TEDSalon Berlin 2014
Thomas Piketty: New thoughts on capital in the twenty-first century
Thomas Piketty: Nuove riflessioni sul capitale nel 21° secolo
Filmed:
Readability: 4.4
1,557,059 views
L'economista francese Thomas Piketty ha fatto scalpore all'inizio del 2014 con il suo libro su una semplice, brutale formula sulla diseguaglianza economica: r>g (ossia che il rendimento del capitale è generalmente più alto della crescita economica). Qui, parla attraverso la grande mole di dati che lo ha portato a concludere: la diseguaglianza economica non è una novità, ma sta peggiorando, con possibili impatti radicali.
Thomas Piketty - Economist
Thomas Piketty is an economist and professor at the Paris School of Economics. His 2014 book, "Capital in the Twenty-first Century," caused a sensation upon publication. Full bio
Thomas Piketty is an economist and professor at the Paris School of Economics. His 2014 book, "Capital in the Twenty-first Century," caused a sensation upon publication. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
It's very nice to be here tonight.
0
915
1965
È bello essere qui stasera.
00:14
So I've been working on the history of income
1
2880
3716
Lavoro sulla storia del reddito
00:18
and wealth distribution for the past 15 years,
2
6596
3319
e sulla distribuzione
della ricchezza da 15 anni;
della ricchezza da 15 anni;
00:21
and one of the interesting lessons
3
9915
3101
una lezione interessante
00:25
coming from this historical evidence
4
13016
2501
derivante da fatti storici
00:27
is indeed that, in the long run,
5
15517
2013
è che, a lungo termine,
00:29
there is a tendency for
the rate of return of capital
the rate of return of capital
6
17530
3720
il tasso di ritorno del capitale (r) tende
00:33
to exceed the economy's growth rate,
7
21250
2670
a superare il tasso
di crescita dell'economia (g),
di crescita dell'economia (g),
00:35
and this tends to lead to
high concentration of wealth.
high concentration of wealth.
8
23920
2745
il che porterebbe a un'alta
concentrazione della ricchezza.
concentrazione della ricchezza.
00:38
Not infinite concentration of wealth,
9
26665
1833
Non una concentrazione illimitata,
00:40
but the higher the gap between r and g,
10
28498
2791
ma più ampio è il divario tra r e g,
00:43
the higher the level of inequality of wealth
11
31289
2935
più alto è il livello di disparità di ricchezza
00:46
towards which society tends to converge.
12
34224
3207
verso cui la società
tende a convergere.
tende a convergere.
00:49
So this is a key force that
I'm going to talk about today,
I'm going to talk about today,
13
37431
3554
Oggi parlerò di una forza chiave,
00:52
but let me say right away
14
40985
1969
ma fatemi dire da subito
00:54
that this is not the only important force
15
42954
2330
che non è l'unica forza importante
00:57
in the dynamics of income
and wealth distribution,
and wealth distribution,
16
45284
2473
nelle dinamiche di
distribuzione di reddito e ricchezza,
distribuzione di reddito e ricchezza,
00:59
and there are many other forces that play
17
47757
2025
e molte altre forze hanno
01:01
an important role in the long-run dynamics
18
49782
2981
un ruolo importante
nelle dinamiche a lungo termine
nelle dinamiche a lungo termine
01:04
of income and wealth distribution.
19
52763
1575
di distribuzione
di reddito e ricchezza.
di reddito e ricchezza.
01:06
Also there is a lot of data
20
54338
1969
Ancora molti dati
01:08
that still needs to be collected.
21
56307
1556
restano da raccogliere.
01:09
We know a little bit more today
22
57863
2932
Oggi si sa un po' di più
01:12
than we used to know,
but we still know too little,
but we still know too little,
23
60795
2521
rispetto a prima,
ma si sa ancora poco,
ma si sa ancora poco,
01:15
and certainly there are
many different processes —
many different processes —
24
63316
2676
di sicuro ci sono molti processi diversi --
01:17
economic, social, political —
25
65992
2298
economici, sociali, politici --
01:20
that need to be studied more.
26
68290
1427
da studiare meglio.
01:21
And so I'm going to focus today on this simple force,
27
69717
2980
Oggi mi concentro
solo su questa forza,
solo su questa forza,
01:24
but that doesn't mean that other important forces
28
72697
2261
ma ciò non significa
che altre forze importanti
che altre forze importanti
01:26
do not exist.
29
74958
1204
non esistano.
01:28
So most of the data I'm going to present
30
76162
2272
Gran parte dei dati che presenterò
01:30
comes from this database
31
78434
2205
viene da un database
01:32
that's available online:
32
80639
1260
disponibile online:
01:33
the World Top Incomes Database.
33
81899
1485
il World Top Incomes Database.
01:35
So this is the largest existing
34
83384
2103
È il più grande database storico
01:37
historical database on inequality,
35
85487
2453
sulle diseguaglianze,
01:39
and this comes from the effort
36
87940
1350
ed è il risultato degli sforzi
01:41
of over 30 scholars from several dozen countries.
37
89290
3892
di più di 30 studiosi
di dozzine di nazionalità.
di dozzine di nazionalità.
01:45
So let me show you a couple of facts
38
93182
2778
Vi mostro un paio di fatti
01:47
coming from this database,
39
95960
1145
presi da questo database,
01:49
and then we'll return to r bigger than g.
40
97105
2074
per poi tornare a r maggiore di g.
01:51
So fact number one is that there has been
41
99179
2510
Il fatto numero uno riguarda
01:53
a big reversal in the ordering of income inequality
42
101689
3051
il grande capovolgimento
nella disparità dei redditi
nella disparità dei redditi
01:56
between the United States and Europe
43
104740
1905
tra gli Stati Uniti e l'Europa
01:58
over the past century.
44
106645
1755
nell'ultimo secolo.
02:00
So back in 1900, 1910, income inequality was actually
45
108400
3505
Nel 1900, 1910,
la disparità dei redditi era
la disparità dei redditi era
02:03
much higher in Europe than in the United States,
46
111905
2265
più alta in Europa
che negli Stati Uniti,
che negli Stati Uniti,
02:06
whereas today, it is a lot higher in the United States.
47
114170
3110
mentre oggi è molto più alta
negli Stati Uniti.
negli Stati Uniti.
02:09
So let me be very clear:
48
117280
1666
Voglio essere chiaro:
02:10
The main explanation for this is not r bigger than g.
49
118946
2824
la ragione principale
non è R maggiore di R.
non è R maggiore di R.
02:13
It has more to do with changing supply and demand
50
121770
3497
Riguarda più il cambiamento
nell'offerta e nella domanda
nell'offerta e nella domanda
02:17
for skill, the race between education and technology,
51
125267
3453
di competenze, la gara
tra istruzione e tecnologia,
tra istruzione e tecnologia,
02:20
globalization, probably more unequal access
52
128720
3580
la globalizzazione, forse
la disparità di accesso
la disparità di accesso
02:24
to skills in the U.S.,
53
132300
1606
alle capacità negli Stati Uniti,
02:25
where you have very good, very top universities
54
133906
2587
in cui ci sono ottime università
02:28
but where the bottom part of the educational system
55
136493
2242
mentre il livello di istruzione secondaria
02:30
is not as good,
56
138735
765
non è altrettanto buono,
02:31
so very unequal access to skills,
57
139500
2361
quindi una disparità
di accesso alle capacità,
di accesso alle capacità,
02:33
and also an unprecedented rise
58
141861
1919
e anche una crescita
senza precedenti
senza precedenti
02:35
of top managerial compensation of the United States,
59
143780
3020
dei compensi manageriali
di alto livello negli Stati Uniti,
di alto livello negli Stati Uniti,
02:38
which is difficult to account for
just on the basis of education.
just on the basis of education.
60
146800
2850
che è difficile giustificare
solo sulla base dell'istruzione.
solo sulla base dell'istruzione.
02:41
So there is more going on here,
61
149650
1954
Quindi c'è qualcos'altro dietro,
02:43
but I'm not going to talk too much about this today,
62
151604
2609
ma non ne voglio parlare oggi,
02:46
because I want to focus on wealth inequality.
63
154213
2666
perché voglio concentrarmi
sulla disparità di ricchezza.
sulla disparità di ricchezza.
02:48
So let me just show you a very simple indicator
64
156879
2981
Vi mostro un semplice indicatore
02:51
about the income inequality part.
65
159860
2350
per la disparità di reddito.
02:54
So this is the share of total income
66
162210
2454
Questa è la quota di reddito totale
02:56
going to the top 10 percent.
67
164664
1788
che va a quel 10 per cento dei più ricchi.
02:58
So you can see that one century ago,
68
166452
2172
Vedete come, un secolo fa,
03:00
it was between 45 and 50 percent in Europe
69
168624
3577
fosse tra il 45 e il 50 per cento in Europa
03:04
and a little bit above 40 percent in the U.S.,
70
172201
2738
e poco più del 40 per cento negli Stati Uniti,
03:06
so there was more inequality in Europe.
71
174939
2271
quindi c'era maggiore
diseguaglianza in Europa.
diseguaglianza in Europa.
03:09
Then there was a sharp decline
72
177210
2024
Poi c'è stato un netto declino
03:11
during the first half of the 20th century,
73
179234
2531
durante la prima metà del 20° secolo,
03:13
and in the recent decade, you can see that
74
181765
2363
e negli ultimi decenni, vedete che
03:16
the U.S. has become more unequal than Europe,
75
184128
3502
negli Stati Uniti le disparità
sono maggiori che in Europa,
sono maggiori che in Europa,
03:19
and this is the first fact I just talked about.
76
187630
2670
e questo è il primo fatto.
03:22
Now, the second fact is more about wealth inequality,
77
190300
3911
Il secondo riguarda
la disparità di ricchezza,
la disparità di ricchezza,
03:26
and here the central fact is that wealth inequality
78
194211
3090
e il fatto è che questa disparità
03:29
is always a lot higher than income inequality,
79
197301
2606
è sempre molto
più alta di quella di reddito,
più alta di quella di reddito,
03:31
and also that wealth inequality,
80
199907
2385
e anche che la disparità di ricchezza,
03:34
although it has also increased in recent decades,
81
202292
2653
anche se è aumentata
negli ultimi decenni,
negli ultimi decenni,
03:36
is still less extreme today
82
204945
1856
è ancora meno estrema oggi
03:38
than what it was a century ago,
83
206801
1879
di quanto non fosse un secolo fa,
03:40
although the total quantity of wealth
84
208680
2519
nonostante la ricchezza totale
03:43
relative to income has now recovered
85
211199
2025
correlata al reddito ora si è ripresa
03:45
from the very large shocks
86
213224
1631
dai grandi shock
03:46
caused by World War I, the Great Depression,
87
214855
2025
causati dalla Prima Guerra Mondiale,
la Grande Depressione,
la Grande Depressione,
03:48
World War II.
88
216880
1219
la Seconda Guerra Mondiale.
03:50
So let me show you two graphs
89
218099
2044
Vi mostro due grafici
03:52
illustrating fact number two and fact number three.
90
220143
2857
che illustrano il fatto numero due
e il fatto numero tre.
e il fatto numero tre.
03:55
So first, if you look at the level of wealth inequality,
91
223000
4390
Prima, se osservate
il livello di disparità di ricchezza,
il livello di disparità di ricchezza,
03:59
this is the share of total wealth
92
227390
3158
questa è la quota di ricchezza totale
04:02
going to the top 10 percent of wealth holders,
93
230548
2522
che va al 10 per cento dei più ricchi:
04:05
so you can see the same kind of reversal
94
233070
2709
vedete lo stesso tipo di inversione
04:07
between the U.S. and Europe that we had before
95
235779
2565
tra gli Stati Uniti e l'Europa
che avevamo prima
che avevamo prima
04:10
for income inequality.
96
238344
1676
per la disparità di reddito.
04:12
So wealth concentration was higher
97
240020
3550
Quindi la concentrazione era più alta
04:15
in Europe than in the U.S. a century ago,
98
243570
2243
in Europa che negli Stati Uniti
un secolo fa,
un secolo fa,
04:17
and now it is the opposite.
99
245813
1834
e ora è l'opposto.
04:19
But you can also show two things:
100
247647
1991
Ma si possono vedere altre due cose:
04:21
First, the general level of wealth inequality
101
249638
3701
primo, il livello generale
di disparità di ricchezza
di disparità di ricchezza
04:25
is always higher than income inequality.
102
253339
2655
è sempre più alto
della disparità di reddito.
della disparità di reddito.
04:27
So remember, for income inequality,
103
255994
2340
Quindi ricordate,
per la disparità di reddito,
per la disparità di reddito,
04:30
the share going to the top 10 percent
104
258334
2328
la quota che va
al 10 per cento dei più ricchi
al 10 per cento dei più ricchi
04:32
was between 30 and 50 percent of total income,
105
260662
4298
era tra il 30 e il 50 per cento
del reddito totale,
del reddito totale,
04:36
whereas for wealth, the share is always
106
264960
2812
mentre per la ricchezza, la quota è sempre
04:39
between 60 and 90 percent.
107
267772
2059
tra il 60 e il 90 per cento.
04:41
Okay, so that's fact number one,
108
269831
1516
Questo è il fatto numero uno,
04:43
and that's very important for what follows.
109
271347
1926
ed è molto importante per quanto segue.
04:45
Wealth concentration is always
110
273273
1721
La concentrazione della ricchezza
è sempre
è sempre
04:46
a lot higher than income concentration.
111
274994
1879
molto più alta
della concentrazione del reddito.
della concentrazione del reddito.
04:48
Fact number two is that the rise
112
276873
3386
Il fatto numero due è che l'aumento
04:52
in wealth inequality in recent decades
113
280259
2947
della disparità di ricchezza negli ultimi anni
04:55
is still not enough to get us back to 1910.
114
283206
4286
ancora non basta a riportarci al 1910.
04:59
So the big difference today,
115
287492
1777
Quindi la grande differenza oggi,
05:01
wealth inequality is still very large,
116
289269
1913
la disparità di ricchezza rimane alta,
05:03
with 60, 70 percent of total wealth for the top 10,
117
291182
3262
con il 60, 70 per cento
della ricchezza detenuta dal 10 per cento,
della ricchezza detenuta dal 10 per cento,
05:06
but the good news is that it's actually
118
294444
1845
ma la buona notizia è che
05:08
better than one century ago,
119
296289
1781
è meglio di un secolo fa,
05:10
where you had 90 percent in
Europe going to the top 10.
Europe going to the top 10.
120
298070
3371
in cui in Europa il 90 per cento
della ricchezza andava al 10 per cento.
della ricchezza andava al 10 per cento.
05:13
So today what you have
121
301441
1991
Oggi quello che abbiamo
05:15
is what I call the middle 40 percent,
122
303432
2002
è quello che chiamo
il 40 per cento di mezzo,
il 40 per cento di mezzo,
05:17
the people who are not in the top 10
123
305434
1913
la gente che non è
nel primo 10 per cento
nel primo 10 per cento
05:19
and who are not in the bottom 50,
124
307347
1773
e che non è nel 50 per cento inferiore,
05:21
and what you can view as the wealth middle class
125
309120
2266
e quello che potete vedere come classe media
05:23
that owns 20 to 30 percent
126
311386
3143
che detiene dal 20 al 30 per cento
05:26
of total wealth, national wealth,
127
314529
1862
della ricchezza totale,
la ricchezza nazionale,
la ricchezza nazionale,
05:28
whereas they used to be poor, a century ago,
128
316391
3331
mentre prima erano poveri,
un secolo fa,
un secolo fa,
05:31
when there was basically no wealth middle class.
129
319722
2618
quando in sostanza
non c'era una classa media.
non c'era una classa media.
05:34
So this is an important change,
130
322340
1577
È un cambiamento importante,
05:35
and it's interesting to see that wealth inequality
131
323917
4615
ed è interessante vedere
che la disparità di ricchezza
che la disparità di ricchezza
05:40
has not fully recovered to pre-World War I levels,
132
328532
3306
non è tornata del tutto ai livelli
precedenti la Prima Guerra Mondiale,
precedenti la Prima Guerra Mondiale,
05:43
although the total quantity of wealth has recovered.
133
331838
3509
nonostante la ricchezza totale
sia stata recuperata.
sia stata recuperata.
05:47
Okay? So this is the total value
134
335347
1947
Ok? Questo è il valore totale
05:49
of wealth relative to income,
135
337294
2216
della ricchezza rispetto al reddito,
05:51
and you can see that in particular in Europe,
136
339510
2113
e vedete che in particolare in Europa,
05:53
we are almost back to the pre-World War I level.
137
341623
3860
siamo tornati quasi ai livelli
precedenti la Prima Guerra Mondiale.
precedenti la Prima Guerra Mondiale.
05:57
So there are really two
138
345483
1845
Quindi ci sono in realtà
05:59
different parts of the story here.
139
347328
2531
due lati della storia.
06:01
One has to do with
140
349859
1119
Uno ha a che fare
06:02
the total quantity of wealth that we accumulate,
141
350978
2442
con la quantità totale
di ricchezza che accumuliamo,
di ricchezza che accumuliamo,
06:05
and there is nothing bad per se, of course,
142
353420
1678
e di per sé non c'è niente di male,
06:07
in accumulating a lot of wealth,
143
355098
1747
nell'accumulare tanta ricchezza,
06:08
and in particular if it is more diffuse
144
356845
2868
e in particolare se più diffusa
06:11
and less concentrated.
145
359713
1394
e meno concentrata.
06:13
So what we really want to focus on
146
361107
2745
Quello su cui vogliamo
veramente concentrarci
veramente concentrarci
06:15
is the long-run evolution of wealth inequality,
147
363852
2381
è l'evoluzione a lungo termine
della disparità di ricchezza,
della disparità di ricchezza,
06:18
and what's going to happen in the future.
148
366233
2300
e quello che accadrà in futuro.
06:20
How can we account for the fact that
149
368533
2025
Come possiamo spiegare il fatto che,
06:22
until World War I, wealth inequality was so high
150
370558
3662
fino alla Prima Guerra Mondiale,
la disparità di ricchezza era così alta
la disparità di ricchezza era così alta
06:26
and, if anything, was rising to even higher levels,
151
374220
3190
e, semmai dovesse salire
a livelli ancora più alti,
a livelli ancora più alti,
06:29
and how can we think about the future?
152
377410
3327
come possiamo vedere il futuro
06:32
So let me come to some of the explanations
153
380737
3886
Fatemi dare alcune spiegazioni
06:36
and speculations about the future.
154
384623
2136
e ipotesi sul futuro.
06:38
Let me first say that
155
386759
1595
Diciamo prima che
06:40
probably the best model to explain
156
388354
1987
forse il miglior modello per spiegare
06:42
why wealth is so much
157
390341
2097
perché la ricchezza
06:44
more concentrated than income
158
392438
2186
è tanto più concentrata del reddito
06:46
is a dynamic, dynastic model
159
394624
3112
è un modello dinamico, dinastico
06:49
where individuals have a long horizon
160
397736
2464
in cui gli individui
hanno orizzonti a lungo termine
hanno orizzonti a lungo termine
06:52
and accumulate wealth for all sorts of reasons.
161
400200
2756
e accumulano ricchezza
per tutta una serie di ragioni.
per tutta una serie di ragioni.
06:54
If people were accumulating wealth
162
402956
2610
Se la gente accumulasse ricchezza
06:57
only for life cycle reasons,
163
405566
2003
solo per motivi di ciclo di vita,
06:59
you know, to be able to consume
164
407569
2013
sapete, per poter consumare
07:01
when they are old,
165
409582
1587
in età avanzata,
07:03
then the level of wealth inequality
166
411169
2373
allora il livello
di disparità di ricchezza
di disparità di ricchezza
07:05
should be more or less in line
167
413542
2317
dovrebbe essere più o meno in linea
07:07
with the level of income inequality.
168
415859
1969
con il livello di disparità di reddito.
07:09
But it will be very difficult to explain
169
417828
1928
Ma sarà molto difficile spiegare
07:11
why you have so much more wealth inequality
170
419756
2194
perché c'è così tanta
disparità di ricchezza
disparità di ricchezza
07:13
than income inequality
171
421950
1484
rispetto alla disparità di reddito
07:15
with a pure life cycle model,
172
423434
1276
con un modello
di semplice ciclo di vita,
di semplice ciclo di vita,
07:16
so you need a story
173
424710
2031
quindi ci vuole una storia
07:18
where people also care
174
426741
1688
in cui la gente si preoccupa anche
07:20
about wealth accumulation for other reasons.
175
428429
2531
dell'accumulazione di ricchezza
per altre ragioni.
per altre ragioni.
07:22
So typically, they want to transmit
176
430960
1924
Tipicamente, vuole trasmettere
07:24
wealth to the next generation, to their children,
177
432884
3326
ricchezza alla generazione successiva
ai propri figli,
ai propri figli,
07:28
or sometimes they want to accumulate wealth
178
436210
1768
o talvolta vuole accumulare ricchezza
07:29
because of the prestige, the
power that goes with wealth.
power that goes with wealth.
179
437978
2768
per prestigio, per il potere
che accompagna la ricchezza.
che accompagna la ricchezza.
07:32
So there must be other reasons
180
440746
1384
Ci devono essere altri motivi
07:34
for accumulating wealth than just life cycle
181
442130
1990
per accumulare
ricchezza del solo ciclo di vita
ricchezza del solo ciclo di vita
07:36
to explain what we see in the data.
182
444120
2768
per spiegare quello che vediamo nei dati.
07:38
Now, in a large class of dynamic models
183
446888
3346
In un'ampia serie di modelli dinamici
07:42
of wealth accumulation
184
450234
1976
di accumulazione della ricchezza
07:44
with such dynastic motive for accumulating wealth,
185
452210
3558
con tali motivazioni dinastiche
di accumulazione della ricchezza,
di accumulazione della ricchezza,
07:47
you will have all sorts of random,
186
455768
2846
si verificheranno tutta una serie di shock
07:50
multiplicative shocks.
187
458614
923
casuali moltiplicativi.
07:51
So for instance, some families
188
459537
2249
Per esempio, alcune famiglie
07:53
have a very large number of children,
189
461786
1687
hanno un gran numero di figli,
07:55
so the wealth will be divided.
190
463473
1766
quindi la ricchezza verrà divisa.
07:57
Some families have fewer children.
191
465239
1890
Alcune famiglie hanno meno figli.
07:59
You also have shocks to rates of return.
192
467129
2228
Ci sono anche shock
nei tassi di rendimento.
nei tassi di rendimento.
08:01
Some families make huge capital gains.
193
469357
2097
Alcune famiglie realizzano
grandi redditi da capitale.
grandi redditi da capitale.
08:03
Some made bad investments.
194
471454
1795
Alcune fanno pessimi investimenti.
08:05
So you will always have some mobility
195
473249
2241
Ci sarà sempre una certa mobilità
08:07
in the wealth process.
196
475490
1438
nel processo di ricchezza.
08:08
Some people will move up,
some people will move down.
some people will move down.
197
476928
2375
Alcuni saliranno, alcuni scenderanno.
08:11
The important point is that,
198
479303
1652
Il punto importante è
08:12
in any such model,
199
480955
1010
che in uno qualunque di questi modelli,
08:13
for a given variance of such shocks,
200
481965
2556
data una certa variabilità degli shock,
08:16
the equilibrium level of wealth inequality
201
484521
2036
il livello di equilibrio
della disparità di ricchezza
della disparità di ricchezza
08:18
will be a steeply rising function of r minus g.
202
486557
4837
sarà funzione
più che proporzionale di r meno g.
più che proporzionale di r meno g.
08:23
And intuitively, the reason why the difference
203
491394
2869
Intuitivamente,
la ragione per cui la differenza
la ragione per cui la differenza
08:26
between the rate of return to wealth
204
494263
1844
tra il tasso di rendimento della ricchezza
08:28
and the growth rate is important
205
496107
1755
e il tasso di crescita è importante
08:29
is that initial wealth inequalities
206
497862
2312
è che quella disparità di ricchezza iniziale
08:32
will be amplified at a faster pace
207
500174
2391
sarà amplificata ad un ritmo più veloce
08:34
with a bigger r minus g.
208
502565
2069
con una differenza r meno g più alta.
08:36
So take a simple example,
209
504634
1474
Prendiamo un esempio semplice,
08:38
with r equals five percent and g equals one percent,
210
506108
3766
con r uguale a cinque per cento
e g uguale a uno per cento,
e g uguale a uno per cento,
08:41
wealth holders only need to reinvest
211
509874
2108
i detentori della ricchezza
devono solo reinvestire
devono solo reinvestire
08:43
one fifth of their capital income to ensure
212
511982
2639
un quinto del capitale per assicurarsi
08:46
that their wealth rises as fast
213
514621
2733
una crescita della ricchezza rapida
08:49
as the size of the economy.
214
517354
1913
quanto l'economia.
08:51
So this makes it easier
215
519267
1383
Questo rende più facile
08:52
to build and perpetuate large fortunes
216
520650
1766
costruire e perpetuare grandi fortune
08:54
because you can consume four fifths,
217
522416
1955
perché si possono consumare
i quattro quinti,
i quattro quinti,
08:56
assuming zero tax,
218
524371
1739
ipotizzando zero tasse,
08:58
and you can just reinvest one fifth.
219
526110
1661
e si può reinvestire un quinto.
08:59
So of course some families
will consume more than that,
will consume more than that,
220
527771
2588
Certamente alcune famiglie
consumeranno di più,
consumeranno di più,
09:02
some will consume less, so there will be
221
530359
1743
alcune consumeranno
di meno, quindi ci sarà
di meno, quindi ci sarà
09:04
some mobility in the distribution,
222
532102
1755
una certa mobilità nella distribuzione,
09:05
but on average, they only need to reinvest one fifth,
223
533857
2846
ma in media, devono
solo reinvestire un quinto,
solo reinvestire un quinto,
09:08
so this allows high wealth inequalities to be sustained.
224
536703
3769
e questo permette di sostenere
alti livelli di disparità di ricchezza.
alti livelli di disparità di ricchezza.
09:12
Now, you should not be surprised
225
540472
2497
Non dovrebbe sorprendervi
09:14
by the statement that r can be bigger than g forever,
226
542969
3536
l'affermazione per cui r può essere
più grande di g per sempre,
più grande di g per sempre,
09:18
because, in fact, this is what happened
227
546505
1616
perché questo è successo
09:20
during most of the history of mankind.
228
548121
2071
per gran parte della storia dell'umanità.
09:22
And this was in a way very obvious to everybody
229
550192
3351
E questo era
in un certo modo ovvio per tutti
in un certo modo ovvio per tutti
09:25
for a simple reason, which is that growth
230
553543
1778
per una semplice ragione,
ossia che la crescita
ossia che la crescita
09:27
was close to zero percent
231
555321
2188
è stata vicina allo zero
09:29
during most of the history of mankind.
232
557509
1621
per gran parte
della storia dell'umanità.
della storia dell'umanità.
09:31
Growth was maybe 0.1, 0.2, 0.3 percent,
233
559130
3532
La crescita era forse
0.1, 0.2, 0.3 per cento,
0.1, 0.2, 0.3 per cento,
09:34
but very slow growth of population
234
562662
1996
crescita molto limitata della popolazione
09:36
and output per capita,
235
564658
1997
e della produzione procapite,
09:38
whereas the rate of return on capital
236
566655
1884
mentre il tasso
di rendimento del capitale
di rendimento del capitale
09:40
of course was not zero percent.
237
568539
1856
naturalmente non era nullo.
09:42
It was, for land assets, which was
238
570395
2036
Per i terreni,
09:44
the traditional form
239
572431
1809
la forma tradizionale di investimento
09:46
of assets in preindustrial societies,
240
574240
2401
nelle società preindustriali,
09:48
it was typically five percent.
241
576641
1763
era tipicamente cinque per cento.
09:50
Any reader of Jane Austen would know that.
242
578404
3786
Qualunque lettore di Jane Austen lo sa.
09:54
If you want an annual income of 1,000 pounds,
243
582190
2908
Se volete un reddito
annuo di 1000 sterline,
annuo di 1000 sterline,
09:57
you should have a capital value
244
585098
1642
dovete possedere un capitale
09:58
of 20,000 pounds so that
245
586740
1856
di 20 000 sterline in modo che
10:00
five percent of 20,000 is 1,000.
246
588596
2550
cinque per cento
di 20 000 faccia 1000.
di 20 000 faccia 1000.
10:03
And in a way, this was
247
591146
2017
In un certo senso, queste erano
10:05
the very foundation of society,
248
593163
1778
le fondamenta della società,
10:06
because r bigger than g
249
594941
3035
perché r maggiore di g
10:09
was what allowed holders of wealth and assets
250
597976
4124
era quello che permetteva
ai detentori di ricchezza e beni
ai detentori di ricchezza e beni
10:14
to live off their capital income
251
602100
2690
di vivere di rendita
10:16
and to do something else in life
252
604790
2700
e fare altro nella vita
10:19
than just to care about their own survival.
253
607490
3195
del solo preoccuparsi
della propria sopravvivenza.
della propria sopravvivenza.
10:22
Now, one important conclusion
254
610685
2160
Un'importante conclusione
10:24
of my historical research is that
255
612845
1991
della mia ricerca storica è
10:26
modern industrial growth did not change
256
614836
2711
che la crescita industriale moderna
non ha cambiato
non ha cambiato
10:29
this basic fact as much as one might have expected.
257
617547
2824
questo concetto di base
quanto ci potevamo aspettare.
quanto ci potevamo aspettare.
10:32
Of course, the growth rate
258
620371
1679
Certo, il tasso di crescita
10:34
following the Industrial Revolution
259
622050
1808
seguito alla Rivoluzione Industriale
10:35
rose, typically from zero to one to two percent,
260
623858
4322
è cresciuto, tipicamente
da zero a uno o due per cento,
da zero a uno o due per cento,
10:40
but at the same time, the rate of return
261
628180
1930
ma nello stesso tempo,
il tasso di rendimento
il tasso di rendimento
10:42
to capital also rose
262
630110
1645
del capitale è cresciuto anche lui
10:43
so that the gap between the two
263
631755
2425
di modo che la differenza tra i due
10:46
did not really change.
264
634180
1456
non è cambiata.
10:47
So during the 20th century,
265
635636
2250
Durante il 20° secolo,
10:49
you had a very unique combination of events.
266
637886
2644
si è verificata una combinazione
di eventi unica.
di eventi unica.
10:52
First, a very low rate of return
267
640530
2017
Primo, un tasso di rendimento
molto basso
molto basso
10:54
due to the 1914 and 1945 war shocks,
268
642547
3016
dovuto agli shock
delle guerre del 1914 e 1945,
delle guerre del 1914 e 1945,
10:57
destruction of wealth, inflation,
269
645563
2305
distruzione di ricchezza, inflazione,
10:59
bankruptcy during the Great Depression,
270
647868
1980
bancarotta durante
la Grande Depressione,
la Grande Depressione,
11:01
and all of this reduced
271
649848
1665
e tutto questo ha ridotto
11:03
the private rate of return to wealth
272
651513
1750
il tasso di rendimento privato
11:05
to unusually low levels
273
653263
1895
a livelli molto bassi
11:07
between 1914 and 1945.
274
655158
2339
tra il 1914 e il 1945.
11:09
And then, in the postwar period,
275
657497
1836
E poi, nel periodo postbellico,
11:11
you had unusually high growth rate,
276
659333
3237
c'è stato un tasso di crescita
insolitamente alto,
insolitamente alto,
11:14
partly due to the reconstruction.
277
662570
2374
in parte dovuto alla ricostruzione.
11:16
You know, in Germany, in France, in Japan,
278
664944
1925
Sapete, in Germania,
in Francia, in Giappone
in Francia, in Giappone
11:18
you had five percent growth rate
279
666869
1551
c'era un tasso di crescita
del cinque per cento
del cinque per cento
11:20
between 1950 and 1980
280
668420
3150
tra il 1950 e il 1980
11:23
largely due to reconstruction,
281
671570
1643
in gran parte dovuto
alla ricostruzione
alla ricostruzione
11:25
and also due to very large demographic growth,
282
673213
2351
e anche ad una grande
crescita demografica,
crescita demografica,
11:27
the Baby Boom Cohort effect.
283
675564
2141
l'effetto Baby Boom.
11:29
Now, apparently that's not going to last for very long,
284
677705
2438
Apparentemente non durerà molto,
11:32
or at least the population growth
285
680143
1675
o almeno si presume
11:33
is supposed to decline in the future,
286
681818
2768
che la crescita della popolazione
cali in futuro,
cali in futuro,
11:36
and the best projections we have is that
287
684586
3656
e le migliori proiezioni che abbiamo
11:40
the long-run growth is going to be closer
288
688242
1828
dicono che la crescita
a lungo termine sarà vicina
a lungo termine sarà vicina
11:42
to one to two percent
289
690070
1423
all'uno o due per cento
11:43
rather than four to five percent.
290
691493
1946
invece del quattro o cinque per cento.
11:45
So if you look at this,
291
693439
2677
Quindi, se osservate,
11:48
these are the best estimates we have
292
696116
2141
queste sono le migliori stime che abbiamo
11:50
of world GDP growth
293
698257
1656
della crescita del PIL mondiale
11:51
and rate of return on capital,
294
699913
2359
e tasso di rendimento del capitale,
11:54
average rates of return on capital,
295
702272
2088
il tasso medio di rendimento del capitale,
11:56
so you can see that during most
296
704360
1068
quindi vedete che durante gran parte
11:57
of the history of mankind,
297
705428
1517
della storia dell'umanità,
11:58
the growth rate was very small,
298
706945
1613
il tasso di crescita
è stato molto basso,
è stato molto basso,
12:00
much lower than the rate of return,
299
708558
1834
molto più basso
del tasso di rendimento,
del tasso di rendimento,
12:02
and then during the 20th century,
300
710392
2362
e poi durante il 20° secolo,
12:04
it is really the population growth,
301
712754
2171
è la crescita della popolazione,
12:06
very high in the postwar period,
302
714925
2272
molto alta nel periodo postbellico,
12:09
and the reconstruction process
303
717197
1600
e il processo di ricostruzione
12:10
that brought growth
304
718797
1573
che ha portato alla riduzione
12:12
to a smaller gap with the rate of return.
305
720370
3071
della differenza tra crescita
e tasso di rendimento.
e tasso di rendimento.
12:15
Here I use the United Nations population projections,
306
723441
3523
Qui uso le proiezioni sulla popolazione
delle Nazioni Unite,
delle Nazioni Unite,
12:18
so of course they are uncertain.
307
726964
2476
quindi ovviamente sono incerte.
12:21
It could be that we all start
308
729440
1391
Potremmo cominciare tutti
12:22
having a lot of children in the future,
309
730831
2106
a fare tanti figli in futuro,
12:24
and the growth rates are going to be higher,
310
732937
2765
e il tasso di crescita sarà più alto,
12:27
but from now on,
311
735702
1249
ma da oggi in poi,
12:28
these are the best projections we have,
312
736951
2802
queste sono le migliori
proiezioni che abbiamo,
proiezioni che abbiamo,
12:31
and this will make global growth
313
739753
1934
e la crescita globale
12:33
decline and the gap between
314
741687
2756
calerà e la differenza
12:36
the rate of return go up.
315
744443
2003
con il tasso di rendimento salirà.
12:38
Now, the other unusual event
316
746446
2862
L'altro evento insolito
12:41
during the 20th century
317
749308
1671
del 20° secolo
12:42
was, as I said,
318
750979
1329
è stato, come dicevo,
12:44
destruction, taxation of capital,
319
752308
2316
la distruzione, la tassazione del capitale,
12:46
so this is the pre-tax rate of return.
320
754624
2735
quindi questo è
il tasso di rendimento pre-tasse.
il tasso di rendimento pre-tasse.
12:49
This is the after-tax rate of return,
321
757359
2979
Questo è il tasso di rendimento
dopo le imposte,
dopo le imposte,
12:52
and after destruction,
322
760338
1566
e dopo la distruzione,
12:53
and this is what brought
323
761904
1777
e questo è quello che ha portato
12:55
the average rate of return
324
763681
1688
il tasso di rendimento medio
12:57
after tax, after destruction,
325
765369
1789
dopo le tasse, dopo la distruzione,
12:59
below the growth rate during a long time period.
326
767158
2420
al di sotto del tasso di crescita
per un periodo molto lungo.
per un periodo molto lungo.
13:01
But without the destruction,
327
769578
1674
Ma senza distruzione,
13:03
without the taxation, this
would not have happened.
would not have happened.
328
771252
2475
senza la tassazione,
non sarebbe successo.
non sarebbe successo.
13:05
So let me say that the balance between
329
773727
3243
Fatemi dire che l'equilibrio tra
13:08
returns on capital and growth
330
776970
2356
rendimento del capitale e crescita
13:11
depends on many different factors
331
779326
1862
dipende da molti fattori diversi
13:13
that are very difficult to predict:
332
781188
2085
che sono difficili da prevedere:
13:15
technology and the development
333
783273
2115
tecnologia e sviluppo
13:17
of capital-intensive techniques.
334
785388
2584
di tecniche ad alta intensità di capitale.
13:19
So right now, the most capital-intensive sectors
335
787972
3019
Quindi adesso, i settori
ad alta densità di capitale
ad alta densità di capitale
13:22
in the economy are the real estate sector, housing,
336
790991
3376
nell'economia sono
il settore immobiliare, le abitazioni,
il settore immobiliare, le abitazioni,
13:26
the energy sector, but it could be in the future
337
794367
2862
il settore energetico,
ma potremmo avere in futuro
ma potremmo avere in futuro
13:29
that we have a lot more robots in a number of sectors
338
797229
3712
molti più robot in certi settori
13:32
and that this would be a bigger share
339
800941
1889
che avranno una quota più ampia
13:34
of the total capital stock that it is today.
340
802830
1910
del capitale investito
di quanto non abbiano oggi.
di quanto non abbiano oggi.
13:36
Well, we are very far from this,
341
804740
1994
Siamo molto lontani,
13:38
and from now, what's going on
342
806734
1766
e oggi,
13:40
in the real estate sector, the energy sector,
343
808500
1789
il settore immobiliare,
il settore energetico,
il settore energetico,
13:42
is much more important for the total capital stock
344
810289
2126
sono molto più importanti
per il totale del capitale investito
per il totale del capitale investito
13:44
and capital share.
345
812415
1134
e la quota di capitale.
13:45
The other important issue
346
813549
2033
L'altro problema importante
13:47
is that there are scale effects
in portfolio management,
in portfolio management,
347
815582
2150
è che ci sono economie di scala
nella gestione del portafoglio,
nella gestione del portafoglio,
13:49
together with financial complexity,
348
817732
2419
insieme a una complessità finanziaria,
13:52
financial deregulation,
349
820151
1450
alla deregolamentazione finanziaria,
13:53
that make it easier to get higher rates of return
350
821601
2709
che rende più facile raggiungere
tassi di rendimento più alti
tassi di rendimento più alti
13:56
for a large portfolio,
351
824310
1627
su portafogli importanti,
13:57
and this seems to be particularly strong
352
825937
2663
e sembra essere particolarmente forte
14:00
for billionaires, large capital endowments.
353
828600
1982
per i miliardari, i grandi capitali iniziali.
14:02
Just to give you one example,
354
830582
2290
Solo per farvi un esempio,
14:04
this comes from the Forbes billionaire rankings
355
832872
3333
questo è dalla classifica
dei miliardari di Forbes
dei miliardari di Forbes
14:08
over the 1987-2013 period,
356
836205
3330
nel periodo dal 1987 al 2013
14:11
and you can see the very top wealth holders
357
839535
2788
e vedete che i primi in classifica
14:14
have been going up at six, seven percent per year
358
842323
3117
sono cresciuti del sei,
sette per cento all'anno
sette per cento all'anno
14:17
in real terms above inflation,
359
845440
2391
in termini reali,
al di là dell'inflazione,
al di là dell'inflazione,
14:19
whereas average income in the world,
360
847831
2372
mentre il reddito medio nel mondo,
14:22
average wealth in the world,
361
850203
1363
la ricchezza media nel mondo,
14:23
have increased at only two percent per year.
362
851566
3383
è cresciuta solo
del due per cento all'anno.
del due per cento all'anno.
14:26
And you find the same
363
854949
1729
E trovate lo stesso
14:28
for large university endowments —
364
856678
1276
n i grandi capitali universitari --
14:29
the bigger the initial endowments,
365
857954
2268
più alto è il capitale iniziale,
14:32
the bigger the rate of return.
366
860222
2068
più alto è il tasso di rendimento.
14:34
Now, what could be done?
367
862290
1678
Cosa si può fare?
14:35
The first thing is that I think we need
368
863968
2396
Primo, credo che abbiamo bisogno
14:38
more financial transparency.
369
866364
2115
di più trasparenza finanziaria.
14:40
We know too little about global wealth dynamics,
370
868479
3841
Sappiamo troppo poco
sulle dinamiche globali della ricchezza,
sulle dinamiche globali della ricchezza,
14:44
so we need international transmission
371
872320
1900
ci serve una trasmissione internazionale
14:46
of bank information.
372
874220
1262
delle informazioni bancarie.
14:47
We need a global registry of financial assets,
373
875482
2686
Ci serve un registro globale
delle attività finanziare,
delle attività finanziare,
14:50
more coordination on wealth taxation,
374
878168
2491
maggiore coordinamento
sulla tassazione della ricchezza,
sulla tassazione della ricchezza,
14:52
and even wealth tax with a small tax rate
375
880659
3112
e anche una tassa molto bassa
sulla ricchezza
sulla ricchezza
14:55
will be a way to produce information
376
883771
2216
sarebbe un modo per produrre informazione,
14:57
so that then we can adapt our policies
377
885987
2682
in modo da adattare le politiche
15:00
to whatever we observe.
378
888669
1836
a qualunque cosa si osservi.
15:02
And to some extent, the fight
379
890505
1838
E in un certo senso, la lotta
15:04
against tax havens
380
892343
1481
contro i paradisi fiscali
15:05
and automatic transmission of information
381
893824
1815
e la trasmissione automatica
delle informazioni
delle informazioni
15:07
is pushing us in this direction.
382
895639
1851
spinge in questa direzione.
15:09
Now, there are other ways to redistribute wealth,
383
897490
2324
Ci sono altri modi
di redistribuire la ricchezza,
di redistribuire la ricchezza,
15:11
which it can be tempting to use.
384
899814
2957
che potremmo essere tentati di usare.
15:14
Inflation:
385
902771
1356
Inflazione:
15:16
it's much easier to print money
386
904127
1699
è più facile stampare moneta
15:17
than to write a tax code, so that's very tempting,
387
905826
2155
che scrivere una legge fiscale,
quindi è invitante,
quindi è invitante,
15:19
but sometimes you don't know
what you do with the money.
what you do with the money.
388
907981
2120
ma talvolta non si sa
cosa si fa con i soldi.
cosa si fa con i soldi.
15:22
This is a problem.
389
910101
1647
Questo è il problema.
15:23
Expropriation is very tempting.
390
911748
1863
L'espropriazione è molto invitante.
15:25
Just when you feel some people get too wealthy,
391
913611
2261
Quando si ha la sensazione
che qualcuno diventi troppo ricco,
che qualcuno diventi troppo ricco,
15:27
you just expropriate them.
392
915872
1294
si espropria.
15:29
But this is not a very efficient way
393
917166
1712
Ma non è un modo efficiente
15:30
to organize a regulation of wealth dynamics.
394
918878
2833
di organizzare una regolamentazione
delle dinamiche della ricchezza.
delle dinamiche della ricchezza.
15:33
So war is an even less efficient way,
395
921711
2479
La guerra è un metodo
ancora meno efficiente,
ancora meno efficiente,
15:36
so I tend to prefer progressive taxation,
396
924190
2336
quindi tendo a preferire
la tassazione progressiva,
la tassazione progressiva,
15:38
but of course, history — (Laughter) —
397
926526
2574
ma ovviamente, la storia -- (Risate) --
15:41
history will invent its own best ways,
398
929100
1735
la storia inventerà i suoi metodi migliori,
15:42
and it will probably involve
399
930835
1698
e saranno probabilmente
15:44
a combination of all of these.
400
932533
1734
una combinazione di tutti questi.
15:46
Thank you.
401
934267
1866
Grazie.
15:48
(Applause)
402
936133
2137
(Applausi)
15:50
Bruno Giussani: Thomas Piketty. Thank you.
403
938270
5559
Bruno Giussani : Thomas Piketty. Grazie.
15:55
Thomas, I want to ask you two or three questions,
404
943829
1879
Thomas, voglio farti due o tre domande,
15:57
because it's impressive how you're
in command of your data, of course,
in command of your data, of course,
405
945708
3859
perché è impressionante
la padronanza che hai dei dati,
la padronanza che hai dei dati,
16:01
but basically what you suggest is
406
949567
3794
ma in sostanza quello che suggerisci
16:05
growing wealth concentration is kind of
407
953361
1573
è che la crescita
della concentrazione della ricchezza
della concentrazione della ricchezza
16:06
a natural tendency of capitalism,
408
954934
1924
sia una tendenza naturale del capitalismo,
16:08
and if we leave it to its own devices,
409
956858
3538
e se lo lasciamo fare il suo corso,
16:12
it may threaten the system itself,
410
960396
2240
potrebbe minacciare il sistema stesso,
16:14
so you're suggesting that we need to act
411
962636
1726
quindi suggerisci che dobbiamo agire
16:16
to implement policies that redistribute wealth,
412
964362
3038
per applicare politiche
di redistribuzione della ricchezza,
di redistribuzione della ricchezza,
16:19
including the ones we just saw:
413
967400
1721
comprese quelle
che abbiamo appena visto:
che abbiamo appena visto:
16:21
progressive taxation, etc.
414
969121
1471
tassazione progressiva, ecc.
16:22
In the current political context,
415
970592
2139
Nell'attuale contesto politico,
16:24
how realistic are those?
416
972731
1991
quanto è realistico?
16:26
How likely do you think that it is
417
974722
1811
Quanto pensi sia probabile
16:28
that they will be implemented?
418
976533
1744
che vengano applicate?
16:30
Thomas Piketty: Well, you know, I think
419
978277
1211
Thomas Piketty: Sai,
16:31
if you look back through time,
420
979488
1781
guardando indietro,
16:33
the history of income, wealth and taxation
421
981269
2651
la storia del reddito,
della ricchezza e della tassazione
della ricchezza e della tassazione
16:35
is full of surprise.
422
983920
1602
è piena di sorprese.
16:37
So I am not terribly impressed
423
985522
2605
Quindi non mi stupiscono
16:40
by those who know in advance
424
988127
1568
coloro che sanno in anticipo
16:41
what will or will not happen.
425
989695
1631
quello che succederà o non succederà.
16:43
I think one century ago,
426
991326
1704
Credo che un secolo fa,
16:45
many people would have said
427
993030
1569
molti avrebbero detto
16:46
that progressive income taxation would never happen
428
994599
2138
che la tassazione progressiva del reddito
non sarebbe mai stata applicata
non sarebbe mai stata applicata
16:48
and then it happened.
429
996737
1520
e poi è successo.
16:50
And even five years ago,
430
998257
1989
E anche cinque anni fa,
16:52
many people would have said that bank secrecy
431
1000246
2352
molti avrebbero detto
che il segreto bancario
che il segreto bancario
16:54
will be with us forever in Switzerland,
432
1002598
2025
sarebbe sempre esistito in Svizzera,
16:56
that Switzerland was too powerful
433
1004623
1788
che la Svizzera era troppo potente
16:58
for the rest of the world,
434
1006411
1489
per il resto del mondo,
16:59
and then suddenly it took a few U.S. sanctions
435
1007900
2961
e poi improvvisamente è bastata
qualche sanzione dagli Stati Uniti
qualche sanzione dagli Stati Uniti
17:02
against Swiss banks for a big change to happen,
436
1010861
2622
contro le banche svizzere
perché si verifichi un grande cambiamento,
perché si verifichi un grande cambiamento,
17:05
and now we are moving toward
437
1013483
1703
e ora stiamo andando
17:07
more financial transparency.
438
1015186
1676
verso maggiore trasparenza finanziaria.
17:08
So I think it's not that difficult
439
1016862
4281
Credo quindi che non sia difficile
17:13
to better coordinate politically.
440
1021143
2469
coordinarsi meglio politicamente.
17:15
We are going to have a treaty
441
1023612
2058
Avremo trattati
17:17
with half of the world GDP around the table
442
1025670
3049
con la metà del PIL intorno a un tavolo
17:20
with the U.S. and the European Union,
443
1028719
2002
con gli Stati Uniti e l'Unione Europea,
17:22
so if half of the world GDP is not enough
444
1030721
2126
quindi se metà del PIL mondiale
non è sufficiente
non è sufficiente
17:24
to make progress on financial transparency
445
1032847
2666
per fare progressi
sulla trasparenza finanziaria
sulla trasparenza finanziaria
17:27
and minimal tax for multinational corporate profits,
446
1035513
4084
e tasse minime sui profitti
delle multinazionali,
delle multinazionali,
17:31
what does it take?
447
1039597
1664
cosa ci vuole?
17:33
So I think these are not technical difficulties.
448
1041261
3623
Non credo siano difficoltà tecniche.
17:36
I think we can make progress
449
1044884
1924
Credo che possiamo fare progressi
17:38
if we have a more pragmatic
approach to these questions
approach to these questions
450
1046808
2587
con un approccio più pragmatico
a queste domande
a queste domande
17:41
and we have the proper sanctions
451
1049395
1901
e con le sanzioni adeguate
17:43
on those who benefit from financial opacity.
452
1051296
2991
per chi usufruisce
dell'opacità finanziaria.
dell'opacità finanziaria.
17:46
BG: One of the arguments
453
1054287
1653
BG: Una delle argomentazioni
17:47
against your point of view
454
1055940
1433
contro il tuo punto di vista
17:49
is that economic inequality
455
1057373
1442
è che la disuguaglianza economica
è non solo
è non solo
17:50
is not only a feature of capitalism
but is actually one of its engines.
but is actually one of its engines.
456
1058815
3637
una caratteristica del capitalismo
ma addirittura uno dei suoi motori.
ma addirittura uno dei suoi motori.
17:54
So we take measures to lower inequality,
457
1062452
2801
Quindi prendiamo misure
per ridurre le disparità,
per ridurre le disparità,
17:57
and at the same time we lower growth, potentially.
458
1065253
2407
e nello stesso tempo, potenzialmente,
abbassiamo la crescita.
abbassiamo la crescita.
17:59
What do you answer to that?
459
1067660
1560
Come rispondi a questo?
18:01
TP: Yeah, I think inequality
460
1069220
1729
TP: Sì, penso che la disparità
18:02
is not a problem per se.
461
1070949
1889
non sia un problema in sé.
18:04
I think inequality up to a point
462
1072838
2040
Credo che la disparità
fino a un certo punto
fino a un certo punto
18:06
can actually be useful for innovation and growth.
463
1074878
2652
possa essere utile
all'innovazione e alla crescita.
all'innovazione e alla crescita.
18:09
The problem is, it's a question of degree.
464
1077530
2193
Il problema è che si tratta
di una questione di portata.
di una questione di portata.
18:11
When inequality gets too extreme,
465
1079723
2544
Quando la disparità
diventa troppo estrema,
diventa troppo estrema,
18:14
then it becomes useless for growth
466
1082267
2889
diventa inutile per la crescita
18:17
and it can even become bad
467
1085156
1462
e può anche diventare negativa
18:18
because it tends to lead to high perpetuation
468
1086618
3057
perché tende a portare
ad un'elevata protrazione
ad un'elevata protrazione
18:21
of inequality over time
469
1089675
1636
della disparità nel tempo
18:23
and low mobility.
470
1091311
1866
e a bassa mobilità.
18:25
And for instance, the kind of wealth concentrations
471
1093177
3286
Per esempio, il tipo
di concentrazione di ricchezza
di concentrazione di ricchezza
18:28
that we had in the 19th century
472
1096463
2877
che avevamo nel 19° secolo
18:31
and pretty much until World War I
473
1099340
1925
e quasi fino alla Prima Guerra Mondiale
18:33
in every European country
474
1101265
1765
in tutti i paesi europei
18:35
was, I think, not useful for growth.
475
1103030
2094
credo non fosse utile per la crescita.
18:37
This was destroyed by a combination
476
1105124
2102
È stata distrutta dalla combinazione
18:39
of tragic events and policy changes,
477
1107226
2341
di eventi tragici e cambiamenti politici,
18:41
and this did not prevent growth from happening.
478
1109567
2272
e non ha impedito il verificarsi della crescita.
18:43
And also, extreme inequality can be bad
479
1111839
3443
Inoltre, un'estrema disparità
può essere negativa
può essere negativa
18:47
for our democratic institutions
480
1115282
2198
per le nostre istituzioni democratiche
18:49
if it creates very unequal access to political voice,
481
1117480
2383
se crea diversità
di accesso alla voce politica,
di accesso alla voce politica,
18:51
and the influence of private money
482
1119863
1865
e l'influenza del capitale privato
18:53
in U.S. politics, I think,
483
1121728
2002
nella politiche americane, credo,
18:55
is a matter of concern right now.
484
1123730
2540
sia una faccenda seria.
18:58
So we don't want to return to that kind of extreme,
485
1126270
3076
Non vogliamo tornare
a quel tipo di estremo,
a quel tipo di estremo,
19:01
pre-World War I inequality.
486
1129346
2090
la disparità precedente
la Prima Guerra Mondiale.
la Prima Guerra Mondiale.
19:03
Having a decent share of the national wealth
487
1131436
3674
Una quota decente
della ricchezza nazionale in mano
della ricchezza nazionale in mano
19:07
for the middle class is not bad for growth.
488
1135110
3390
alla classe media
non è negativo per la crescita.
non è negativo per la crescita.
19:10
It is actually useful
489
1138500
1281
Anzi, è utile
19:11
both for equity and efficiency reasons.
490
1139781
3084
sia per l'equità
che per ragioni di efficienza.
che per ragioni di efficienza.
19:14
BG: I said at the beginning
491
1142865
1665
BG: Ho detto all'inizio
19:16
that your book has been criticized.
492
1144530
2109
che il tuo libro è stato criticato.
19:18
Some of your data has been criticized.
493
1146639
1241
Alcuni dei tuoi dati sono stati criticati.
19:19
Some of your choice of data sets has been criticized.
494
1147880
2466
Alcune delle tue scelte
nelle serie di dati sono state criticate.
nelle serie di dati sono state criticate.
19:22
You have been accused of cherry-picking data
495
1150346
1876
Sei stato accusato di scegliere i dati
19:24
to make your case. What do you answer to that?
496
1152222
2737
per sostenere la tua argomentazione.
Cosa rispondi?
Cosa rispondi?
19:26
TP: Well, I answer that I am very happy
497
1154959
1927
TP: Rispondo che sono felice
19:28
that this book is stimulating debate.
498
1156886
2467
che questo libro stimoli il dibattito.
19:31
This is part of what it is intended for.
499
1159353
2481
È uno degli scopi.
19:33
Look, the reason why I put all the data online
500
1161834
3294
Il motivo per cui metto tutti i dati online
19:37
with all of the detailed computation
501
1165128
1846
con tutti i calcoli dettagliati
19:38
is so that we can have
an open and transparent
an open and transparent
502
1166974
2334
è che si possa discuterne
19:41
debate about this.
503
1169308
1669
in modo aperto e trasparente.
19:42
So I have responded point by point
504
1170977
1766
Ho risposto punto per punto
19:44
to every concern.
505
1172743
1792
a ogni dubbio.
19:46
Let me say that if I was to rewrite the book today,
506
1174535
3113
Fammi dire che
se dovessi riscrivere il libro oggi,
se dovessi riscrivere il libro oggi,
19:49
I would actually conclude
507
1177648
1541
concluderei
19:51
that the rise in wealth inequality,
508
1179189
2194
che la crescita
nella disparità di ricchezza,
nella disparità di ricchezza,
19:53
particularly in the United States,
509
1181383
1927
in particolare negli Stati Uniti,
19:55
has been actually higher
than what I report in my book.
than what I report in my book.
510
1183310
2373
è stato più alto
di quanto riportato nel mio libro.
di quanto riportato nel mio libro.
19:57
There is a recent study by Saez and Zucman
511
1185683
3245
Un recente studio di Saez e Zucman
20:00
showing, with new data
512
1188928
1592
mostra, con nuovi dati
20:02
which I didn't have at the time of the book,
513
1190520
1777
che non avevo all'epoca del libro,
20:04
that wealth concentration in the U.S. has risen
514
1192297
2527
che la concentrazione della ricchezza
negli Stati Uniti è cresciuta
negli Stati Uniti è cresciuta
20:06
even more than what I report.
515
1194824
1936
anche più di quanto ho riportato.
20:08
And there will be other data in the future.
516
1196760
2031
E ci saranno altri dati in futuro.
20:10
Some of it will go in different directions.
517
1198791
2151
Alcuni andranno in direzioni diverse.
20:12
Look, we put online almost every week
518
1200942
4099
Mettiamo online quasi ogni settimana
20:17
new, updated series on the
World Top Income Database
World Top Income Database
519
1205041
2934
serie nuove e aggiornate
nel World Top Income Database
nel World Top Income Database
20:19
and we will keep doing so in the future,
520
1207975
1900
e continueremo a farlo in futuro,
20:21
in particular in emerging countries,
521
1209875
2306
in particolare per i paesi emergenti,
20:24
and I welcome all of those who want to contribute
522
1212181
2929
e invito chiunque voglia contribuire
20:27
to this data collection process.
523
1215110
2346
a questa raccolta di dati.
20:29
In fact, I certainly agree
524
1217456
2808
Di fatto, sono d'accordo
20:32
that there is not enough
525
1220264
1614
che non c'è abbastanza
20:33
transparency about wealth dynamics,
526
1221878
1878
trasparenza
nelle dinamiche della ricchezza,
nelle dinamiche della ricchezza,
20:35
and a good way to have better data
527
1223756
1915
e un buon modo di avere dati migliori
20:37
would be to have a wealth tax
528
1225671
1865
sarebbe quello di avere
una tassa sulla ricchezza
una tassa sulla ricchezza
20:39
with a small tax rate to begin with
529
1227536
1571
iniziando con una piccola tassa
sulla ricchezza
sulla ricchezza
20:41
so that we can all agree
530
1229107
2339
in modo da essere tutti d'accordo
20:43
about this important evolution
531
1231446
1564
su questa importante evoluzione
20:45
and adapt our policies to whatever we observe.
532
1233010
3327
e adattare le nostre politiche
a tutto ciò che osserviamo.
a tutto ciò che osserviamo.
20:48
So taxation is a source of knowledge,
533
1236337
2062
La tassazione è fonte di conoscenza,
20:50
and that's what we need the most right now.
534
1238399
2936
ed è quello di cui abbiamo più bisogno ora.
20:53
BG: Thomas Piketty, merci beaucoup.
535
1241335
1815
BG: Thomas Piketty, merci beaucoup.
20:55
Thank you.
TP: Thank you. (Applause)
TP: Thank you. (Applause)
536
1243150
4000
Grazie.
TP: Grazie. (Applausi)
TP: Grazie. (Applausi)
ABOUT THE SPEAKER
Thomas Piketty - EconomistThomas Piketty is an economist and professor at the Paris School of Economics. His 2014 book, "Capital in the Twenty-first Century," caused a sensation upon publication.
Why you should listen
Is the global economy accelerating toward a future that’s incompatible with democracy? In this provocative talk about inequality and wealth, economist Thomas Piketty provides new context for his groundbreaking book, Capital in the Twenty-First Century.
More profile about the speakerThomas Piketty | Speaker | TED.com