Kayla Briët: Why do I make art? To build time capsules for my heritage
Kayla Briët: Porque é que faço arte? Para construir cápsulas de tempo para a minha herança
TED Fellow Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
the Taos Pueblo Hoop Dance,
a Dança "Hoop" do Pueblo de Taos,
of years ago in Southwestern USA.
há centenas de anos no Sudoeste dos EUA.
out of willow wood,
a partir de caules de salgueiro,
to create formations of the natural world,
formações do mundo natural,
in a constant spin,
num giro constante,
a cultural window to the past.
de uma janela cultural para o passado.
at the world around them.
viam o mundo em seu redor.
obsessed with time capsules.
por cápsulas de tempo.
is that they're uncontrollably fascinating
é que são incontrolavelmente fascinantes
of keeping stories alive.
de manter as histórias vivas.
e compositora,
encontrar a minha voz,
of my heritage and the past
da minha herança e passado
time capsules to share.
de música e filme, para as partilhar.
sobre como encontrei a minha voz,
how I found my voice,
about how I grew up.
como eu cresci.
in a multigenerational home,
cresci numa família multigeracional,
uncles and grandparents.
tios e avós.
with immigrant parents,
holandesa-indonésia e chinesa
in Northeastern Kansas.
no nordeste do Kansas.
aprendia a dobrar bolinhos chineses,
how to fold dumplings,
traditional-style dancing
em estilo tradicional
of drums and singers.
de tambores e cantores.
cultures was the norm,
era a norma,
muito confusa.
encontrar a minha voz,
to find my voice,
or Native enough.
ou nativa americana.
of any community,
fazer parte de qualquer comunidade,
the stories of my heritage
as histórias da minha herança
to rediscover my own.
para redescobrir a minha herança.
gave me a voice was music.
dar-me uma voz foi a música.
and multiple instruments,
e múltiplos instrumentos,
that were much bigger than my own.
e mundos maiores do que o meu.
into a sonic portal
para um portal sónico
is the guzheng zither,
é a cítara de Guzheng,
parecido com a harpa.
is hundreds of years old,
tem centenas de anos,
than 2,000 years of history.
de 2000 anos de história.
influence me today,
que mais me influenciam hoje,
to play traditional folk music long ago.
para tocar música tradicional folclórica.
to the pentatonic scale,
para a escala pentatónica,
in so many parts of music
em tantas partes da música
americanas nativas.
chinesa ou americana nativa,
and holding onto the past,
e da preservação do passado,
the music I create today.
a música que hoje crio.
this feeling of immersion
fazer este sentimento de imersão
para aprender a editar "software",
to learn editing software,
para poupar dinheiro
I wanted to tell and preserve.
que queria contar e preservar.
quando uma história é esquecida?
documentary film,
o meu último documentário,
of music, song, color and dance,
no mundo da música, canções, cor e dança,
of my identity, my Native heritage,
de que uma parte da minha identidade,
due to historically forced assimilation.
devido à assimilação forçada.
até ao início da década de 1970,
a frequentar colégios internos,
if they practiced traditional ways
se praticassem os modos tradicionais
era passada oralmente.
recognized tribes in the United States,
reconhecidas federalmente nos EUA,
wearing long hair in braids.
tranças de cabelo compridas.
in the world as human beings."
no mundo como seres humanos."
durante mais de um ano,
for over a year,
from around the world,
de todo o mundo,
with the exact same struggle
exatamente a mesma dificuldade
the power storytelling has
do poder que contar histórias tem
como seres humanos,
that comes with this power.
que vem com esse poder.
quando as nossas histórias
when our stories are rewritten or ignored,
and just listening to each other's
e ouvirmo-nos uns aos outros, apenas,
that can transcend time itself.
que pode transcender o próprio Tempo.
ABOUT THE SPEAKER
Kayla Briët - Filmmaker, musicianTED Fellow Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music.
Why you should listen
Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music. Briët's short documentary, Smoke That Travels, immerses viewers in her native Prairie Band Potawatomi Nation heritage and explores fears that her culture may someday be forgotten. This film has screened and won awards at over 45 festivals internationally, including MoMA in NYC, and has been archived in the Smithsonian Institute in Washington D.C. The film also earned her a year-long fellowship with Sundance Film Festival in 2016.
As a multi-instrumentalist and self-taught composer, Briët also scores her own films and creates music in styles ranging from cinematic to alternative pop to electronic. She performs live as a one-woman band, with her keyboard, guitar, loop pedal and guzheng zither, a traditional Chinese instrument. Recently, Briët was named a 2017 TED Fellow, 2016 Sundance Film Festival Ignite Fellow, 2016 Adobe Creativity Scholar, 2016 MIT Chamber Scholar for her interest in blockchain technology, and a 2016 Oculus Launch Pad Artist for virtual reality. Currently, she is creating and directing documentary and experimental film as well as immersive experiences in the virtual reality space.
Kayla Briët | Speaker | TED.com