TEDxSydney
Nigel Marsh: How to make work-life balance work
نایگل مارش: چطور تعادل بین "کار" و "زندگی" رو پیدا کنیم.
Filmed:
Readability: 3.7
4,669,865 views
نایگل مارش معتقد است تعادل بین کار و زندگی بسیار مهمتر از اونه که فقط بذاریمش به عهده کارفرما، که برای ما تعیین کنه. مارش در TEDxSydney یک بالانس ایدهآل روزانه را بین زمانی برای خانواده، زمان شخصی و زمان کار ارائه میدهد-- و چند مشوق تکان دهنده برای رسیدن به آن را نیز پیشنهاد میدهد.
Nigel Marsh - Author and marketer
Nigel Marsh presents and writes on business and personal life -- and how the two interact. He is the author of "Fat, Forty and Fired." Full bio
Nigel Marsh presents and writes on business and personal life -- and how the two interact. He is the author of "Fat, Forty and Fired." Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
What I thought I would do
0
0
2000
من فکر کردم امروز با یک درخواست ساده شروع میکنم.
00:17
is I would start with a simple request.
1
2000
2000
من فکر کردم امروز با یک درخواست ساده شروع میکنم.
00:20
I'd like all of you
2
5000
2000
از همتون میخوام که یه لحظه مکث کنید،
00:22
to pause for a moment,
3
7000
2000
از همتون میخوام که یه لحظه مکث کنید،
00:24
you wretched weaklings,
4
9000
2000
شما بیبنیه و رنجورید و از وجود پر از فلاکت خود رنج میبرید.
00:26
and take stock of your miserable existence.
5
11000
3000
شما بیبنیه و رنجورید و از وجود پر از فلاکت خود رنج میبرید.
00:29
(Laughter)
6
14000
2000
(خنده)
00:33
Now that was the advice
7
18000
2000
این همون نصیحتی بود که سنت بندیکت به پیروان مبهوتش کرد، در قرن ۵ام.
00:35
that St. Benedict gave his rather startled followers
8
20000
2000
این همون نصیحتی بود که سنت بندیکت به پیروان مبهوتش کرد، در قرن ۵ام.
00:37
in the fifth century.
9
22000
2000
این همون نصیحتی بود که سنت بندیکت به پیروان مبهوتش کرد، در قرن ۵ام.
00:39
It was the advice that I decided to follow myself
10
24000
2000
این نصیحتی بود که من سعی کردم بهش عمل کنم وقتی ۴۰سالم بود.
00:41
when I turned 40.
11
26000
3000
این نصیحتی بود که من سعی کردم بهش عمل کنم وقتی ۴۰سالم بود.
00:44
Up until that moment, I had been that classic corporate warrior --
12
29000
3000
تا اون موقع، من یه آدم به اصطلاح جنگ طلب بودم --
00:47
I was eating too much, I was drinking too much,
13
32000
2000
من زیاد مشروب و غذا میخوردم، زیاد اضافه کاری میکردم و تقریبا بیاهمیت به خانوادهام بودم.
00:49
I was working too hard
14
34000
2000
من زیاد مشروب و غذا میخوردم، زیاد اضافه کاری میکردم و تقریبا بیاهمیت به خانوادهام بودم.
00:51
and I was neglecting the family.
15
36000
2000
من زیاد مشروب و غذا میخوردم، زیاد اضافه کاری میکردم و تقریبا بیاهمیت به خانوادهام بودم.
00:53
And I decided that I would try
16
38000
2000
تصمیم گرفتم سعی کنم و زندگیم رو عوض کنم.
00:55
and turn my life around.
17
40000
2000
تصمیم گرفتم سعی کنم و زندگیم رو عوض کنم.
00:57
In particular, I decided
18
42000
2000
بویژه، من تصمیم گرفتم روی موضوع تعادل کار و زندگی کار کنم.
00:59
I would try to address the thorny issue
19
44000
2000
بویژه، من تصمیم گرفتم روی موضوع تعادل کار و زندگی کار کنم.
01:01
of work-life balance.
20
46000
3000
بویژه، من تصمیم گرفتم روی موضوع تعادل کار و زندگی کار کنم.
01:04
So I stepped back from the workforce,
21
49000
3000
پس من از نیروی کار بودن کنار کشیدم و یک سال رو در خانه ماندم، با همسرم و ۴ فرزندم.
01:07
and I spent a year at home
22
52000
3000
پس من از نیروی کار بودن کنار کشیدم و یک سال رو در خانه ماندم، با همسرم و ۴ فرزندم.
01:10
with my wife and four young children.
23
55000
3000
پس من از نیروی کار بودن کنار کشیدم و یک سال رو در خانه ماندم، با همسرم و ۴ فرزندم.
01:13
But all I learned about work-life balance
24
58000
2000
همه اون چیزی که من از تعادل بین کار و زندگی در اون سال آموختم اینبود که
01:15
from that year
25
60000
2000
همه اون چیزی که من از تعادل بین کار و زندگی در اون سال آموختم اینبود که
01:17
was that I found it quite easy
26
62000
2000
فهمیدم چطور تعادل کار و زندگی رو بدست بیارم وقتی که من بیکار بودم.
01:19
to balance work and life
27
64000
2000
فهمیدم چطور تعادل کار و زندگی رو بدست بیارم وقتی که من بیکار بودم.
01:21
when I didn't have any work.
28
66000
2000
فهمیدم چطور تعادل کار و زندگی رو بدست بیارم وقتی که من بیکار بودم.
01:23
(Laughter)
29
68000
4000
(خنده)
01:27
Not a very useful skill,
30
72000
2000
خیلی آموزه سودمندی نبود، مخصوصا وقتی که پول آدم هم تموم بشه.
01:29
especially when the money runs out.
31
74000
3000
خیلی آموزه سودمندی نبود، مخصوصا وقتی که پول آدم هم تموم بشه.
01:32
So I went back to work,
32
77000
2000
پس من برگشتم سر کارم و شروع کردم طی این ۷سال به مطالعه و نوشتن درباره تعادل کار و زندگی.
01:34
and I've spent these seven years since
33
79000
3000
پس من برگشتم سر کارم و شروع کردم طی این ۷سال به مطالعه و نوشتن درباره تعادل کار و زندگی.
01:37
struggling with, studying
34
82000
3000
پس من برگشتم سر کارم و شروع کردم طی این ۷سال به مطالعه و نوشتن درباره تعادل کار و زندگی.
01:40
and writing about work-life balance.
35
85000
3000
پس من برگشتم سر کارم و شروع کردم طی این ۷سال به مطالعه و نوشتن درباره تعادل کار و زندگی.
01:43
And I have four observations
36
88000
2000
و من امروز میخوام ۴ تا از دیدگاه هام رو با شما درمیان بگذارم.
01:45
I'd like to share with you today.
37
90000
2000
و من امروز میخوام ۴ تا از دیدگاه هام رو با شما درمیان بگذارم.
01:47
The first is:
38
92000
2000
اولیش اینه، اگه جامعه میخواد هرگونه پیشرفتی در این مورد داشته باشه،
01:49
if society's to make any progress on this issue,
39
94000
3000
اولیش اینه، اگه جامعه میخواد هرگونه پیشرفتی در این مورد داشته باشه،
01:52
we need an honest debate.
40
97000
3000
این نیازمند یک مناظره منصفانه هست.
01:55
But the trouble is
41
100000
2000
ولی مشکل اینجاست که خیلی آدما، حرفای مفت زیادی درباره تعادل کار-زندگی میزنند.
01:57
so many people talk so much rubbish
42
102000
2000
ولی مشکل اینجاست که خیلی آدما، حرفای مفت زیادی درباره تعادل کار-زندگی میزنند.
01:59
about work-life balance.
43
104000
2000
ولی مشکل اینجاست که خیلی آدما، حرفای مفت زیادی درباره تعادل کار-زندگی میزنند.
02:02
All the discussions about flexi-time
44
107000
2000
بحثهایی مثل "زمان قابل انعطاف" یا "جمعه آزاد" یا "آزادی ترک محل کار"
02:04
or dress-down Fridays
45
109000
3000
بحثهایی مثل "زمان قابل انعطاف" یا "جمعه آزاد" یا "آزادی ترک محل کار"
02:07
or paternity leave
46
112000
2000
بحثهایی مثل "زمان قابل انعطاف" یا "جمعه آزاد" یا "آزادی ترک محل کار"
02:09
only serve to mask the core issue,
47
114000
3000
فقط نقابی بر چهره اصل مطلب میزنه،
02:12
which is
48
117000
2000
که بعضی از شغلها و موقعیتهای کاری اساساً ناسازگار
02:14
that certain job and career choices
49
119000
3000
که بعضی از شغلها و موقعیتهای کاری اساساً ناسازگار
02:17
are fundamentally incompatible
50
122000
3000
که بعضی از شغلها و موقعیتهای کاری اساساً ناسازگار
02:20
with being meaningfully engaged
51
125000
2000
با بودن روز به روز با خانواده و فرزندان هستند.
02:22
on a day-to-day basis
52
127000
2000
با بودن روز به روز با خانواده و فرزندان هستند.
02:24
with a young family.
53
129000
2000
با بودن روز به روز با خانواده و فرزندان هستند.
02:28
Now the first step in solving any problem
54
133000
2000
اولین قدم در حل مشکل، شناخت شرایطیاست که در آن بسر میبرید.
02:30
is acknowledging the reality of the situation you're in.
55
135000
3000
اولین قدم در حل مشکل، شناخت شرایطیاست که در آن بسر میبرید.
02:33
And the reality of the society that we're in
56
138000
4000
و واقعیت جامعهای که ما در آنیم، اینه که هزاران هزار افراد اون بیرون
02:37
is there are thousands and thousands
57
142000
2000
و واقعیت جامعهای که ما در آنیم، اینه که هزاران هزار افراد اون بیرون
02:39
of people out there
58
144000
2000
و واقعیت جامعهای که ما در آنیم، اینه که هزاران هزار افراد اون بیرون
02:41
leading lives of quiet, screaming desperation,
59
146000
4000
بیصدا زندگی میکنند، یا افسردگیشان رو فریاد میکنند، ساعتهای طولانی کار میکنند
02:45
where they work long, hard hours
60
150000
2000
بیصدا زندگی میکنند، یا افسردگیشان رو فریاد میکنند، ساعتهای طولانی کار میکنند
02:47
at jobs they hate
61
152000
2000
سر کاری میروند که از اون نفرت دارند،
02:49
to enable them to buy things they don't need
62
154000
2000
که بتونند چیزایی بخرند که درواقع نیازی بهش ندارند،
02:51
to impress people they don't like.
63
156000
2000
که بتونند موجب خرسندی کسانی بشند که علاقهای بهشون ندارند.
02:53
(Laughter)
64
158000
2000
(خنده)(تشویق)
02:55
(Applause)
65
160000
3000
(خنده)(تشویق)
02:58
It's my contention that going to work on Friday in jeans and [a] T-shirt
66
163000
4000
به نظر من جمعه با جین و تیشرت سر کار رفتن هیچ جای این درد رو دوا نمیکنه.(خنده)
03:02
isn't really getting to the nub of the issue.
67
167000
2000
به نظر من جمعه با جین و تیشرت سر کار رفتن هیچ جای این درد رو دوا نمیکنه.(خنده)
03:04
(Laughter)
68
169000
3000
به نظر من جمعه با جین و تیشرت سر کار رفتن هیچ جای این درد رو دوا نمیکنه.(خنده)
03:08
The second observation I'd like to make
69
173000
2000
دومین دیدگاه من که دوست دارم بیان کنم، اینه که ما باید با این حقیقت مواجه بشیم که
03:10
is we need to face the truth
70
175000
2000
دومین دیدگاه من که دوست دارم بیان کنم، اینه که ما باید با این حقیقت مواجه بشیم که
03:12
that governments and corporations
71
177000
2000
دولت و شرکتها تصمیم ندارن این مشکل رو برای ما حل کنند.
03:14
aren't going to solve this issue for us.
72
179000
3000
دولت و شرکتها تصمیم ندارن این مشکل رو برای ما حل کنند.
03:17
We should stop looking outside.
73
182000
2000
ما باید از چشم دوختن به بیرون دست بکشیم، این به تکتک ما بستگی داره که
03:19
It's up to us as individuals
74
184000
2000
ما باید از چشم دوختن به بیرون دست بکشیم، این به تکتک ما بستگی داره که
03:21
to take control and responsibility
75
186000
3000
بتونیم مسئولیت تعیین چگونگی زندگی مان را خود بعهده بگیریم.
03:24
for the type of lives that we want to lead.
76
189000
3000
بتونیم مسئولیت تعیین چگونگی زندگی مان را خود بعهده بگیریم.
03:27
If you don't design your life,
77
192000
2000
اگه شما خودتان زندگیتان را طراحی نکنید، کس دیگری آنرا برای شما طراحی خواهد کرد،
03:29
someone else will design it for you,
78
194000
3000
اگه شما خودتان زندگیتان را طراحی نکنید، کس دیگری آنرا برای شما طراحی خواهد کرد،
03:32
and you may just not like
79
197000
2000
و شاید شما با نظر و سلیقه اونا راجع به این تعادل موافق نباشید.
03:34
their idea of balance.
80
199000
2000
و شاید شما با نظر و سلیقه اونا راجع به این تعادل موافق نباشید.
03:36
It's particularly important --
81
201000
3000
این بویژه مهمه که-- روی سایتهای اینترنتی ننوشتن که منو میخوان اخراج کنن. نوشتن؟
03:39
this isn't on the World Wide Web, is it? I'm about to get fired --
82
204000
2000
این بویژه مهمه که-- روی سایتهای اینترنتی ننوشتن که منو میخوان اخراج کنن. نوشتن؟
03:41
it's particularly important
83
206000
2000
این بویژه مهمه که-- که شما هرگز تعیین کیفیت زندگیت رو بدست شرکتهای تجاری نسپارید.
03:43
that you never put the quality of your life
84
208000
3000
این بویژه مهمه که-- که شما هرگز تعیین کیفیت زندگیت رو بدست شرکتهای تجاری نسپارید.
03:46
in the hands of a commercial corporation.
85
211000
3000
این بویژه مهمه که-- که شما هرگز تعیین کیفیت زندگیت رو بدست شرکتهای تجاری نسپارید.
03:50
Now I'm not talking here just about the bad companies --
86
215000
3000
البته من فقط درباره شرکتهای بد صحبت نمیکنم-- که من اسمشونو میگذارم "کشتارگاه روح انسانها" .
03:53
the "abattoirs of the human soul," as I call them.
87
218000
3000
البته من فقط درباره شرکتهای بد صحبت نمیکنم-- که من اسمشونو میگذارم "کشتارگاه روح انسانها" .
03:56
(Laughter)
88
221000
2000
(خنده)
03:58
I'm talking about all companies.
89
223000
3000
بلکه درباره همه شرکتها میگم.
04:01
Because commercial companies
90
226000
2000
چراکه شرکتهای تبلیغاتی طوری طراحی شدند که تا جایی که میتونند شما رو بدوشند.
04:03
are inherently designed
91
228000
2000
چراکه شرکتهای تبلیغاتی طوری طراحی شدند که تا جایی که میتونند شما رو بدوشند.
04:05
to get as much out of you [as]
92
230000
2000
چراکه شرکتهای تبلیغاتی طوری طراحی شدند که تا جایی که میتونند شما رو بدوشند.
04:07
they can get away with.
93
232000
2000
چراکه شرکتهای تبلیغاتی طوری طراحی شدند که تا جایی که میتونند شما رو بدوشند.
04:09
It's in their nature; it's in their DNA;
94
234000
2000
این در طبیعت اوناست، این در DNA ی اوناست، این کار اوناست-- حتا شرکتای خوب و خوشنیت.
04:11
it's what they do --
95
236000
2000
این در طبیعت اوناست، این در DNA ی اوناست، این کار اوناست-- حتا شرکتای خوب و خوشنیت.
04:13
even the good, well-intentioned companies.
96
238000
3000
این در طبیعت اوناست، این در DNA ی اوناست، این کار اوناست-- حتا شرکتای خوب و خوشنیت.
04:16
On the one hand,
97
241000
2000
از یک طرف قرار دادن امکانات مراقبت از بچه عالی و زیبا به نظر میرسه.
04:18
putting childcare facilities in the workplace
98
243000
2000
از یک طرف قرار دادن امکانات مراقبت از بچه عالی و زیبا به نظر میرسه.
04:20
is wonderful and enlightened.
99
245000
2000
از یک طرف قرار دادن امکانات مراقبت از بچه عالی و زیبا به نظر میرسه.
04:22
On the other hand, it's a nightmare --
100
247000
2000
از طرفی مثل کابوس میمونه؛ معنیش فقط اینه که شما زمان بیشتری را در محل کار میگذرونید.
04:24
it just means you spend more time at the bloody office.
101
249000
3000
از طرفی مثل کابوس میمونه؛ معنیش فقط اینه که شما زمان بیشتری را در محل کار میگذرونید.
04:29
We have to be responsible
102
254000
2000
ما باید خودمون مسئولیت قرار دادن مرزها در زندگیمون بهعهده بگیریم.
04:31
for setting and enforcing
103
256000
2000
ما باید خودمون مسئولیت قرار دادن مرزها در زندگیمون بهعهده بگیریم.
04:33
the boundaries that we want in our life.
104
258000
3000
ما باید خودمون مسئولیت قرار دادن مرزها در زندگیمون بهعهده بگیریم.
04:37
The third observation is
105
262000
2000
سومین دیدگاه من اینه که ما باید حواسمون باشه
04:39
we have to be careful
106
264000
2000
سومین دیدگاه من اینه که ما باید حواسمون باشه
04:41
with the time frame that we choose
107
266000
3000
به قالب زمانی که واسه خودمون انتخاب میکنیم که توی اون قالب به تعادل برسیم.
04:44
upon which to judge our balance.
108
269000
3000
به قالب زمانی که واسه خودمون انتخاب میکنیم که توی اون قالب به تعادل برسیم.
04:48
Before I went back to work
109
273000
2000
به قالب زمانی که واسه خودمون انتخاب میکنیم که توی اون قالب به تعادل برسیم.
04:50
after my year at home,
110
275000
2000
بعد از ۱سال موندن در خانه، نشستم و
04:52
I sat down
111
277000
2000
بعد از ۱سال موندن در خانه، نشستم و
04:54
and I wrote out
112
279000
2000
یه دستور العمل خط به خط از آنچه که به عنوان بالانس در زندگیم آرزوش داشتم رو نوشتم.
04:56
a detailed, step-by-step description
113
281000
3000
یه دستور العمل خط به خط از آنچه که به عنوان بالانس در زندگیم آرزوش داشتم رو نوشتم.
04:59
of the ideal balanced day
114
284000
3000
یه دستور العمل خط به خط از آنچه که به عنوان بالانس در زندگیم آرزوش داشتم رو نوشتم.
05:02
that I aspired to.
115
287000
2000
یه دستور العمل خط به خط از آنچه که به عنوان بالانس در زندگیم آرزوش داشتم رو نوشتم.
05:04
And it went like this:
116
289000
3000
که به این صورت شد:
05:07
wake up well rested
117
292000
2000
از خواب بیدار میشم، خوشتیپ میکنم، بعد از یه خواب خوب. سکس میکنم.
05:09
after a good night's sleep.
118
294000
2000
از خواب بیدار میشم، خوشتیپ میکنم، بعد از یه خواب خوب. سکس میکنم.
05:11
Have sex.
119
296000
2000
از خواب بیدار میشم، خوشتیپ میکنم، بعد از یه خواب خوب. سکس میکنم.
05:14
Walk the dog.
120
299000
2000
سگم رو میبرم بیرون واسه دویدن. سکس میکنم.
05:16
Have breakfast with my wife and children.
121
301000
3000
سگم رو میبرم بیرون واسه دویدن. سکس میکنم.
05:19
Have sex again.
122
304000
2000
سگم رو میبرم بیرون واسه دویدن. سکس میکنم.
05:21
(Laughter)
123
306000
3000
(خنده)
05:24
Drive the kids to school on the way to the office.
124
309000
3000
بچهها رو میبرم مدرسه، سر راهم به اداره. ۳ساعت کار میکنم. وقت غذا با یه دوست ورزش میکنم.
05:27
Do three hours' work.
125
312000
2000
بچهها رو میبرم مدرسه، سر راهم به اداره. ۳ساعت کار میکنم. وقت غذا با یه دوست ورزش میکنم.
05:29
Play a sport with a friend at lunchtime.
126
314000
3000
بچهها رو میبرم مدرسه، سر راهم به اداره. ۳ساعت کار میکنم. وقت غذا با یه دوست ورزش میکنم.
05:32
Do another three hours' work.
127
317000
2000
۳ساعت دیگه کار میکنم، با یه سری رفقا توی بار، واسه یه نوشیدنی سر شب قرار میزارم.
05:34
Meet some mates in the pub for an early evening drink.
128
319000
3000
۳ساعت دیگه کار میکنم، با یه سری رفقا توی بار، واسه یه نوشیدنی سر شب قرار میزارم
05:38
Drive home for dinner
129
323000
2000
بعد میرم خونه، واسه شام با همسرم و بچهها. نیم ساعت مدیتیشن میکنم. سکس میکنم.
05:40
with my wife and kids.
130
325000
3000
بعد میرم خونه، واسه شام با همسرم و بچهها. نیم ساعت مدیتیشن میکنم. سکس میکنم.
05:43
Meditate for half an hour.
131
328000
3000
بعد میرم خونه، واسه شام با همسرم و بچهها. نیم ساعت مدیتیشن میکنم. سکس میکنم.
05:46
Have sex.
132
331000
2000
بعد میرم خونه، واسه شام با همسرم و بچهها. نیم ساعت مدیتیشن میکنم. سکس میکنم.
05:48
Walk the dog. Have sex again.
133
333000
3000
با سگ میرم میدوم. دوباره سکس میکنم. میرم به رختخواب.
05:51
Go to bed.
134
336000
3000
با سگ میرم میدوم. دوباره سکس میکنم. میرم به رختخواب.
05:54
(Applause)
135
339000
5000
(تشویق)
05:59
How often do you think I have that day?
136
344000
2000
فکر میکنید هر از چقدر وقت یه همچین روزی دارم.(خنده)
06:01
(Laughter)
137
346000
3000
فکر میکنید هر از چقدر وقت یه همچین روزی دارم.(خنده)
06:04
We need to be realistic.
138
349000
2000
ما باید واقعگرا باشیم. نمیشه همه اینها رو در یک روز داشته باشی.
06:06
You can't do it all in one day.
139
351000
2000
ما باید واقعگرا باشیم. نمیشه همه اینها رو در یک روز داشته باشی.
06:08
We need to elongate the time frame
140
353000
3000
ما باید برای این کارها، زمان بیشتری داشته باشیم،
06:11
upon which we judge the balance in our life,
141
356000
2000
زمانی که بر اساس اون بالانس زندگیمون رو تعیین میکنیم،
06:13
but we need to elongate it
142
358000
2000
ولی ما باید طوری زمان را طولانیتر کنیم که در این دام نیافتیم که بگیم:
06:15
without falling into the trap
143
360000
2000
ولی ما باید طوری زمان را طولانیتر کنیم که در این دام نیافتیم که بگیم:
06:17
of the "I'll have a life when I retire,
144
362000
3000
"من وقتی بازنشسته بشم، زمان بیشتری خواهم داشت، وقتی بچههام بزرگ شن و از خانه برن،
06:20
when my kids have left home,
145
365000
2000
"من وقتی بازنشسته بشم، زمان بیشتری خواهم داشت، وقتی بچههام بزرگ شن و از خانه برن،
06:22
when my wife has divorced me, my health is failing,
146
367000
3000
وقتی همسرم منو طلاق بده و از خانه بره، وقتی سلامتیم رو از دست داده باشم،
06:25
I've got no mates or interests left."
147
370000
2000
اونوقت من دیگه جفتی یا علایقی برام باقی نمیمونه.
06:27
(Laughter)
148
372000
2000
(خنده)
06:29
A day is too short; "after I retire" is too long.
149
374000
3000
یک روز خیلی کوتاهه، و اگه بازنشسته بشیم خیلی طولانی.
06:32
There's got to be a middle way.
150
377000
3000
باید یه حد وسطی باشه.
06:36
A fourth observation:
151
381000
2000
دیدگاه ۴ام:
06:38
We need to approach balance
152
383000
2000
ما باید تعادل را به یک روش متعادل بدست بیاوریم.
06:40
in a balanced way.
153
385000
3000
ما باید تعادل را به یک روش متعادل بدست بیاوریم.
06:43
A friend came to see me last year --
154
388000
2000
یکی از دوستان پارسال اومد پیش من --
06:45
and she doesn't mind me telling this story -- a friend came to see me last year
155
390000
3000
از نظر اون اشکالی نداره که من اینو تعریف کنم-- یکی از دوستان پارسال اومد پیش من
06:48
and said, "Nigel, I've read your book.
156
393000
2000
و گفت: "من کتابت رو خوندم. و به این نتیجه رسیدم که من زندگیم کاملا از تعادل خارج شده.
06:50
And I realize that my life is completely out of balance.
157
395000
3000
و گفت: "من کتابت رو خوندم. و به این نتیجه رسیدم که من زندگیم کاملا از تعادل خارج شده.
06:53
It's totally dominated by work.
158
398000
3000
کاملا وقف کار شدم. ۱۰ساعت در روز کار میکنم، ۲ ساعت هم رفت و آمدم زمان میبره.
06:56
I work 10 hours a day; I commute two hours a day.
159
401000
3000
کاملا وقف کار شدم. ۱۰ساعت در روز کار میکنم، ۲ ساعت هم رفت و آمدم زمان میبره.
06:59
All of my relationships have failed.
160
404000
2000
همه ارتباطاتم به شکست منجر شده، دیگه در زندگیم چیزی ندارم جز کارم.
07:01
There's nothing in my life
161
406000
2000
همه ارتباطاتم به شکست منجر شده، دیگه در زندگیم چیزی ندارم جز کارم.
07:03
apart from my work.
162
408000
2000
همه ارتباطاتم به شکست منجر شده، دیگه در زندگیم چیزی ندارم جز کارم.
07:05
So I've decided to get a grip and sort it out.
163
410000
3000
تصمیم گرفتم تلاش کنم و تغيیری در اون حاصل کنم. رفتم باشگاه ورزشی."
07:08
So I joined a gym."
164
413000
2000
تصمیم گرفتم تلاش کنم و تغيیری در اون حاصل کنم. رفتم باشگاه ورزشی."
07:10
(Laughter)
165
415000
3000
(خنده)
07:13
Now I don't mean to mock,
166
418000
3000
حالا من قصد مسخره کردن ندارم ولی
07:16
but being a fit 10-hour-a-day office rat
167
421000
4000
برای کسیکه ۱۰ساعت کار میکنه، تعادل نمیاره، فقط آمادگی بدنی بیشتر به اون میده.
07:20
isn't more balanced; it's more fit.
168
425000
3000
برای کسیکه ۱۰ساعت کار میکنه، تعادل نمیاره، فقط آمادگی بدنی بیشتر به اون میده.
07:23
(Laughter)
169
428000
2000
(خنده)
07:25
Lovely though physical exercise may be,
170
430000
3000
بامزهست اگرچه تمرینات بدنی شاید، ولی بخشهای دیگری هم در زندگی وجود دارد.
07:28
there are other parts to life --
171
433000
2000
بامزهست اگرچه تمرینات بدنی شاید، ولی بخشهای دیگری هم در زندگی وجود دارد.
07:30
there's the intellectual side; there's the emotional side;
172
435000
2000
بخش هوشمندی، بخش احساسی، بخش معنوی.
07:32
there's the spiritual side.
173
437000
2000
بخش هوشمندی، بخش احساسی، بخش معنوی.
07:34
And to be balanced,
174
439000
2000
و برای رسیدن به یک تعادل در زندگی، ما به همه این موارد نیاز داریم-- نه فقط ۵۰تا دراز نشست.
07:36
I believe we have to attend
175
441000
2000
و برای رسیدن به یک تعادل در زندگی، ما به همه این موارد نیاز داریم-- نه فقط ۵۰تا دراز نشست.
07:38
to all of those areas --
176
443000
2000
و برای رسیدن به یک تعادل در زندگی، ما به همه این موارد نیاز داریم-- نه فقط ۵۰تا دراز نشست.
07:40
not just do 50 stomach crunches.
177
445000
3000
و برای رسیدن به یک تعادل در زندگی، ما به همه این موارد نیاز داریم-- نه فقط ۵۰تا دراز نشست.
07:43
Now that can be daunting.
178
448000
2000
در نگاه اول این دلهره آور به نظر میرسه.
07:45
Because people say, "Bloody hell mate, I haven't got time to get fit.
179
450000
3000
چون مردم حتما میگن: "ای داد بیداد! من هنوز فرصت پیدا نکردم که ورزش کنم؛
07:48
You want me to go to church and call my mother."
180
453000
2000
اونوقت تو ازم میخوای که برم به کلیسا، به مادرم هم زنگ بزنم."
07:50
And I understand.
181
455000
2000
البته من درکشون میکنم. واقعا میفهمم این چقدر وحشتناک میتونه باشه.
07:52
I truly understand how that can be daunting.
182
457000
3000
البته من درکشون میکنم. واقعا میفهمم این چقدر وحشتناک میتونه باشه.
07:55
But an incident that happened a couple of years ago
183
460000
3000
ولی یک اتفاق تصادفی که چند سال پیش اتفاق افتاد، بمن دیدگاه جدیدی رو داد.
07:58
gave me a new perspective.
184
463000
2000
ولی یک اتفاق تصادفی که چند سال پیش اتفاق افتاد، بمن دیدگاه جدیدی رو داد.
08:00
My wife, who is somewhere in the audience today,
185
465000
3000
همسرم که الان بین تماشاچیاست، یه روز به من در شرکت زنگ زد
08:03
called me up at the office
186
468000
3000
همسرم که الان بین تماشاچیاست، یه روز به من در شرکت زنگ زد
08:06
and said, "Nigel, you need to pick our youngest son" --
187
471000
3000
و گفت،"نایگل، سر راه که میای بچه کوچیکه رو هم با خودت بیار." هری "از مدرسهاش"
08:09
Harry -- "up from school."
188
474000
2000
و گفت،"نایگل، سر راه که میای بچه کوچیکه رو هم با خودت بیار." هری "از مدرسهاش"
08:11
Because she had to be somewhere else with the other three children for that evening.
189
476000
3000
چون او آنشب با ۳بچه دیگه قرار بود جایی برند.
08:14
So I left work an hour early that afternoon
190
479000
3000
من اون روز زودتر از کارم اومدم و هری رو جلو در مدرسهش سوارش کردم.
08:17
and picked Harry up at the school gates.
191
482000
3000
من اون روز زودتر از کارم اومدم و هری رو جلو در مدرسهش سوارش کردم.
08:21
We walked down to the local park,
192
486000
2000
بعد رفتیم به پارک محلّهمون، و کلی بازی و ورجهوورجه کردیم.
08:23
messed around on the swings, played some silly games.
193
488000
3000
بعد رفتیم به پارک محلّهمون، و کلی بازی و ورجهوورجه کردیم.
08:26
I then walked him up the hill to the local cafe,
194
491000
3000
بعد با هم از تپه بالا رفتیم بسمت کافه محله و یه پیتزا با هم خوردیم،
08:29
and we shared a pizza for two,
195
494000
3000
بعد با هم از تپه بالا رفتیم بسمت کافه محله و یه پیتزا با هم خوردیم،
08:32
then walked down the hill to our home,
196
497000
2000
بعد برگشتیم پایین به سمت خانه، بعد حمامش کردم و لباس باتمن رو تنش کردم.
08:34
and I gave him his bath
197
499000
2000
بعد برگشتیم پایین به سمت خانه، بعد حمامش کردم و لباس باتمن رو تنش کردم.
08:36
and put him in his Batman pajamas.
198
501000
3000
بعد برگشتیم پایین به سمت خانه، بعد حمامش کردم و لباس باتمن رو تنش کردم.
08:39
I then read him a chapter
199
504000
2000
بعد براش یه فصل از کتاب Roald Dahl بنام"جیمز و هلوی بزرگ" رو خوندم.
08:41
of Roald Dahl's "James and the Giant Peach."
200
506000
3000
بعد براش یه فصل از کتاب Roald Dahl بنام"جیمز و هلوی بزرگ" رو خوندم.
08:44
I then put him to bed, tucked him in,
201
509000
2000
بعد گذاشتمش توی رختخوابش، پتو رو کشیدم روش، پیشونیشو بوسیدم و گفتم "شب بخیر رفیق"،
08:46
gave him a kiss on his forehead and said, "Goodnight, mate,"
202
511000
2000
بعد گذاشتمش توی رختخوابش، پتو رو کشیدم روش، پیشونیشو بوسیدم و گفتم "شب بخیر رفیق"،
08:48
and walked out of his bedroom.
203
513000
2000
و رفتم به سمت در. همینطور که میرفتم اون گفت، "بابا؟" گفتم "بله رفیق؟"
08:50
As I was walking out of his bedroom,
204
515000
2000
و رفتم به سمت در. همینطور که میرفتم اون گفت، "بابا؟" گفتم "بله رفیق؟"
08:52
he said, "Dad?" I went, "Yes, mate?"
205
517000
3000
و رفتم به سمت در. همینطور که میرفتم اون گفت، "بابا؟" گفتم "بله رفیق؟"
08:55
He went, "Dad, this has been the best day
206
520000
2000
گفت، "بابا،امروز بهترین روز زندگی من بود."
08:57
of my life, ever."
207
522000
3000
گفت، "بابا،امروز بهترین روز زندگی من بود."
09:02
I hadn't done anything,
208
527000
3000
من هیچکاری نکرده بودم، نه برده بودمش به دنیای والتدیسنی و نه براش پلیاستیشن خریده بودم.
09:05
hadn't taken him to Disney World or bought him a Playstation.
209
530000
3000
من هیچکاری نکرده بودم، نه برده بودمش به دنیای والتدیسنی و نه براش پلیاستیشن خریده بودم.
09:08
Now my point is
210
533000
2000
حالا منظورم اینه که، کمترین کارها هم اهمیت دارن.
09:10
the small things matter.
211
535000
3000
حالا منظورم اینه که، کمترین کارها هم اهمیت دارن.
09:13
Being more balanced
212
538000
2000
متعادلتر بودن در زندگی معنیش این نیست که زندگیت باید بطور دراماتیکی تغییر کنه.
09:15
doesn't mean dramatic upheaval in your life.
213
540000
3000
متعادلتر بودن در زندگی معنیش این نیست که زندگیت باید بطور دراماتیکی تغییر کنه.
09:18
With the smallest investment
214
543000
2000
با کمترین هزینه در درستترین زمان و مکان،
09:20
in the right places,
215
545000
2000
با کمترین هزینه در درستترین زمان و مکان،
09:22
you can radically transform the quality of your relationships
216
547000
3000
میتونید بطور رادیکال کیفیت روابطتون و کیفیت زندگیتون رو تغییر دهید.
09:25
and the quality of your life.
217
550000
2000
میتونید بطور رادیکال کیفیت روابطتون و کیفیت زندگیتون رو تغییر دهید.
09:27
Moreover, I think,
218
552000
2000
علاوهبرآن میتونید جامعه خودتون رو هم تغییر بدید.
09:29
it can transform society.
219
554000
3000
علاوهبرآن میتونید جامعه خودتون رو هم تغییر بدید.
09:32
Because if enough people do it,
220
557000
2000
چراکه اگه باندازه کافی آدمایی پیدابشن که این تغییر رو در زندگیشون ایجاد کنند،
09:34
we can change society's definition of success
221
559000
3000
اونوقت میتونیم تعریف موفقیت را عوض کنیم،
09:37
away from the moronically simplistic notion
222
562000
3000
و دور بشیم از مفهوم سادهانگارانه که میگه آدمی که پولدار تر باشه برنده است،
09:40
that the person with the most money when he dies wins,
223
565000
4000
و دور بشیم از مفهوم سادهانگارانه که میگه آدمی که پولدار تر باشه برنده است،
09:44
to a more thoughtful and balanced definition
224
569000
3000
و میریم به سمت یک تعریف متفکرانهتر و متعادلتر از زندگی واقعی.
09:47
of what a life well lived looks like.
225
572000
4000
و میریم به سمت یک تعریف متفکرانهتر و متعادلتر از زندگی واقعی.
09:51
And that, I think,
226
576000
2000
که من معتقدم این یک ایده هست که ارزش منتشر شدن داره.
09:53
is an idea worth spreading.
227
578000
2000
که من معتقدم این یک ایده هست که ارزش منتشر شدن داره.
09:55
(Applause)
228
580000
3000
(تشویق)
ABOUT THE SPEAKER
Nigel Marsh - Author and marketerNigel Marsh presents and writes on business and personal life -- and how the two interact. He is the author of "Fat, Forty and Fired."
Why you should listen
Nigel Marsh is the author of Fit, Fifty and Fired-Up, Fat, Forty and Fired and Overworked and Underlaid. He's the chairman of strategic research consultancy The Leading Edge and the co-founder of the energy-saving movement Earth Hour. Marsh also founded The Sydney Skinny.
More profile about the speakerNigel Marsh | Speaker | TED.com