TEDSalon Berlin 2014
Thomas Piketty: New thoughts on capital in the twenty-first century
Filmed:
Readability: 4.4
1,557,059 views
French economist Thomas Piketty caused a sensation in early 2014 with his book on a simple, brutal formula explaining economic inequality: r > g (meaning that return on capital is generally higher than economic growth). Here, he talks through the massive data set that led him to conclude: Economic inequality is not new, but it is getting worse, with radical possible impacts.
Thomas Piketty - Economist
Thomas Piketty is an economist and professor at the Paris School of Economics. His 2014 book, "Capital in the Twenty-first Century," caused a sensation upon publication. Full bio
Thomas Piketty is an economist and professor at the Paris School of Economics. His 2014 book, "Capital in the Twenty-first Century," caused a sensation upon publication. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
It's very nice to be here tonight.
0
915
1965
Tôi rất vui được có mặt ở đây tối nay.
00:14
So I've been working on the history of income
1
2880
3716
Tôi đang làm việc về lịch sử
phân phối thu nhập
phân phối thu nhập
00:18
and wealth distribution for the past 15 years,
2
6596
3319
và tài sản trong 15 năm
00:21
and one of the interesting lessons
3
9915
3101
và một trong những bài học thú vị
00:25
coming from this historical evidence
4
13016
2501
từ bằng chứng lịch sử này
00:27
is indeed that, in the long run,
5
15517
2013
đó là thật sự, cuối cùng,
00:29
there is a tendency for
the rate of return of capital
the rate of return of capital
6
17530
3720
tỉ lệ lợi nhuận trên vốn
có xu hướng
có xu hướng
00:33
to exceed the economy's growth rate,
7
21250
2670
vượt qua tốc độ tăng trưởng
kinh tế
kinh tế
00:35
and this tends to lead to
high concentration of wealth.
high concentration of wealth.
8
23920
2745
và điều này dẫn đến
sự tập trung tài sản cao.
sự tập trung tài sản cao.
00:38
Not infinite concentration of wealth,
9
26665
1833
Không phải sự tập trung tài sản vô hạn
00:40
but the higher the gap between r and g,
10
28498
2791
mà khoảng cách giữa r và g càng lớn,
00:43
the higher the level of inequality of wealth
11
31289
2935
mức độ chênh lệch giàu nghèo
00:46
towards which society tends to converge.
12
34224
3207
trong xã hội càng có xu hướng tăng cao.
00:49
So this is a key force that
I'm going to talk about today,
I'm going to talk about today,
13
37431
3554
Đây là nguồn lực chính
tôi sẽ nói đến hôm nay,
tôi sẽ nói đến hôm nay,
00:52
but let me say right away
14
40985
1969
nhưng tôi phải nói rằng
00:54
that this is not the only important force
15
42954
2330
đó không phải là nguồn lực quan trọng
duy nhất
duy nhất
00:57
in the dynamics of income
and wealth distribution,
and wealth distribution,
16
45284
2473
tạo nên các biến động về phân phối
thu nhập và tài sản,
thu nhập và tài sản,
00:59
and there are many other forces that play
17
47757
2025
và có nhiều nguồn lực khác
01:01
an important role in the long-run dynamics
18
49782
2981
có vai trò quan trọng trong
biến động dài hạn về
biến động dài hạn về
01:04
of income and wealth distribution.
19
52763
1575
phân phối thu nhập và tài sản.
01:06
Also there is a lot of data
20
54338
1969
Cũng còn rất nhiều dữ liệu
01:08
that still needs to be collected.
21
56307
1556
cần được thu thập.
01:09
We know a little bit more today
22
57863
2932
Ngày nay chúng ta biết
nhiều hơn trước đây một chút,
nhiều hơn trước đây một chút,
01:12
than we used to know,
but we still know too little,
but we still know too little,
23
60795
2521
nhưng chúng ta vẫn còn biết quá ít,
01:15
and certainly there are
many different processes —
many different processes —
24
63316
2676
và chắc chắn còn nhiều quá trình
01:17
economic, social, political —
25
65992
2298
kinh tế, xã hội, chính trị khác nhau
01:20
that need to be studied more.
26
68290
1427
cần được nghiên cứu nhiều hơn.
01:21
And so I'm going to focus today on this simple force,
27
69717
2980
Và vì thế hôm nay tôi chỉ tập trung
vào nguồn lực đơn giản này,
vào nguồn lực đơn giản này,
01:24
but that doesn't mean that other important forces
28
72697
2261
nhưng không có nghĩa
các nguồn lực chính khác
các nguồn lực chính khác
01:26
do not exist.
29
74958
1204
không tồn tại.
01:28
So most of the data I'm going to present
30
76162
2272
Hầu hết các dữ liệu tôi trình bày
01:30
comes from this database
31
78434
2205
đều được lấy từ cơ sở dữ liệu
trực tuyến có sẵn:
01:32
that's available online:
32
80639
1260
Dữ liệu về thu nhập hàng đầu thế giới
01:33
the World Top Incomes Database.
33
81899
1485
01:35
So this is the largest existing
34
83384
2103
Đây là cơ sở dữ liệu lịch sử lớn nhất
01:37
historical database on inequality,
35
85487
2453
về sự bất bình đẳng kinh tế
01:39
and this comes from the effort
36
87940
1350
và nó đến từ sự nỗ lực
01:41
of over 30 scholars from several dozen countries.
37
89290
3892
của hơn 30 học giả của vài chục quốc gia.
01:45
So let me show you a couple of facts
38
93182
2778
Để tôi cho các bạn thấy một vài dữ liệu
01:47
coming from this database,
39
95960
1145
từ cơ sở dữ liệu này,
01:49
and then we'll return to r bigger than g.
40
97105
2074
và sau đó chúng ta sẽ bàn về r lớn hơn g.
01:51
So fact number one is that there has been
41
99179
2510
Dữ liệu số một đó là
01:53
a big reversal in the ordering of income inequality
42
101689
3051
có sự đảo ngược lớn về
tương quan về chênh lệch thu nhập
tương quan về chênh lệch thu nhập
01:56
between the United States and Europe
43
104740
1905
giữa Mỹ và châu Âu
01:58
over the past century.
44
106645
1755
trong thế kỷ trước.
02:00
So back in 1900, 1910, income inequality was actually
45
108400
3505
Trở lại những năm 1900, 1910,
chênh lệch thu nhập ở châu Âu
chênh lệch thu nhập ở châu Âu
02:03
much higher in Europe than in the United States,
46
111905
2265
thực sự lớn hơn rất nhiều so với Mỹ,
02:06
whereas today, it is a lot higher in the United States.
47
114170
3110
nhưng ngày nay,
nó lại lớn hơn nhiều so với Mỹ.
nó lại lớn hơn nhiều so với Mỹ.
02:09
So let me be very clear:
48
117280
1666
Để tôi nói rõ hơn:
02:10
The main explanation for this is not r bigger than g.
49
118946
2824
Giải thích cho điều này
không phải là chuyện r lớn hơn g.
không phải là chuyện r lớn hơn g.
02:13
It has more to do with changing supply and demand
50
121770
3497
Nguyên nhân chính là sự thay đổi
cung và cầu về các kỹ năng,
cung và cầu về các kỹ năng,
02:17
for skill, the race between education and technology,
51
125267
3453
cuộc chạy đua giữa giáo dục và công nghệ,
02:20
globalization, probably more unequal access
52
128720
3580
toàn cầu hóa, có thể tăng
mức chênh lệch về việc tiếp cận
mức chênh lệch về việc tiếp cận
02:24
to skills in the U.S.,
53
132300
1606
các kỹ năng ở Hoa Kỳ,
02:25
where you have very good, very top universities
54
133906
2587
nơi bạn có những trường đại học
tốt nhất, xếp hàng đầu
tốt nhất, xếp hàng đầu
02:28
but where the bottom part of the educational system
55
136493
2242
nhưng phần đáy của hệ thống giáo dục
02:30
is not as good,
56
138735
765
lại không tốt,
02:31
so very unequal access to skills,
57
139500
2361
do đó rất chênh lệch về tiếp cận kỹ năng,
02:33
and also an unprecedented rise
58
141861
1919
và một sự gia tăng chưa từng có
02:35
of top managerial compensation of the United States,
59
143780
3020
mức thù lao cho quản trị cấp cao ở Hoa Kỳ,
02:38
which is difficult to account for
just on the basis of education.
just on the basis of education.
60
146800
2850
vị trí khó mà chỉ dựa vào học vấn.
02:41
So there is more going on here,
61
149650
1954
Có nhiều điều để nói ở đây,
02:43
but I'm not going to talk too much about this today,
62
151604
2609
nhưng hôm nay tôi không nói quá nhiều
về vấn đề này
về vấn đề này
02:46
because I want to focus on wealth inequality.
63
154213
2666
vì tôi muốn tập trung vào
chênh lệch giàu nghèo.
chênh lệch giàu nghèo.
02:48
So let me just show you a very simple indicator
64
156879
2981
Để tôi cho các bạn xem
một biểu đồ đơn giản
một biểu đồ đơn giản
02:51
about the income inequality part.
65
159860
2350
về phần chênh lệch thu nhập.
02:54
So this is the share of total income
66
162210
2454
Đây là thị phần của tổng thu nhập
02:56
going to the top 10 percent.
67
164664
1788
của trên top 10% thu nhập cao nhất
02:58
So you can see that one century ago,
68
166452
2172
Các bạn có thể thấy cách đây một thế kỷ
03:00
it was between 45 and 50 percent in Europe
69
168624
3577
nó chiếm khoảng 40% đến 50% ở châu Âu
03:04
and a little bit above 40 percent in the U.S.,
70
172201
2738
và hơn 40% ở Mỹ,
03:06
so there was more inequality in Europe.
71
174939
2271
như vậy ở chấu Âu mức chênh lệch cao hơn.
03:09
Then there was a sharp decline
72
177210
2024
Sau đó có sự giảm xuống đáng kể
03:11
during the first half of the 20th century,
73
179234
2531
trong nửa đầu thế kỷ 20
03:13
and in the recent decade, you can see that
74
181765
2363
và những thập niên gần đây,
các bạn có thể thấy
các bạn có thể thấy
03:16
the U.S. has become more unequal than Europe,
75
184128
3502
sự chênh lệch ở Mỹ cao hơn châu Âu,
03:19
and this is the first fact I just talked about.
76
187630
2670
và đây là dữ liệu đầu tiên tôi nói đến.
03:22
Now, the second fact is more about wealth inequality,
77
190300
3911
Dữ liệu thứ hai liên quan nhiều hơn đến
chênh lệch giàu nghèo,
chênh lệch giàu nghèo,
03:26
and here the central fact is that wealth inequality
78
194211
3090
và sự thật chính ở đây đó là chênh lệch
giàu nghèo
giàu nghèo
03:29
is always a lot higher than income inequality,
79
197301
2606
luôn cao hơn nhiều so với chênh lệch
thu nhập,
thu nhập,
03:31
and also that wealth inequality,
80
199907
2385
và dù chênh lệch giàu nghèo cũng tăng lên
03:34
although it has also increased in recent decades,
81
202292
2653
trong những thập niên gần đây,
03:36
is still less extreme today
82
204945
1856
thì ngày nay nó vẫn thấp hơn
03:38
than what it was a century ago,
83
206801
1879
so với cách đây một thế kỷ,
03:40
although the total quantity of wealth
84
208680
2519
mặc dù tổng lượng tài sản liên quan
03:43
relative to income has now recovered
85
211199
2025
đến thu nhập giờ đã phục hồi
03:45
from the very large shocks
86
213224
1631
sau cú sốc lớn gây bởi
03:46
caused by World War I, the Great Depression,
87
214855
2025
Chiến tranh thế giới I,
Đại khủng hoảng
Đại khủng hoảng
03:48
World War II.
88
216880
1219
Chiến tranh thế giới II.
03:50
So let me show you two graphs
89
218099
2044
Tôi sẽ cho các bạn xem hai biểu đồ
03:52
illustrating fact number two and fact number three.
90
220143
2857
thể hiện dữ liệu số hai và số ba.
03:55
So first, if you look at the level of wealth inequality,
91
223000
4390
Đầu tiên, nếu các bạn nhìn vào
mức chênh lệch giàu nghèo,
mức chênh lệch giàu nghèo,
03:59
this is the share of total wealth
92
227390
3158
đây là thị phần của tổng tài sản
04:02
going to the top 10 percent of wealth holders,
93
230548
2522
của top 10% người giàu nhất,
04:05
so you can see the same kind of reversal
94
233070
2709
các bạn có thể thấy cùng một
kiểu đảo chiều
kiểu đảo chiều
04:07
between the U.S. and Europe that we had before
95
235779
2565
giữa Mỹ và Châu Âu mà ta đã thấy
04:10
for income inequality.
96
238344
1676
đối với chênh lệch giàu nghèo.
04:12
So wealth concentration was higher
97
240020
3550
Vậy sự tập trung tài sản
04:15
in Europe than in the U.S. a century ago,
98
243570
2243
ở châu Âu cao hơn Mỹ cách đây 1 thế kỷ,
04:17
and now it is the opposite.
99
245813
1834
và bây giờ thì ngược lại.
04:19
But you can also show two things:
100
247647
1991
Nhưng các bạn cũng có thể thấy hai điều:
04:21
First, the general level of wealth inequality
101
249638
3701
Một là, mức chênh lệch giàu nghèo chung
04:25
is always higher than income inequality.
102
253339
2655
luôn cao hơn mức chênh lệch thu nhập.
04:27
So remember, for income inequality,
103
255994
2340
Nên nhớ rằng, đối với chênh lệch thu nhập,
04:30
the share going to the top 10 percent
104
258334
2328
thị phần của top 10%
04:32
was between 30 and 50 percent of total income,
105
260662
4298
thì ở giữa 30% và 50% tổng thu nhập,
04:36
whereas for wealth, the share is always
106
264960
2812
trong khi đối với tài sản,
thị phần này luôn
thị phần này luôn
04:39
between 60 and 90 percent.
107
267772
2059
chiếm 60% đến 90%.
04:41
Okay, so that's fact number one,
108
269831
1516
OK, vậy đó dữ liệu thứ nhất,
04:43
and that's very important for what follows.
109
271347
1926
và nó rất quan trọng với
những điều sau.
những điều sau.
04:45
Wealth concentration is always
110
273273
1721
Sự tập trung tài sản luôn luôn
04:46
a lot higher than income concentration.
111
274994
1879
cao hơn nhiều sự tập trung thu nhập.
04:48
Fact number two is that the rise
112
276873
3386
Dữ liệu thứ hai là sự tăng
04:52
in wealth inequality in recent decades
113
280259
2947
mức chênh lệch giàu nghèo trong
những thập niên gần đây
những thập niên gần đây
04:55
is still not enough to get us back to 1910.
114
283206
4286
vẫn chưa cao bằng năm 1910.
04:59
So the big difference today,
115
287492
1777
Ngày nay sự khác biệt lớn là
05:01
wealth inequality is still very large,
116
289269
1913
chênh lệch giàu nghèo vẫn rất lớn,
05:03
with 60, 70 percent of total wealth for the top 10,
117
291182
3262
với 60%, 70% tổng tài sản cho tốp 10%,
05:06
but the good news is that it's actually
118
294444
1845
nhưng tin tốt là thực ra
05:08
better than one century ago,
119
296289
1781
nó tốt hơn cách đây một thế kỷ,
05:10
where you had 90 percent in
Europe going to the top 10.
Europe going to the top 10.
120
298070
3371
khi mà 90% tài sản ở châu Âu
thuộc về top 10%.
thuộc về top 10%.
05:13
So today what you have
121
301441
1991
Vậy ngày nay những gì bạn có
05:15
is what I call the middle 40 percent,
122
303432
2002
là cái tôi gọi là 40% trung lưu,
05:17
the people who are not in the top 10
123
305434
1913
những người không nằm trong top 10%
05:19
and who are not in the bottom 50,
124
307347
1773
và không nằm trong 50% thấp nhất,
05:21
and what you can view as the wealth middle class
125
309120
2266
và có thể thấy tài sản của
tầng lớp trung lưu
tầng lớp trung lưu
05:23
that owns 20 to 30 percent
126
311386
3143
chiếm 20% đến 30%
05:26
of total wealth, national wealth,
127
314529
1862
tổng tài sản, tài sản quốc gia.
khi họ từng là người nghèo,
cách đây một thế kỷ,
cách đây một thế kỷ,
05:28
whereas they used to be poor, a century ago,
128
316391
3331
05:31
when there was basically no wealth middle class.
129
319722
2618
lúc không có tầng lớp trung lưu,
05:34
So this is an important change,
130
322340
1577
Đây là một chuyển biến quan trọng,
05:35
and it's interesting to see that wealth inequality
131
323917
4615
và rất thú vị khi chênh lệch giàu nghèo
05:40
has not fully recovered to pre-World War I levels,
132
328532
3306
không trở lại mức như trước Chiến tranh
thế giới I,
thế giới I,
05:43
although the total quantity of wealth has recovered.
133
331838
3509
mặc dù tổng lượng tài sản được phục hồi.
05:47
Okay? So this is the total value
134
335347
1947
OK. Còn đây là tổng giá trị
05:49
of wealth relative to income,
135
337294
2216
của tài sản liên quan đến thu nhập,
05:51
and you can see that in particular in Europe,
136
339510
2113
và có thể thấy cụ thể ở
Châu Âu,
Châu Âu,
05:53
we are almost back to the pre-World War I level.
137
341623
3860
chúng ta gần như trở lại mức như trước
Chiến tranh thế giới I.
Chiến tranh thế giới I.
05:57
So there are really two
138
345483
1845
Thực ra có hai phần
05:59
different parts of the story here.
139
347328
2531
khác nhau trong câu chuyện này.
06:01
One has to do with
140
349859
1119
Một là với
06:02
the total quantity of wealth that we accumulate,
141
350978
2442
tổng lượng tài sản chúng ta tích lũy,
06:05
and there is nothing bad per se, of course,
142
353420
1678
và tất nhiên bản thân nó không có gì là xấu,
06:07
in accumulating a lot of wealth,
143
355098
1747
trong việc tích lũy nhiều tài sản,
06:08
and in particular if it is more diffuse
144
356845
2868
và đặc biệt là nếu nó phân phối rộng hơn
06:11
and less concentrated.
145
359713
1394
và ít tập trung hơn.
06:13
So what we really want to focus on
146
361107
2745
Cái mà chúng ta thực sự chú ý
06:15
is the long-run evolution of wealth inequality,
147
363852
2381
là tình hình lâu dài của
chênh lệch giàu nghèo,
chênh lệch giàu nghèo,
06:18
and what's going to happen in the future.
148
366233
2300
và điều gì sẽ xảy đến trong tương lai.
06:20
How can we account for the fact that
149
368533
2025
Chúng ta giải thích thế nào về
hiện tượng
hiện tượng
06:22
until World War I, wealth inequality was so high
150
370558
3662
cho đến trước Chiến tranh thế giới I,
chênh lệch giàu nghèo rất cao
chênh lệch giàu nghèo rất cao
06:26
and, if anything, was rising to even higher levels,
151
374220
3190
và, nếu có thể đã tăng đến
mức cao hơn nữa,
mức cao hơn nữa,
06:29
and how can we think about the future?
152
377410
3327
và ta có thể suy nghĩ
về tương lai thế nào?
về tương lai thế nào?
06:32
So let me come to some of the explanations
153
380737
3886
Để tôi nói một số giải thích
06:36
and speculations about the future.
154
384623
2136
và dự đoán về tương lai.
06:38
Let me first say that
155
386759
1595
Đầu tiên phải nói rằng
06:40
probably the best model to explain
156
388354
1987
có thể mô hình tốt nhất để giải thích
06:42
why wealth is so much
157
390341
2097
tại sao tài sản tập trung
06:44
more concentrated than income
158
392438
2186
nhiều hơn rất nhiều so với thu nhập
06:46
is a dynamic, dynastic model
159
394624
3112
là mô hình động, theo cấp mà
06:49
where individuals have a long horizon
160
397736
2464
các cá nhân có một đường nằm ngang dài
06:52
and accumulate wealth for all sorts of reasons.
161
400200
2756
và tích lũy tài sản với tất cả các lý do.
06:54
If people were accumulating wealth
162
402956
2610
Nếu những người tích lũy tài sản
06:57
only for life cycle reasons,
163
405566
2003
chỉ vì những lý do vòng đời
06:59
you know, to be able to consume
164
407569
2013
tức là để tiêu dùng
07:01
when they are old,
165
409582
1587
khi họ già
07:03
then the level of wealth inequality
166
411169
2373
thì mức chênh lệch giàu nghèo
07:05
should be more or less in line
167
413542
2317
sẽ tăng hay giảm song song
07:07
with the level of income inequality.
168
415859
1969
với mức chênh lệch thu nhập.
07:09
But it will be very difficult to explain
169
417828
1928
Nhưng sẽ rất khó để giải thích tại sao
07:11
why you have so much more wealth inequality
170
419756
2194
lại có sự chênh lệch
giàu nghèo cao hơn nhiều
giàu nghèo cao hơn nhiều
07:13
than income inequality
171
421950
1484
so với chênh lệch thu nhập
07:15
with a pure life cycle model,
172
423434
1276
chỉ với mô hình vòng đời,
07:16
so you need a story
173
424710
2031
nên bạn cần câu chuyện
07:18
where people also care
174
426741
1688
rằng người ta còn quan tâm
07:20
about wealth accumulation for other reasons.
175
428429
2531
đến tích lũy tài sản vì những lý do khác.
07:22
So typically, they want to transmit
176
430960
1924
Tiêu biểu như họ muốn để dành
07:24
wealth to the next generation, to their children,
177
432884
3326
tài sản cho thế hệ sau, cho con cái họ,
07:28
or sometimes they want to accumulate wealth
178
436210
1768
hoặc đôi khi họ muốn tích lũy
07:29
because of the prestige, the
power that goes with wealth.
power that goes with wealth.
179
437978
2768
vì uy thế, sức mạnh đi kèm với sự giàu có.
07:32
So there must be other reasons
180
440746
1384
Vậy phải có những lý do khác
07:34
for accumulating wealth than just life cycle
181
442130
1990
để tích lũy tài sản,
không chỉ vòng đời
không chỉ vòng đời
07:36
to explain what we see in the data.
182
444120
2768
để lý giải cho điều chúng ta
thấy từ dữ liệu.
thấy từ dữ liệu.
07:38
Now, in a large class of dynamic models
183
446888
3346
Trong một lớp lớn các mô hình động
07:42
of wealth accumulation
184
450234
1976
về tích lũy tài sản
07:44
with such dynastic motive for accumulating wealth,
185
452210
3558
với động lực mạnh mẽ
cho việc tích lũy như vậy,
cho việc tích lũy như vậy,
07:47
you will have all sorts of random,
186
455768
2846
bạn sẽ có tất cả các loại ngẫu nhiên,
07:50
multiplicative shocks.
187
458614
923
những cú sốc lớn,
07:51
So for instance, some families
188
459537
2249
Ví dụ, một số gia đình
07:53
have a very large number of children,
189
461786
1687
có rất nhiều con,
07:55
so the wealth will be divided.
190
463473
1766
thì tài sản sẽ được phân chia ra.
07:57
Some families have fewer children.
191
465239
1890
Một số gia đình thì có ít con hơn.
07:59
You also have shocks to rates of return.
192
467129
2228
Bạn cũng sẽ sốc về tỉ suất lợi nhuận.
08:01
Some families make huge capital gains.
193
469357
2097
Một số gia đình làm vốn
tăng lên rất nhiều.
tăng lên rất nhiều.
08:03
Some made bad investments.
194
471454
1795
Một số có sự đầu tư tệ hơn.
08:05
So you will always have some mobility
195
473249
2241
Bạn sẽ luôn có một số biến động trong
08:07
in the wealth process.
196
475490
1438
quá trình tích lũy tài sản.
08:08
Some people will move up,
some people will move down.
some people will move down.
197
476928
2375
Một số người làm nó tăng,
một số làm giảm xuống.
một số làm giảm xuống.
08:11
The important point is that,
198
479303
1652
Điểm mấu chốt đó là,
08:12
in any such model,
199
480955
1010
mô hình dạng này,
08:13
for a given variance of such shocks,
200
481965
2556
phương sai của những cú sốc như vậy,
08:16
the equilibrium level of wealth inequality
201
484521
2036
mức cân bằng của chênh lệch giàu nghèo
08:18
will be a steeply rising function of r minus g.
202
486557
4837
sẽ là một hàn dốc tăng của r trừ đi g.
08:23
And intuitively, the reason why the difference
203
491394
2869
Theo cảm tính, lý do tại sao sự khác biệt
08:26
between the rate of return to wealth
204
494263
1844
giữa tỉ suất lợi nhuận trên tài sản
08:28
and the growth rate is important
205
496107
1755
và tốc độ tăng trưởng là quan trọng
08:29
is that initial wealth inequalities
206
497862
2312
đó là mức chênh lệch giàu nghèo ban đầu
08:32
will be amplified at a faster pace
207
500174
2391
sẽ bị khuếch đại nhanh hơn
08:34
with a bigger r minus g.
208
502565
2069
với hiệu số r trừ g lớn hơn.
08:36
So take a simple example,
209
504634
1474
Một ví dụ đơn giản,
08:38
with r equals five percent and g equals one percent,
210
506108
3766
với r bằng 5% và g bằng 1%,
08:41
wealth holders only need to reinvest
211
509874
2108
người sở hữu chỉ cần tái đầu tư
08:43
one fifth of their capital income to ensure
212
511982
2639
một phần năm vốn thu nhập để đảm bảo
08:46
that their wealth rises as fast
213
514621
2733
tài sản của họ tăng lên nhanh
08:49
as the size of the economy.
214
517354
1913
bằng với tốc độ tăng trưởng kinh tế.
08:51
So this makes it easier
215
519267
1383
Điều này giúp việc xây dựng
08:52
to build and perpetuate large fortunes
216
520650
1766
và duy trì khối tài sản lớn dễ hơn
08:54
because you can consume four fifths,
217
522416
1955
vì bạn có thể tiêu hết bốn phần năm,
08:56
assuming zero tax,
218
524371
1739
giả định không có thuế,
08:58
and you can just reinvest one fifth.
219
526110
1661
và bạn chỉ tái đầu tư một phần năm.
08:59
So of course some families
will consume more than that,
will consume more than that,
220
527771
2588
Tất nhiên một số người có thể tiêu dùng
nhiều hơn,
nhiều hơn,
09:02
some will consume less, so there will be
221
530359
1743
một số tiêu dùng ít hơn, nên sẽ có
09:04
some mobility in the distribution,
222
532102
1755
một số dao động về phân phối,
09:05
but on average, they only need to reinvest one fifth,
223
533857
2846
nhưng trung bình, họ chỉ cần đầu tư
một phần năm,
một phần năm,
09:08
so this allows high wealth inequalities to be sustained.
224
536703
3769
thì mức chênh lệch giàu nghèo cao
vẫn giữ nguyên.
vẫn giữ nguyên.
09:12
Now, you should not be surprised
225
540472
2497
Bây giờ các bạn sẽ không ngạc nhiên
09:14
by the statement that r can be bigger than g forever,
226
542969
3536
bởi lời tuyên bố rằng r có thể lớn hơn
g mãi mãi,
g mãi mãi,
09:18
because, in fact, this is what happened
227
546505
1616
vì thực tế, điều này đã điễn ra
09:20
during most of the history of mankind.
228
548121
2071
trong suốt hầu hết lịch sử nhân loại.
09:22
And this was in a way very obvious to everybody
229
550192
3351
Và đây là một cách rõ ràng với mọi người
09:25
for a simple reason, which is that growth
230
553543
1778
với lý do đơn giản là tăng trưởng
09:27
was close to zero percent
231
555321
2188
gần bằng không phần trăm
09:29
during most of the history of mankind.
232
557509
1621
trong suốt lịch sử nhân loại.
09:31
Growth was maybe 0.1, 0.2, 0.3 percent,
233
559130
3532
Tăng trưởng có thể là 0.1%, 0.2%, 0.3%,
09:34
but very slow growth of population
234
562662
1996
nhưng mức tăng dân số và
09:36
and output per capita,
235
564658
1997
sản lượng bình quân rất chậm
09:38
whereas the rate of return on capital
236
566655
1884
trong khi tỷ lệ lợi nhuận trên vốn
09:40
of course was not zero percent.
237
568539
1856
dĩ nhiên không bằng không.
Với đất đai,
09:42
It was, for land assets, which was
238
570395
2036
dạng tài sản truyền thống
09:44
the traditional form
239
572431
1809
09:46
of assets in preindustrial societies,
240
574240
2401
trong xã hội thời tiền công nghiệp,
09:48
it was typically five percent.
241
576641
1763
thông thường là 5%.
09:50
Any reader of Jane Austen would know that.
242
578404
3786
Độc giả của Jane Austen biết điều đó.
09:54
If you want an annual income of 1,000 pounds,
243
582190
2908
Nếu bạn muốn thu nhập
hàng năm là 1000 bảng
hàng năm là 1000 bảng
09:57
you should have a capital value
244
585098
1642
bạn cần phải có một số vốn
09:58
of 20,000 pounds so that
245
586740
1856
20000 bảng vì
10:00
five percent of 20,000 is 1,000.
246
588596
2550
5% của 20000 là 1000.
10:03
And in a way, this was
247
591146
2017
Theo 1 cách nói, đây là
10:05
the very foundation of society,
248
593163
1778
nền tảng cơ bản của xã hội,
10:06
because r bigger than g
249
594941
3035
vì r lớn gơn g
10:09
was what allowed holders of wealth and assets
250
597976
4124
cho phép người sở hữu
sự giàu có và tài sản
sự giàu có và tài sản
10:14
to live off their capital income
251
602100
2690
sống nhờ thu nhập vốn của họ
và làm điều gì đó khác trong đời
10:16
and to do something else in life
252
604790
2700
hơn là chỉ quan tâm đến việc kiếm sống.
10:19
than just to care about their own survival.
253
607490
3195
10:22
Now, one important conclusion
254
610685
2160
Một kết luận quan trọng
10:24
of my historical research is that
255
612845
1991
trong nghiên cứu lịch sử của tôi đó là
10:26
modern industrial growth did not change
256
614836
2711
sự tăng trưởng nền công nghiệp hiện đại
không thay đổi thực tế cơ bản này
nhiều như mong đợi.
nhiều như mong đợi.
10:29
this basic fact as much as one might have expected.
257
617547
2824
Tất nhiên tốc độ tăng trưởng
10:32
Of course, the growth rate
258
620371
1679
10:34
following the Industrial Revolution
259
622050
1808
sau Cuộc cách mạng công nghiệp tăng
10:35
rose, typically from zero to one to two percent,
260
623858
4322
điển hình từ 0 lên 1 đến 2%,
nhưng cùng lúc, tỉ suất lợi nhuận trên vốn
10:40
but at the same time, the rate of return
261
628180
1930
10:42
to capital also rose
262
630110
1645
cũng tăng lên
10:43
so that the gap between the two
263
631755
2425
nên khoảng cách giữa chúng
không thay đổi mấy.
10:46
did not really change.
264
634180
1456
10:47
So during the 20th century,
265
635636
2250
Trong suốt thế kỷ 20,
bạn có một sự kết hợp độc đáo
của các sự kiện.
của các sự kiện.
10:49
you had a very unique combination of events.
266
637886
2644
10:52
First, a very low rate of return
267
640530
2017
Một là tỷ suất lợi nhuận rất thấp,
10:54
due to the 1914 and 1945 war shocks,
268
642547
3016
do cú sốc chiến tranh từ 1914 đến 1945,
sự tàn phá của cải, lạm phát,
10:57
destruction of wealth, inflation,
269
645563
2305
sự phá sản trong suốt Đại khủng hoảng,
10:59
bankruptcy during the Great Depression,
270
647868
1980
và tất cả điều này làm giảm
11:01
and all of this reduced
271
649848
1665
11:03
the private rate of return to wealth
272
651513
1750
tỉ suất lợi nhuận tài sản cá nhân
11:05
to unusually low levels
273
653263
1895
đến mức thấp bất thường
11:07
between 1914 and 1945.
274
655158
2339
từ năm 1914 đến 1945.
11:09
And then, in the postwar period,
275
657497
1836
Và sau đó, sau chiến tranh,
11:11
you had unusually high growth rate,
276
659333
3237
các bạn có mức tăng trưởng cao bất thường,
11:14
partly due to the reconstruction.
277
662570
2374
một phần do sự phục hồi.
11:16
You know, in Germany, in France, in Japan,
278
664944
1925
Các bạn biết đấy, ở Đức, Pháp, Nhật,
11:18
you had five percent growth rate
279
666869
1551
tốc độ tăng trưởng 5%
11:20
between 1950 and 1980
280
668420
3150
trong khoảng năm 1950 đến 1980
11:23
largely due to reconstruction,
281
671570
1643
phần lớn nhờ vào sự xây dựng lại,
11:25
and also due to very large demographic growth,
282
673213
2351
và cũng nhờ sự tăng dân số rất lớn,
11:27
the Baby Boom Cohort effect.
283
675564
2141
hiệu ứng Bùng nổ dân số.
11:29
Now, apparently that's not going to last for very long,
284
677705
2438
Ngày nay, những yếu tố này rõ ràng không
kéo dài
kéo dài
11:32
or at least the population growth
285
680143
1675
hay ít nhất mức tăng dân số
11:33
is supposed to decline in the future,
286
681818
2768
được cho là sẽ giảm trong tương lai,
11:36
and the best projections we have is that
287
684586
3656
và những dự báo tốt nhất chúng ta có là
11:40
the long-run growth is going to be closer
288
688242
1828
sự tăng trưởng lâu dài gần bằng
11:42
to one to two percent
289
690070
1423
1% đến 2%
11:43
rather than four to five percent.
290
691493
1946
chứ không phải 4% đến 5%.
11:45
So if you look at this,
291
693439
2677
Nếu nhìn vào chỗ này,
11:48
these are the best estimates we have
292
696116
2141
đây là những ước tính
tốt nhất chúng ta có
tốt nhất chúng ta có
11:50
of world GDP growth
293
698257
1656
về tăng trưởng GDP thế giới
11:51
and rate of return on capital,
294
699913
2359
và tỉ suất lợi nhuận trên vốn,
11:54
average rates of return on capital,
295
702272
2088
tỉ suất lợi nhuận trên vốn bình quân,
11:56
so you can see that during most
296
704360
1068
có thể thấy hầu như
11:57
of the history of mankind,
297
705428
1517
trong suốt lịch sử nhân loại,
11:58
the growth rate was very small,
298
706945
1613
tốc độ tăng trưởng rất thấp,
12:00
much lower than the rate of return,
299
708558
1834
thấp hơn nhiều tỉ suất lợi nhuận,
12:02
and then during the 20th century,
300
710392
2362
và sau đó suốt thế kỷ 20,
12:04
it is really the population growth,
301
712754
2171
mức tăng trưởng dân số thực sự,
12:06
very high in the postwar period,
302
714925
2272
rất cao vào thời hậu chiến,
12:09
and the reconstruction process
303
717197
1600
và quá trình phục hồi
12:10
that brought growth
304
718797
1573
làm cho sự tăng trưởng
12:12
to a smaller gap with the rate of return.
305
720370
3071
cách biệt ít hơn so với tỉ suất lợi nhuận.
12:15
Here I use the United Nations population projections,
306
723441
3523
Ở đây tôi dùng những dự báo về dân số của
Liên hợp quốc,
Liên hợp quốc,
12:18
so of course they are uncertain.
307
726964
2476
nên tất nhiên chúng không chắc chắn.
12:21
It could be that we all start
308
729440
1391
Có thể tất cả chúng ta bắt đầu
12:22
having a lot of children in the future,
309
730831
2106
có rất nhiều trẻ em trong
trong tương lai,
trong tương lai,
12:24
and the growth rates are going to be higher,
310
732937
2765
và tốc độ tăng trưởng sẽ cao hơn,
12:27
but from now on,
311
735702
1249
nhưng từ bây giờ,
12:28
these are the best projections we have,
312
736951
2802
đây là những dự báo tốt nhất chúng ta có,
12:31
and this will make global growth
313
739753
1934
và điều này làm mức tăng trưởng toàn cầu
12:33
decline and the gap between
314
741687
2756
giảm xuống và khoảng cách với
12:36
the rate of return go up.
315
744443
2003
tỉ suất lợi nhuận sẽ tăng lên.
12:38
Now, the other unusual event
316
746446
2862
Sự kiện bất thường khác
12:41
during the 20th century
317
749308
1671
diễn ra suốt thế kỷ 20
12:42
was, as I said,
318
750979
1329
như tôi đã nói đó là
12:44
destruction, taxation of capital,
319
752308
2316
sự tàn phá, thuế trên vốn,
12:46
so this is the pre-tax rate of return.
320
754624
2735
do đó đây là tỉ suất lợi nhuận trước thuế.
12:49
This is the after-tax rate of return,
321
757359
2979
Đây là tỉ suất lợi nhuận sau thuế,
12:52
and after destruction,
322
760338
1566
và sau sự tàn phá,
12:53
and this is what brought
323
761904
1777
và đây là cái làm cho
12:55
the average rate of return
324
763681
1688
tỉ suất lợi nhuận trung bình
12:57
after tax, after destruction,
325
765369
1789
sau thuế, sau sự tàn phá,
12:59
below the growth rate during a long time period.
326
767158
2420
nằm dưới tốc độ tăng trưởng suốt một
thời gian dài.
thời gian dài.
13:01
But without the destruction,
327
769578
1674
Nhưng nếu không có sự tàn phá,
13:03
without the taxation, this
would not have happened.
would not have happened.
328
771252
2475
không có thuế, điều này sẽ không xảy ra.
13:05
So let me say that the balance between
329
773727
3243
Tôi phải nói rằng sự cân bằng giữa
13:08
returns on capital and growth
330
776970
2356
lợi nhuận trên vốn và sự tăng trưởng
13:11
depends on many different factors
331
779326
1862
phụ thuộc vào nhiều yếu tố khác nhau
13:13
that are very difficult to predict:
332
781188
2085
mà rất khó để dự báo:
13:15
technology and the development
333
783273
2115
công nghệ và sự phát triển
13:17
of capital-intensive techniques.
334
785388
2584
của những kỹ thuật dựa nhiều vào vốn.
13:19
So right now, the most capital-intensive sectors
335
787972
3019
Ngay bây giờ, các lĩnh vực
tập trung nhiều vốn nhất
tập trung nhiều vốn nhất
13:22
in the economy are the real estate sector, housing,
336
790991
3376
trong nền kinh tế là bất động sản,
nhà ở,
nhà ở,
13:26
the energy sector, but it could be in the future
337
794367
2862
lĩnh vực năng lượng, nhưng có thể
trong tương lai
trong tương lai
13:29
that we have a lot more robots in a number of sectors
338
797229
3712
chúng ta sẽ có nhiều thiết bị tự động hơn
trong nhiều lĩnh vực
trong nhiều lĩnh vực
13:32
and that this would be a bigger share
339
800941
1889
và sẽ chiếm phần tổng vốn
cổ phần lớn hơn ngày nay.
13:34
of the total capital stock that it is today.
340
802830
1910
13:36
Well, we are very far from this,
341
804740
1994
Mà, chúng ta đang cách rất xa điều này,
13:38
and from now, what's going on
342
806734
1766
và từ giờ, điều sẽ xảy ra
13:40
in the real estate sector, the energy sector,
343
808500
1789
trong ngành bất động sản, năng lượng
13:42
is much more important for the total capital stock
344
810289
2126
quan trọng hơn nhiều với tổng vốn cổ phần
13:44
and capital share.
345
812415
1134
và thị phần vốn.
13:45
The other important issue
346
813549
2033
Vấn đề quan trọng khác
13:47
is that there are scale effects
in portfolio management,
in portfolio management,
347
815582
2150
là có nhiều tác động lớn trong quản lý
đầu tư,
đầu tư,
13:49
together with financial complexity,
348
817732
2419
cùng với sự phức tạp về tài chính,
13:52
financial deregulation,
349
820151
1450
phi điều tiết tài chính,
13:53
that make it easier to get higher rates of return
350
821601
2709
làm nó tỉ suất lợi nhuận tăng cao dễ hơn
13:56
for a large portfolio,
351
824310
1627
cho một lượng đầu tư lớn,
13:57
and this seems to be particularly strong
352
825937
2663
và điều này dường như đặc biệt mạnh
14:00
for billionaires, large capital endowments.
353
828600
1982
đối với các triệu phú, với nguồn vốn lớn.
14:02
Just to give you one example,
354
830582
2290
Để cho các bạn một ví dụ,
14:04
this comes from the Forbes billionaire rankings
355
832872
3333
điều này đến từ bảng
xếp hạng triệu phú của Forbes,
xếp hạng triệu phú của Forbes,
14:08
over the 1987-2013 period,
356
836205
3330
trong khoảng từ năm 1987 đến 2013,
14:11
and you can see the very top wealth holders
357
839535
2788
và có thể thấy những người giàu nhất
14:14
have been going up at six, seven percent per year
358
842323
3117
đang chiếm 6%, 7% mỗi năm
14:17
in real terms above inflation,
359
845440
2391
trong điều kiện thực trên lạm phát,
14:19
whereas average income in the world,
360
847831
2372
trong khi mức thu nhập bình quân thế giới,
14:22
average wealth in the world,
361
850203
1363
tài sản bình quân thế giới,
14:23
have increased at only two percent per year.
362
851566
3383
tăng chỉ 2% mỗi năm.
14:26
And you find the same
363
854949
1729
Và cũng như vậy
14:28
for large university endowments —
364
856678
1276
đối với các gói hỗ trợ lớn
14:29
the bigger the initial endowments,
365
857954
2268
- nguồn lực ban đầu càng lớn,
14:32
the bigger the rate of return.
366
860222
2068
tỉ suất lợi nhuận càng cao.
14:34
Now, what could be done?
367
862290
1678
Vậy chúng ta có thể làm gì?
14:35
The first thing is that I think we need
368
863968
2396
Điều đầu tiên tôi nghĩ chúng ta cần
14:38
more financial transparency.
369
866364
2115
nhiều sự minh bạch về tài chính hơn.
14:40
We know too little about global wealth dynamics,
370
868479
3841
Chúng ta biết quá ít về biến động
tài sản toàn cầu,
tài sản toàn cầu,
14:44
so we need international transmission
371
872320
1900
nên chúng ta cần toàn cầu hóa
14:46
of bank information.
372
874220
1262
thông tin ngân hàng.
14:47
We need a global registry of financial assets,
373
875482
2686
Chúng ta cần đăng ký toàn cầu về
tài sản tài chính,
tài sản tài chính,
14:50
more coordination on wealth taxation,
374
878168
2491
nhiều sự hợp tác về hệ thống thuế tài sản,
14:52
and even wealth tax with a small tax rate
375
880659
3112
và thậm chí thuế tài sản với
thuế suất thấp
thuế suất thấp
14:55
will be a way to produce information
376
883771
2216
sẽ là một cách để tạo ra thông tin
14:57
so that then we can adapt our policies
377
885987
2682
để sau đó ta có thể thay đổi chính sách
cho phù hợp
cho phù hợp
15:00
to whatever we observe.
378
888669
1836
với những gì chúng ta quan sát được.
15:02
And to some extent, the fight
379
890505
1838
Và trong phạm vi nào đó, cuộc chiến
15:04
against tax havens
380
892343
1481
chống lại việc trốn thuế
15:05
and automatic transmission of information
381
893824
1815
và việc truyền tải thông tin tự động
15:07
is pushing us in this direction.
382
895639
1851
đang đẩy chúng ta đi theo hướng này.
15:09
Now, there are other ways to redistribute wealth,
383
897490
2324
Giờ đây, có nhiều cách để
tái phân phối tài sản,
tái phân phối tài sản,
15:11
which it can be tempting to use.
384
899814
2957
khá hấp dẫn để áp dụng.
15:14
Inflation:
385
902771
1356
Lạm phát:
15:16
it's much easier to print money
386
904127
1699
in tiền thì dễ hơn rất nhiều
15:17
than to write a tax code, so that's very tempting,
387
905826
2155
việc viết mã số thuế, nên nó rất hấp dẫn,
15:19
but sometimes you don't know
what you do with the money.
what you do with the money.
388
907981
2120
nhưng đôi khi bạn không biết
bạn làm gì với tiền.
bạn làm gì với tiền.
15:22
This is a problem.
389
910101
1647
Đây là vấn đề.
15:23
Expropriation is very tempting.
390
911748
1863
Sự chiếm đoạt rất hấp diẫn.
15:25
Just when you feel some people get too wealthy,
391
913611
2261
Khi bạn thấy một số người trở nên
quá giàu,
quá giàu,
15:27
you just expropriate them.
392
915872
1294
bạn chỉ chiếm đoạt từ họ.
15:29
But this is not a very efficient way
393
917166
1712
Nhưng đây không phải cách hiệu quả
15:30
to organize a regulation of wealth dynamics.
394
918878
2833
để thiết lập một quy luật cho
biến động tài sản.
biến động tài sản.
15:33
So war is an even less efficient way,
395
921711
2479
Chiến tranh thậm chí là một cách ít
hiệu quả,
hiệu quả,
15:36
so I tend to prefer progressive taxation,
396
924190
2336
nên tôi có xu hướng thích thuế lũy tiến,
15:38
but of course, history — (Laughter) —
397
926526
2574
nhưng tất nhiên, lịch sử -( tiếng cười)-
15:41
history will invent its own best ways,
398
929100
1735
lịch sử tạo ra cách tốt nhất cho nó,
15:42
and it will probably involve
399
930835
1698
và có lẽ nó bao gồm
15:44
a combination of all of these.
400
932533
1734
sự kết hợp của tất cả các cách này.
15:46
Thank you.
401
934267
1866
Cảm ơn.
15:48
(Applause)
402
936133
2137
( tiếng vỗ tay)
15:50
Bruno Giussani: Thomas Piketty. Thank you.
403
938270
5559
Bruno Giussani: Thomas Piketty. Cảm ơn,
15:55
Thomas, I want to ask you two or three questions,
404
943829
1879
Thomas, tôi muốn hỏi anh đôi ba câu,
15:57
because it's impressive how you're
in command of your data, of course,
in command of your data, of course,
405
945708
3859
tất nhiên vì cách anh làm chủ dữ liệu
của anh thật ấn tượng, tất nhiên,
của anh thật ấn tượng, tất nhiên,
16:01
but basically what you suggest is
406
949567
3794
nhưng cơ bản những gì anh ám chỉ là
16:05
growing wealth concentration is kind of
407
953361
1573
việc tăng sự tập trung tài sản là
16:06
a natural tendency of capitalism,
408
954934
1924
xu hướng tự nhiên của chủ nghĩa tư bản,
16:08
and if we leave it to its own devices,
409
956858
3538
và nếu chúng ta để mặc nó với
cơ chế của nó,
cơ chế của nó,
16:12
it may threaten the system itself,
410
960396
2240
nó có thể đe dọa chính hệ thống của nó
16:14
so you're suggesting that we need to act
411
962636
1726
vậy anh nói chúng ta cần hành động
16:16
to implement policies that redistribute wealth,
412
964362
3038
để thực hiện các chính sách tái phân phối
tài sản,
tài sản,
16:19
including the ones we just saw:
413
967400
1721
bao gồm những gì chúng ta vừa thấy:
16:21
progressive taxation, etc.
414
969121
1471
thuế lũy tiến, v.v.
16:22
In the current political context,
415
970592
2139
Trong bối cảnh chính trị hiện thời,
16:24
how realistic are those?
416
972731
1991
những điều đó thực tế như thế nào?
16:26
How likely do you think that it is
417
974722
1811
Bạn nghĩ những điều đó
16:28
that they will be implemented?
418
976533
1744
sẽ được thực hiện như thế nào?
16:30
Thomas Piketty: Well, you know, I think
419
978277
1211
Thomas Piketty:à,tôi nghĩ
16:31
if you look back through time,
420
979488
1781
nếu bạn nhìn lại qua thời gian,
16:33
the history of income, wealth and taxation
421
981269
2651
lịch sử của thu nhập, tài sản và thuế
16:35
is full of surprise.
422
983920
1602
đầy những bất ngờ.
16:37
So I am not terribly impressed
423
985522
2605
Nên tôi không quá ấn tượng
16:40
by those who know in advance
424
988127
1568
với những người biết trước
16:41
what will or will not happen.
425
989695
1631
những gì sẽ xảy ra hoặc không.
16:43
I think one century ago,
426
991326
1704
Tôi nghĩ cách đây một thế kỷ,
16:45
many people would have said
427
993030
1569
nhiều người có thể đã nói rằng
16:46
that progressive income taxation would never happen
428
994599
2138
thuế thu nhập lũy tiến sẽ không
bao giờ xảy ra
bao giờ xảy ra
16:48
and then it happened.
429
996737
1520
và sau đó nó đã xảy ra.
16:50
And even five years ago,
430
998257
1989
Và thậm chí 5 năm trước,
16:52
many people would have said that bank secrecy
431
1000246
2352
nhiều người cho rằng bí mật ngân hàng
16:54
will be with us forever in Switzerland,
432
1002598
2025
sẽ tồn tại mãi mãi ở Thụy Sĩ,
16:56
that Switzerland was too powerful
433
1004623
1788
rằng Thụy Sĩ quá mạnh
16:58
for the rest of the world,
434
1006411
1489
cho phần còn lại của thế giới,
16:59
and then suddenly it took a few U.S. sanctions
435
1007900
2961
và rồi đột nhiên vài lệnh trừng phạt
của Mỹ
của Mỹ
17:02
against Swiss banks for a big change to happen,
436
1010861
2622
lên các ngân hàng Thụy sĩ gây nên một
biến cố lớn,
biến cố lớn,
17:05
and now we are moving toward
437
1013483
1703
và giờ chúng ta đang tiến
17:07
more financial transparency.
438
1015186
1676
gần đến sự minh bạch về tài chính.
17:08
So I think it's not that difficult
439
1016862
4281
Nên tôi nghĩ không khó
17:13
to better coordinate politically.
440
1021143
2469
để phối hợp tốt hơn về mặt chính trị.
17:15
We are going to have a treaty
441
1023612
2058
Chúng ta sẽ có một hiệp ước
17:17
with half of the world GDP around the table
442
1025670
3049
với một nửa GDP toàn cầu trên bàn tròn
17:20
with the U.S. and the European Union,
443
1028719
2002
gồm Mỹ và khối EU,
17:22
so if half of the world GDP is not enough
444
1030721
2126
vậy nếu một nửa GDP toàn cầu không đủ
17:24
to make progress on financial transparency
445
1032847
2666
đạt tiến bộ về minh bạch tài chính
17:27
and minimal tax for multinational corporate profits,
446
1035513
4084
và thuế tối thiểu đối với lợi nhuận
các công ty đa quốc gia,
các công ty đa quốc gia,
17:31
what does it take?
447
1039597
1664
thì nó cần gì nữa?
17:33
So I think these are not technical difficulties.
448
1041261
3623
Tôi nghĩ đây không phải là rào cản về
kỹ thuật.
kỹ thuật.
17:36
I think we can make progress
449
1044884
1924
Tôi nghĩ chúng ta có thể thực hiện
17:38
if we have a more pragmatic
approach to these questions
approach to these questions
450
1046808
2587
nếu có cách tiếp cận thực tế
hơn cho những câu hỏi này
hơn cho những câu hỏi này
17:41
and we have the proper sanctions
451
1049395
1901
và chúng ta có sự trừng phạt thích đáng
17:43
on those who benefit from financial opacity.
452
1051296
2991
cho những kẻ hưởng lợi từ sự thiếu minh
bạch về tài chính.
bạch về tài chính.
17:46
BG: One of the arguments
453
1054287
1653
BG: Một trong những tranh cãi
17:47
against your point of view
454
1055940
1433
phản bác quan điểm của anh
17:49
is that economic inequality
455
1057373
1442
là bất bình đẳng kinh tế
17:50
is not only a feature of capitalism
but is actually one of its engines.
but is actually one of its engines.
456
1058815
3637
không chỉ là một đặc điểm của CNTB mà
thực ra còn là một động cơ của nó.
thực ra còn là một động cơ của nó.
17:54
So we take measures to lower inequality,
457
1062452
2801
Vậy chúng ta làm giảm sự bất bình đẳng,
17:57
and at the same time we lower growth, potentially.
458
1065253
2407
có khả năng cũng làm giảm tăng trưởng.
17:59
What do you answer to that?
459
1067660
1560
Anh trả lời sao về điều này?
18:01
TP: Yeah, I think inequality
460
1069220
1729
TP: Tôi nghĩ sự chênh lệch
18:02
is not a problem per se.
461
1070949
1889
thực chất không phải là vấn đề.
18:04
I think inequality up to a point
462
1072838
2040
Tôi nghĩ chênh lệch mức nào đó
18:06
can actually be useful for innovation and growth.
463
1074878
2652
có ích cho đổi mới và tăng trưởng.
18:09
The problem is, it's a question of degree.
464
1077530
2193
Vấn đề là ở mức độ nào.
18:11
When inequality gets too extreme,
465
1079723
2544
Khi sự chênh lệch quá lớn,
18:14
then it becomes useless for growth
466
1082267
2889
nó trở thành vô ích cho sự tăng trưởng
18:17
and it can even become bad
467
1085156
1462
và có thể trở nên xấu
18:18
because it tends to lead to high perpetuation
468
1086618
3057
vì nó có xu hướng làm kéo dài
18:21
of inequality over time
469
1089675
1636
sự chênh lệch
18:23
and low mobility.
470
1091311
1866
và giảm tính lưu động.
18:25
And for instance, the kind of wealth concentrations
471
1093177
3286
Ví dụ, kiểu tập trung tài sản
18:28
that we had in the 19th century
472
1096463
2877
mà ta có ở thế kỷ 19
18:31
and pretty much until World War I
473
1099340
1925
và nhất là đến Chiến tranh thế giới I
18:33
in every European country
474
1101265
1765
ở mỗi nước châu Âu
18:35
was, I think, not useful for growth.
475
1103030
2094
tôi nghĩ không có ích cho tăng trưởng.
18:37
This was destroyed by a combination
476
1105124
2102
Điều này bị xóa bỏ bởi sự kết hợp
18:39
of tragic events and policy changes,
477
1107226
2341
các sự kiện và sự thay đổi chính sách,
18:41
and this did not prevent growth from happening.
478
1109567
2272
và điều này không ngăn cản sự tăng trưởng.
18:43
And also, extreme inequality can be bad
479
1111839
3443
Và cũng vậy, sự chênh lệch quá mức
có thể xấu
có thể xấu
18:47
for our democratic institutions
480
1115282
2198
cho các tổ chức dân chủ của chúng ta
18:49
if it creates very unequal access to political voice,
481
1117480
2383
nếu nó tạo ra bất bình đẳng về
tiếng nói chính trị
tiếng nói chính trị
18:51
and the influence of private money
482
1119863
1865
và tôi nghĩ sự ảnh hưởng của
18:53
in U.S. politics, I think,
483
1121728
2002
tiền bạc cá nhân trong chính trường Hoa Kỳ
18:55
is a matter of concern right now.
484
1123730
2540
là vấn đề cần quan tâm ngay bây giờ.
18:58
So we don't want to return to that kind of extreme,
485
1126270
3076
Chúng ta không muốn quay lại mức chênh lệch
19:01
pre-World War I inequality.
486
1129346
2090
cao như thời trước
Chiến tranh thế giới I.
Chiến tranh thế giới I.
19:03
Having a decent share of the national wealth
487
1131436
3674
Có phần kha khá tài sản quốc gia
19:07
for the middle class is not bad for growth.
488
1135110
3390
cho tầng lớp trung lưu thì không xấu cho
tăng trưởng.
tăng trưởng.
19:10
It is actually useful
489
1138500
1281
Thực ra nó hữu ích
19:11
both for equity and efficiency reasons.
490
1139781
3084
vì lý do công bằng và hiệu quả.
19:14
BG: I said at the beginning
491
1142865
1665
BG: Tôi đã nói lúc đầu
19:16
that your book has been criticized.
492
1144530
2109
rằng cuốn sách của ông đã bị chỉ trích.
19:18
Some of your data has been criticized.
493
1146639
1241
Một số dữ liệu bị chỉ trích.
19:19
Some of your choice of data sets has been criticized.
494
1147880
2466
Một số lựa chọn dữ liệu của ông
bị chỉ trích.
bị chỉ trích.
19:22
You have been accused of cherry-picking data
495
1150346
1876
Ông bị cáo buộc dùng cherry-picking
19:24
to make your case. What do you answer to that?
496
1152222
2737
để chọn dữ liệu. Ông trả lời sao về
chuyện này?
chuyện này?
19:26
TP: Well, I answer that I am very happy
497
1154959
1927
TP:À, tôi trả lời rằng tôi rất vui
19:28
that this book is stimulating debate.
498
1156886
2467
vì cuốn sách đang kích thích tranh luận.
19:31
This is part of what it is intended for.
499
1159353
2481
Đây là phần đã được dự định cho nó.
19:33
Look, the reason why I put all the data online
500
1161834
3294
Nhìn xem, lý do tôi để tất cả
dữ liệu trực tuyến
dữ liệu trực tuyến
19:37
with all of the detailed computation
501
1165128
1846
với tất cả chi tiết tính toán
19:38
is so that we can have
an open and transparent
an open and transparent
502
1166974
2334
là vì chúng ta có thể có cuộc tranh luận
19:41
debate about this.
503
1169308
1669
mở và rõ ràng về vấn đề này.
19:42
So I have responded point by point
504
1170977
1766
Nên tôi trả lời từng điểm một
19:44
to every concern.
505
1172743
1792
cho mỗi điều.
19:46
Let me say that if I was to rewrite the book today,
506
1174535
3113
Tôi phải nói là nếu tôi viết lại cuốn sách
ngày hôm nay,
ngày hôm nay,
19:49
I would actually conclude
507
1177648
1541
thực ra tôi sẽ kết luận
19:51
that the rise in wealth inequality,
508
1179189
2194
rằng sự gia tăng chênh lệch giàu nghèo
19:53
particularly in the United States,
509
1181383
1927
cụ thể là ở Hoa Kỳ,
19:55
has been actually higher
than what I report in my book.
than what I report in my book.
510
1183310
2373
thực sự cao hơn thông số
trong sách của tôi.
trong sách của tôi.
19:57
There is a recent study by Saez and Zucman
511
1185683
3245
Có một nghiên cứu gần đây của
Saez và Zucman
Saez và Zucman
20:00
showing, with new data
512
1188928
1592
cho thấy dữ liệu mới
20:02
which I didn't have at the time of the book,
513
1190520
1777
mà tôi chưa cập nhập trong sách
20:04
that wealth concentration in the U.S. has risen
514
1192297
2527
đó là sự tập trung tài sản ở Mỹ đã tăng
20:06
even more than what I report.
515
1194824
1936
thậm chí cao hơn những gì tôi trình bày.
20:08
And there will be other data in the future.
516
1196760
2031
Và còn có dữ liệu khác trong tương lai.
20:10
Some of it will go in different directions.
517
1198791
2151
Một số đi theo những hướng khác nhau,
20:12
Look, we put online almost every week
518
1200942
4099
Nhìn xem, tôi để online hầu như
mới hàng tuần
mới hàng tuần
20:17
new, updated series on the
World Top Income Database
World Top Income Database
519
1205041
2934
cập nhật dữ liệu thu nhập toàn cầu
20:19
and we will keep doing so in the future,
520
1207975
1900
và chúng tôi vẫn tiếp tục làm vậy trong
tương lai,
tương lai,
20:21
in particular in emerging countries,
521
1209875
2306
đặc biệt ở các nước mới nổi,
20:24
and I welcome all of those who want to contribute
522
1212181
2929
và tôi chào đón tất cả những ai muốn
đóng góp
đóng góp
20:27
to this data collection process.
523
1215110
2346
cho quá trình thu thập dữ liệu này.
20:29
In fact, I certainly agree
524
1217456
2808
Thật ra, tôi rất đồng ý
20:32
that there is not enough
525
1220264
1614
rằng không đủ
20:33
transparency about wealth dynamics,
526
1221878
1878
sự minh mạch về biến động tài sản,
20:35
and a good way to have better data
527
1223756
1915
và cách tốt để có dữ liệu tốt hơn
20:37
would be to have a wealth tax
528
1225671
1865
và có thuế tài sản
20:39
with a small tax rate to begin with
529
1227536
1571
bắt đầu với tỉ suất thuế thấp
20:41
so that we can all agree
530
1229107
2339
để tất cả chúng ta thống nhất
20:43
about this important evolution
531
1231446
1564
về tiến trình quan trọng này
20:45
and adapt our policies to whatever we observe.
532
1233010
3327
và điều chỉnh chính sách như chúng ta cần.
20:48
So taxation is a source of knowledge,
533
1236337
2062
Vậy thuế là chính là nguồn thông tin
20:50
and that's what we need the most right now.
534
1238399
2936
và là thứ chúng ta cần nhất bây giờ.
20:53
BG: Thomas Piketty, merci beaucoup.
535
1241335
1815
BG: Thomas Piketty, merci beaucoup.
20:55
Thank you.
TP: Thank you. (Applause)
TP: Thank you. (Applause)
536
1243150
4000
Cảm ơn.
TP: Cảm ơn. (vỗ tay).
TP: Cảm ơn. (vỗ tay).
ABOUT THE SPEAKER
Thomas Piketty - EconomistThomas Piketty is an economist and professor at the Paris School of Economics. His 2014 book, "Capital in the Twenty-first Century," caused a sensation upon publication.
Why you should listen
Is the global economy accelerating toward a future that’s incompatible with democracy? In this provocative talk about inequality and wealth, economist Thomas Piketty provides new context for his groundbreaking book, Capital in the Twenty-First Century.
More profile about the speakerThomas Piketty | Speaker | TED.com