ABOUT THE SPEAKER
Thomas Piketty - Economist
Thomas Piketty is an economist and professor at the Paris School of Economics. His 2014 book, "Capital in the Twenty-first Century," caused a sensation upon publication.

Why you should listen
Is the global economy accelerating toward a future that’s incompatible with democracy? In this provocative talk about inequality and wealth, economist Thomas Piketty provides new context for his groundbreaking book, Capital in the Twenty-First Century.
More profile about the speaker
Thomas Piketty | Speaker | TED.com
TEDSalon Berlin 2014

Thomas Piketty: New thoughts on capital in the twenty-first century

Thomas Piketty: Novas ideias sobre o capital no século XXI

Filmed:
1,557,059 views

O economista francês Thomas Piketty causou sensação no início de 2014, através de seu livro com uma fórmula simples e brutal para explicar a desigualdade econômica: r > g (o que significa que o retorno sobre o capital é geralmente maior do que o crescimento econômico). Aqui, ele fala com base de um conjunto de dados em massa que o levou a concluir: a desigualdade econômica não é nova, mas está ficando pior, com possíveis impactos radicais.
- Economist
Thomas Piketty is an economist and professor at the Paris School of Economics. His 2014 book, "Capital in the Twenty-first Century," caused a sensation upon publication. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
It's very nice to be here tonight.
0
915
1965
É muito bom estar aqui hoje.
00:14
So I've been working on the history of income
1
2880
3716
Eu tenho trabalhado na história
da distribuição de
00:18
and wealth distribution for the past 15 years,
2
6596
3319
renda e riqueza nos últimos 15 anos,
00:21
and one of the interesting lessons
3
9915
3101
e uma das lições interessantes
00:25
coming from this historical evidence
4
13016
2501
que vem dessa evidência histórica
00:27
is indeed that, in the long run,
5
15517
2013
de fato é que, no longo prazo,
00:29
there is a tendency for
the rate of return of capital
6
17530
3720
há uma tendência de que a taxa
de retorno do capital
00:33
to exceed the economy's growth rate,
7
21250
2670
exceda a taxa de crescimento da economia,
00:35
and this tends to lead to
high concentration of wealth.
8
23920
2745
e isso tende a levar a uma alta
concentração da riqueza.
00:38
Not infinite concentration of wealth,
9
26665
1833
Não uma concentração infinita,
00:40
but the higher the gap between r and g,
10
28498
2791
mas quanto maior a diferença entre r e g,
00:43
the higher the level of inequality of wealth
11
31289
2935
maior o nível de desigualdade de riqueza
00:46
towards which society tends to converge.
12
34224
3207
para onde a sociedade tende a convergir.
00:49
So this is a key force that
I'm going to talk about today,
13
37431
3554
Portanto, esta é uma força
fundamental de que falarei hoje,
00:52
but let me say right away
14
40985
1969
mas deixem-me dizer logo
00:54
that this is not the only important force
15
42954
2330
que esta não é a única força importante
00:57
in the dynamics of income
and wealth distribution,
16
45284
2473
na dinâmica da distribuição
de renda e riqueza,
00:59
and there are many other forces that play
17
47757
2025
e há muitas outras forças que desempenham
01:01
an important role in the long-run dynamics
18
49782
2981
um papel importante na
dinâmica de longo prazo
01:04
of income and wealth distribution.
19
52763
1575
da distribuição de renda e riqueza.
01:06
Also there is a lot of data
20
54338
1969
Também há muitos dados
01:08
that still needs to be collected.
21
56307
1556
que ainda precisam ser coletados.
01:09
We know a little bit more today
22
57863
2932
Hoje sabemos um pouco mais
01:12
than we used to know,
but we still know too little,
23
60795
2521
do que sabíamos, mas ainda é muito pouco,
01:15
and certainly there are
many different processes —
24
63316
2676
e certamente há muitos
processos diferentes -
01:17
economic, social, political —
25
65992
2298
econômicos, sociais, políticos -
01:20
that need to be studied more.
26
68290
1427
que precisam ser mais estudados.
01:21
And so I'm going to focus today on this simple force,
27
69717
2980
Então eu vou focar nesta força simples,
01:24
but that doesn't mean that other important forces
28
72697
2261
mas não significa que
outras forças importantes
01:26
do not exist.
29
74958
1204
não existam.
01:28
So most of the data I'm going to present
30
76162
2272
A maioria dos dados que apresentarei
01:30
comes from this database
31
78434
2205
vêm dessa base de dados
01:32
that's available online:
32
80639
1260
disponível online:
a Base de Dados das Maiores Rendas.
01:33
the World Top Incomes Database.
33
81899
1485
01:35
So this is the largest existing
34
83384
2103
Esta é a maior base histórica
01:37
historical database on inequality,
35
85487
2453
existente sobre a desigualdade,
01:39
and this comes from the effort
36
87940
1350
e ela vem do esforço
01:41
of over 30 scholars from several dozen countries.
37
89290
3892
de mais de 30 estudiosos de
várias dezenas de países.
01:45
So let me show you a couple of facts
38
93182
2778
Deixem-me mostrar-lhes alguns fatos
01:47
coming from this database,
39
95960
1145
desse banco de dados,
01:49
and then we'll return to r bigger than g.
40
97105
2074
e depois retornaremos ao r maior do que g.
01:51
So fact number one is that there has been
41
99179
2510
O fato número um é que tem havido
01:53
a big reversal in the ordering of income inequality
42
101689
3051
uma grande inversão na ordem
da desigualdade de renda
01:56
between the United States and Europe
43
104740
1905
entre os Estados Unidos e a Europa
01:58
over the past century.
44
106645
1755
ao longo do século passado.
02:00
So back in 1900, 1910, income inequality was actually
45
108400
3505
Em 1900, 1910, a desigualdade
de renda era realmente
02:03
much higher in Europe than in the United States,
46
111905
2265
bem maior na Europa do que
nos Estados Unidos,
02:06
whereas today, it is a lot higher in the United States.
47
114170
3110
enquanto hoje, é muito maior
nos Estados Unidos.
02:09
So let me be very clear:
48
117280
1666
Então deixe-me ser muito claro:
02:10
The main explanation for this is not r bigger than g.
49
118946
2824
A principal explicação para isso
não é r maior do que g.
02:13
It has more to do with changing supply and demand
50
121770
3497
Tem mais a ver com a mudança
de oferta e demanda
02:17
for skill, the race between education and technology,
51
125267
3453
por competências, a corrida entre
a educação e tecnologia,
02:20
globalization, probably more unequal access
52
128720
3580
globalização, provavelmente
um acesso mais desigual
02:24
to skills in the U.S.,
53
132300
1606
ao aprendizado nos EUA,
02:25
where you have very good, very top universities
54
133906
2587
onde você tem ótimas universidades
02:28
but where the bottom part of the educational system
55
136493
2242
mas onde a base do sistema de ensino
02:30
is not as good,
56
138735
765
não é tão boa,
02:31
so very unequal access to skills,
57
139500
2361
uma grande desigualdade no
acesso às competências
02:33
and also an unprecedented rise
58
141861
1919
e também um aumento sem precedentes
02:35
of top managerial compensation of the United States,
59
143780
3020
do salário de gerentes
nos Estados Unidos,
02:38
which is difficult to account for
just on the basis of education.
60
146800
2850
que é difícil de explicar apenas
com base na educação.
02:41
So there is more going on here,
61
149650
1954
Tem mais coisa acontecendo aqui,
02:43
but I'm not going to talk too much about this today,
62
151604
2609
mas não falarei muito sobre isso hoje
02:46
because I want to focus on wealth inequality.
63
154213
2666
porque quero focar a
desigualdade de riqueza.
02:48
So let me just show you a very simple indicator
64
156879
2981
Deixem-me mostrar-lhes um
indicador muito simples
02:51
about the income inequality part.
65
159860
2350
sobre a parte da desigualdade de renda.
02:54
So this is the share of total income
66
162210
2454
Esta é a parte do rendimento total
02:56
going to the top 10 percent.
67
164664
1788
indo para os 10% no topo.
02:58
So you can see that one century ago,
68
166452
2172
Vocês podem ver que um século atrás
03:00
it was between 45 and 50 percent in Europe
69
168624
3577
estava entre 45 e 50% na Europa
03:04
and a little bit above 40 percent in the U.S.,
70
172201
2738
e um pouco acima de 40% nos EUA,
03:06
so there was more inequality in Europe.
71
174939
2271
então havia mais desigualdade na Europa.
03:09
Then there was a sharp decline
72
177210
2024
Então houve uma queda acentuada
03:11
during the first half of the 20th century,
73
179234
2531
durante a primeira metade do século 20,
03:13
and in the recent decade, you can see that
74
181765
2363
e na última década, vocês podem ver que
03:16
the U.S. has become more unequal than Europe,
75
184128
3502
nos EUA ficou mais desigual
do que a Europa,
03:19
and this is the first fact I just talked about.
76
187630
2670
e este é o primeiro fato
que acabo de falar.
03:22
Now, the second fact is more about wealth inequality,
77
190300
3911
O segundo é mais sobre a
desigualdade de riqueza,
03:26
and here the central fact is that wealth inequality
78
194211
3090
e aqui o fato central é que a
desigualdade de riqueza
03:29
is always a lot higher than income inequality,
79
197301
2606
é sempre muito maior do que a
desigualdade de renda,
03:31
and also that wealth inequality,
80
199907
2385
e também que a desigualdade de riqueza,
03:34
although it has also increased in recent decades,
81
202292
2653
embora também tenha aumentado
nas últimas décadas,
03:36
is still less extreme today
82
204945
1856
ainda é menos radical hoje
03:38
than what it was a century ago,
83
206801
1879
do que era há um século,
03:40
although the total quantity of wealth
84
208680
2519
embora a quantidade total de riqueza
03:43
relative to income has now recovered
85
211199
2025
em relação à renda se recuperou
03:45
from the very large shocks
86
213224
1631
dos grandes choques
da Primeira Guerra Mundial,
da Grande Depressão,
03:46
caused by World War I, the Great Depression,
87
214855
2025
03:48
World War II.
88
216880
1219
da Segunda Guerra Mundial.
03:50
So let me show you two graphs
89
218099
2044
Então deixem-me mostrar-lhes dois gráficos
03:52
illustrating fact number two and fact number three.
90
220143
2857
que ilustram os fatos número dois e três.
03:55
So first, if you look at the level of wealth inequality,
91
223000
4390
Primeiro, se olharem o nível de
desigualdade de riqueza,
03:59
this is the share of total wealth
92
227390
3158
esta é a parcela da riqueza total
04:02
going to the top 10 percent of wealth holders,
93
230548
2522
indo para os 10% maiores
detentores da riqueza,
04:05
so you can see the same kind of reversal
94
233070
2709
dá para ver o mesmo tipo de inversão
04:07
between the U.S. and Europe that we had before
95
235779
2565
entre os EUA e a Europa,
que tínhamos antes
04:10
for income inequality.
96
238344
1676
de desigualdade de renda.
04:12
So wealth concentration was higher
97
240020
3550
A concentração de riqueza era maior
04:15
in Europe than in the U.S. a century ago,
98
243570
2243
na Europa do que nos EUA há um século,
04:17
and now it is the opposite.
99
245813
1834
e agora é o oposto.
04:19
But you can also show two things:
100
247647
1991
Mas também dá para ver duas coisas:
04:21
First, the general level of wealth inequality
101
249638
3701
Primeiro, o nível geral de
desigualdade de riqueza
04:25
is always higher than income inequality.
102
253339
2655
é sempre maior que a
desigualdade de renda.
04:27
So remember, for income inequality,
103
255994
2340
Então lembrem-se, para a
desigualdade de renda,
04:30
the share going to the top 10 percent
104
258334
2328
a parcela que ia para os 10% no topo
04:32
was between 30 and 50 percent of total income,
105
260662
4298
era entre 30 e 50% da renda total,
04:36
whereas for wealth, the share is always
106
264960
2812
enquanto que para a riqueza,
a participação é sempre
04:39
between 60 and 90 percent.
107
267772
2059
entre 60 e 90%.
04:41
Okay, so that's fact number one,
108
269831
1516
Esse é o fato número um,
04:43
and that's very important for what follows.
109
271347
1926
e é muito importante para o que segue.
04:45
Wealth concentration is always
110
273273
1721
Concentração de riqueza é sempre
04:46
a lot higher than income concentration.
111
274994
1879
bem maior do que concentração de renda.
04:48
Fact number two is that the rise
112
276873
3386
Fato número dois é que o aumento
04:52
in wealth inequality in recent decades
113
280259
2947
da desigualdade de riqueza
nas últimas décadas
04:55
is still not enough to get us back to 1910.
114
283206
4286
ainda não é suficiente para
nos levar de volta a 1910.
04:59
So the big difference today,
115
287492
1777
Assim, a grande diferença hoje,
05:01
wealth inequality is still very large,
116
289269
1913
a desigualdade de riqueza
ainda é grande,
05:03
with 60, 70 percent of total wealth for the top 10,
117
291182
3262
com 60, 70% da riqueza
total para os 10 mais ricos,
05:06
but the good news is that it's actually
118
294444
1845
mas a boa notícia é que isso é
05:08
better than one century ago,
119
296289
1781
melhor do que um século atrás,
05:10
where you had 90 percent in
Europe going to the top 10.
120
298070
3371
onde você tinha 90% na Europa
indo para os 10 mais ricos.
05:13
So today what you have
121
301441
1991
Então, hoje o que temos
05:15
is what I call the middle 40 percent,
122
303432
2002
é o que eu chamo de meio 40%,
05:17
the people who are not in the top 10
123
305434
1913
pessoas que não estão dentre os 10 mais
05:19
and who are not in the bottom 50,
124
307347
1773
e nem entre os 50 menos ricos,
05:21
and what you can view as the wealth middle class
125
309120
2266
e o que vocês podem ver como
classe média rica,
05:23
that owns 20 to 30 percent
126
311386
3143
que possui de 20 a 30%
05:26
of total wealth, national wealth,
127
314529
1862
da riqueza total, riqueza nacional,
05:28
whereas they used to be poor, a century ago,
128
316391
3331
considerando que costumavam
ser pobres há um século,
05:31
when there was basically no wealth middle class.
129
319722
2618
quando basicamente não havia
classe média rica.
05:34
So this is an important change,
130
322340
1577
Esta é uma mudança importante
05:35
and it's interesting to see that wealth inequality
131
323917
4615
e é interessante ver que a
desigualdade de riqueza
não se recuperou totalmente dos níveis
anteriores à Primeira Guerra Mundial,
05:40
has not fully recovered to pre-World War I levels,
132
328532
3306
05:43
although the total quantity of wealth has recovered.
133
331838
3509
embora a quantidade total de
riqueza foi recuperada.
05:47
Okay? So this is the total value
134
335347
1947
Portanto, este é o valor total
05:49
of wealth relative to income,
135
337294
2216
da riqueza em relação à renda,
05:51
and you can see that in particular in Europe,
136
339510
2113
e veja que particularmente na Europa
05:53
we are almost back to the pre-World War I level.
137
341623
3860
estamos quase de volta ao nível
de antes da Primeira Guerra Mundial.
05:57
So there are really two
138
345483
1845
Portanto, há realmente duas
05:59
different parts of the story here.
139
347328
2531
partes diferentes da história aqui.
06:01
One has to do with
140
349859
1119
Uma tem a ver com
06:02
the total quantity of wealth that we accumulate,
141
350978
2442
a quantidade total de riquezas
que acumulamos,
06:05
and there is nothing bad per se, of course,
142
353420
1678
e não há nada de mau com isso,
06:07
in accumulating a lot of wealth,
143
355098
1747
em acumular muita riqueza
06:08
and in particular if it is more diffuse
144
356845
2868
e particularmente, se é mais difusa
06:11
and less concentrated.
145
359713
1394
e menos concentrada.
06:13
So what we really want to focus on
146
361107
2745
O que nós realmente queremos focar
06:15
is the long-run evolution of wealth inequality,
147
363852
2381
é na evolução da desigualdade de riqueza,
06:18
and what's going to happen in the future.
148
366233
2300
e o que vai acontecer no futuro.
06:20
How can we account for the fact that
149
368533
2025
Como podemos explicar o fato de que
06:22
until World War I, wealth inequality was so high
150
370558
3662
até a Primeira Guerra Mundial,
a desigualdade de riqueza era tão alta
06:26
and, if anything, was rising to even higher levels,
151
374220
3190
e, se algo estava subindo a
níveis tão elevados,
06:29
and how can we think about the future?
152
377410
3327
como podemos pensar no futuro?
06:32
So let me come to some of the explanations
153
380737
3886
Deixem-me trazer algumas das explicações
06:36
and speculations about the future.
154
384623
2136
e especulações sobre o futuro.
06:38
Let me first say that
155
386759
1595
Primeiro deixem-me dizer que
06:40
probably the best model to explain
156
388354
1987
acho que o melhor modelo para explicar
06:42
why wealth is so much
157
390341
2097
por que a riqueza é muito
06:44
more concentrated than income
158
392438
2186
mais concentrada do que a renda
06:46
is a dynamic, dynastic model
159
394624
3112
é um modelo dinâmico, dinástico
06:49
where individuals have a long horizon
160
397736
2464
onde os indivíduos têm um longo horizonte
06:52
and accumulate wealth for all sorts of reasons.
161
400200
2756
e acumulam riqueza por várias razões.
06:54
If people were accumulating wealth
162
402956
2610
Se as pessoas estivessem
acumulando riqueza
06:57
only for life cycle reasons,
163
405566
2003
apenas por razões de ciclo de vida,
06:59
you know, to be able to consume
164
407569
2013
sabe, para poderem usufruir
07:01
when they are old,
165
409582
1587
quando estivessem velhas,
07:03
then the level of wealth inequality
166
411169
2373
o nível de desigualdade de riqueza
07:05
should be more or less in line
167
413542
2317
estaria mais ou menos alinhado
07:07
with the level of income inequality.
168
415859
1969
com o nível de desigualdade de renda.
07:09
But it will be very difficult to explain
169
417828
1928
Mas será muito difícil de explicar
07:11
why you have so much more wealth inequality
170
419756
2194
porque se tem bem mais
desigualdade de riqueza
07:13
than income inequality
171
421950
1484
do que desigualdade de renda
07:15
with a pure life cycle model,
172
423434
1276
pelo modelo de ciclo de vida
07:16
so you need a story
173
424710
2031
então você precisa de uma história
07:18
where people also care
174
426741
1688
onde as pessoas também se preocupam
07:20
about wealth accumulation for other reasons.
175
428429
2531
em acumular riqueza por outros motivos.
07:22
So typically, they want to transmit
176
430960
1924
Normalmente, eles querem passar
07:24
wealth to the next generation, to their children,
177
432884
3326
a riqueza para a próxima geração,
para seus filhos,
07:28
or sometimes they want to accumulate wealth
178
436210
1768
ou às vezes querem acumular riqueza
07:29
because of the prestige, the
power that goes with wealth.
179
437978
2768
por causa do prestígio, do
poder que vem com a ela.
07:32
So there must be other reasons
180
440746
1384
Deve haver outras razões
07:34
for accumulating wealth than just life cycle
181
442130
1990
para o acúmulo, além do ciclo de vida,
07:36
to explain what we see in the data.
182
444120
2768
para explicar o que vemos nos dados.
07:38
Now, in a large class of dynamic models
183
446888
3346
Em uma grande classe de modelos dinâmicos
07:42
of wealth accumulation
184
450234
1976
de acúmulo de riqueza
07:44
with such dynastic motive for accumulating wealth,
185
452210
3558
com tal motivo dinástico para
a acumulação de riqueza,
07:47
you will have all sorts of random,
186
455768
2846
teremos todos os tipos de choques
07:50
multiplicative shocks.
187
458614
923
aleatórios e multiplicativos.
07:51
So for instance, some families
188
459537
2249
Por exemplo, algumas famílias
07:53
have a very large number of children,
189
461786
1687
têm muitos filhos,
07:55
so the wealth will be divided.
190
463473
1766
de modo a riqueza será dividida.
07:57
Some families have fewer children.
191
465239
1890
Algumas famílias têm menos filhos.
07:59
You also have shocks to rates of return.
192
467129
2228
Também há choques de taxas de retorno.
08:01
Some families make huge capital gains.
193
469357
2097
Certas famílias têm
grandes ganhos de capital
08:03
Some made bad investments.
194
471454
1795
Algumas fizeram investimentos ruins.
08:05
So you will always have some mobility
195
473249
2241
Assim, sempre haverá alguma mobilidade
08:07
in the wealth process.
196
475490
1438
no processo de riqueza.
08:08
Some people will move up,
some people will move down.
197
476928
2375
Algumas pessoas subirão, outras descerão.
08:11
The important point is that,
198
479303
1652
O ponto importante é que
08:12
in any such model,
199
480955
1010
em tal modelo,
08:13
for a given variance of such shocks,
200
481965
2556
para uma determinada
variação de tais choques,
o equilíbrio da desigualdade de riqueza
08:16
the equilibrium level of wealth inequality
201
484521
2036
08:18
will be a steeply rising function of r minus g.
202
486557
4837
será uma função vertiginosamente
crescente de r menos g.
08:23
And intuitively, the reason why the difference
203
491394
2869
E intuitivamente, a razão
pela qual a diferença
08:26
between the rate of return to wealth
204
494263
1844
entre a taxa de retorno da riqueza
08:28
and the growth rate is important
205
496107
1755
e a taxa crescimento é importante,
08:29
is that initial wealth inequalities
206
497862
2312
é que as desigualdades de riqueza iniciais
08:32
will be amplified at a faster pace
207
500174
2391
serão ampliadas em um ritmo mais rápido
08:34
with a bigger r minus g.
208
502565
2069
com um maior r menos g.
08:36
So take a simple example,
209
504634
1474
Tome um exemplo simples,
08:38
with r equals five percent and g equals one percent,
210
506108
3766
com r igual a 5% e g igual a 1%,
08:41
wealth holders only need to reinvest
211
509874
2108
os donos de riqueza só precisam reinvestir
08:43
one fifth of their capital income to ensure
212
511982
2639
um quinto do seu rendimento
de capital para garantir
08:46
that their wealth rises as fast
213
514621
2733
que a sua riqueza suba tão rápido
08:49
as the size of the economy.
214
517354
1913
quanto o tamanho da economia.
08:51
So this makes it easier
215
519267
1383
Isso torna mais fácil
08:52
to build and perpetuate large fortunes
216
520650
1766
construir e manter grandes fortunas
08:54
because you can consume four fifths,
217
522416
1955
porque você pode consumir quatro quintos,
08:56
assuming zero tax,
218
524371
1739
assumindo imposto zero
08:58
and you can just reinvest one fifth.
219
526110
1661
e você pode reinvestir um quinto.
08:59
So of course some families
will consume more than that,
220
527771
2588
É claro que algumas famílias
consumirão mais que isso,
09:02
some will consume less, so there will be
221
530359
1743
outras menos, por isso haverá
09:04
some mobility in the distribution,
222
532102
1755
alguma mobilidade na distribuição,
09:05
but on average, they only need to reinvest one fifth,
223
533857
2846
mas em média, eles só precisam
reinvestir um quinto,
09:08
so this allows high wealth inequalities to be sustained.
224
536703
3769
e isso sustenta a alta
desigualdade de riqueza.
09:12
Now, you should not be surprised
225
540472
2497
Vocês não devem se surpreender
09:14
by the statement that r can be bigger than g forever,
226
542969
3536
com a afirmação de que r pode ser
maior do que g para sempre,
09:18
because, in fact, this is what happened
227
546505
1616
pois foi isso o que aconteceu
09:20
during most of the history of mankind.
228
548121
2071
na maior parte da história da humanidade.
09:22
And this was in a way very obvious to everybody
229
550192
3351
E isso foi muito evidente para todos
09:25
for a simple reason, which is that growth
230
553543
1778
pelo fato de que o crescimento
09:27
was close to zero percent
231
555321
2188
estava perto de 0%
09:29
during most of the history of mankind.
232
557509
1621
na maior parte da história humana.
09:31
Growth was maybe 0.1, 0.2, 0.3 percent,
233
559130
3532
O crescimento era talvez
0,1; 0,2; 0,3%,
09:34
but very slow growth of population
234
562662
1996
mas o crescimento da população
09:36
and output per capita,
235
564658
1997
e da produção per capita era lento,
09:38
whereas the rate of return on capital
236
566655
1884
enquanto a taxa de retorno do capital
09:40
of course was not zero percent.
237
568539
1856
é claro, não era 0%.
09:42
It was, for land assets, which was
238
570395
2036
Era para bens de terra, que eram
09:44
the traditional form
239
572431
1809
a forma tradicional
09:46
of assets in preindustrial societies,
240
574240
2401
de ativos nas sociedades pré-industriais,
09:48
it was typically five percent.
241
576641
1763
era tipicamente 5%.
09:50
Any reader of Jane Austen would know that.
242
578404
3786
Qualquer leitor de Jane Austen sabe disso.
09:54
If you want an annual income of 1,000 pounds,
243
582190
2908
Se você quiser uma renda
anual de mil libras,
09:57
you should have a capital value
244
585098
1642
você deve ter um valor de capital
09:58
of 20,000 pounds so that
245
586740
1856
de 20 mil libras, de modo que
10:00
five percent of 20,000 is 1,000.
246
588596
2550
5% de 20 mil é mil.
10:03
And in a way, this was
247
591146
2017
E de certa forma, este era
10:05
the very foundation of society,
248
593163
1778
o próprio fundamento da sociedade,
10:06
because r bigger than g
249
594941
3035
porque r maior do que g
10:09
was what allowed holders of wealth and assets
250
597976
4124
foi o que permitiu detentores
de riqueza e de ativos
10:14
to live off their capital income
251
602100
2690
viverem as custas de seus
rendimentos de capital
10:16
and to do something else in life
252
604790
2700
e fazerem outra coisa na vida
10:19
than just to care about their own survival.
253
607490
3195
além de apenas se preocuparem
com a sobrevivência.
10:22
Now, one important conclusion
254
610685
2160
Agora, uma conclusão importante
10:24
of my historical research is that
255
612845
1991
da minha pesquisa histórica é que o
10:26
modern industrial growth did not change
256
614836
2711
crescimento industrial moderno não alterou
10:29
this basic fact as much as one might have expected.
257
617547
2824
este fato básico, tanto
quanto se poderia esperar.
10:32
Of course, the growth rate
258
620371
1679
É claro que a taxa de crescimento
10:34
following the Industrial Revolution
259
622050
1808
após a Revolução Industrial aumentou,
10:35
rose, typically from zero to one to two percent,
260
623858
4322
tipicamente entre zero e 1 a 2%,
10:40
but at the same time, the rate of return
261
628180
1930
mas ao mesmo tempo, a taxa de retorno
10:42
to capital also rose
262
630110
1645
do capital também cresceu
10:43
so that the gap between the two
263
631755
2425
de modo que a diferença entre os dois
10:46
did not really change.
264
634180
1456
realmente não mudou.
10:47
So during the 20th century,
265
635636
2250
Durante o século 20
10:49
you had a very unique combination of events.
266
637886
2644
houve uma combinação única de eventos.
10:52
First, a very low rate of return
267
640530
2017
Primeiro, uma taxa de retorno muito baixa
10:54
due to the 1914 and 1945 war shocks,
268
642547
3016
devido aos choques das
guerras de 1914 e 1945,
10:57
destruction of wealth, inflation,
269
645563
2305
destruição da riqueza, inflação,
10:59
bankruptcy during the Great Depression,
270
647868
1980
falência durante a Grande Depressão,
11:01
and all of this reduced
271
649848
1665
e tudo isso reduziu
11:03
the private rate of return to wealth
272
651513
1750
a taxa de retorno privada de riqueza
11:05
to unusually low levels
273
653263
1895
para níveis anormalmente baixos
11:07
between 1914 and 1945.
274
655158
2339
entre 1914 e 1945.
11:09
And then, in the postwar period,
275
657497
1836
E depois, no período pós-guerra,
11:11
you had unusually high growth rate,
276
659333
3237
houve um elevada taxa de
crescimento incomum
11:14
partly due to the reconstruction.
277
662570
2374
em parte devido à reconstrução.
11:16
You know, in Germany, in France, in Japan,
278
664944
1925
Na Alemanha, França, Japão,
11:18
you had five percent growth rate
279
666869
1551
a taxa de crescimento era de 5%
11:20
between 1950 and 1980
280
668420
3150
entre 1950 e 1980
11:23
largely due to reconstruction,
281
671570
1643
largamente devido à reconstrução,
11:25
and also due to very large demographic growth,
282
673213
2351
e também ao grande
crescimento demográfico,
11:27
the Baby Boom Cohort effect.
283
675564
2141
o efeito do grupo Baby Boom.
11:29
Now, apparently that's not going to last for very long,
284
677705
2438
Aparentemente, isso não vai
durar por muito tempo,
11:32
or at least the population growth
285
680143
1675
ao menos o crescimento populacional
11:33
is supposed to decline in the future,
286
681818
2768
deve diminuir no futuro,
11:36
and the best projections we have is that
287
684586
3656
e as melhores projeções que temos é que
11:40
the long-run growth is going to be closer
288
688242
1828
o crescimento a longo prazo será
11:42
to one to two percent
289
690070
1423
próximo a 1 ou 2%
11:43
rather than four to five percent.
290
691493
1946
em vez de 4 ou 5%.
11:45
So if you look at this,
291
693439
2677
Então, se você for ver,
11:48
these are the best estimates we have
292
696116
2141
estas são as melhores
estimativas que temos
11:50
of world GDP growth
293
698257
1656
de crescimento do PIB mundial
11:51
and rate of return on capital,
294
699913
2359
e da taxa de retorno de capital,
11:54
average rates of return on capital,
295
702272
2088
taxas médias de retorno sobre o capital,
dá para ver na maior parte
11:56
so you can see that during most
296
704360
1068
11:57
of the history of mankind,
297
705428
1517
da história da humanidade,
que a taxa de crescimento era baixa,
11:58
the growth rate was very small,
298
706945
1613
12:00
much lower than the rate of return,
299
708558
1834
bem menor do que a taxa de retorno,
12:02
and then during the 20th century,
300
710392
2362
e então, durante o século 20,
12:04
it is really the population growth,
301
712754
2171
dá-se o real crescimento da população,
12:06
very high in the postwar period,
302
714925
2272
muito elevado no período pós-guerra
12:09
and the reconstruction process
303
717197
1600
e o processo de reconstrução
12:10
that brought growth
304
718797
1573
que trouxe crescimento
12:12
to a smaller gap with the rate of return.
305
720370
3071
a uma lacuna menor com a taxa de retorno.
12:15
Here I use the United Nations population projections,
306
723441
3523
Aqui eu uso as projeções de
população das Nações Unidas,
12:18
so of course they are uncertain.
307
726964
2476
então é claro que eles são incertos.
12:21
It could be that we all start
308
729440
1391
Talvez no futuro, todos nós
12:22
having a lot of children in the future,
309
730831
2106
começaremos a ter um monte de filhos,
12:24
and the growth rates are going to be higher,
310
732937
2765
e as taxas de crescimento serão maiores,
12:27
but from now on,
311
735702
1249
mas por enquanto
12:28
these are the best projections we have,
312
736951
2802
essas são as melhores projeções que temos,
12:31
and this will make global growth
313
739753
1934
e isso fará o crescimento global
12:33
decline and the gap between
314
741687
2756
cair e a lacuna entre
12:36
the rate of return go up.
315
744443
2003
a taxa de retorno subir.
12:38
Now, the other unusual event
316
746446
2862
Outro evento incomum
12:41
during the 20th century
317
749308
1671
durante o século 20
12:42
was, as I said,
318
750979
1329
foi, como eu disse,
12:44
destruction, taxation of capital,
319
752308
2316
a destruição, a tributação do capital,
12:46
so this is the pre-tax rate of return.
320
754624
2735
então essa é a taxa de
retorno pré-impostos.
12:49
This is the after-tax rate of return,
321
757359
2979
Essa é a taxa de retorno pós-impostos,
12:52
and after destruction,
322
760338
1566
e pós destruição,
12:53
and this is what brought
323
761904
1777
e isto é o que deixou
12:55
the average rate of return
324
763681
1688
a taxa média de retorno
12:57
after tax, after destruction,
325
765369
1789
pós impostos, pós destruição,
12:59
below the growth rate during a long time period.
326
767158
2420
abaixo da taxa de crescimento
por um longo tempo.
13:01
But without the destruction,
327
769578
1674
Mas sem a destruição,
13:03
without the taxation, this
would not have happened.
328
771252
2475
sem a tributação, isso não
teria acontecido.
13:05
So let me say that the balance between
329
773727
3243
Então deixem-me dizer que
o equilíbrio entre
13:08
returns on capital and growth
330
776970
2356
o retorno sobre o capital e o crescimento
13:11
depends on many different factors
331
779326
1862
depende de muitos fatores diferentes
13:13
that are very difficult to predict:
332
781188
2085
que são muito difíceis de prever:
13:15
technology and the development
333
783273
2115
tecnologia e desenvolvimento
13:17
of capital-intensive techniques.
334
785388
2584
de técnicas de capital intensivo.
13:19
So right now, the most capital-intensive sectors
335
787972
3019
Neste momento, a maioria dos
setores de capital intensivo
13:22
in the economy are the real estate sector, housing,
336
790991
3376
na economia são o imobiliário, habitação,
13:26
the energy sector, but it could be in the future
337
794367
2862
o setor de energia, mas
poderia ser num futuro
13:29
that we have a lot more robots in a number of sectors
338
797229
3712
em que temos muito mais
robôs em vários setores
13:32
and that this would be a bigger share
339
800941
1889
e esta seria uma fatia maior
13:34
of the total capital stock that it is today.
340
802830
1910
do total do capital social que é hoje.
13:36
Well, we are very far from this,
341
804740
1994
Bem, estamos muito longe disso
13:38
and from now, what's going on
342
806734
1766
e no momento, o que está acontecendo
13:40
in the real estate sector, the energy sector,
343
808500
1789
no setor imobiliário, no de energia,
13:42
is much more important for the total capital stock
344
810289
2126
é mais importante para o capital social
13:44
and capital share.
345
812415
1134
e o capital de ações.
13:45
The other important issue
346
813549
2033
A outra questão importante
são os efeitos de escala
na gestão de carteiras
13:47
is that there are scale effects
in portfolio management,
347
815582
2150
13:49
together with financial complexity,
348
817732
2419
em conjunto com a complexidade e
13:52
financial deregulation,
349
820151
1450
desregulamentação financeira,
13:53
that make it easier to get higher rates of return
350
821601
2709
que facilitam obter
maiores taxas de retorno
13:56
for a large portfolio,
351
824310
1627
de um portfólio grande,
13:57
and this seems to be particularly strong
352
825937
2663
e isso parece ser particularmente forte
14:00
for billionaires, large capital endowments.
353
828600
1982
para bilionários, com grandes capitais.
14:02
Just to give you one example,
354
830582
2290
Só para dar um exemplo,
14:04
this comes from the Forbes billionaire rankings
355
832872
3333
este é dos rankings dos
bilionários da Forbes
14:08
over the 1987-2013 period,
356
836205
3330
entre 1987-2013,
14:11
and you can see the very top wealth holders
357
839535
2788
e dá para ver que os maiores
detentores de riqueza
14:14
have been going up at six, seven percent per year
358
842323
3117
foram subindo em seis,
sete por cento ao ano
14:17
in real terms above inflation,
359
845440
2391
em termos reais, acima da inflação,
14:19
whereas average income in the world,
360
847831
2372
ao passo que a renda média no mundo,
14:22
average wealth in the world,
361
850203
1363
a riqueza média no mundo,
14:23
have increased at only two percent per year.
362
851566
3383
só aumentou 2% ao ano.
14:26
And you find the same
363
854949
1729
E vocês veem o mesmo
14:28
for large university endowments —
364
856678
1276
nas grandes universidades
14:29
the bigger the initial endowments,
365
857954
2268
quanto maior sua posse inicial
14:32
the bigger the rate of return.
366
860222
2068
maior a taxa de retorno.
14:34
Now, what could be done?
367
862290
1678
O que poderia ser feito?
14:35
The first thing is that I think we need
368
863968
2396
Primeiro, eu acho que nós precisamos
14:38
more financial transparency.
369
866364
2115
de mais transparência financeira.
14:40
We know too little about global wealth dynamics,
370
868479
3841
Sabemos muito pouco sobre a
dinâmica de riqueza global,
14:44
so we need international transmission
371
872320
1900
então precisamos de cessão internacional
14:46
of bank information.
372
874220
1262
das informações bancárias.
14:47
We need a global registry of financial assets,
373
875482
2686
Precisamos de um registro
global de ativos financeiros,
14:50
more coordination on wealth taxation,
374
878168
2491
maior coordenação na
tributação de riqueza,
14:52
and even wealth tax with a small tax rate
375
880659
3112
e até mesmo tarifar a fortuna
com uma pequena taxa
14:55
will be a way to produce information
376
883771
2216
será uma forma de produzir informação
14:57
so that then we can adapt our policies
377
885987
2682
para então, adaptarmos nossas políticas
15:00
to whatever we observe.
378
888669
1836
para o que quer que observemos.
15:02
And to some extent, the fight
379
890505
1838
E, até certo ponto, a luta
15:04
against tax havens
380
892343
1481
contra os paraísos fiscais
15:05
and automatic transmission of information
381
893824
1815
e a cessão automática de informações
15:07
is pushing us in this direction.
382
895639
1851
nos empurra nessa direção.
15:09
Now, there are other ways to redistribute wealth,
383
897490
2324
Há outras formas de
redistribuir a riqueza,
15:11
which it can be tempting to use.
384
899814
2957
que pode ser tentador usar.
15:14
Inflation:
385
902771
1356
Inflação:
15:16
it's much easier to print money
386
904127
1699
é mais fácil imprimir dinheiro
15:17
than to write a tax code, so that's very tempting,
387
905826
2155
a escrever um código tributário,
é tentador,
15:19
but sometimes you don't know
what you do with the money.
388
907981
2120
mas você pode não saber
o que fazer com o dinheiro.
15:22
This is a problem.
389
910101
1647
Isso é um problema.
15:23
Expropriation is very tempting.
390
911748
1863
Expropriação é muito tentador.
15:25
Just when you feel some people get too wealthy,
391
913611
2261
Se algumas pessoas ficaram muito ricas
15:27
you just expropriate them.
392
915872
1294
você as expropria.
15:29
But this is not a very efficient way
393
917166
1712
Esse não é um modo muito eficiente
15:30
to organize a regulation of wealth dynamics.
394
918878
2833
de organizar a regulação da
dinâmica de riqueza.
15:33
So war is an even less efficient way,
395
921711
2479
A guerra é uma forma
ainda menos eficiente,
15:36
so I tend to prefer progressive taxation,
396
924190
2336
por isso eu prefiro a
tributação progressiva,
15:38
but of course, history — (Laughter) —
397
926526
2574
mas é claro, a história - (Risos) -
15:41
history will invent its own best ways,
398
929100
1735
inventará suas melhores formas,
15:42
and it will probably involve
399
930835
1698
e provavelmente envolverá
15:44
a combination of all of these.
400
932533
1734
uma combinação de todos estes.
15:46
Thank you.
401
934267
1866
Obrigado.
15:48
(Applause)
402
936133
2137
(Aplausos)
15:50
Bruno Giussani: Thomas Piketty. Thank you.
403
938270
5559
Bruno Giussani: Thomas Piketty. Obrigado.
15:55
Thomas, I want to ask you two or three questions,
404
943829
1879
Thomas, quero te fazer umas perguntas,
15:57
because it's impressive how you're
in command of your data, of course,
405
945708
3859
porque é impressionante como você
domina seus dados, é claro,
16:01
but basically what you suggest is
406
949567
3794
mas, basicamente, o que você sugere é que
16:05
growing wealth concentration is kind of
407
953361
1573
o crescente acúmulo de riqueza é
16:06
a natural tendency of capitalism,
408
954934
1924
uma tendência natural do capitalismo,
16:08
and if we leave it to its own devices,
409
956858
3538
e se deixarmos isso à própria sorte
16:12
it may threaten the system itself,
410
960396
2240
pode ameaçar o sistema em si,
16:14
so you're suggesting that we need to act
411
962636
1726
Então você diz que precisamos agir
16:16
to implement policies that redistribute wealth,
412
964362
3038
para implementar políticas de
redistribuição de riqueza,
16:19
including the ones we just saw:
413
967400
1721
incluindo as que acabamos de ver:
16:21
progressive taxation, etc.
414
969121
1471
tributação progressiva, etc.
16:22
In the current political context,
415
970592
2139
No contexto político atual,
16:24
how realistic are those?
416
972731
1991
quão realista isso é?
16:26
How likely do you think that it is
417
974722
1811
Qual você acha que é a probabilidade
16:28
that they will be implemented?
418
976533
1744
de elas serem implementadas?
16:30
Thomas Piketty: Well, you know, I think
419
978277
1211
Thomas Piketty: eu acho,
16:31
if you look back through time,
420
979488
1781
se você olhar para o passado,
16:33
the history of income, wealth and taxation
421
981269
2651
a história da renda, riqueza e tributação
16:35
is full of surprise.
422
983920
1602
é cheia de surpresas.
16:37
So I am not terribly impressed
423
985522
2605
Então, eu não estou
terrivelmente impressionado
16:40
by those who know in advance
424
988127
1568
com quem sabe com antecedência
16:41
what will or will not happen.
425
989695
1631
o que vai ou não acontecer.
16:43
I think one century ago,
426
991326
1704
Eu acho que há um século,
16:45
many people would have said
427
993030
1569
muitas pessoas diriam
16:46
that progressive income taxation would never happen
428
994599
2138
que a tributação
progressiva nunca aconteceria
16:48
and then it happened.
429
996737
1520
e então aconteceu.
16:50
And even five years ago,
430
998257
1989
E mesmo há cinco anos,
16:52
many people would have said that bank secrecy
431
1000246
2352
muitos diriam que o sigilo bancário
16:54
will be with us forever in Switzerland,
432
1002598
2025
estaria conosco para sempre, na Suíça,
16:56
that Switzerland was too powerful
433
1004623
1788
que a Suíça era muito poderosa
16:58
for the rest of the world,
434
1006411
1489
para o resto do mundo,
16:59
and then suddenly it took a few U.S. sanctions
435
1007900
2961
e então, de repente, bastou
algumas sanções dos EUA
17:02
against Swiss banks for a big change to happen,
436
1010861
2622
contra os bancos suíços para que
a mudança acontecesse,
17:05
and now we are moving toward
437
1013483
1703
e estamos indo em direção a
17:07
more financial transparency.
438
1015186
1676
uma maior transparência financeira.
17:08
So I think it's not that difficult
439
1016862
4281
Então eu acho que não é tão difícil
17:13
to better coordinate politically.
440
1021143
2469
coordenar melhor politicamente.
17:15
We are going to have a treaty
441
1023612
2058
Nós teremos um acordo
17:17
with half of the world GDP around the table
442
1025670
3049
com a metade do PIB mundial
ao redor da mesa,
17:20
with the U.S. and the European Union,
443
1028719
2002
com os EUA e a União Europeia,
17:22
so if half of the world GDP is not enough
444
1030721
2126
se metade do PIB
mundial não é suficiente
17:24
to make progress on financial transparency
445
1032847
2666
para fazer progressos na
transparência financeira
17:27
and minimal tax for multinational corporate profits,
446
1035513
4084
e na taxa mínima sobre os lucros
de empresas multinacionais,
17:31
what does it take?
447
1039597
1664
o que será preciso?
17:33
So I think these are not technical difficulties.
448
1041261
3623
Eu acho que essas não são
dificuldades técnicas.
17:36
I think we can make progress
449
1044884
1924
Acho que podemos progredir
se tivermos uma abordagem
mais pragmática a essas perguntas
17:38
if we have a more pragmatic
approach to these questions
450
1046808
2587
17:41
and we have the proper sanctions
451
1049395
1901
e se tivermos as sanções adequadas
17:43
on those who benefit from financial opacity.
452
1051296
2991
sobre os que se beneficiam
da opacidade financeira.
17:46
BG: One of the arguments
453
1054287
1653
BG: Um dos argumentos
17:47
against your point of view
454
1055940
1433
contra o seu ponto de vista
17:49
is that economic inequality
455
1057373
1442
é que a desigualdade econômica
17:50
is not only a feature of capitalism
but is actually one of its engines.
456
1058815
3637
não é apenas uma característica do
capitalismo, mas um de seus motores.
17:54
So we take measures to lower inequality,
457
1062452
2801
Então, tomamos medidas para
reduzir a desigualdade e
17:57
and at the same time we lower growth, potentially.
458
1065253
2407
também reduzimos
potencialmente o crescimento.
17:59
What do you answer to that?
459
1067660
1560
O que você responde a isso?
18:01
TP: Yeah, I think inequality
460
1069220
1729
TP: Sim, eu acho que a desigualdade
18:02
is not a problem per se.
461
1070949
1889
não é um problema por si só.
18:04
I think inequality up to a point
462
1072838
2040
Eu acho que a desigualdade até certo ponto
18:06
can actually be useful for innovation and growth.
463
1074878
2652
pode ser realmente útil
à inovação e o crescimento.
18:09
The problem is, it's a question of degree.
464
1077530
2193
O problema é que é uma questão de grau.
18:11
When inequality gets too extreme,
465
1079723
2544
Quando a desigualdade fica muito extrema,
18:14
then it becomes useless for growth
466
1082267
2889
ela se torna inútil ao crescimento
18:17
and it can even become bad
467
1085156
1462
e pode até virar algo ruim
18:18
because it tends to lead to high perpetuation
468
1086618
3057
pois tende a levar a uma alta perpetuação
18:21
of inequality over time
469
1089675
1636
da desigualdade ao longo do tempo
18:23
and low mobility.
470
1091311
1866
e à baixa mobilidade.
18:25
And for instance, the kind of wealth concentrations
471
1093177
3286
E, por exemplo, o tipo de
concentração de riqueza
18:28
that we had in the 19th century
472
1096463
2877
que tivemos no século 19
e praticamente até
a Primeira Guerra Mundial
18:31
and pretty much until World War I
473
1099340
1925
18:33
in every European country
474
1101265
1765
em todos os países europeus
18:35
was, I think, not useful for growth.
475
1103030
2094
foi, penso eu, inútil ao crescimento.
18:37
This was destroyed by a combination
476
1105124
2102
Ela foi destruída por uma combinação
18:39
of tragic events and policy changes,
477
1107226
2341
de acontecimentos trágicos e
mudanças políticas,
18:41
and this did not prevent growth from happening.
478
1109567
2272
e isso não impediu o
crescimento de acontecer.
18:43
And also, extreme inequality can be bad
479
1111839
3443
E também, a extrema
desigualdade pode ser ruim
18:47
for our democratic institutions
480
1115282
2198
para as nossas instituições democráticas
18:49
if it creates very unequal access to political voice,
481
1117480
2383
se cria um acesso muito
desigual à voz política,
18:51
and the influence of private money
482
1119863
1865
e a influência do dinheiro privado
18:53
in U.S. politics, I think,
483
1121728
2002
na política dos EUA, eu acho,
18:55
is a matter of concern right now.
484
1123730
2540
é um motivo de preocupação no momento.
18:58
So we don't want to return to that kind of extreme,
485
1126270
3076
Por isso, não queremos voltar
a esse tipo de extremo,
à desigualdade anterior
à Primeira Guerra Mundial.
19:01
pre-World War I inequality.
486
1129346
2090
19:03
Having a decent share of the national wealth
487
1131436
3674
Ter uma parte decente da riqueza nacional
19:07
for the middle class is not bad for growth.
488
1135110
3390
para a classe média não é
ruim para o crescimento.
19:10
It is actually useful
489
1138500
1281
Na verdade, é útil
19:11
both for equity and efficiency reasons.
490
1139781
3084
tanto por equidade quanto eficiência.
19:14
BG: I said at the beginning
491
1142865
1665
BG: Eu disse no início
19:16
that your book has been criticized.
492
1144530
2109
que seu livro foi criticado.
Seus dados foram criticados.
19:18
Some of your data has been criticized.
493
1146639
1241
19:19
Some of your choice of data sets has been criticized.
494
1147880
2466
Algumas de suas escolhas de dados
foram criticadas.
19:22
You have been accused of cherry-picking data
495
1150346
1876
Você foi acusado de escolher certos dados
19:24
to make your case. What do you answer to that?
496
1152222
2737
para construir seu estudo.
O que você responde a isso?
19:26
TP: Well, I answer that I am very happy
497
1154959
1927
TP: Bem, eu estou muito feliz
19:28
that this book is stimulating debate.
498
1156886
2467
por este livro estimular o debate.
19:31
This is part of what it is intended for.
499
1159353
2481
Isso é parte de seu objetivo.
19:33
Look, the reason why I put all the data online
500
1161834
3294
A razão pela qual eu coloquei
todos os dados online
19:37
with all of the detailed computation
501
1165128
1846
com todo o cálculo detalhado
19:38
is so that we can have
an open and transparent
502
1166974
2334
é para que possamos ter um debate
19:41
debate about this.
503
1169308
1669
aberto e transparente sobre isso.
19:42
So I have responded point by point
504
1170977
1766
Eu respondi ponto a ponto
19:44
to every concern.
505
1172743
1792
a cada preocupação.
19:46
Let me say that if I was to rewrite the book today,
506
1174535
3113
Deixe-me dizer que se eu fosse
reescrever o livro hoje,
19:49
I would actually conclude
507
1177648
1541
eu realmente concluiria
19:51
that the rise in wealth inequality,
508
1179189
2194
que o aumento da desigualdade de riqueza,
19:53
particularly in the United States,
509
1181383
1927
particularmente nos Estados Unidos,
19:55
has been actually higher
than what I report in my book.
510
1183310
2373
é de fato maior do que eu relato no livro.
19:57
There is a recent study by Saez and Zucman
511
1185683
3245
Há um estudo recente do Saez e do Zucman
20:00
showing, with new data
512
1188928
1592
mostrando, com os novos dados
20:02
which I didn't have at the time of the book,
513
1190520
1777
que eu não tinha na época do livro,
20:04
that wealth concentration in the U.S. has risen
514
1192297
2527
que a concentração de
riqueza nos EUA aumentou
20:06
even more than what I report.
515
1194824
1936
ainda mais do que eu relato.
20:08
And there will be other data in the future.
516
1196760
2031
E haverá outros dados no futuro.
20:10
Some of it will go in different directions.
517
1198791
2151
Alguns irão em direções diferentes.
20:12
Look, we put online almost every week
518
1200942
4099
Quase toda semana nós
disponibilizamos on-line
20:17
new, updated series on the
World Top Income Database
519
1205041
2934
dados atuais na Base de Dados
das Maiores Rendas Mundiais,
20:19
and we will keep doing so in the future,
520
1207975
1900
e continuaremos fazendo isso no futuro,
20:21
in particular in emerging countries,
521
1209875
2306
em particular nos países emergentes,
20:24
and I welcome all of those who want to contribute
522
1212181
2929
e dou boas-vindas a todos
que queiram contribuir
20:27
to this data collection process.
523
1215110
2346
com esse processo de coleta de dados.
20:29
In fact, I certainly agree
524
1217456
2808
Na verdade, eu certamente concordo que
20:32
that there is not enough
525
1220264
1614
não há transparência suficiente
20:33
transparency about wealth dynamics,
526
1221878
1878
sobre a dinâmica de riqueza,
20:35
and a good way to have better data
527
1223756
1915
e uma boa forma de ter dados melhores
20:37
would be to have a wealth tax
528
1225671
1865
seria tributar a riqueza
20:39
with a small tax rate to begin with
529
1227536
1571
primeiro com uma taxa pequena,
20:41
so that we can all agree
530
1229107
2339
de modo que todos possamos concordar
20:43
about this important evolution
531
1231446
1564
sobre esta importante evolução
20:45
and adapt our policies to whatever we observe.
532
1233010
3327
e adaptar nossas políticas ao
que quer que observemos.
20:48
So taxation is a source of knowledge,
533
1236337
2062
A tributação é uma fonte de conhecimento,
20:50
and that's what we need the most right now.
534
1238399
2936
isso é o que mais precisamos agora.
20:53
BG: Thomas Piketty, merci beaucoup.
535
1241335
1815
BG: Thomas Piketty, merci beaucoup.
20:55
Thank you.
TP: Thank you. (Applause)
536
1243150
4000
Obrigado.
TP: Obrigado. (Aplausos)
Translated by Andrea Mussap
Reviewed by Mario Curiki

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Thomas Piketty - Economist
Thomas Piketty is an economist and professor at the Paris School of Economics. His 2014 book, "Capital in the Twenty-first Century," caused a sensation upon publication.

Why you should listen
Is the global economy accelerating toward a future that’s incompatible with democracy? In this provocative talk about inequality and wealth, economist Thomas Piketty provides new context for his groundbreaking book, Capital in the Twenty-First Century.
More profile about the speaker
Thomas Piketty | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee