TEDSalon Berlin 2014
Thomas Piketty: New thoughts on capital in the twenty-first century
Тома Пикетти: Новые мысли о капитале в XXI веке
Filmed:
Readability: 4.4
1,557,059 views
Французский экономист Тома Пикетти стал настоящей сенсацией в начале 2014 года со своей книгой, в которой он привёл простую и жестокую формулу, которая объясняет экономическое неравенство: r >g (это означает, что возврат капитала r обычно больше, чем рост экономики g). В своём выступлении он опирается на статистические данные, которые приводят его к выводу о том, что экономическое неравенство не ново, но сейчас оно усиливается, и это, возможно, повлечёт за собой тяжёлые последствия.
Thomas Piketty - Economist
Thomas Piketty is an economist and professor at the Paris School of Economics. His 2014 book, "Capital in the Twenty-first Century," caused a sensation upon publication. Full bio
Thomas Piketty is an economist and professor at the Paris School of Economics. His 2014 book, "Capital in the Twenty-first Century," caused a sensation upon publication. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
It's very nice to be here tonight.
0
915
1965
Мне приятно быть здесь сегодня.
00:14
So I've been working on the history of income
1
2880
3716
Я работал над историей прибыли
00:18
and wealth distribution for the past 15 years,
2
6596
3319
и распределения богатств
последние 15 лет,
последние 15 лет,
00:21
and one of the interesting lessons
3
9915
3101
и один из самых интересных уроков,
00:25
coming from this historical evidence
4
13016
2501
подкреплённых историческими фактами, —
00:27
is indeed that, in the long run,
5
15517
2013
это то, что в долгосрочной перспективе
00:29
there is a tendency for
the rate of return of capital
the rate of return of capital
6
17530
3720
наблюдается следующая тенденция:
уровень возврата капитала r
уровень возврата капитала r
00:33
to exceed the economy's growth rate,
7
21250
2670
превосходит рост экономики g,
00:35
and this tends to lead to
high concentration of wealth.
high concentration of wealth.
8
23920
2745
а это приводит к высокому уровню
концентрации богатства.
концентрации богатства.
00:38
Not infinite concentration of wealth,
9
26665
1833
Концентрация богатства не бесконечна,
00:40
but the higher the gap between r and g,
10
28498
2791
но чем больше разрыв между r и g,
00:43
the higher the level of inequality of wealth
11
31289
2935
тем сильнее неравенство в благосостоянии,
00:46
towards which society tends to converge.
12
34224
3207
к которому неизбежно приходит общество.
00:49
So this is a key force that
I'm going to talk about today,
I'm going to talk about today,
13
37431
3554
Именно об этой движущей силе
я хочу сегодня поговорить,
я хочу сегодня поговорить,
00:52
but let me say right away
14
40985
1969
но я сразу хочу отметить,
00:54
that this is not the only important force
15
42954
2330
что это не единственная важная сила
00:57
in the dynamics of income
and wealth distribution,
and wealth distribution,
16
45284
2473
в изменении доходов
и распределении богатств,
и распределении богатств,
00:59
and there are many other forces that play
17
47757
2025
существуют и другие силы,
01:01
an important role in the long-run dynamics
18
49782
2981
играющие важную роль
в долгосрочном изменении
в долгосрочном изменении
01:04
of income and wealth distribution.
19
52763
1575
дохода и распределения богатства.
01:06
Also there is a lot of data
20
54338
1969
Ещё нужно собрать
01:08
that still needs to be collected.
21
56307
1556
огромное количество данных.
01:09
We know a little bit more today
22
57863
2932
Сейчас мы знаем немного больше,
01:12
than we used to know,
but we still know too little,
but we still know too little,
23
60795
2521
чем знали раньше, но всё равно
мы знаем слишком мало,
мы знаем слишком мало,
01:15
and certainly there are
many different processes —
many different processes —
24
63316
2676
и без сомнений есть множество
различных процессов —
различных процессов —
01:17
economic, social, political —
25
65992
2298
экономических, социальных, политических, —
01:20
that need to be studied more.
26
68290
1427
которые нужно изучать глубже.
01:21
And so I'm going to focus today on this simple force,
27
69717
2980
Так что сегодня я буду говорить
об одной движущей силе,
об одной движущей силе,
01:24
but that doesn't mean that other important forces
28
72697
2261
но это не означает,
что других важных сил
что других важных сил
01:26
do not exist.
29
74958
1204
не существует.
01:28
So most of the data I'm going to present
30
76162
2272
Почти все данные,
которые я собираюсь показать,
которые я собираюсь показать,
01:30
comes from this database
31
78434
2205
я взял из этой базы,
01:32
that's available online:
32
80639
1260
которая доступна онлайн:
01:33
the World Top Incomes Database.
33
81899
1485
«Самые высокие доходы в мире».
01:35
So this is the largest existing
34
83384
2103
Это самая крупная ныне существующая
01:37
historical database on inequality,
35
85487
2453
архивная база данных о неравенстве,
01:39
and this comes from the effort
36
87940
1350
организованная при участии
01:41
of over 30 scholars from several dozen countries.
37
89290
3892
более 30 учёных
из нескольких десятков стран.
из нескольких десятков стран.
01:45
So let me show you a couple of facts
38
93182
2778
Я хочу показать несколько фактов
01:47
coming from this database,
39
95960
1145
из этой базы данных,
01:49
and then we'll return to r bigger than g.
40
97105
2074
и мы вернёмся к тому,
что r превосходит g.
что r превосходит g.
01:51
So fact number one is that there has been
41
99179
2510
Факт №1:
01:53
a big reversal in the ordering of income inequality
42
101689
3051
произошла значительная перестановка сил
в неравном распределении благ
в неравном распределении благ
01:56
between the United States and Europe
43
104740
1905
в США и Европе
01:58
over the past century.
44
106645
1755
на протяжении прошлого века.
02:00
So back in 1900, 1910, income inequality was actually
45
108400
3505
В 1900–1910 годах доходы
были намного выше
были намного выше
02:03
much higher in Europe than in the United States,
46
111905
2265
в Европе, чем в США,
02:06
whereas today, it is a lot higher in the United States.
47
114170
3110
а сегодня они гораздо выше в США.
02:09
So let me be very clear:
48
117280
1666
Давайте проясним:
02:10
The main explanation for this is not r bigger than g.
49
118946
2824
объяснение этого факта не в том,
что r превышает g,
что r превышает g,
02:13
It has more to do with changing supply and demand
50
121770
3497
а скорее в меняющихся
спросе и предложении
спросе и предложении
02:17
for skill, the race between education and technology,
51
125267
3453
навыков, гонке образования
и технологий,
и технологий,
02:20
globalization, probably more unequal access
52
128720
3580
глобализации, вероятно, ещё более
неравных возможностях
неравных возможностях
02:24
to skills in the U.S.,
53
132300
1606
получения нужных навыков в США,
02:25
where you have very good, very top universities
54
133906
2587
где есть прекрасные университеты,
02:28
but where the bottom part of the educational system
55
136493
2242
но где младшая ступень
системы образования
системы образования
02:30
is not as good,
56
138735
765
не так хороша.
02:31
so very unequal access to skills,
57
139500
2361
Мы наблюдаем неравные возможности
получения навыков,
получения навыков,
02:33
and also an unprecedented rise
58
141861
1919
а также беспрецедентный рост
02:35
of top managerial compensation of the United States,
59
143780
3020
зарплат топ-менеджеров в США,
02:38
which is difficult to account for
just on the basis of education.
just on the basis of education.
60
146800
2850
который трудно учесть лишь
на основе неравного образования.
на основе неравного образования.
02:41
So there is more going on here,
61
149650
1954
Здесь явно скрывается что-то ещё,
02:43
but I'm not going to talk too much about this today,
62
151604
2609
но я не буду говорить об этом сегодня,
02:46
because I want to focus on wealth inequality.
63
154213
2666
потому что хочу сконцентрироваться
на имущественном неравенстве.
на имущественном неравенстве.
02:48
So let me just show you a very simple indicator
64
156879
2981
Я покажу очень простой индикатор
02:51
about the income inequality part.
65
159860
2350
неравного распределения доходов.
02:54
So this is the share of total income
66
162210
2454
Это доля общего дохода,
02:56
going to the top 10 percent.
67
164664
1788
которая приходится
на 10% самых богатых.
на 10% самых богатых.
02:58
So you can see that one century ago,
68
166452
2172
Вы видите, что сто лет назад
03:00
it was between 45 and 50 percent in Europe
69
168624
3577
в Европе эта доля составляла 45–50%
03:04
and a little bit above 40 percent in the U.S.,
70
172201
2738
и чуть больше 40% в США,
03:06
so there was more inequality in Europe.
71
174939
2271
так что неравенство было сильнее в Европе.
03:09
Then there was a sharp decline
72
177210
2024
Затем мы видим резкий спад
03:11
during the first half of the 20th century,
73
179234
2531
в первой половине XX века,
03:13
and in the recent decade, you can see that
74
181765
2363
а в последние 10 лет, как мы видим,
03:16
the U.S. has become more unequal than Europe,
75
184128
3502
неравенство в США стало больше,
чем в Европе,
чем в Европе,
03:19
and this is the first fact I just talked about.
76
187630
2670
и это первый факт, о котором я упомянул.
03:22
Now, the second fact is more about wealth inequality,
77
190300
3911
Второй факт относится скорее
к неравному распределению богатства.
к неравному распределению богатства.
03:26
and here the central fact is that wealth inequality
78
194211
3090
Самое главное, что неравное
распределение богатства
распределение богатства
03:29
is always a lot higher than income inequality,
79
197301
2606
всегда намного превышает неравное
распределение дохода,
распределение дохода,
03:31
and also that wealth inequality,
80
199907
2385
а также что неравное распределение
богатства,
богатства,
03:34
although it has also increased in recent decades,
81
202292
2653
хоть и выросло за последние десятилетия,
03:36
is still less extreme today
82
204945
1856
всё ещё не такое пугающее сегодня,
03:38
than what it was a century ago,
83
206801
1879
как было сто лет назад,
03:40
although the total quantity of wealth
84
208680
2519
хотя общее благосостояние
03:43
relative to income has now recovered
85
211199
2025
относительно доходов сейчас выправилось
03:45
from the very large shocks
86
213224
1631
после сильнейших шоков, вызванных
03:46
caused by World War I, the Great Depression,
87
214855
2025
Первой мировой войной,
Великой депрессией,
Великой депрессией,
03:48
World War II.
88
216880
1219
Второй мировой войной.
03:50
So let me show you two graphs
89
218099
2044
Я покажу два графика,
03:52
illustrating fact number two and fact number three.
90
220143
2857
которые иллюстрируют
факт №2 и факт №3.
факт №2 и факт №3.
03:55
So first, if you look at the level of wealth inequality,
91
223000
4390
Во-первых, если мы посмотрим на уровень
неравенства богатства,
неравенства богатства,
03:59
this is the share of total wealth
92
227390
3158
это доля общего богатства,
04:02
going to the top 10 percent of wealth holders,
93
230548
2522
принадлежащая 10% самых богатых людей.
04:05
so you can see the same kind of reversal
94
233070
2709
Вы можете увидеть своего рода инверсию
04:07
between the U.S. and Europe that we had before
95
235779
2565
между США и Европой по сравнению с тем,
что мы видели
что мы видели
04:10
for income inequality.
96
238344
1676
ранее для неравенства дохода.
04:12
So wealth concentration was higher
97
240020
3550
Концентрация богатства была выше
04:15
in Europe than in the U.S. a century ago,
98
243570
2243
в Европе, чем в США сто лет назад,
04:17
and now it is the opposite.
99
245813
1834
а сейчас всё наоборот.
04:19
But you can also show two things:
100
247647
1991
Также мы можем увидеть две вещи.
04:21
First, the general level of wealth inequality
101
249638
3701
Первое: общий уровень
неравенства богатства
неравенства богатства
04:25
is always higher than income inequality.
102
253339
2655
всегда выше, чем уровень
неравенства доходов.
неравенства доходов.
04:27
So remember, for income inequality,
103
255994
2340
Как вы помните, для неравенства дохода
04:30
the share going to the top 10 percent
104
258334
2328
доля 10% самых богатых людей
04:32
was between 30 and 50 percent of total income,
105
260662
4298
была между 30% и 50% общего дохода,
04:36
whereas for wealth, the share is always
106
264960
2812
тогда как для богатства
04:39
between 60 and 90 percent.
107
267772
2059
эта доля всегда составляет от 60% до 90%.
04:41
Okay, so that's fact number one,
108
269831
1516
Это факт №1,
04:43
and that's very important for what follows.
109
271347
1926
и он будет невероятно важен далее.
04:45
Wealth concentration is always
110
273273
1721
Концентрация богатства всегда
04:46
a lot higher than income concentration.
111
274994
1879
намного выше, чем концентрация доходов.
04:48
Fact number two is that the rise
112
276873
3386
Факт №2 заключается в том, что рост
04:52
in wealth inequality in recent decades
113
280259
2947
неравного распределения богатства
в последние десятилетия
в последние десятилетия
04:55
is still not enough to get us back to 1910.
114
283206
4286
всё ещё не превышает цифры 1910-х годов.
04:59
So the big difference today,
115
287492
1777
Большая разница:
05:01
wealth inequality is still very large,
116
289269
1913
распределение богатства
до сих пор неравное,
до сих пор неравное,
05:03
with 60, 70 percent of total wealth for the top 10,
117
291182
3262
60–70% принадлежат 10% самых богатых,
05:06
but the good news is that it's actually
118
294444
1845
но хорошая новость состоит в том,
05:08
better than one century ago,
119
296289
1781
что это лучше, чем сто лет назад,
05:10
where you had 90 percent in
Europe going to the top 10.
Europe going to the top 10.
120
298070
3371
когда 90% всех богатств в Европе
принадлежали 10% самых богатых.
принадлежали 10% самых богатых.
05:13
So today what you have
121
301441
1991
То, что мы видим сегодня,
05:15
is what I call the middle 40 percent,
122
303432
2002
я называю «средние 40%».
05:17
the people who are not in the top 10
123
305434
1913
Это люди, которые не входят в топ-10
05:19
and who are not in the bottom 50,
124
307347
1773
и не входят в низшие 50%,
05:21
and what you can view as the wealth middle class
125
309120
2266
их можно рассматривать
как зажиточный средний класс,
как зажиточный средний класс,
05:23
that owns 20 to 30 percent
126
311386
3143
владеющий 20-30%
05:26
of total wealth, national wealth,
127
314529
1862
общего национального богатства,
05:28
whereas they used to be poor, a century ago,
128
316391
3331
тогда как они считались бедными
век назад,
век назад,
05:31
when there was basically no wealth middle class.
129
319722
2618
когда не было такого понятия,
как «средний класс».
как «средний класс».
05:34
So this is an important change,
130
322340
1577
Это очень важное изменение.
05:35
and it's interesting to see that wealth inequality
131
323917
4615
Интересно то, что неравенство богатства
05:40
has not fully recovered to pre-World War I levels,
132
328532
3306
не полностью вернулось
к довоенному уровню,
к довоенному уровню,
05:43
although the total quantity of wealth has recovered.
133
331838
3509
хотя общий уровень богатства вернулся.
05:47
Okay? So this is the total value
134
335347
1947
Это общий уровень богатства
05:49
of wealth relative to income,
135
337294
2216
относительно дохода,
05:51
and you can see that in particular in Europe,
136
339510
2113
и вы можете видеть, что в Европе
05:53
we are almost back to the pre-World War I level.
137
341623
3860
мы почти вернулись к уровню,
который был до Первой мировой войны.
который был до Первой мировой войны.
05:57
So there are really two
138
345483
1845
Две разных части
05:59
different parts of the story here.
139
347328
2531
одной истории.
06:01
One has to do with
140
349859
1119
Одна часть относится
06:02
the total quantity of wealth that we accumulate,
141
350978
2442
к суммарному богатству,
которое мы аккумулируем,
которое мы аккумулируем,
06:05
and there is nothing bad per se, of course,
142
353420
1678
и, конечно, нет ничего плохого
06:07
in accumulating a lot of wealth,
143
355098
1747
в накоплении большого капитала,
06:08
and in particular if it is more diffuse
144
356845
2868
особенно если это капитал рассеянный
06:11
and less concentrated.
145
359713
1394
и менее сконцентрированный.
06:13
So what we really want to focus on
146
361107
2745
Нам действительно стоит подумать
06:15
is the long-run evolution of wealth inequality,
147
363852
2381
об изменениях в неравном богатстве
06:18
and what's going to happen in the future.
148
366233
2300
в долгосрочной перспективе,
и том, что будет дальше.
и том, что будет дальше.
06:20
How can we account for the fact that
149
368533
2025
Как нам объяснить тот факт,
06:22
until World War I, wealth inequality was so high
150
370558
3662
что до Первой мировой войны
неравенство богатства было так велико
неравенство богатства было так велико
06:26
and, if anything, was rising to even higher levels,
151
374220
3190
и даже продолжало увеличиваться,
06:29
and how can we think about the future?
152
377410
3327
и какие выводы нам делать о будущем?
06:32
So let me come to some of the explanations
153
380737
3886
Позвольте я приведу несколько объяснений
06:36
and speculations about the future.
154
384623
2136
и предположений о будущем.
06:38
Let me first say that
155
386759
1595
Сначала я хотел бы отметить,
06:40
probably the best model to explain
156
388354
1987
что, возможно, лучший способ объяснить,
06:42
why wealth is so much
157
390341
2097
почему богатство гораздо более
06:44
more concentrated than income
158
392438
2186
сконцентрировано, чем доход, —
06:46
is a dynamic, dynastic model
159
394624
3112
это применить динамическую,
династическую модель,
династическую модель,
06:49
where individuals have a long horizon
160
397736
2464
где у людей есть много времени,
06:52
and accumulate wealth for all sorts of reasons.
161
400200
2756
чтобы нажить большое состояние.
06:54
If people were accumulating wealth
162
402956
2610
Если бы люди копили деньги
06:57
only for life cycle reasons,
163
405566
2003
только для своей жизни,
06:59
you know, to be able to consume
164
407569
2013
чтобы иметь эти деньги
07:01
when they are old,
165
409582
1587
в старости,
07:03
then the level of wealth inequality
166
411169
2373
тогда уровень неравного богатства
07:05
should be more or less in line
167
413542
2317
был бы примерно одинаков
07:07
with the level of income inequality.
168
415859
1969
с уровнем неравенства доходов.
07:09
But it will be very difficult to explain
169
417828
1928
Однако будет очень сложно объяснить
07:11
why you have so much more wealth inequality
170
419756
2194
такое сильное имущественное неравенство
07:13
than income inequality
171
421950
1484
относительно неравных доходов
07:15
with a pure life cycle model,
172
423434
1276
только с позиции модели
07:16
so you need a story
173
424710
2031
жизненного цикла,
поэтому нужно учитывать,
поэтому нужно учитывать,
07:18
where people also care
174
426741
1688
что люди также заботятся
07:20
about wealth accumulation for other reasons.
175
428429
2531
о приумножении богатства
по другим причинам.
по другим причинам.
07:22
So typically, they want to transmit
176
430960
1924
Обычно они хотят передать
07:24
wealth to the next generation, to their children,
177
432884
3326
богатство следующему поколению,
своим детям,
своим детям,
07:28
or sometimes they want to accumulate wealth
178
436210
1768
или иногда копят деньги
07:29
because of the prestige, the
power that goes with wealth.
power that goes with wealth.
179
437978
2768
ради престижа, ради власти,
которую даёт богатство.
которую даёт богатство.
07:32
So there must be other reasons
180
440746
1384
Должны быть другие причины
07:34
for accumulating wealth than just life cycle
181
442130
1990
для накопления денег,
помимо жизненного цикла,
помимо жизненного цикла,
07:36
to explain what we see in the data.
182
444120
2768
которые объяснят данные,
которые мы видим.
которые мы видим.
07:38
Now, in a large class of dynamic models
183
446888
3346
Среди большого количества
динамических моделей
динамических моделей
07:42
of wealth accumulation
184
450234
1976
приумножения богатства
07:44
with such dynastic motive for accumulating wealth,
185
452210
3558
с династическими факторами
07:47
you will have all sorts of random,
186
455768
2846
мы встретим множество случайных
07:50
multiplicative shocks.
187
458614
923
потрясений.
07:51
So for instance, some families
188
459537
2249
Например, в некоторых семьях
07:53
have a very large number of children,
189
461786
1687
очень много детей,
07:55
so the wealth will be divided.
190
463473
1766
так что деньги будут разделены.
07:57
Some families have fewer children.
191
465239
1890
В некоторых семьях меньше детей.
07:59
You also have shocks to rates of return.
192
467129
2228
Уровень доходности
также подвержен потрясениям.
также подвержен потрясениям.
08:01
Some families make huge capital gains.
193
469357
2097
Некоторые семьи получают
огромные дивиденды.
огромные дивиденды.
08:03
Some made bad investments.
194
471454
1795
Некоторые делают неудачные вложения.
08:05
So you will always have some mobility
195
473249
2241
Обычно процессу накопления богатства
08:07
in the wealth process.
196
475490
1438
свойственна некая изменчивость.
08:08
Some people will move up,
some people will move down.
some people will move down.
197
476928
2375
Некоторые будут богатеть,
некоторые — наоборот.
некоторые — наоборот.
08:11
The important point is that,
198
479303
1652
Важно то,
08:12
in any such model,
199
480955
1010
что в любой такой модели
08:13
for a given variance of such shocks,
200
481965
2556
для заданного набора потрясений
08:16
the equilibrium level of wealth inequality
201
484521
2036
равновесный уровень неравенства богатства
08:18
will be a steeply rising function of r minus g.
202
486557
4837
есть круто возрастающая функция
возврата капитала r минус рост экономики g.
возврата капитала r минус рост экономики g.
08:23
And intuitively, the reason why the difference
203
491394
2869
Можно предположить, что причина,
08:26
between the rate of return to wealth
204
494263
1844
по которой разница между r и g
08:28
and the growth rate is important
205
496107
1755
столь важна, заключается в том,
08:29
is that initial wealth inequalities
206
497862
2312
что изначальный уровень неравенства
08:32
will be amplified at a faster pace
207
500174
2391
будет увеличиваться тем сильнее,
08:34
with a bigger r minus g.
208
502565
2069
чем больше будет разница между r и g.
08:36
So take a simple example,
209
504634
1474
Возьмём простой пример:
08:38
with r equals five percent and g equals one percent,
210
506108
3766
если r = 5% и g = 1%,
08:41
wealth holders only need to reinvest
211
509874
2108
состоятельным людям
нужно реинвестировать
нужно реинвестировать
08:43
one fifth of their capital income to ensure
212
511982
2639
всего 1/5 дохода,
чтобы быть уверенными,
чтобы быть уверенными,
08:46
that their wealth rises as fast
213
514621
2733
что их состояние будет
увеличиваться так же,
увеличиваться так же,
08:49
as the size of the economy.
214
517354
1913
как будет расти экономика.
08:51
So this makes it easier
215
519267
1383
В этом случае проще копить
08:52
to build and perpetuate large fortunes
216
520650
1766
и поддерживать большое состояние,
08:54
because you can consume four fifths,
217
522416
1955
потому что 4/5 дохода можно тратить, —
08:56
assuming zero tax,
218
524371
1739
не будем учитывать здесь налоги —
08:58
and you can just reinvest one fifth.
219
526110
1661
а реинвестировать нужно лишь 1/5.
08:59
So of course some families
will consume more than that,
will consume more than that,
220
527771
2588
Конечно, некоторые семьи будут
потреблять больше,
потреблять больше,
09:02
some will consume less, so there will be
221
530359
1743
некоторые — меньше, таким образом
09:04
some mobility in the distribution,
222
532102
1755
мы получим некоторую подвижность
09:05
but on average, they only need to reinvest one fifth,
223
533857
2846
в распределении, но в среднем
им нужно реинвестировать 1/5,
им нужно реинвестировать 1/5,
09:08
so this allows high wealth inequalities to be sustained.
224
536703
3769
и это поддерживает сильное неравенство.
09:12
Now, you should not be surprised
225
540472
2497
Сейчас вас уже не удивит заявление,
09:14
by the statement that r can be bigger than g forever,
226
542969
3536
что r может постоянно быть больше,
чем g,
чем g,
09:18
because, in fact, this is what happened
227
546505
1616
потому что, на самом деле,
09:20
during most of the history of mankind.
228
548121
2071
это было так
почти всю историю человечества.
почти всю историю человечества.
09:22
And this was in a way very obvious to everybody
229
550192
3351
Это было очевидно всем
09:25
for a simple reason, which is that growth
230
553543
1778
по одной простой причине:
09:27
was close to zero percent
231
555321
2188
рост был околонулевым
09:29
during most of the history of mankind.
232
557509
1621
практически всю историю человечества.
09:31
Growth was maybe 0.1, 0.2, 0.3 percent,
233
559130
3532
Рост составлял 0.1-0.3%,
09:34
but very slow growth of population
234
562662
1996
но очень медленно
увеличивалось население
увеличивалось население
09:36
and output per capita,
235
564658
1997
и выход на душу населения,
09:38
whereas the rate of return on capital
236
566655
1884
в то время как возврат капитала,
09:40
of course was not zero percent.
237
568539
1856
конечно, не был нулевым.
09:42
It was, for land assets, which was
238
570395
2036
Для земельных активов,
09:44
the traditional form
239
572431
1809
которые были
традиционной формой активов
традиционной формой активов
09:46
of assets in preindustrial societies,
240
574240
2401
в доиндустриальном обществе,
09:48
it was typically five percent.
241
576641
1763
возврат капитала был около 5%.
09:50
Any reader of Jane Austen would know that.
242
578404
3786
Любой, кто читал Джейн Остин, знает:
09:54
If you want an annual income of 1,000 pounds,
243
582190
2908
если хотите получать 1 000 фунтов в год,
09:57
you should have a capital value
244
585098
1642
у вас должно быть состояние
09:58
of 20,000 pounds so that
245
586740
1856
в 20 000 фунтов,
10:00
five percent of 20,000 is 1,000.
246
588596
2550
потому что 5% от 20 000
составляют 1 000 фунтов.
составляют 1 000 фунтов.
10:03
And in a way, this was
247
591146
2017
Это, в некотором смысле,
10:05
the very foundation of society,
248
593163
1778
есть самая основа общества:
10:06
because r bigger than g
249
594941
3035
возврат капитала r,
превышающий рост экономики g,
превышающий рост экономики g,
10:09
was what allowed holders of wealth and assets
250
597976
4124
позволяет состоятельным людям
10:14
to live off their capital income
251
602100
2690
тратить свои деньги
10:16
and to do something else in life
252
604790
2700
и заниматься чем-то
10:19
than just to care about their own survival.
253
607490
3195
помимо заботы
о собственном выживании.
о собственном выживании.
10:22
Now, one important conclusion
254
610685
2160
Важный вывод моего
исторического исследования
исторического исследования
10:24
of my historical research is that
255
612845
1991
состоит в том,
10:26
modern industrial growth did not change
256
614836
2711
что индустриальный рост не изменил
10:29
this basic fact as much as one might have expected.
257
617547
2824
этот простой факт настолько,
насколько можно было ожидать.
насколько можно было ожидать.
10:32
Of course, the growth rate
258
620371
1679
Конечно, темпы роста экономики
10:34
following the Industrial Revolution
259
622050
1808
после Промышленной революции
10:35
rose, typically from zero to one to two percent,
260
623858
4322
увеличились в среднем
с 0 до 1–2%,
с 0 до 1–2%,
10:40
but at the same time, the rate of return
261
628180
1930
но в то же самое время
возврат капитала
возврат капитала
10:42
to capital also rose
262
630110
1645
также вырос,
10:43
so that the gap between the two
263
631755
2425
поэтому разница
между этими показателями
между этими показателями
10:46
did not really change.
264
634180
1456
в целом не изменилась.
10:47
So during the 20th century,
265
635636
2250
В XX веке мы стали свидетелями
10:49
you had a very unique combination of events.
266
637886
2644
поистине уникального сочетания событий.
10:52
First, a very low rate of return
267
640530
2017
Во-первых, очень низкие показатели
доходности капитала
доходности капитала
10:54
due to the 1914 and 1945 war shocks,
268
642547
3016
из-за Первой и Второй мировой войн,
10:57
destruction of wealth, inflation,
269
645563
2305
крах капиталов, инфляция,
10:59
bankruptcy during the Great Depression,
270
647868
1980
банкротство во время Великой депрессии —
11:01
and all of this reduced
271
649848
1665
всё это снизило
11:03
the private rate of return to wealth
272
651513
1750
уровень возврата частного капитала
11:05
to unusually low levels
273
653263
1895
до необычно низкого уровня
11:07
between 1914 and 1945.
274
655158
2339
с 1914 по 1945 год.
11:09
And then, in the postwar period,
275
657497
1836
Затем, в послевоенный период,
11:11
you had unusually high growth rate,
276
659333
3237
наблюдался необычно высокий
рост экономики,
рост экономики,
11:14
partly due to the reconstruction.
277
662570
2374
частично из-за восстановления
после войны.
после войны.
11:16
You know, in Germany, in France, in Japan,
278
664944
1925
В Германии, Франции, Японии
11:18
you had five percent growth rate
279
666869
1551
рост экономики составлял 5%
11:20
between 1950 and 1980
280
668420
3150
с 1950 по 1980 год,
11:23
largely due to reconstruction,
281
671570
1643
во многом благодаря восстановлению
11:25
and also due to very large demographic growth,
282
673213
2351
и также благодаря существенному
росту населения,
росту населения,
11:27
the Baby Boom Cohort effect.
283
675564
2141
эффекту «бэби-бума».
11:29
Now, apparently that's not going to last for very long,
284
677705
2438
Очевидно, это не будет длиться долго,
11:32
or at least the population growth
285
680143
1675
как минимум рост
численности населения
численности населения
11:33
is supposed to decline in the future,
286
681818
2768
в будущем уменьшится,
11:36
and the best projections we have is that
287
684586
3656
и самые оптимистичные прогнозы говорят,
11:40
the long-run growth is going to be closer
288
688242
1828
что в долгосрочной перспективе
11:42
to one to two percent
289
690070
1423
рост экономики составит 1–2%
11:43
rather than four to five percent.
290
691493
1946
вместо 4–5 %.
11:45
So if you look at this,
291
693439
2677
Посмотрите на это:
11:48
these are the best estimates we have
292
696116
2141
это оптимистичные оценки
11:50
of world GDP growth
293
698257
1656
роста мирового ВВП
11:51
and rate of return on capital,
294
699913
2359
и возврата капитала.
11:54
average rates of return on capital,
295
702272
2088
Средний уровень возврата инвестиций,
11:56
so you can see that during most
296
704360
1068
как вы видите, почти
11:57
of the history of mankind,
297
705428
1517
всю историю человечества
11:58
the growth rate was very small,
298
706945
1613
рост экономики был очень мал,
12:00
much lower than the rate of return,
299
708558
1834
много меньше, чем возврат капитала,
12:02
and then during the 20th century,
300
710392
2362
а в XX веке
12:04
it is really the population growth,
301
712754
2171
благодаря росту населения,
12:06
very high in the postwar period,
302
714925
2272
значительному в послевоенный период,
12:09
and the reconstruction process
303
717197
1600
и процессам восстановления
12:10
that brought growth
304
718797
1573
увеличился разрыв
12:12
to a smaller gap with the rate of return.
305
720370
3071
между возвратом капитала
и ростом экономики.
и ростом экономики.
12:15
Here I use the United Nations population projections,
306
723441
3523
Это прогнозы ООН,
12:18
so of course they are uncertain.
307
726964
2476
конечно, они не стопроцентные.
12:21
It could be that we all start
308
729440
1391
Может быть, у всех нас
12:22
having a lot of children in the future,
309
730831
2106
будет больше детей в будущем,
12:24
and the growth rates are going to be higher,
310
732937
2765
и рост экономики увеличится,
12:27
but from now on,
311
735702
1249
но на сегодняшний день
12:28
these are the best projections we have,
312
736951
2802
это лучший прогноз, который у нас есть,
12:31
and this will make global growth
313
739753
1934
и он говорит,
что глобальный рост замедлится
что глобальный рост замедлится
12:33
decline and the gap between
314
741687
2756
и разница роста
с возвратом капитала
с возвратом капитала
12:36
the rate of return go up.
315
744443
2003
будет увеличиваться.
12:38
Now, the other unusual event
316
746446
2862
Ещё одним необычным изменением
12:41
during the 20th century
317
749308
1671
в XX веке было,
12:42
was, as I said,
318
750979
1329
как я уже сказал,
12:44
destruction, taxation of capital,
319
752308
2316
разрушение, налогообложение капитала,
12:46
so this is the pre-tax rate of return.
320
754624
2735
так что это данные r до уплаты налогов.
12:49
This is the after-tax rate of return,
321
757359
2979
Это данные после уплаты налогов
12:52
and after destruction,
322
760338
1566
и после разрушения,
12:53
and this is what brought
323
761904
1777
и это именно то, что сделало
12:55
the average rate of return
324
763681
1688
средний уровень возврата инвестиций
12:57
after tax, after destruction,
325
765369
1789
после вычета налогов ниже,
12:59
below the growth rate during a long time period.
326
767158
2420
чем рост экономики на долгие годы.
13:01
But without the destruction,
327
769578
1674
Но без разрушения,
13:03
without the taxation, this
would not have happened.
would not have happened.
328
771252
2475
без налогообложения этого бы
никогда не случилось.
никогда не случилось.
13:05
So let me say that the balance between
329
773727
3243
Я хотел бы отметить, что баланс
13:08
returns on capital and growth
330
776970
2356
между возвратом капитала
и ростом экономики зависит
и ростом экономики зависит
13:11
depends on many different factors
331
779326
1862
от множества различных факторов,
13:13
that are very difficult to predict:
332
781188
2085
которые достаточно трудно предсказать:
13:15
technology and the development
333
783273
2115
это технологии и развитие
13:17
of capital-intensive techniques.
334
785388
2584
капиталоинтенсивных методов.
13:19
So right now, the most capital-intensive sectors
335
787972
3019
Сегодня самые капиталоёмкие
сектора экономики —
сектора экономики —
13:22
in the economy are the real estate sector, housing,
336
790991
3376
это недвижимость, энергетика,
13:26
the energy sector, but it could be in the future
337
794367
2862
но в будущем, возможно,
13:29
that we have a lot more robots in a number of sectors
338
797229
3712
у нас будет больше роботов
в некоторых отраслях,
в некоторых отраслях,
13:32
and that this would be a bigger share
339
800941
1889
и у них будет бо́льшая доля
13:34
of the total capital stock that it is today.
340
802830
1910
от общего капитала, чем сейчас.
13:36
Well, we are very far from this,
341
804740
1994
Ну, сейчас мы от такого развития событий
13:38
and from now, what's going on
342
806734
1766
весьма далеки, а то, что происходит
13:40
in the real estate sector, the energy sector,
343
808500
1789
в секторе недвижимости
и энергетики сейчас,
и энергетики сейчас,
13:42
is much more important for the total capital stock
344
810289
2126
гораздо важнее для общего капитала
13:44
and capital share.
345
812415
1134
и распределения капитала.
13:45
The other important issue
346
813549
2033
Ещё один важный момент состоит в том,
13:47
is that there are scale effects
in portfolio management,
in portfolio management,
347
815582
2150
что в управлении портфелем инвестиций
13:49
together with financial complexity,
348
817732
2419
наряду с финансовыми сложностями
и изменениями
и изменениями
13:52
financial deregulation,
349
820151
1450
есть также эффект масштаба,
13:53
that make it easier to get higher rates of return
350
821601
2709
который способствует
бо́льшему возврату капитала
бо́льшему возврату капитала
13:56
for a large portfolio,
351
824310
1627
для бо́льших
инвестиционных портфелей.
инвестиционных портфелей.
13:57
and this seems to be particularly strong
352
825937
2663
Особенно сильно
этот эффект проявляется у тех,
этот эффект проявляется у тех,
14:00
for billionaires, large capital endowments.
353
828600
1982
кто имеет большое состояние.
14:02
Just to give you one example,
354
830582
2290
Приведу один пример,
14:04
this comes from the Forbes billionaire rankings
355
832872
3333
он взят из рейтинга миллиардеров «Форбс»
14:08
over the 1987-2013 period,
356
836205
3330
с 1987 по 2013 годы.
14:11
and you can see the very top wealth holders
357
839535
2788
Вы видите, что самые богатые люди
14:14
have been going up at six, seven percent per year
358
842323
3117
показывали рост капитала в 6–7% в год
14:17
in real terms above inflation,
359
845440
2391
в реальном выражении выше инфляции,
14:19
whereas average income in the world,
360
847831
2372
тогда как средний уровень дохода
14:22
average wealth in the world,
361
850203
1363
и средний уровень богатства
14:23
have increased at only two percent per year.
362
851566
3383
в мире рос всего на 2% в год.
14:26
And you find the same
363
854949
1729
То же самое мы видим
14:28
for large university endowments —
364
856678
1276
для больших
университетских фондов:
университетских фондов:
14:29
the bigger the initial endowments,
365
857954
2268
чем больше начальные вложения,
14:32
the bigger the rate of return.
366
860222
2068
тем больше возврат капитала.
14:34
Now, what could be done?
367
862290
1678
Что можно с этим сделать?
14:35
The first thing is that I think we need
368
863968
2396
Во-первых, я уверен, что нам нужна
14:38
more financial transparency.
369
866364
2115
финансовая прозрачность.
14:40
We know too little about global wealth dynamics,
370
868479
3841
Мы слишком мало знаем о динамике
мирового богатства,
мирового богатства,
14:44
so we need international transmission
371
872320
1900
поэтому нам нужно раскрытие
14:46
of bank information.
372
874220
1262
банковской информации.
14:47
We need a global registry of financial assets,
373
875482
2686
Нам нужен реестр мировых
финансовых активов,
финансовых активов,
14:50
more coordination on wealth taxation,
374
878168
2491
согласованность
в налогообложении имущества,
в налогообложении имущества,
14:52
and even wealth tax with a small tax rate
375
880659
3112
и даже небольшой налог на роскошь
14:55
will be a way to produce information
376
883771
2216
станет способом аккумулировать информацию,
14:57
so that then we can adapt our policies
377
885987
2682
и мы сможем адаптировать нашу политику
15:00
to whatever we observe.
378
888669
1836
в зависимости от полученных сведений.
15:02
And to some extent, the fight
379
890505
1838
В некоторой степени
15:04
against tax havens
380
892343
1481
борьба с налоговыми убежищами
15:05
and automatic transmission of information
381
893824
1815
и автоматизированная передача данных
15:07
is pushing us in this direction.
382
895639
1851
ведёт нас в этом направлении.
15:09
Now, there are other ways to redistribute wealth,
383
897490
2324
Есть другие способы
перераспределить богатство,
перераспределить богатство,
15:11
which it can be tempting to use.
384
899814
2957
которые могут казаться привлекательными.
15:14
Inflation:
385
902771
1356
Инфляция:
15:16
it's much easier to print money
386
904127
1699
гораздо проще напечатать ещё денег,
15:17
than to write a tax code, so that's very tempting,
387
905826
2155
чем разработать налоговый кодекс,
15:19
but sometimes you don't know
what you do with the money.
what you do with the money.
388
907981
2120
но иногда непонятно,
что делать с деньгами.
что делать с деньгами.
15:22
This is a problem.
389
910101
1647
Это проблема.
15:23
Expropriation is very tempting.
390
911748
1863
Очень соблазнительна конфискация.
15:25
Just when you feel some people get too wealthy,
391
913611
2261
Когда вам кажется,
что кто-то слишком богат,
что кто-то слишком богат,
15:27
you just expropriate them.
392
915872
1294
вы просто забираете их деньги.
15:29
But this is not a very efficient way
393
917166
1712
Но это неэффективный способ
15:30
to organize a regulation of wealth dynamics.
394
918878
2833
управлять динамикой богатства.
15:33
So war is an even less efficient way,
395
921711
2479
Война — ещё менее эффективный способ,
15:36
so I tend to prefer progressive taxation,
396
924190
2336
так что я предпочту прогрессивные налоги,
15:38
but of course, history — (Laughter) —
397
926526
2574
но, конечно, история — (Смех) —
15:41
history will invent its own best ways,
398
929100
1735
история изобретёт свои способы,
15:42
and it will probably involve
399
930835
1698
которые, наверное, будут включать
15:44
a combination of all of these.
400
932533
1734
всё вышеописанное.
15:46
Thank you.
401
934267
1866
Спасибо.
15:48
(Applause)
402
936133
2137
(Аплодисменты)
15:50
Bruno Giussani: Thomas Piketty. Thank you.
403
938270
5559
Бруно Гиссани: Томас Пикетти. Спасибо.
15:55
Thomas, I want to ask you two or three questions,
404
943829
1879
Томас, я хочу задать вам пару вопросов.
15:57
because it's impressive how you're
in command of your data, of course,
in command of your data, of course,
405
945708
3859
То, как вы владеете данными,
безусловно, впечатляет.
безусловно, впечатляет.
16:01
but basically what you suggest is
406
949567
3794
Вы предполагаете, по сути,
16:05
growing wealth concentration is kind of
407
953361
1573
что рост концентрации богатства —
16:06
a natural tendency of capitalism,
408
954934
1924
это естественная тенденция капитализма,
16:08
and if we leave it to its own devices,
409
956858
3538
и если мы оставим всё как есть,
16:12
it may threaten the system itself,
410
960396
2240
это может стать угрозой для самой системы.
16:14
so you're suggesting that we need to act
411
962636
1726
Вы утверждаете, что нам нужно
16:16
to implement policies that redistribute wealth,
412
964362
3038
проводить политику перераспределения
богатства, включая то,
богатства, включая то,
16:19
including the ones we just saw:
413
967400
1721
что мы только что видели:
16:21
progressive taxation, etc.
414
969121
1471
прогрессивные налоги и прочее.
16:22
In the current political context,
415
970592
2139
В текущей политической ситуации,
16:24
how realistic are those?
416
972731
1991
насколько это реально?
16:26
How likely do you think that it is
417
974722
1811
Насколько, по-вашему, вероятно,
16:28
that they will be implemented?
418
976533
1744
что такая политика будет проведена?
16:30
Thomas Piketty: Well, you know, I think
419
978277
1211
Томас Пикетти: Я думаю,
16:31
if you look back through time,
420
979488
1781
что если мы посмотрим назад,
16:33
the history of income, wealth and taxation
421
981269
2651
на историю доходов, богатства и налогов,
16:35
is full of surprise.
422
983920
1602
мы обнаружим много сюрпризов.
16:37
So I am not terribly impressed
423
985522
2605
Так что я не особо впечатлён теми,
16:40
by those who know in advance
424
988127
1568
кто знает наперёд,
16:41
what will or will not happen.
425
989695
1631
что случится, а что нет.
16:43
I think one century ago,
426
991326
1704
Думаю, сто лет назад
16:45
many people would have said
427
993030
1569
многие люди сказали бы,
16:46
that progressive income taxation would never happen
428
994599
2138
что прогрессивное налогообложение
невозможно,
невозможно,
16:48
and then it happened.
429
996737
1520
и вот сейчас оно у нас есть.
16:50
And even five years ago,
430
998257
1989
И даже пять лет назад
16:52
many people would have said that bank secrecy
431
1000246
2352
многие говорили, что банковская тайна
16:54
will be with us forever in Switzerland,
432
1002598
2025
в Швейцарии будет у нас всегда.
16:56
that Switzerland was too powerful
433
1004623
1788
Швейцария была столь могущественна
16:58
for the rest of the world,
434
1006411
1489
по сравнению с остальным миром,
16:59
and then suddenly it took a few U.S. sanctions
435
1007900
2961
а затем несколько неожиданных санкций США
17:02
against Swiss banks for a big change to happen,
436
1010861
2622
против швейцарских банков
спровоцировали перемены,
спровоцировали перемены,
17:05
and now we are moving toward
437
1013483
1703
и сейчас мы движемся
17:07
more financial transparency.
438
1015186
1676
к бо́льшей финансовой прозрачности.
17:08
So I think it's not that difficult
439
1016862
4281
Я думаю, не так уж и сложно
17:13
to better coordinate politically.
440
1021143
2469
координировать финансовую политику.
17:15
We are going to have a treaty
441
1023612
2058
Мы ожидаем, что страны,
17:17
with half of the world GDP around the table
442
1025670
3049
производящие половину мирового ВВП,
сядут за стол переговоров
сядут за стол переговоров
17:20
with the U.S. and the European Union,
443
1028719
2002
с США и Европейским Союзом,
17:22
so if half of the world GDP is not enough
444
1030721
2126
так что если 50% мирового ВВП
недостаточно,
недостаточно,
17:24
to make progress on financial transparency
445
1032847
2666
чтобы продвинуться в сторону
финансовой прозрачности
финансовой прозрачности
17:27
and minimal tax for multinational corporate profits,
446
1035513
4084
и минимальных налогов
для международных корпораций,
для международных корпораций,
17:31
what does it take?
447
1039597
1664
то что тогда нужно?
17:33
So I think these are not technical difficulties.
448
1041261
3623
Я думаю, это не технические трудности.
17:36
I think we can make progress
449
1044884
1924
Я думаю, прогресс возможен,
17:38
if we have a more pragmatic
approach to these questions
approach to these questions
450
1046808
2587
если мы будем более прагматично
подходить к этим вопросам
подходить к этим вопросам
17:41
and we have the proper sanctions
451
1049395
1901
и установим надлежащие санкции для тех,
17:43
on those who benefit from financial opacity.
452
1051296
2991
кто наживается
на финансовой непрозрачности.
на финансовой непрозрачности.
17:46
BG: One of the arguments
453
1054287
1653
БГ: Один из аргументов против
17:47
against your point of view
454
1055940
1433
вашей точки зрения —
17:49
is that economic inequality
455
1057373
1442
экономическое неравенство является
17:50
is not only a feature of capitalism
but is actually one of its engines.
but is actually one of its engines.
456
1058815
3637
не только чертой капитализма,
но и его основной движущей силой.
но и его основной движущей силой.
17:54
So we take measures to lower inequality,
457
1062452
2801
Мы принимаем меры
для уменьшения неравенства,
для уменьшения неравенства,
17:57
and at the same time we lower growth, potentially.
458
1065253
2407
но в то же время мы, возможно,
сокращаем экономический рост.
сокращаем экономический рост.
17:59
What do you answer to that?
459
1067660
1560
Что вы на это ответили бы?
18:01
TP: Yeah, I think inequality
460
1069220
1729
ТП: Я думаю, неравенство само по себе
18:02
is not a problem per se.
461
1070949
1889
не является проблемой.
18:04
I think inequality up to a point
462
1072838
2040
До некоторой степени неравенство
18:06
can actually be useful for innovation and growth.
463
1074878
2652
может даже быть полезным
для роста и инноваций.
для роста и инноваций.
18:09
The problem is, it's a question of degree.
464
1077530
2193
Вопрос в степени неравенства.
18:11
When inequality gets too extreme,
465
1079723
2544
Когда неравенство становится
слишком большим,
слишком большим,
18:14
then it becomes useless for growth
466
1082267
2889
оно уже бесполезно для роста экономики
18:17
and it can even become bad
467
1085156
1462
и может даже вредить ему,
18:18
because it tends to lead to high perpetuation
468
1086618
3057
потому что оно ведёт к застыванию
18:21
of inequality over time
469
1089675
1636
неравенства во времени
18:23
and low mobility.
470
1091311
1866
и меньшей подвижности.
18:25
And for instance, the kind of wealth concentrations
471
1093177
3286
Например, тот уровень
концентрации богатства,
концентрации богатства,
18:28
that we had in the 19th century
472
1096463
2877
который мы видели в XIX веке
18:31
and pretty much until World War I
473
1099340
1925
и почти до начала Первой мировой войны
18:33
in every European country
474
1101265
1765
в каждой европейской стране,
18:35
was, I think, not useful for growth.
475
1103030
2094
как мне кажется,
не способствовал росту.
не способствовал росту.
18:37
This was destroyed by a combination
476
1105124
2102
Это прекратилось из-за совпадения
18:39
of tragic events and policy changes,
477
1107226
2341
трагических событий и изменений политики,
18:41
and this did not prevent growth from happening.
478
1109567
2272
однако рост экономики не остановился.
18:43
And also, extreme inequality can be bad
479
1111839
3443
Также высокий уровень неравенства
18:47
for our democratic institutions
480
1115282
2198
может плохо влиять на демократию,
18:49
if it creates very unequal access to political voice,
481
1117480
2383
если он создаёт неравный доступ
к голосованию;
к голосованию;
18:51
and the influence of private money
482
1119863
1865
влияние частных капиталов
18:53
in U.S. politics, I think,
483
1121728
2002
на политику США, я думаю,
18:55
is a matter of concern right now.
484
1123730
2540
сейчас то, о чём нужно задуматься.
18:58
So we don't want to return to that kind of extreme,
485
1126270
3076
Мы не хотим возвращаться
к тому огромному
к тому огромному
19:01
pre-World War I inequality.
486
1129346
2090
довоенному неравенству.
19:03
Having a decent share of the national wealth
487
1131436
3674
Если у среднего класса сосредоточено
значительное количество активов, —
значительное количество активов, —
19:07
for the middle class is not bad for growth.
488
1135110
3390
это совершенно не плохо
для роста экономики.
для роста экономики.
19:10
It is actually useful
489
1138500
1281
Это даже полезно
19:11
both for equity and efficiency reasons.
490
1139781
3084
с точки зрения объективности
и эффективности.
и эффективности.
19:14
BG: I said at the beginning
491
1142865
1665
БГ: Я говорил в начале,
19:16
that your book has been criticized.
492
1144530
2109
что вашу книгу критиковали,
19:18
Some of your data has been criticized.
493
1146639
1241
некоторые данные тоже,
19:19
Some of your choice of data sets has been criticized.
494
1147880
2466
равно как и выбранные вами
данные.
данные.
19:22
You have been accused of cherry-picking data
495
1150346
1876
Вас обвиняли в выборе только самых
19:24
to make your case. What do you answer to that?
496
1152222
2737
привлекательных данных.
Что вы можете на это ответить?
Что вы можете на это ответить?
19:26
TP: Well, I answer that I am very happy
497
1154959
1927
ТП: Я отвечу, что очень рад,
19:28
that this book is stimulating debate.
498
1156886
2467
что моя книга вызывает споры.
19:31
This is part of what it is intended for.
499
1159353
2481
Отчасти для этого она и задумывалась.
19:33
Look, the reason why I put all the data online
500
1161834
3294
Я выложил все данные онлайн
19:37
with all of the detailed computation
501
1165128
1846
с подробнейшими выкладками затем,
19:38
is so that we can have
an open and transparent
an open and transparent
502
1166974
2334
чтобы мы могли открыто
19:41
debate about this.
503
1169308
1669
обсуждать их.
19:42
So I have responded point by point
504
1170977
1766
И я ответил по пунктам
19:44
to every concern.
505
1172743
1792
на каждое сомнение.
19:46
Let me say that if I was to rewrite the book today,
506
1174535
3113
Если бы я переиздал книгу сегодня,
19:49
I would actually conclude
507
1177648
1541
я бы написал в заключении,
19:51
that the rise in wealth inequality,
508
1179189
2194
что рост неравного
распределения богатства,
распределения богатства,
19:53
particularly in the United States,
509
1181383
1927
особенно в Соединенных Штатах,
19:55
has been actually higher
than what I report in my book.
than what I report in my book.
510
1183310
2373
оказался выше,
чем я описывал в моей книге.
чем я описывал в моей книге.
19:57
There is a recent study by Saez and Zucman
511
1185683
3245
Исследование Саеза и Зукмана
20:00
showing, with new data
512
1188928
1592
приводит новые данные,
20:02
which I didn't have at the time of the book,
513
1190520
1777
которых у меня не было раньше.
20:04
that wealth concentration in the U.S. has risen
514
1192297
2527
Данные показывают,
что концентрация богатства в США
что концентрация богатства в США
20:06
even more than what I report.
515
1194824
1936
выросла ещё больше, чем по моим данным.
20:08
And there will be other data in the future.
516
1196760
2031
В будущем появятся новые данные.
20:10
Some of it will go in different directions.
517
1198791
2151
Они будут другими.
20:12
Look, we put online almost every week
518
1200942
4099
Мы почти каждую неделю выкладываем
в интернет
в интернет
20:17
new, updated series on the
World Top Income Database
World Top Income Database
519
1205041
2934
новые данные
из «Самых высоких доходов в мире»,
из «Самых высоких доходов в мире»,
20:19
and we will keep doing so in the future,
520
1207975
1900
и мы будем продолжать делать это,
20:21
in particular in emerging countries,
521
1209875
2306
особенно для быстрорастущих стран.
20:24
and I welcome all of those who want to contribute
522
1212181
2929
Я приглашаю всех,
кто хочет принять участие
кто хочет принять участие
20:27
to this data collection process.
523
1215110
2346
в процессе сбора данных.
20:29
In fact, I certainly agree
524
1217456
2808
На самом деле, я,
безусловно, согласен с тем,
безусловно, согласен с тем,
20:32
that there is not enough
525
1220264
1614
что у нас нет достаточной
20:33
transparency about wealth dynamics,
526
1221878
1878
прозрачности в изменении богатства,
20:35
and a good way to have better data
527
1223756
1915
и хороший способ получить данные —
20:37
would be to have a wealth tax
528
1225671
1865
это ввести налог на капитал
20:39
with a small tax rate to begin with
529
1227536
1571
с небольшим процентом для начала,
20:41
so that we can all agree
530
1229107
2339
чтобы мы привыкли
20:43
about this important evolution
531
1231446
1564
к этому важному изменению
20:45
and adapt our policies to whatever we observe.
532
1233010
3327
и скорректировали нашу политику
в зависимости от наблюдений.
в зависимости от наблюдений.
20:48
So taxation is a source of knowledge,
533
1236337
2062
Налогообложение — источник знаний,
20:50
and that's what we need the most right now.
534
1238399
2936
и это то, что нам действительно
нужно сейчас.
нужно сейчас.
20:53
BG: Thomas Piketty, merci beaucoup.
535
1241335
1815
БГ: Томас Пикетти, большое спасибо.
20:55
Thank you.
TP: Thank you. (Applause)
TP: Thank you. (Applause)
536
1243150
4000
Спасибо.
ТП: Спасибо. (Аплодисменты)
ТП: Спасибо. (Аплодисменты)
Translated by Nadezhda Borisova
ABOUT THE SPEAKER
Thomas Piketty - EconomistThomas Piketty is an economist and professor at the Paris School of Economics. His 2014 book, "Capital in the Twenty-first Century," caused a sensation upon publication.
Why you should listen
Is the global economy accelerating toward a future that’s incompatible with democracy? In this provocative talk about inequality and wealth, economist Thomas Piketty provides new context for his groundbreaking book, Capital in the Twenty-First Century.
More profile about the speakerThomas Piketty | Speaker | TED.com