Kayla Briët: Why do I make art? To build time capsules for my heritage
Kayla Briët: Pourquoi je crée ? Pour construire des capsules temporelles de mon patrimoine
TED Fellow Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
the Taos Pueblo Hoop Dance,
le Taos Pueblo Hoop,
du sud-ouest des États-Unis.
of years ago in Southwestern USA.
out of willow wood,
avec du bois de saule
les formes du monde naturel,
to create formations of the natural world,
in a constant spin,
de regarder cette danse.
a cultural window to the past.
à travers une fenêtre culturelle.
at the world around them.
regardaient le monde autour d'eux.
obsessed with time capsules.
par les capsules temporelles.
est d'être absolument fascinante
is that they're uncontrollably fascinating
les portails de la mémoire
capacité à garder les histoires vivantes.
of keeping stories alive.
et compositrice,
a été de trouver ma voix,
de mon patrimoine et du passé
of my heritage and the past
dans des capsules temporelles
time capsules to share.
how I found my voice,
comment j'ai trouvé ma voix,
about how I grew up.
in a multigenerational home,
dans une maison intergénérationnelle.
uncles and grandparents.
et mes grands-parents.
with immigrant parents,
de parents immigrés
dans le nord-est du Kansas.
in Northeastern Kansas.
how to fold dumplings,
des raviolis chinois
des danses traditionnelles
traditional-style dancing
of drums and singers.
des percussions et des chanteurs.
d'être entourée d'autant de cultures
cultures was the norm,
une expérience compliquée.
to find my voice,
de trouver ma voix.
de ne jamais être assez —
ou amérindienne.
or Native enough.
of any community,
de faire partie d'une communauté
the stories of my heritage
les histoires de mon patrimoine
mon propre héritage.
to rediscover my own.
gave me a voice was music.
l'impression d'avoir trouvé ma voix.
and multiple instruments,
et des instruments multiples,
et des mondes plus grands que le mien.
that were much bigger than my own.
into a sonic portal
à passer le portail sonore
reflète les vôtres.
is the guzheng zither,
est la cithare guzheng,
semblable à la harpe.
a plusieurs centaines d'années
is hundreds of years old,
than 2,000 years of history.
remonte à plus de 2 000 ans.
influence me today,
beaucoup aujourd'hui,
to play traditional folk music long ago.
de musique folk traditionnelle.
intéressante :
to the pentatonic scale,
en gamme pentatonique,
connue dans la musique
in so many parts of music
des Amérindiens.
and holding onto the past,
de nostalgie,
the music I create today.
la musique que je crée aujourd'hui.
this feeling of immersion
rendre ce sentiment d'immersion
et de la musique —
to learn editing software,
de montage grâce à Internet,
dans un collège communautaire
que je voulais raconter et préserver.
I wanted to tell and preserve.
lorsqu'une histoire est oubliée ?
documentary film,
film documentaire,
de chansons, de couleurs et de danse
of music, song, color and dance,
une part de mon identité,
of my identity, my Native heritage,
due to historically forced assimilation.
à cause d'une assimilation forcée.
jusqu'au début des années 70,
ont dû intégrer des internats
if they practiced traditional ways
était transmise oralement.
recognized tribes in the United States,
au niveau fédéral aux États-Unis,
avec les longues tresses,
wearing long hair in braids.
positionnons dans le monde
in the world as human beings."
for over a year,
pendant plus d'un an.
autochtones du monde entier,
from around the world,
with the exact same struggle
dans ce même combat
et de leur culture.
the power storytelling has
le pouvoir des histoires
en tant qu'êtres humains,
that comes with this power.
qui va de pair avec ce pouvoir.
when our stories are rewritten or ignored,
peuvent devenir incroyablement dangereux,
notre identité, nous devenons invisibles.
and just listening to each other's
et l'attention portée à celles des autres
that can transcend time itself.
qui transcende le temps.
ABOUT THE SPEAKER
Kayla Briët - Filmmaker, musicianTED Fellow Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music.
Why you should listen
Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music. Briët's short documentary, Smoke That Travels, immerses viewers in her native Prairie Band Potawatomi Nation heritage and explores fears that her culture may someday be forgotten. This film has screened and won awards at over 45 festivals internationally, including MoMA in NYC, and has been archived in the Smithsonian Institute in Washington D.C. The film also earned her a year-long fellowship with Sundance Film Festival in 2016.
As a multi-instrumentalist and self-taught composer, Briët also scores her own films and creates music in styles ranging from cinematic to alternative pop to electronic. She performs live as a one-woman band, with her keyboard, guitar, loop pedal and guzheng zither, a traditional Chinese instrument. Recently, Briët was named a 2017 TED Fellow, 2016 Sundance Film Festival Ignite Fellow, 2016 Adobe Creativity Scholar, 2016 MIT Chamber Scholar for her interest in blockchain technology, and a 2016 Oculus Launch Pad Artist for virtual reality. Currently, she is creating and directing documentary and experimental film as well as immersive experiences in the virtual reality space.
Kayla Briët | Speaker | TED.com