ABOUT THE SPEAKER
Tony Wyss-Coray - Brain scientist
At his lab at Stanford School of Medicine, Tony Wyss-Coray studies aging -- and potential cures for it.

Why you should listen

Professor of neurology at Stanford, Tony Wyss-Coray oversees an eponymous lab which studies immune and injury responses in aging and neurodegeneration.

Wyss-Coray initially studied at the Institute of Clinical Immunology at the University of Bern in Switzerland, but he now lives and works in California. At Stanford since 2002, he's also a health scientist at the Veterans Affairs Palo Alto Health Care System. Deeply interested in figuring out ways to combat diseases such as Alzheimer's, he serves on the scientific advisory board for the Alzheimer Research Consortium and on the international advisory board for Advances in Clinical and Experimental Medicine. In 2013, he was given a Transformative Research Award by the director of the National Institutes of Health.

More profile about the speaker
Tony Wyss-Coray | Speaker | TED.com
TEDGlobalLondon

Tony Wyss-Coray: How young blood might help reverse aging. Yes, really

Tony Wyss-Coray: Como o sangue jovem pode ajudar a reverter o processo de envelhecimento. Sim, de verdade.

Filmed:
1,692,397 views

Tony Wyss-Coray estuda o impacto do envelhecimento no corpo humano e no cérebro. Nesta palestra esclarecedora, ele mostra novas pesquisas de seu laboratório em Stanford e de outras equipes, que demonstram que uma solução para alguns dos aspectos menos relevantes da idade avançada pode, na verdade, estar dentro de todos nós.
- Brain scientist
At his lab at Stanford School of Medicine, Tony Wyss-Coray studies aging -- and potential cures for it. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
This is a painting from the 16th century
from Lucas Cranach the Elder.
0
1134
4659
Este é um quadro do século 16,
de Lucas Cranach, o Velho.
Ele mostra a famosa fonte da juventude.
00:18
It shows the famous Fountain of Youth.
1
6160
2766
Se beber dela ou banhar-se nela,
você obterá saúde e juventude.
00:21
If you drink its water or you bathe in it,
you will get health and youth.
2
9308
5726
00:27
Every culture, every civilization
has dreamed of finding eternal youth.
3
15857
5549
Todas as culturas, todas as civilizações
sonharam encontrar a juventude eterna.
00:34
There are people like Alexander the Great
or Ponce De León, the explorer,
4
22044
4752
Pessoas como Alexandre, o Grande,
ou Ponce de León, o explorador,
passaram a maior parte da vida
em busca da Fonte da Juventude.
00:38
who spent much of their life
chasing the Fountain of Youth.
5
26820
3431
Eles não a encontraram.
00:42
They didn't find it.
6
30726
1168
00:45
But what if there was something to it?
7
33450
2600
Mas e se fosse verdade?
00:48
What if there was something
to this Fountain of Youth?
8
36074
2699
E se houvesse realmente
uma Fonte da Juventude?
00:51
I will share an absolutely amazing
development in aging research
9
39284
5178
Vou contar uma novidade absolutamente
incrível na pesquisa sobre envelhecimento
que poderia revolucionar a forma
como vemos o envelhecimento
00:56
that could revolutionize
the way we think about aging
10
44486
3610
e como poderemos tratar, no futuro,
doenças relacionadas à idade.
01:00
and how we may treat age-related
diseases in the future.
11
48120
3202
01:04
It started with experiments that showed,
12
52145
2509
Tudo começou com experimentos
que mostraram,
em alguns estudos recentes
sobre o crescimento,
01:06
in a recent number
of studies about growing,
13
54678
3294
que animais - ratos idosos -
que recebem sangue de ratos jovens
01:09
that animals -- old mice --
that share a blood supply with young mice
14
57996
6001
podem rejuvenescer.
01:16
can get rejuvenated.
15
64021
1604
O mesmo pode ser visto em seres humanos,
em gêmeos siameses,
01:18
This is similar to what you might see
in humans, in Siamese twins,
16
66148
4609
01:22
and I know this sounds a bit creepy.
17
70781
2088
e sei que pode parecer
um pouco assustador.
Mas, em 2007, Tom Rando,
pesquisador de células-tronco,
01:25
But what Tom Rando, a stem-cell
researcher, reported in 2007,
18
73338
5947
descreveu que músculos
de ratos idosos podem rejuvenescer
01:31
was that old muscle from a mouse
can be rejuvenated
19
79309
3500
01:34
if it's exposed to young blood
through common circulation.
20
82833
4629
se forem expostos a sangue jovem,
por meio de uma circulação em comum.
Isso foi reproduzido por Amy Wagers
alguns anos mais tarde, em Harvard,
01:39
This was reproduced by Amy Wagers
at Harvard a few years later,
21
87903
4643
e outros também mostraram que efeitos
semelhantes podiam ser observados
01:44
and others then showed that similar
rejuvenating effects could be observed
22
92570
4595
no pâncreas, no fígado e no coração.
01:49
in the pancreas, the liver and the heart.
23
97189
2786
Mas o que mais me empolga,
assim como a vários outros laboratórios,
01:52
But what I'm most excited about,
and several other labs as well,
24
100974
4097
é que isso talvez ocorra
até com o cérebro.
01:57
is that this may even apply to the brain.
25
105095
2419
02:00
So, what we found is that an old mouse
exposed to a young environment
26
108715
5331
Descobrimos que um rato idoso,
submetido a um ambiente jovem,
num modelo chamado de parabiose,
02:06
in this model called parabiosis,
27
114070
3013
apresenta um cérebro mais jovem
02:09
shows a younger brain --
28
117107
1792
02:10
and a brain that functions better.
29
118923
2182
e um cérebro que funciona melhor.
E repito:
02:13
And I repeat:
30
121966
1590
um rato idoso que recebe sangue jovem
por meio de circulação compartilhada
02:15
an old mouse that gets young blood
through shared circulation
31
123580
6213
tem a aparência e as funções
cerebrais rejuvenescidas.
02:21
looks younger and functions
younger in its brain.
32
129817
2984
02:25
So when we get older --
33
133998
1532
Então, quando envelhecermos,
02:27
we can look at different aspects
of human cognition,
34
135554
2672
podemos analisar diferentes aspectos
da cognição humana,
02:30
and you can see on this slide here,
35
138250
1753
e podemos ver, neste slide aqui...
02:32
we can look at reasoning,
verbal ability and so forth.
36
140027
3383
podemos analisar o raciocínio,
a habilidade verbal e por aí vai.
02:35
And up to around age 50 or 60,
these functions are all intact,
37
143899
5279
Até por volta dos 50 ou 60 anos,
todas essas funções estão intactas
e, observando a plateia jovem aqui
presente hoje, ainda estamos todos bem.
02:41
and as I look at the young audience
here in the room, we're all still fine.
38
149202
4482
(Risos)
02:45
(Laughter)
39
153708
1008
Mas é assustador ver
como todas essas curvas declinam.
02:46
But it's scary to see
how all these curves go south.
40
154740
3807
E quando ficamos mais velhos,
02:50
And as we get older,
41
158571
1589
02:52
diseases such as Alzheimer's
and others may develop.
42
160184
4051
doenças como a de Alzheimer
e outras podem se desenvolver.
02:57
We know that with age,
the connections between neurons --
43
165004
3571
Sabemos que, com a idade,
as conexões entre os neurônios...
a forma como os neurônios se comunicam,
as sinapses, começam a se deteriorar.
03:00
the way neurons talk to each other,
the synapses -- they start to deteriorate;
44
168599
4651
Os neurônios morrem,
o cérebro começa a murchar
03:05
neurons die, the brain starts to shrink,
45
173274
3306
e há uma maior susceptibilidade
para doenças neurodegenerativas.
03:08
and there's an increased susceptibility
for these neurodegenerative diseases.
46
176604
3992
03:13
One big problem we have -- to try
to understand how this really works
47
181573
4909
Um grande problema em tentarmos
entender como isso de fato funciona,
em um nível bem molecular e mecânico,
03:18
at a very molecular, mechanistic level --
48
186506
2596
é que não podemos estudar, em detalhes,
o cérebro de pessoas vivas.
03:21
is that we can't study the brains
in detail, in living people.
49
189126
4050
03:26
We can do cognitive tests,
we can do imaging --
50
194033
2986
Podemos realizar testes cognitivos,
podemos fazer ressonâncias,
todo tipo de testes sofisticados,
03:29
all kinds of sophisticated testing.
51
197043
2696
mas normalmente precisamos esperar
até que a pessoa morra
03:31
But we usually have to wait
until the person dies
52
199763
3618
para vermos como o cérebro realmente
mudou por causa da idade ou de uma doença.
03:35
to get the brain and look at how it really
changed through age or in a disease.
53
203405
5094
É isso que neuropatologistas,
por exemplo, fazem.
03:40
This is what neuropathologists
do, for example.
54
208888
3064
03:44
So, how about we think of the brain
as being part of the larger organism.
55
212333
5667
Então, que tal enxergarmos o cérebro
como parte de um organismo?
Será que poderíamos compreender mais
03:50
Could we potentially understand more
56
218024
2477
sobre o que acontece no cérebro,
em um nível molecular,
03:52
about what happens in the brain
at the molecular level
57
220525
2929
se o enxergarmos
como parte de um corpo inteiro?
03:55
if we see the brain
as part of the entire body?
58
223478
3586
Se o corpo envelhece ou adoece,
será que isso afeta o cérebro?
03:59
So if the body ages or gets sick,
does that affect the brain?
59
227088
4877
E vice-versa: quando o cérebro envelhece,
será que isso influencia o resto do corpo?
04:03
And vice versa: as the brain gets older,
does that influence the rest of the body?
60
231989
4423
04:09
And what connects all the different
tissues in the body
61
237050
3491
E o que conecta todos os tecidos
diferentes do corpo é o sangue.
04:12
is blood.
62
240565
1150
04:14
Blood is the tissue that not only carries
cells that transport oxygen, for example,
63
242366
5825
Ele é o tecido que não só conduz células
que transportam oxigênio, por exemplo,
as hemácias, ou células que combatem
doenças infecciosas,
04:20
the red blood cells,
64
248215
1241
04:21
or fights infectious diseases,
65
249480
2200
mas também conduz moléculas mensageiras,
04:23
but it also carries messenger molecules,
66
251704
4271
fatores hormonais
que transportam informações
04:27
hormone-like factors
that transport information
67
255999
3912
de uma célula a outra,
de um tecido a outro,
04:31
from one cell to another,
from one tissue to another,
68
259935
4133
inclusive o cérebro.
04:36
including the brain.
69
264092
1457
Então, se observarmos como o sangue
muda por causa da idade ou de doenças,
04:37
So if we look at how the blood
changes in disease or age,
70
265573
5138
será que podemos aprender algo
sobre o cérebro?
04:42
can we learn something about the brain?
71
270735
2363
Sabemos que, conforme envelhecemos,
o sangue também muda
04:45
We know that as we get older,
the blood changes as well,
72
273651
4836
e esses fatores hormonais
mudam conforme envelhecemos.
04:50
so these hormone-like factors
change as we get older.
73
278511
2959
De um modo geral,
fatores que sabemos serem necessários
04:53
And by and large,
factors that we know are required
74
281494
4199
para o desenvolvimento de tecidos,
para a manutenção de tecidos,
04:57
for the development of tissues,
for the maintenance of tissues --
75
285717
3421
começam a diminuir conforme envelhecemos,
05:01
they start to decrease as we get older,
76
289162
2877
enquanto fatores relacionados a reparação,
a ferimentos e inflamações
05:04
while factors involved in repair,
in injury and in inflammation --
77
292063
4703
aumentam conforme envelhecemos.
05:08
they increase as we get older.
78
296790
1950
05:10
So there's this unbalance of good
and bad factors, if you will.
79
298764
5042
Então, há um desequilíbrio entre fatores
bons e ruins, por assim dizer.
05:16
And to illustrate what we can do
potentially with that,
80
304988
2993
E para ilustrar o que podemos fazer,
quero mostrar a vocês
um experimento que realizamos.
05:20
I want to talk you through
an experiment that we did.
81
308005
2652
Tínhamos quase 300 amostras
de sangue de humanos saudáveis,
05:22
We had almost 300 blood samples
from healthy human beings
82
310681
3649
entre 20 e 89 anos de idade,
05:26
20 to 89 years of age,
83
314354
2517
e mensuramos mais de 100
desses fatores de comunicação,
05:28
and we measured over 100
of these communication factors,
84
316895
3895
proteínas hormonais que transportam
informação entre os tecidos.
05:32
these hormone-like proteins that
transport information between tissues.
85
320814
4094
A primeira coisa que notamos
05:37
And what we noticed first
86
325266
1676
foi que, entre o grupo mais jovem
e o grupo mais velho,
05:38
is that between the youngest
and the oldest group,
87
326966
2817
cerca de metade dos fatores
mudavam significativamente.
05:41
about half the factors
changed significantly.
88
329807
3297
Nosso corpo vive em um ambiente
bem diferente quando envelhecemos,
05:45
So our body lives in a very
different environment as we get older,
89
333128
3135
no que se refere a esses fatores.
05:48
when it comes to these factors.
90
336287
1751
05:50
And using statistical
or bioinformatics programs,
91
338062
3496
Usando programas estatísticos
e de bioinformática,
pudemos tentar descobrir os fatores
que melhor preveem a idade
05:53
we could try to discover
those factors that best predict age --
92
341582
4694
e, de certa forma, calcular a idade
relativa de uma pessoa.
05:58
in a way, back-calculate
the relative age of a person.
93
346300
3643
É isso que vemos neste gráfico.
06:02
And the way this looks
is shown in this graph.
94
350337
2856
Em um dos eixos, vemos o tempo
que a pessoa de fato viveu,
06:05
So, on the one axis you see
the actual age a person lived,
95
353618
5369
a idade cronológica,
06:11
the chronological age.
96
359011
1305
06:12
So, how many years they lived.
97
360340
1722
a quantidade de anos que ela viveu.
06:14
And then we take these top factors
that I showed you,
98
362086
2708
Nós pegamos esses cinco
grandes fatores que mostrei
e calculamos sua idade relativa,
sua idade biológica.
06:16
and we calculate their relative age,
their biological age.
99
364818
4844
06:22
And what you see is that
there is a pretty good correlation,
100
370708
3634
E vemos que existe
uma correlação muito boa
e, assim, podemos prever muito bem
a idade relativa de uma pessoa.
06:26
so we can pretty well predict
the relative age of a person.
101
374366
3315
Mas o mais empolgante são os números,
06:29
But what's really exciting
are the outliers,
102
377705
3915
como geralmente são na vida.
06:33
as they so often are in life.
103
381644
1804
06:35
You can see here, the person
I highlighted with the green dot
104
383922
4568
Aqui, vemos a pessoa que marquei
com um sinal verde,
06:40
is about 70 years of age
105
388514
2596
que tem 70 anos de idade,
mas que parece ter uma idade biológica,
se o que estamos fazendo for verdade,
06:43
but seems to have a biological age,
if what we're doing here is really true,
106
391134
5006
de apenas 45 anos.
06:48
of only about 45.
107
396164
2043
Esta é uma pessoa que na verdade parece
mais jovem que a idade que tem?
06:50
So is this a person that actually
looks much younger than their age?
108
398231
3484
Mas, principalmente, será que essa
pessoa tem, talvez, um risco menor
06:54
But more importantly: Is this a person
who is maybe at a reduced risk
109
402183
4516
de desenvolver uma doença relacionada
à idade e terá uma vida longa,
06:58
to develop an age-related disease
and will have a long life --
110
406723
3324
viverá até os 100 anos ou mais?
07:02
will live to 100 or more?
111
410071
1495
Por outro lado, esta pessoa aqui,
marcada com o sinal vermelho,
07:04
On the other hand, the person here,
highlighted with the red dot,
112
412402
4561
não tem nem 40 anos,
mas tem uma idade biológica de 65.
07:08
is not even 40,
but has a biological age of 65.
113
416987
4906
Essa pessoa tem um risco maior
para doenças relacionadas à idade?
07:13
Is this a person at an increased risk
of developing an age-related disease?
114
421917
4398
Em nosso laboratório, estamos tentando
entender melhor esses fatores,
07:18
So in our lab, we're trying
to understand these factors better,
115
426339
3656
e muitos outros grupos
estão tentando entender
07:22
and many other groups
are trying to understand,
116
430019
2238
quais são os reais fatores
de envelhecimento
07:24
what are the true aging factors,
117
432281
2076
e se podemos aprender sobre eles
para talvez prevermos doenças da idade.
07:26
and can we learn something about them
to possibly predict age-related diseases?
118
434381
4973
07:32
So what I've shown you so far
is simply correlational, right?
119
440281
4062
Então, o que mostrei até agora
é simplesmente correlacional, certo?
Você pode dizer: "Bem, esses fatores
mudam com a idade,
07:36
You can just say,
"Well, these factors change with age,"
120
444367
4031
07:40
but you don't really know
if they do something about aging.
121
448422
3655
mas você não sabe se eles fazem algo
em relação ao envelhecimento".
07:45
So what I'm going to show you now
is very remarkable
122
453031
3048
O que vou mostrar agora é impressionante
e sugere que esses fatores podem,
na verdade, modular a idade de um tecido.
07:48
and it suggests that these factors
can actually modulate the age of a tissue.
123
456103
5071
07:53
And that's where we come back
to this model called parabiosis.
124
461845
3298
E é aí que retornamos
ao modelo da parabiose.
Então, a parabiose é feita em ratos,
07:57
So, parabiosis is done in mice
125
465167
2540
conectando-os cirurgicamente,
07:59
by surgically connecting
the two mice together,
126
467731
4912
levando-os a ter um sistema
circulatório compartilhado,
08:04
and that leads then
to a shared blood system,
127
472667
2333
08:07
where we can now ask,
"How does the old brain get influenced
128
475024
4787
o que nos permite perguntar:
"Como o cérebro idoso é influenciado
pela exposição ao sangue jovem?"
08:11
by exposure to the young blood?"
129
479835
1738
Para este propósito, usamos ratos jovens,
08:14
And for this purpose, we use young mice
130
482144
2204
08:16
that are an equivalency
of 20-year-old people,
131
484372
3453
com idade equivalente
à de pessoas com 20 anos de idade,
e ratos idosos, com idade equivalente
à de pessoas com 65 anos.
08:19
and old mice that are roughly
65 years old in human years.
132
487849
4336
08:24
What we found is quite remarkable.
133
492958
2826
O que descobrimos foi impressionante.
Descobrimos que há mais células-tronco
neurais, que criam novos neurônios
08:27
We find there are more neural stem cells
that make new neurons
134
495808
3720
nesses cérebros idosos.
08:31
in these old brains.
135
499552
1332
08:33
There's an increased
activity of the synapses,
136
501351
2582
Há um aumento da atividade sináptica,
08:35
the connections between neurons.
137
503957
2039
as conexões entre neurônios.
Há uma expressão maior de genes
que sabemos estarem relacionados
08:38
There are more genes expressed
that are known to be involved
138
506020
3285
à formação de novas memórias
08:41
in the formation of new memories.
139
509329
1747
e há menos inflamações.
08:43
And there's less of this bad inflammation.
140
511659
2508
08:47
But we observed that there are no cells
entering the brains of these animals.
141
515427
6496
Mas observamos que não há células
entrando no cérebro desses animais.
Então, quando os conectamos,
08:53
So when we connect them,
142
521947
1386
08:55
there are actually no cells
going into the old brain, in this model.
143
523357
5376
não há célula alguma entrando
no cérebro idoso, neste modelo.
09:01
Instead, we've reasoned, then,
that it must be the soluble factors,
144
529379
3661
Em vez disso, concluímos
que devem ser os fatores solúveis.
Assim, pudemos apenas coletar a parte
solúvel do sangue, chamada de plasma,
09:05
so we could collect simply the soluble
fraction of blood which is called plasma,
145
533064
4783
e injetar plasma jovem
ou plasma idoso nesses ratos,
09:09
and inject either young plasma
or old plasma into these mice,
146
537871
3944
e pudemos reproduzir
um efeito rejuvenescedor,
09:13
and we could reproduce
these rejuvenating effects,
147
541839
2368
mas também conseguimos realizar
testes de memória com esses ratos.
09:16
but what we could also do now
148
544231
1714
09:17
is we could do memory tests with mice.
149
545969
2450
Ao envelhecerem, como nós humanos,
eles têm problemas de memória.
09:20
As mice get older, like us humans,
they have memory problems.
150
548443
3853
É mais difícil detectá-los,
09:24
It's just harder to detect them,
151
552818
1593
mas vou mostrar daqui a pouco
como fazemos isso.
09:26
but I'll show you in a minute
how we do that.
152
554435
2344
Mas quisemos dar um passo além,
09:28
But we wanted to take this
one step further,
153
556803
2695
um passo mais perto de tornar isso
relevante para os humanos.
09:31
one step closer to potentially
being relevant to humans.
154
559522
4040
09:35
What I'm showing you now
are unpublished studies,
155
563586
3197
O que estou mostrando
são estudos não publicados,
09:38
where we used human plasma,
young human plasma,
156
566807
4533
nos quais usamos plasma humano jovem,
e salina como controle,
09:43
and as a control, saline,
157
571364
1849
e o injetamos em ratos idosos
09:45
and injected it into old mice,
158
573237
1876
09:47
and asked, can we again
rejuvenate these old mice?
159
575137
4852
e perguntamos: "Será que podemos
rejuvenescer esses ratos idosos?
09:52
Can we make them smarter?
160
580013
1660
Podemos deixá-los mais espertos?"
09:54
And to do this, we used a test.
It's called a Barnes maze.
161
582104
3289
E para isso, fizemos um teste.
É o chamado labirinto de Barnes.
Esta é uma grande mesa, cheia de buracos,
09:57
This is a big table
that has lots of holes in it,
162
585417
3155
e há marcações nela,
10:00
and there are guide marks around it,
163
588596
3483
e há uma luz brilhante, como neste palco.
10:04
and there's a bright light,
as on this stage here.
164
592103
2606
Os ratos odeiam isso e tentam escapar
10:06
The mice hate this and they try to escape,
165
594733
3133
10:09
and find the single hole that you see
pointed at with an arrow,
166
597890
4256
e encontrar o único buraco que vemos
aqui marcado com uma seta,
onde um tubo está armado embaixo,
10:14
where a tube is mounted underneath
167
602170
1945
10:16
where they can escape
and feel comfortable in a dark hole.
168
604139
3193
pelo qual podem escapar e se sentir
confortáveis numa toca escura.
Nós os ensinamos, por vários dias,
10:19
So we teach them, over several days,
169
607977
1802
10:21
to find this space
on these cues in the space,
170
609803
2903
a encontrar esse espaço,
com essas pistas no espaço,
e podemos fazer
uma comparação com os humanos,
10:24
and you can compare this for humans,
171
612730
2794
quando, após um dia de compras,
tentam achar o carro no estacionamento,
10:27
to finding your car in a parking lot
after a busy day of shopping.
172
615548
4230
10:31
(Laughter)
173
619802
1001
(Risos)
10:32
Many of us have probably had
some problems with that.
174
620827
3751
Muitos de nós provavelmente
já passaram por isso.
Vejamos um rato idoso.
10:36
So, let's look at an old mouse here.
175
624602
2018
10:38
This is an old mouse
that has memory problems,
176
626954
2176
Este é um rato idoso com problemas
de memória, como já vão perceber.
10:41
as you'll notice in a moment.
177
629154
1689
10:43
It just looks into every hole,
but it didn't form this spacial map
178
631305
4724
Ele fica olhando dentro de cada buraco,
mas não cria um mapa espacial
que o faria recordar-se de onde estava
no teste anterior, ou no dia anterior.
10:48
that would remind it where it was
in the previous trial or the last day.
179
636053
5247
10:53
In stark contrast, this mouse here
is a sibling of the same age,
180
641873
5467
Num contraste gritante, este rato é irmão
do outro, com a mesma idade,
10:59
but it was treated with young
human plasma for three weeks,
181
647364
5419
mas foi tratado com plasma humano
jovem, durante três semanas,
com pequenas injeções a cada três dias.
11:04
with small injections every three days.
182
652807
2533
11:07
And as you noticed, it almost
looks around, "Where am I?" --
183
655741
4223
E, como vocês perceberam,
ele quase olha em volta: "Onde estou?",
e depois vai direto
para o buraco e escapa.
11:11
and then walks straight
to that hole and escapes.
184
659988
2907
Então, ele foi capaz de lembrar
onde estava o buraco.
11:14
So, it could remember where that hole was.
185
662919
2864
11:18
So by all means, this old mouse
seems to be rejuvenated --
186
666742
3688
Então, de todo jeito, esse rato idoso
parece ter rejuvenescido.
Seu funcionamento parece mais
com o de um rato jovem.
11:22
it functions more like a younger mouse.
187
670454
2379
11:24
And it also suggests
that there is something
188
672857
2706
Isso também sugere que há algo
não só no plasma de ratos jovens,
mas no plasma de humanos jovens,
11:27
not only in young mouse plasma,
but in young human plasma
189
675587
4991
que tem a capacidade
de ajudar o cérebro idoso.
11:32
that has the capacity
to help this old brain.
190
680602
3660
11:36
So to summarize,
191
684834
1152
Então, resumindo,
11:38
we find the old mouse, and its brain
in particular, are malleable.
192
686010
4199
descobrimos que o rato e seu cérebro
idoso em particular são maleáveis.
Eles não são imutáveis. Podemos mudá-los.
11:42
They're not set in stone;
we can actually change them.
193
690233
3451
Eles podem rejuvenescer.
11:45
It can be rejuvenated.
194
693708
1473
11:47
Young blood factors can reverse aging,
195
695680
2597
Fatores de sangue jovem
podem reverter o envelhecimento.
11:50
and what I didn't show you --
196
698301
1712
E o que não mostrei
é que, neste modelo, o jovem rato
é influenciado pela exposição ao idoso.
11:52
in this model, the young mouse actually
suffers from exposure to the old.
197
700037
5222
Então, há fatores do sangue idoso
que podem acelerar o envelhecimento.
11:57
So there are old-blood factors
that can accelerate aging.
198
705283
3380
12:01
And most importantly,
humans may have similar factors,
199
709725
4317
E, principalmente, os humanos
podem ter fatores semelhantes
porque podemos pegar sangue jovem
humano e obter um efeito semelhante.
12:06
because we can take young human
blood and have a similar effect.
200
714066
4078
O sangue de um humano idoso,
não mostrei isso, não tem esse efeito.
12:10
Old human blood, I didn't show you,
does not have this effect;
201
718592
3556
12:14
it does not make the mice younger.
202
722172
1762
Ele não deixa o rato mais jovem.
12:17
So, is this magic transferable to humans?
203
725071
3628
Então, será que essa mágica
se aplica a humanos?
Estamos realizando um pequeno
estudo clínico em Stanford,
12:20
We're running a small
clinical study at Stanford,
204
728723
3629
no qual tratamos pacientes
de Alzheimer em estágio inicial
12:24
where we treat Alzheimer's patients
with mild disease
205
732376
3876
com meio litro de plasma de jovens
voluntários, com 20 anos de idade,
12:28
with a pint of plasma
from young volunteers, 20-year-olds,
206
736276
6610
e fazemos isso uma vez por semana,
durante quatro semanas,
12:34
and do this once a week for four weeks,
207
742910
2595
12:37
and then we look
at their brains with imaging.
208
745529
3163
e depois avaliamos seu cérebro
através de ressonância.
12:41
We test them cognitively,
209
749050
1844
Fazemos testes cognitivos
e perguntamos a seus cuidadores
sobre as atividades diárias deles.
12:42
and we ask their caregivers
for daily activities of living.
210
750918
4006
Esperamos que haja sinais de melhoria
com esse tratamento.
12:46
What we hope is that there are
some signs of improvement
211
754948
3919
12:50
from this treatment.
212
758891
1364
12:52
And if that's the case,
that could give us hope
213
760758
2556
E, se for esse o caso,
isso poderia nos dar esperança
de que aquilo
que mostrei funcionar em ratos
12:55
that what I showed you works in mice
214
763338
2420
12:57
might also work in humans.
215
765782
1778
talvez também funcione em humanos.
13:00
Now, I don't think we will live forever.
216
768478
2358
Bem, não acho que vamos viver eternamente.
13:03
But maybe we discovered
217
771955
2337
Mas talvez tenhamos descoberto
que a fonte da juventude
está, na verdade, dentro de nós,
13:06
that the Fountain of Youth
is actually within us,
218
774316
3087
e ela apenas secou.
13:09
and it has just dried out.
219
777427
1738
13:11
And if we can turn it
back on a little bit,
220
779574
2828
E se pudermos recuperá-la só um pouquinho,
talvez possamos encontrar os fatores
que estão mediando esses efeitos,
13:14
maybe we can find the factors
that are mediating these effects,
221
782426
4627
produzi-los sinteticamente,
13:19
we can produce these factors synthetically
222
787077
2587
13:21
and we can treat diseases of aging,
such as Alzheimer's disease
223
789688
4013
e tratar doenças relacionadas à idade,
como o mal de Alzheimer,
ou outras doenças neurológicas.
13:25
or other dementias.
224
793725
1230
13:27
Thank you very much.
225
795282
1151
Muito obrigado.
13:28
(Applause)
226
796457
3293
(Aplausos)
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Tony Wyss-Coray - Brain scientist
At his lab at Stanford School of Medicine, Tony Wyss-Coray studies aging -- and potential cures for it.

Why you should listen

Professor of neurology at Stanford, Tony Wyss-Coray oversees an eponymous lab which studies immune and injury responses in aging and neurodegeneration.

Wyss-Coray initially studied at the Institute of Clinical Immunology at the University of Bern in Switzerland, but he now lives and works in California. At Stanford since 2002, he's also a health scientist at the Veterans Affairs Palo Alto Health Care System. Deeply interested in figuring out ways to combat diseases such as Alzheimer's, he serves on the scientific advisory board for the Alzheimer Research Consortium and on the international advisory board for Advances in Clinical and Experimental Medicine. In 2013, he was given a Transformative Research Award by the director of the National Institutes of Health.

More profile about the speaker
Tony Wyss-Coray | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee