TEDxSydney
Nigel Marsh: How to make work-life balance work
Nigel Marsh: Kako postići djelotvornu ravnotežu između posla i života
Filmed:
Readability: 3.7
4,669,865 views
Ravnoteža između posla i života, kaže Nigel Marsh, previše je važna da biste je prepustili vašem poslodavcu. Na TEDxSydney, Marsh prikazuje idealan dan s ravnotežom između vremena posvećenog obitelji, sebi i radu -- i nudi poticajno ohrabrenje kako ga postići.
Nigel Marsh - Author and marketer
Nigel Marsh presents and writes on business and personal life -- and how the two interact. He is the author of "Fat, Forty and Fired." Full bio
Nigel Marsh presents and writes on business and personal life -- and how the two interact. He is the author of "Fat, Forty and Fired." Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
What I thought I would do
0
0
2000
Mislio sam početi tako
00:17
is I would start with a simple request.
1
2000
2000
da od vas zatražim jednostavnu stvar.
00:20
I'd like all of you
2
5000
2000
Volio bih da svi
00:22
to pause for a moment,
3
7000
2000
za trenutak zastanete,
00:24
you wretched weaklings,
4
9000
2000
vi nesretni jadnici,
00:26
and take stock of your miserable existence.
5
11000
3000
i analizirate svoje bijedno postojanje.
00:29
(Laughter)
6
14000
2000
(Smijeh)
00:33
Now that was the advice
7
18000
2000
To je bio savjet koji je
00:35
that St. Benedict gave his rather startled followers
8
20000
2000
sv. Benedikt dao svojim prilično iznenađenim sljedbenicima
00:37
in the fifth century.
9
22000
2000
u petom stoljeću.
00:39
It was the advice that I decided to follow myself
10
24000
2000
Taj sam savjet odlučio i sam prihvatiti
00:41
when I turned 40.
11
26000
3000
kad sam napunio 40 godina.
00:44
Up until that moment, I had been that classic corporate warrior --
12
29000
3000
Do toga trenutka bio sam klasični korporativni ratnik --
00:47
I was eating too much, I was drinking too much,
13
32000
2000
jeo sam previše, pio sam previše,
00:49
I was working too hard
14
34000
2000
radio sam previše,
00:51
and I was neglecting the family.
15
36000
2000
i zanemarivao sam obitelj.
00:53
And I decided that I would try
16
38000
2000
Pa sam odlučio pokušati
00:55
and turn my life around.
17
40000
2000
preokrenuti svoj život.
00:57
In particular, I decided
18
42000
2000
Konkretno, odlučio sam
00:59
I would try to address the thorny issue
19
44000
2000
pokušati riješiti trnovit problem
01:01
of work-life balance.
20
46000
3000
ravnoteže između posla i života.
01:04
So I stepped back from the workforce,
21
49000
3000
Pa sam se povukao iz radne snage,
01:07
and I spent a year at home
22
52000
3000
i proveo godinu dana kod kuće
01:10
with my wife and four young children.
23
55000
3000
sa ženom i četvero male djece.
01:13
But all I learned about work-life balance
24
58000
2000
Ali sve što sam naučio o ravnoteži posao-život
01:15
from that year
25
60000
2000
u tih godinu dana
01:17
was that I found it quite easy
26
62000
2000
bilo je to da je prilično lako
01:19
to balance work and life
27
64000
2000
balansirati posao i život
01:21
when I didn't have any work.
28
66000
2000
kada nemate posla.
01:23
(Laughter)
29
68000
4000
(Smijeh)
01:27
Not a very useful skill,
30
72000
2000
I nije neka korisna vještina,
01:29
especially when the money runs out.
31
74000
3000
posebno kad vam ponestane novca.
01:32
So I went back to work,
32
77000
2000
Pa sam se vratio na posao,
01:34
and I've spent these seven years since
33
79000
3000
i od tada sam proveo sedam godina
01:37
struggling with, studying
34
82000
3000
u borbi, proučavanju
01:40
and writing about work-life balance.
35
85000
3000
i pisanju o ravnoteži između posla i života.
01:43
And I have four observations
36
88000
2000
I imam četiri otkrića
01:45
I'd like to share with you today.
37
90000
2000
koja bih volio danas podijeliti s vama.
01:47
The first is:
38
92000
2000
Prvo je,
01:49
if society's to make any progress on this issue,
39
94000
3000
ako će društvo postići ikakav napredak po tom pitanju,
01:52
we need an honest debate.
40
97000
3000
potrebna nam je iskrena debata.
01:55
But the trouble is
41
100000
2000
Ali nevolja je u tome
01:57
so many people talk so much rubbish
42
102000
2000
što mnogo ljudi priča toliko gluposti
01:59
about work-life balance.
43
104000
2000
o ravnoteži između posla i života.
02:02
All the discussions about flexi-time
44
107000
2000
Sve rasprave o fleksibilnom radnom vremenu
02:04
or dress-down Fridays
45
109000
3000
ili dopuštenoj ležernoj odjeći petkom
02:07
or paternity leave
46
112000
2000
ili porodiljnom dopustu za očeve
02:09
only serve to mask the core issue,
47
114000
3000
služe samo tome da prikriju središnji problem,
02:12
which is
48
117000
2000
a on je
02:14
that certain job and career choices
49
119000
3000
da su određeni odabrani poslovi i karijere
02:17
are fundamentally incompatible
50
122000
3000
fundamentalno nekompatibilni
02:20
with being meaningfully engaged
51
125000
2000
s posvećivanjem pune pažnje
02:22
on a day-to-day basis
52
127000
2000
na svakodnevnoj osnovi
02:24
with a young family.
53
129000
2000
vašoj mladoj obitelji.
02:28
Now the first step in solving any problem
54
133000
2000
Prvi korak u rješavanju bilo kojeg problema
02:30
is acknowledging the reality of the situation you're in.
55
135000
3000
je priznavanje realnosti situacije u kojoj se nalazite.
02:33
And the reality of the society that we're in
56
138000
4000
A realnost društva u kojem mi živimo
02:37
is there are thousands and thousands
57
142000
2000
je ta da postoje tisuće i tisuće
02:39
of people out there
58
144000
2000
ljudi oko nas
02:41
leading lives of quiet, screaming desperation,
59
146000
4000
koji žive živote tihog, vrištećeg očajanja,
02:45
where they work long, hard hours
60
150000
2000
u kojima rade duge, teške radne sate
02:47
at jobs they hate
61
152000
2000
na poslovima koje mrze
02:49
to enable them to buy things they don't need
62
154000
2000
koji im omogućavaju da kupe stvari koje ne trebaju
02:51
to impress people they don't like.
63
156000
2000
da bi impresionirali ljude koje ne vole.
02:53
(Laughter)
64
158000
2000
(Smijeh)
02:55
(Applause)
65
160000
3000
(Pljesak)
02:58
It's my contention that going to work on Friday in jeans and [a] T-shirt
66
163000
4000
Moje je mišljenje da odlazak na posao petkom u trapericama i majici kratkih rukava
03:02
isn't really getting to the nub of the issue.
67
167000
2000
ne dopire stvarno do srži problema.
03:04
(Laughter)
68
169000
3000
(Smijeh)
03:08
The second observation I'd like to make
69
173000
2000
Drugo otkriće koje želim reći
03:10
is we need to face the truth
70
175000
2000
je da se moramo suočiti s istinom
03:12
that governments and corporations
71
177000
2000
da vlade i korporacije
03:14
aren't going to solve this issue for us.
72
179000
3000
neće taj problem riješiti za nas.
03:17
We should stop looking outside.
73
182000
2000
Trebamo prestati gledati van;
03:19
It's up to us as individuals
74
184000
2000
na nama kao pojedincima je
03:21
to take control and responsibility
75
186000
3000
da preuzmemo kontrolu i odgovornost
03:24
for the type of lives that we want to lead.
76
189000
3000
za onakav život kakav želimo živjeti.
03:27
If you don't design your life,
77
192000
2000
Ako ne oblikujete svoj život,
03:29
someone else will design it for you,
78
194000
3000
netko drugi će ga oblikovati za vas,
03:32
and you may just not like
79
197000
2000
i možda vam se neće sviđati
03:34
their idea of balance.
80
199000
2000
njihov pogled na ravnotežu.
03:36
It's particularly important --
81
201000
3000
Posebno je važno --
03:39
this isn't on the World Wide Web, is it? I'm about to get fired --
82
204000
2000
ovo nije na Internetu, zar ne, dobit ću otkaz --
03:41
it's particularly important
83
206000
2000
posebno je važno
03:43
that you never put the quality of your life
84
208000
3000
da nikada ne prepustite kvalitetu svog života
03:46
in the hands of a commercial corporation.
85
211000
3000
u ruke komercijalne korporacije.
03:50
Now I'm not talking here just about the bad companies --
86
215000
3000
Ne govorim ovdje samo o lošim kompanijama --
03:53
the "abattoirs of the human soul," as I call them.
87
218000
3000
klaonicama ljudske duše, kako ih nazivam.
03:56
(Laughter)
88
221000
2000
(Smijeh)
03:58
I'm talking about all companies.
89
223000
3000
Govorim o svim kompanijama.
04:01
Because commercial companies
90
226000
2000
Jer su komercijalne kompanije
04:03
are inherently designed
91
228000
2000
inherentno oblikovane tako
04:05
to get as much out of you [as]
92
230000
2000
da uzmu od vas onoliko puno
04:07
they can get away with.
93
232000
2000
koliko to uspiju.
04:09
It's in their nature; it's in their DNA;
94
234000
2000
To im je u naravi, to je njihova DNK,
04:11
it's what they do --
95
236000
2000
to je ono što one rade --
04:13
even the good, well-intentioned companies.
96
238000
3000
čak i dobre kompanije s dobrim namjerama.
04:16
On the one hand,
97
241000
2000
U jednu ruku,
04:18
putting childcare facilities in the workplace
98
243000
2000
otvoriti vrtiće u sklopu tvrtke
04:20
is wonderful and enlightened.
99
245000
2000
je divno i prosvijetljeno.
04:22
On the other hand, it's a nightmare --
100
247000
2000
U drugu ruku, to je košmar;
04:24
it just means you spend more time at the bloody office.
101
249000
3000
znači samo to da ćete još više vremena provoditi u prokletom uredu.
04:29
We have to be responsible
102
254000
2000
Moramo biti odgovorni
04:31
for setting and enforcing
103
256000
2000
za postavljanje i branjenje
04:33
the boundaries that we want in our life.
104
258000
3000
granica koje želimo imati u životu.
04:37
The third observation is
105
262000
2000
Treće otriće je
04:39
we have to be careful
106
264000
2000
da moramo biti pažljivi
04:41
with the time frame that we choose
107
266000
3000
s vremenskim intervalom koji odabiremo
04:44
upon which to judge our balance.
108
269000
3000
a na temelju kojeg ocjenjujemo našu ravnotežu.
04:48
Before I went back to work
109
273000
2000
Prije nego što sam se vratio na posao
04:50
after my year at home,
110
275000
2000
nakon godine provedene kod kuće,
04:52
I sat down
111
277000
2000
sjeo sam
04:54
and I wrote out
112
279000
2000
i napisao
04:56
a detailed, step-by-step description
113
281000
3000
detaljan opis, korak po korak,
04:59
of the ideal balanced day
114
284000
3000
idealno uravnoteženog dana
05:02
that I aspired to.
115
287000
2000
kakvom sam težio.
05:04
And it went like this:
116
289000
3000
Izgledao je ovako:
05:07
wake up well rested
117
292000
2000
Ustati odmoran
05:09
after a good night's sleep.
118
294000
2000
nakon dobro prospavane noći.
05:11
Have sex.
119
296000
2000
Seksati se.
05:14
Walk the dog.
120
299000
2000
Prošetati psa.
05:16
Have breakfast with my wife and children.
121
301000
3000
Doručkovati sa ženom i djecom.
05:19
Have sex again.
122
304000
2000
Opet se seksati.
05:21
(Laughter)
123
306000
3000
(Smijeh)
05:24
Drive the kids to school on the way to the office.
124
309000
3000
Odvesti djecu u školu na putu za ured.
05:27
Do three hours' work.
125
312000
2000
Raditi tri sata.
05:29
Play a sport with a friend at lunchtime.
126
314000
3000
Baviti se sportom s prijateljem u vrijeme ručka.
05:32
Do another three hours' work.
127
317000
2000
Raditi još tri sata.
05:34
Meet some mates in the pub for an early evening drink.
128
319000
3000
Naći se s prijateljima u pubu na ranovečernjem piću.
05:38
Drive home for dinner
129
323000
2000
Odvesti se kući na večeru
05:40
with my wife and kids.
130
325000
3000
sa ženom i djecom.
05:43
Meditate for half an hour.
131
328000
3000
Meditirati pola sata.
05:46
Have sex.
132
331000
2000
Seksati se.
05:48
Walk the dog. Have sex again.
133
333000
3000
Prošetati psa. Opet se seksati.
05:51
Go to bed.
134
336000
3000
Otići u krevet.
05:54
(Applause)
135
339000
5000
(Pljesak)
05:59
How often do you think I have that day?
136
344000
2000
Što mislite, koliko često imam takav dan?
06:01
(Laughter)
137
346000
3000
(Smijeh)
06:04
We need to be realistic.
138
349000
2000
Moramo biti realistični.
06:06
You can't do it all in one day.
139
351000
2000
Ne možemo sve učiniti u jednom danu.
06:08
We need to elongate the time frame
140
353000
3000
Morao produžiti naš vremenski okvir
06:11
upon which we judge the balance in our life,
141
356000
2000
unutar kojega ćemo ocjenjivati ravnotežu u našim životima,
06:13
but we need to elongate it
142
358000
2000
ali ga moramo produžiti
06:15
without falling into the trap
143
360000
2000
bez upadanja u zamku onoga:
06:17
of the "I'll have a life when I retire,
144
362000
3000
"Živjet ću život kad odem u mirovinu,
06:20
when my kids have left home,
145
365000
2000
kad mi djeca odsele,
06:22
when my wife has divorced me, my health is failing,
146
367000
3000
kad se žena razvede od mene, kad mi zdravlje popusti,
06:25
I've got no mates or interests left."
147
370000
2000
kad izgubim prijatelje ili zanimacije."
06:27
(Laughter)
148
372000
2000
(Smijeh)
06:29
A day is too short; "after I retire" is too long.
149
374000
3000
Dan je prekratak, no u mirovini je predugačak.
06:32
There's got to be a middle way.
150
377000
3000
Mora postojati srednji put.
06:36
A fourth observation:
151
381000
2000
Četvrto otkriće:
06:38
We need to approach balance
152
383000
2000
Toj ravnoteži moramo pristupiti
06:40
in a balanced way.
153
385000
3000
na uravnotežen način.
06:43
A friend came to see me last year --
154
388000
2000
Prijateljica mi je došla u posjet lani --
06:45
and she doesn't mind me telling this story -- a friend came to see me last year
155
390000
3000
i ne smeta joj da ovo pričam – prijateljica me posjetila lani
06:48
and said, "Nigel, I've read your book.
156
393000
2000
i rekla, „Nigel, pročitala sam tvoju knjigu.
06:50
And I realize that my life is completely out of balance.
157
395000
3000
I shvatila sam da mi je život u potpunoj neravnoteži.
06:53
It's totally dominated by work.
158
398000
3000
Posao totalno dominira mojim životom.
06:56
I work 10 hours a day; I commute two hours a day.
159
401000
3000
Radim 10 sati dnevno, putujem dva sata dnevno.
06:59
All of my relationships have failed.
160
404000
2000
Sve moje veze su propale.
07:01
There's nothing in my life
161
406000
2000
U mojem životu nema ničega
07:03
apart from my work.
162
408000
2000
osim posla.
07:05
So I've decided to get a grip and sort it out.
163
410000
3000
Pa sam se odlučila srediti i posložiti stvari.
07:08
So I joined a gym."
164
413000
2000
I učlanila sam se u teretanu."
07:10
(Laughter)
165
415000
3000
(Smijeh)
07:13
Now I don't mean to mock,
166
418000
3000
No, ne želim zadirkivati,
07:16
but being a fit 10-hour-a-day office rat
167
421000
4000
ali biti 10-satni uredski štakor u kondiciji
07:20
isn't more balanced; it's more fit.
168
425000
3000
ne znači biti uravnotežen, znači biti u boljoj kondiciji.
07:23
(Laughter)
169
428000
2000
(Smijeh)
07:25
Lovely though physical exercise may be,
170
430000
3000
Koliko god tjelovježba bila divna,
07:28
there are other parts to life --
171
433000
2000
u životu postoje i druge stvari.
07:30
there's the intellectual side; there's the emotional side;
172
435000
2000
Intelektualna strana, emocionalna strana,
07:32
there's the spiritual side.
173
437000
2000
a tu je i duhovna strana.
07:34
And to be balanced,
174
439000
2000
Da bismo postigli ravnotežu,
07:36
I believe we have to attend
175
441000
2000
vjerujem da se moramo posvetiti
07:38
to all of those areas --
176
443000
2000
svim tim područjima --
07:40
not just do 50 stomach crunches.
177
445000
3000
a ne samo raditi 50 trbušnjaka.
07:43
Now that can be daunting.
178
448000
2000
To može biti teško.
07:45
Because people say, "Bloody hell mate, I haven't got time to get fit.
179
450000
3000
Zato što ljudi vele, „Dovraga, kompa, nemam vremena za vježbanje;
07:48
You want me to go to church and call my mother."
180
453000
2000
ti bi htio da idem u crkvu i javim se majci."
07:50
And I understand.
181
455000
2000
Razumijem to.
07:52
I truly understand how that can be daunting.
182
457000
3000
Zaista razumijem koliko to može biti teško.
07:55
But an incident that happened a couple of years ago
183
460000
3000
Ali nešto što mi se dogodilo prije koju godinu
07:58
gave me a new perspective.
184
463000
2000
dalo mi je novu perspektivu.
08:00
My wife, who is somewhere in the audience today,
185
465000
3000
Moja supruga, koja je danas tu negdje u publici,
08:03
called me up at the office
186
468000
3000
nazvala me u ured
08:06
and said, "Nigel, you need to pick our youngest son" --
187
471000
3000
i rekla, „Nigele, moraš pokupiti našeg najmlađeg sina,"
08:09
Harry -- "up from school."
188
474000
2000
Harryja iz škole."
08:11
Because she had to be somewhere else with the other three children for that evening.
189
476000
3000
Jer je ona morala biti drugdje s drugo troje djece te večeri.
08:14
So I left work an hour early that afternoon
190
479000
3000
Pa sam tog popodneva otišao s posla sat ranije
08:17
and picked Harry up at the school gates.
191
482000
3000
i pokupio Harryja na školskoj kapiji.
08:21
We walked down to the local park,
192
486000
2000
Prošetali smo do lokalnog parka,
08:23
messed around on the swings, played some silly games.
193
488000
3000
zezali se na ljuljačkama, igrali šašave igrice.
08:26
I then walked him up the hill to the local cafe,
194
491000
3000
Zatim smo otišli uzbrdo do lokalnog kafića,
08:29
and we shared a pizza for two,
195
494000
3000
i podijelili pizzu i čaj,
08:32
then walked down the hill to our home,
196
497000
2000
zatim smo se spustili nizbrdo kući,
08:34
and I gave him his bath
197
499000
2000
pa sam ga okupao
08:36
and put him in his Batman pajamas.
198
501000
3000
i obukao mu njegovu Batman pidžamu.
08:39
I then read him a chapter
199
504000
2000
Zatim sam mu pročitao poglavlje iz
08:41
of Roald Dahl's "James and the Giant Peach."
200
506000
3000
knjige Roald Dahla "Ivo i divovska kruška."
08:44
I then put him to bed, tucked him in,
201
509000
2000
Zatim sam ga stavio u krevet, ušuškao ga,
08:46
gave him a kiss on his forehead and said, "Goodnight, mate,"
202
511000
2000
poljubio da u čelo i rekao, „Laku noć, kompa,"
08:48
and walked out of his bedroom.
203
513000
2000
i izišao iz njegove sobe.
08:50
As I was walking out of his bedroom,
204
515000
2000
Dok sam izlazio od njega,
08:52
he said, "Dad?" I went, "Yes, mate?"
205
517000
3000
rekao je, „Tata?“ i ja sam pitao, „Da, kompa?"
08:55
He went, "Dad, this has been the best day
206
520000
2000
Rekao je, „Tata, ovo je bio najbolji dan
08:57
of my life, ever."
207
522000
3000
u mom životu, ikad."
09:02
I hadn't done anything,
208
527000
3000
Nisam učinio ništa,
09:05
hadn't taken him to Disney World or bought him a Playstation.
209
530000
3000
nisam ga odveo u Disney World ili mu kupio Playstation.
09:08
Now my point is
210
533000
2000
Moja poanta je
09:10
the small things matter.
211
535000
3000
da su male stvari važne.
09:13
Being more balanced
212
538000
2000
Više ravnoteže
09:15
doesn't mean dramatic upheaval in your life.
213
540000
3000
ne znači dramatične preokrete u vašem životu.
09:18
With the smallest investment
214
543000
2000
S najmanjim ulaganjem
09:20
in the right places,
215
545000
2000
na pravo mjesto,
09:22
you can radically transform the quality of your relationships
216
547000
3000
možete radikalno promijeniti kvalitetu vaših odnosa
09:25
and the quality of your life.
217
550000
2000
i kvalitetu vašeg života.
09:27
Moreover, I think,
218
552000
2000
Još više, mislim,
09:29
it can transform society.
219
554000
3000
možemo promijeniti društvo.
09:32
Because if enough people do it,
220
557000
2000
Jer ako dovoljno ljudi bude postupalo tako,
09:34
we can change society's definition of success
221
559000
3000
možemo promijeniti društvenu definiciju uspjeha
09:37
away from the moronically simplistic notion
222
562000
3000
od ovoga kretenski pojednostavljenog poimanja
09:40
that the person with the most money when he dies wins,
223
565000
4000
da je pobjednik onaj tko u trenutku smrti ima najviše novca,
09:44
to a more thoughtful and balanced definition
224
569000
3000
u promišljeniju i uravnoteženiju definiciju
09:47
of what a life well lived looks like.
225
572000
4000
onoga kako izgleda dobro proživljen život.
09:51
And that, I think,
226
576000
2000
I to je, mislim,
09:53
is an idea worth spreading.
227
578000
2000
ideja koju vrijedi širiti.
09:55
(Applause)
228
580000
3000
(Pljesak)
ABOUT THE SPEAKER
Nigel Marsh - Author and marketerNigel Marsh presents and writes on business and personal life -- and how the two interact. He is the author of "Fat, Forty and Fired."
Why you should listen
Nigel Marsh is the author of Fit, Fifty and Fired-Up, Fat, Forty and Fired and Overworked and Underlaid. He's the chairman of strategic research consultancy The Leading Edge and the co-founder of the energy-saving movement Earth Hour. Marsh also founded The Sydney Skinny.
More profile about the speakerNigel Marsh | Speaker | TED.com