte det?"
fattar ni inte det?"
08:43
Strategic.
196
511131
1480
Strategiskt.
08:44
But a later response, and much more useful,
197
512611
2606
Men ett senare gensvar,
och mycket mer användbart,
och mycket mer användbart,
08:47
would be to try and deconstruct the message behind the words,
198
515217
4419
kunde vara att försöka plocka isär
budskapet bakom orden,
budskapet bakom orden,
08:51
so when the voices warned me not to leave the house,
199
519636
3021
så när rösterna varnade mig
för att lämna huset,
för att lämna huset,
08:54
then I would thank them for drawing my attention
200
522657
2076
tackade jag dem för
att de drog min uppmärksamhet
att de drog min uppmärksamhet
08:56
to how unsafe I felt --
201
524733
1217
till hur otrygg jag kände mig.
08:57
because if I was aware of it, then I could do something positive about it --
202
525950
2893
Eftersom om jag var medveten om det,
kunde jag göra något positivt åt det,
kunde jag göra något positivt åt det,
09:00
but go on to reassure both them and myself
203
528843
2487
men fortsätta med att lugna
både dem och mig själv
både dem och mig själv
09:03
that we were safe and didn't need to feel frightened anymore.
204
531330
3499
med att vi var säkra och inte behövde
känna oss rädda längre.
känna oss rädda längre.
09:06
I would set boundaries for the voices,
205
534829
1489
Jag satt gränser för rösterna,
09:08
and try to interact with them in a way that was assertive
206
536318
2250
och försökte att samspela med dem
på ett sätt som var bestämt
på ett sätt som var bestämt
09:10
yet respectful, establishing a slow process
207
538568
2745
men ändå respektfullt,
och inrättade en långsam process
och inrättade en långsam process
09:13
of communication and collaboration
208
541313
2356
av kommunikation och samarbete,
09:15
in which we could learn to work together and support one another.
209
543669
3299
där vi kunde lära oss
att arbeta tillsammans
att arbeta tillsammans
och stötta varandra.
Vad jag till slut insåg genom allt detta,
09:18
Throughout all of this, what I would ultimately realize
210
546968
2381
09:21
was that each voice was closely related
211
549349
2147
var att varje röst var nära relaterad
09:23
to aspects of myself, and that each of them
212
551496
2309
med olika sidor hos mig själv,
och att var och en av dem
och att var och en av dem
09:25
carried overwhelming emotions that I'd never had
213
553805
2047
bar på överväldigande känslor
som jag aldrig haft
som jag aldrig haft
09:27
an opportunity to process or resolve,
214
555852
2341
någon möjlighet att bearbeta eller lösa,
09:30
memories of sexual trauma and abuse,
215
558193
2560
minnen av sexuella trauman och övergrepp,
09:32
of anger, shame, guilt, low self-worth.
216
560753
2911
av ilska, skam, skuld, låg självkänsla.
09:35
The voices took the place of this pain
217
563664
2500
Rösterna tog smärtans plats
09:38
and gave words to it,
218
566164
1487
och satte ord på den,
09:39
and possibly one of the greatest revelations
219
567651
1839
och kanske var ett
av de största avslöjandena
av de största avslöjandena
09:41
was when I realized that the most hostile and aggressive voices
220
569490
3000
när jag insåg att de mest fientliga
och aggressiva rösterna
och aggressiva rösterna
09:44
actually represented the parts of me
221
572490
1747
faktiskt representerade de delar av mig
09:46
that had been hurt most profoundly,
222
574237
2237
som hade blivit djupast sårade,
09:48
and as such, it was these voices
223
576474
2152
och som sådana, var det dessa röster
09:50
that needed to be shown the greatest compassion and care.
224
578626
3342
som behövde visas
störst medkänsla och omsorg.
störst medkänsla och omsorg.
09:53
It was armed with this knowledge that ultimately
225
581968
3015
Beväpnad med denna kunskap
kunde jag i slutändan
kunde jag i slutändan
09:56
I would gather together my shattered self,
226
584983
2288
samla ihop mitt splittrade jag,
09:59
each fragment represented by a different voice,
227
587271
2615
där varje fragment
representerades av olika röster,
representerades av olika röster,
10:01
gradually withdraw from all my medication,
228
589886
2051
och gradvis avsluta all min medicinering,
10:03
and return to psychiatry, only this time from the other side.
229
591937
4688
och återvända till psykiatrin,
men den här gången från andra sidan.
men den här gången från andra sidan.
10:08
Ten years after the voice first came, I finally graduated,
230
596625
3598
Tio år efter att rösten dök upp
tog jag slutligen examen,
tog jag slutligen examen,
10:12
this time with the highest degree in psychology
231
600223
1894
denna gång med det högsta betyg i psykologi
10:14
the university had ever given, and one year later,
232
602117
2458
universitetet någonsin hade givit,
och ett år senare,
och ett år senare,
10:16
the highest masters, which shall we say
233
604575
1779
de högsta betyget på en master-utbildning,
vilket vi väl kan säga
vilket vi väl kan säga
10:18
isn't bad for a madwoman.
234
606354
1826
inte är så dåligt för en galning.
10:20
In fact, one of the voices actually dictated the answers
235
608180
2409
I själva verket dikterade
en av rösterna faktiskt svaren
en av rösterna faktiskt svaren
10:22
during the exam, which technically possibly counts as cheating.
236
610589
3230
under tentamen, vilket rent tekniskt
möjligen skulle räknas som fusk.
möjligen skulle räknas som fusk.
10:25
(Laughter)
237
613819
1683
(Skratt)
10:27
And to be honest, sometimes I quite enjoyed their attention as well.
238
615502
2734
Och för att vara ärlig,
ibland tyckte jag om
ibland tyckte jag om
deras uppmärksamhet också.
10:30
As Oscar Wilde has said, the only thing worse
239
618236
1553
Som Oscar Wilde sa, det enda som är värre
10:31
than being talked about is not being talked about.
240
619789
3131
än att folk talar om en
är att de inte talar om en.
är att de inte talar om en.
10:34
It also makes you very good at eavesdropping,
241
622920
2072
Det får dig också att bli mycket bra
på att tjuvlyssna,
på att tjuvlyssna,
10:36
because you can listen to two conversations simultaneously.
242
624992
2323
eftersom du kan lyssna
på två samtal samtidigt.
på två samtal samtidigt.
10:39
So it's not all bad.
243
627315
1895
Så det inte är bara dåligt.
10:41
I worked in mental health services,
244
629210
1543
Jag arbetade inom psykiatrin.
10:42
I spoke at conferences,
245
630753
2369
Jag talade på konferenser.
10:45
I published book chapters and academic articles,
246
633122
2268
Jag publicerade bokkapitel
och akademiska artiklar,
och akademiska artiklar,
10:47
and I argued, and continue to do so,
247
635390
2832
och jag hävdade, och fortsätter att hävda,
10:50
the relevance of the following concept:
248
638222
2244
betydelsen av följande koncept:
10:52
that an important question in psychiatry
249
640466
2252
att en viktig fråga inom psykiatrin
10:54
shouldn't be what's wrong with you
250
642718
1543
inte borde vara vad som är fel med dig
10:56
but rather what's happened to you.
251
644261
2705
utan snarare vad som hänt dig.
10:58
And all the while, I listened to my voices,
252
646966
2862
Och allt eftersom tiden gick
lyssnade jag på mina röster,
lyssnade jag på mina röster,
med vilka jag äntligen lärt mig
att leva tillsammans i fred och respekt
att leva tillsammans i fred och respekt
11:01
with whom I'd finally learned to live with peace and respect
253
649828
2604
11:04
and which in turn reflected a growing sense
254
652432
2396
och vilka i sin tur avspeglade
en växande känsla
en växande känsla
11:06
of compassion, acceptance and respect towards myself.
255
654828
3663
av medkänsla, acceptans
och respekt för mig själv.
och respekt för mig själv.
11:10
And I remember the most moving and extraordinary moment
256
658491
3158
Och jag minns det mest rörande
och extraordinära ögonblicket
och extraordinära ögonblicket
11:13
when supporting another young woman who was terrorized by her voices,
257
661649
2930
när jag stöttade en annan ung kvinna
som terroriserades av sina röster,
som terroriserades av sina röster,
11:16
and becoming fully aware, for the very first time,
258
664579
2599
och jag blev fullt medveten om,
för allra första gången,
för allra första gången,
11:19
that I no longer felt that way myself
259
667178
2676
att jag inte längre
kände på det sättet själv
kände på det sättet själv
11:21
but was finally able to help someone else who was.
260
669854
3724
utan att jag slutligen kunde hjälpa
någon annan som gjorde det.
någon annan som gjorde det.
11:25
I'm now very proud to be a part of Intervoice,
261
673578
3568
Jag är nu mycket stolt
över att vara en del av Intervoice,
över att vara en del av Intervoice,
11:29
the organizational body of the International Hearing Voices Movement,
262
677146
3969
den samordnande delen
av den internationella Rösthörarrörelsen,
av den internationella Rösthörarrörelsen,
11:33
an initiative inspired by the work of Professor Marius Romme
263
681115
3383
ett initiativ som inspirerats
av Professor Marius Rommes arbete
av Professor Marius Rommes arbete
11:36
and Dr. Sandra Escher,
264
684498
1252
och Dr. Sandra Escher,
11:37
which locates voice hearing as a survival strategy,
265
685750
3196
som benämner rösthörande
som en överlevnadsstrategi,
som en överlevnadsstrategi,
11:40
a sane reaction to insane circumstances,
266
688946
3366
en frisk reaktion
på vansinniga omständigheter,
på vansinniga omständigheter,
11:44
not as an aberrant symptom of schizophrenia to be endured,
267
692312
3659
inte som ett avvikande symptom
på schizofreni som bara ska uthärdas,
på schizofreni som bara ska uthärdas,
11:47
but a complex, significant and meaningful experience
268
695971
3264
utan en komplex, viktig och meningsfull
erfarenhet att utforska.
erfarenhet att utforska.
11:51
to be explored.
269
699235
2324
11:53
Together, we envisage and enact a society
270
701559
2283
Tillsammans planerar
och bygger vi ett samhälle
och bygger vi ett samhälle
11:55
that understands and respects voice hearing,
271
703842
2477
som förstår och respekterar rösthörande,
11:58
supports the needs of individuals who hear voices,
272
706319
2313
som stöttar behoven
hos personer som hör röster,
hos personer som hör röster,
12:00
and which values them as full citizens.
273
708632
3373
och som värderar dem
som fullvärdiga medborgare.
som fullvärdiga medborgare.
12:04
This type of society is not only possible,
274
712005
2286
Denna typ av samhälle är inte bara möjligt,
12:06
it's already on its way.
275
714291
2012
det är redan på väg.
12:08
To paraphrase Chavez, once social change begins,
276
716303
3794
För att parafrasera Chavez,
när sociala förändringar väl påbörjas,
när sociala förändringar väl påbörjas,
12:12
it cannot be reversed.
277
720097
2092
kan de inte vändas.
12:14
You cannot humiliate the person who feels pride.
278
722189
3227
Du kan inte förödmjuka
den person som känner stolthet.
den person som känner stolthet.
12:17
You cannot oppress the people
279
725416
1791
Du kan inte förtrycka de människor
12:19
who are not afraid anymore.
280
727207
2484
som inte längre är rädda.
12:21
For me, the achievements of the Hearing Voices Movement
281
729691
2559
För mig är prestationerna
av Rösthörarrörelsen
av Rösthörarrörelsen
12:24
are a reminder that empathy, fellowship,
282
732250
2519
en påminnelse om att empati, kamratskap,
12:26
justice and respect are more than words;
283
734769
2744
rättvisa och respekt är mer än ord;
12:29
they are convictions and beliefs,
284
737513
2611
de är övertygelse och tro,
12:32
and that beliefs can change the world.
285
740124
2486
och att tro kan förändra världen.
12:34
In the last 20 years, the Hearing Voices Movement
286
742610
2775
Under de senaste 20 åren
har Rösthörarrörelsen
har Rösthörarrörelsen
12:37
has established hearing voices networks
287
745385
2212
etablerat rösthörarnätverk
12:39
in 26 countries across five continents,
288
747597
2991
i 26 länder på fem kontinenter,
12:42
working together to promote dignity, solidarity
289
750588
3369
och de arbetar tillsammans
för att främja värdighet, solidaritet
för att främja värdighet, solidaritet
12:45
and empowerment for individuals in mental distress,
290
753957
3066
och egenmakt för personer i psykisk nöd,
12:49
to create a new language and practice of hope,
291
757023
3265
för att skapa ett nytt språk
och för att inge ett hopp,
och för att inge ett hopp,
12:52
which, at its very center, lies an unshakable belief
292
760288
3944
i vars centrum det ligger en orubblig tro
12:56
in the power of the individual.
293
764232
2890
på individens kraft.
12:59
As Peter Levine has said, the human animal
294
767122
2921
Som Peter Levine har sagt,
det mänskliga djuret
det mänskliga djuret
13:02
is a unique being
295
770043
1652
är en unik varelse
13:03
endowed with an instinctual capacity to heal
296
771695
3374
begåvad med en instinktiv förmåga att läka
13:07
and the intellectual spirit to harness this innate capacity.
297
775069
4211
och den intellektuella anda
som kan tämja denna medfödda kapacitet.
som kan tämja denna medfödda kapacitet.
13:11
In this respect, for members of society,
298
779280
2484
För samhällets medlemmar
finns det i detta avseende
finns det i detta avseende
13:13
there is no greater honor or privilege
299
781764
2493
ingen större ära eller privilegium
13:16
than facilitating that process of healing for someone,
300
784257
2660
än att underlätta
denna läkande process för någon,
denna läkande process för någon,
13:18
to bear witness, to reach out a hand,
301
786917
2946
att bevittna, att räcka ut en hand,
13:21
to share the burden of someone's suffering,
302
789863
2363
att dela bördan av någons lidande,
13:24
and to hold the hope for their recovery.
303
792226
3074
och för att hålla uppe hoppet
för deras återhämtning.
för deras återhämtning.
13:27
And likewise, for survivors of distress and adversity,
304
795300
2529
Och likaså, för överlevare
av nöd och motgång,
av nöd och motgång,
13:29
that we remember we don't have to live our lives
305
797829
2579
att vi kommer ihåg
att vi inte måste leva våra liv
att vi inte måste leva våra liv
13:32
forever defined by the damaging things that have happened to us.
306
800408
3712
för evigt definierade av de skadande saker
som har hänt oss.
13:36
We are unique. We are irreplaceable.
307
804120
2509
Vi är unika. Vi är oersättliga.
13:38
What lies within us can never be truly colonized,
308
806629
2717
Det som ligger inom oss
kan aldrig bli helt koloniserat,
kan aldrig bli helt koloniserat,
13:41
contorted, or taken away.
309
809346
2356
förvridet, eller tas bort.
13:43
The light never goes out.
310
811702
4098
Ljuset släcks aldrig.
Som en mycket underbar läkare
en gång sa till mig,
en gång sa till mig,
13:47
As a very wonderful doctor once said to me,
311
815800
2110
13:49
"Don't tell me what other people have told you about yourself.
312
817910
3251
"Berätta inte vad andra människor
har berättat för dig om dig själv.
har berättat för dig om dig själv.
13:53
Tell me about you."
313
821161
3051
Berätta om dig."
13:56
Thank you.
314
824212
1806
Tack.
13:58
(Applause)
315
826018
5524
(Applåder)
ABOUT THE SPEAKER
Eleanor Longden - Research psychologistEleanor Longden overcame her diagnosis of schizophrenia to earn a master’s in psychology and demonstrate that the voices in her head were “a sane reaction to insane circumstances.”
Why you should listen
Despite what traditional medicine may opine, Eleanor Longden isn’t crazy -- and neither are many other people who hear voices in their heads. In fact, the psychic phenomenon is a “creative and ingenious survival strategy” that should be seen “not as an abstract symptom of illness to be endured, but as complex, significant, and meaningful experience to be explored,” the British psychology researcher says.
Longden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
More profile about the speakerLongden spent many years in the psychiatric system before earning a BSc and an MSc in psychology, the highest classifications ever granted by the University of Leeds, England. Today she is studying for her PhD, and lectures and writes about recovery-oriented approaches to psychosis, dissociation and complex trauma.
Eleanor Longden | Speaker | TED.com