Andrew Solomon: Love, no matter what
Andrew Solomon: Ljubi, ne glede na vse
Double-click the English transcript below to play the video.
seksualne zmožnosti.
nadomestek za realnost --
kot na škodljivo bolezen."
ko sem imel 3 leta.
kako smo prišli od tam do tukaj?
z mojo mamo in bratom.
vsak od nas domov vzame balon.
in jaz sem si zaželel rožnatega.
verjetno raje imel moder balon.
da bi resnično raje rožnatega.
da je moja najljubša barva modra.
najljubša barva, a sem še vedno gej --
in o mejah tega vpliva.
od vseh drugih občutkov na svetu."
je zame največji poklon,
mene in mojega brata.
ne bom mogel imeti družine.
me je prevzela tesnoba.
me je to razbesnelo.
ni pot po kateri bom šel.
New York Timesu prosili,
kulturo gluhih.
in poezije za gluhe.
Miss Amerike gluhih v Tennesse,
nad popačenim južnjaškim znakovanjem.
da je biti gluh kultura
gejev ali kultura židov.
kot ameriška kultura.
rodila pritlikavo hčerko.
o vprašanjih,
le nekoliko manjši?"
pritlikavo identiteto.
na področju pritlikavcev.
se rodi slušečim staršem,
pričnejo odkrivati skupnosti."
se rodi hetero staršem.
da bi delovali
odkrivati pozneje.
glede svoje hčerke.
da obstajata dve vrsti identitete.
iz staršev na otroke.
jezik in pogosto veroizpoved.
med starši in njihovimi otroci.
črnih in azijskih otrok
se naučimo od svojih vrstnikov.
ki so tuje tvojim staršem
pri vrstnikih.
poskušali ozdraviti.
da so trije nivoji sprejemanja
v družini in sprejemanje v družbi.
v takšnih stanjih zelo jezni,
njihovi starši nimajo radi,
zgolj ne sprejemajo.
idealno obstaja brez pogojev
kar potrebuje čas.
ki sem jih spoznal, je bil Clinton Brown.
z diastrofično pritlikavostjo,
ne bo nikoli hodil, govoril,
ne bo niti prepoznal.
naj ga pustijo v bolnišnici
da tega ne bo storila
ali finančnih sredstev,
poslali učitelje za pomoč pri učenju.
drugega za početi.
ni predstavljal.
ki je šel študirat,
posebej prilagojen avto,
njegovemu nenavadnemu telesu.
da je neki dan prihajala domov -
ki ga takoj prepoznaš,
1,8 metra, on je visok 1 meter.
da ga ne smem motiti,
8 sporočil na njegovem telefonu."
s svojimi študentskimi kolegi --"
da si storila,
in uspešna oseba?"
Rada sem ga imela, nič drugega.
srečo, da sva jo prva videla."
iz 60-ih let.
glas liberalne Amerike -
ni za občutek krivde
z Downovim sindromom,
Vendar ne nosi nobene krivde.
na osebo,
napredku, ki smo ga naredili
je vsak dan v naslovnicah.
gledali na ljudi z drugimi posebnostmi,
tudi Tom in Karen Robards,
ki sta bila presenečena, ko se jima je,
rodil z Downovim sindromom.
zanj niso bile zadostne,
da bosta zgradila manjši center --
z nekaj drugimi starši --
kar se danes imenuje Cooke Center,
v Atlantic Monthly,
oseb z Downovim sindromom potrojila.
so igralci,
zmožni živeti povsem neodvisno.
veliko vlogo pri tem.
ne bi imel Downovega sindroma?
bivanja v svetu.
omogočil lažje življenje.
z Downovim sindromom katastrofalna izguba.
"Strinjam se s Tomom.
ozdravitve, za lažje življenje.
pred 23 leti, ko se je rodil,
in veliko nežnejšo
v mojem življenju,
za vse na svetu."
sprejemanje teh in podobnih bolezni
takšne bolezni
nismo zamišljali.
gluhih dojenčkov v ZDA,
in povežejo s prejemnikom,
in ustni govor.
testirana v miših, BMN-111,
ahondroplazničnega gena.
oblika pritlikavosti
in ki imajo ahondroplaznični gen,
bi se pričelo vsak hip.
Downov sindrom jasneje in hitreje kot prej,
da izničijo tovrstne nosečnosti,
kot zdravstveni napredek.
izjemen in navdihujoč in čudovit,
o zdravstvenem napredku.
ne prepozna drugega.
ki sem jih ravno opisal,
od tistih trenutkov v operi,
umira na divanu.
na splošno mislimo o zdravilih.
avtizma, je rekel:
otrok ne bi imel avtizma,'
otrok, ki ga imam, ne bi obstajal
ne-avtističnega otroka.'
ko obžalujete naš obstoj.
nadeli naše obraze."
spopadajo z življenjem, ki ga imajo
spremenjeni ali uničeni.
spraševal pri tem projektu,
eden od morilcev v Columbinskem pokolu.
naj govorijo z mano,
tako polni svoje zgodbe,
prvi izmed mnogih,
Sue Klebold je pripravljala večerjo.
mislil, da počne."
da sem bila njegova mati
kaj se plete v njegovi glavi."
let pozneje z njo večerjo --
ki sva jih imela --
nikoli poročila in imela otrok.
se ne bi zgodila.
otroke, ki sem jih imela,
brez njih.
povzročili in ki nima opravičila,
je," mi je rekla.
ne bi bilo bolje zame."
družine imele otroke s toliko problemi,
storila vse, da bi se jim lahko izognili.
v tej izkušnji.
ki imamo otroke,
z njihovimi napakami.
spustil skozi strop moje dnevne sobe
zabavnejše, prijaznejše, pametnejše --
da ta grozljiva prikazen izgine.
pižame v ognju,
ko naši otroci segajo po štedilniku,
ki premagujejo te izjemne razlike
izkušnjo starševstva,
otroka in si mislimo,
vsaka teh različnosti zamejena-
družin, ki se ukvarjajo s shizofenijo,
s transseksualnimi otroci,
s podobnimi izzivi -
v vsaki od teh kategorij -
skorajda univerzalni pojav.
in poskusi premagovanja teh razlik,
med tem projektom.
in mi reklo:
kar gre lahko narobe."
vse kar gre lahko narobe."
da gre vse narobe."
enega izmed prizadetih otrok,
zaradi zanemarjanja negovalcev.
mi je njegova mati rekla:
ker sem bila oropana dvakrat,
drugič za sina, ki sem ga ljubila."
ljubi kakršnega koli otroka,
prijateljicama v Minneapolisu.
ki je po ločitvi želela imeti otroke.
ki je ves čas z nama,
pa je bila Laura,
Oliverja in Lucy v Minneapolisu.
v treh različnih zveznih državah.
da obstoj moje družine
slabi ali škoduje njihovi družini.
da družine, kot je moja
idej ljubezni, samo vključujoče.
raznolikost vrst,
in raznolikost družin,
da je zaskrbljena.
da ima možganske poškodbe.
je to počel asimetrično,
nekakšnega tumorja.
lahko kazalo na hidrocefalus.
pada na tla.
svoje otroke pred boleznijo.
sebe pred boleznijo.
zaradi dela, ki sem ga opravil,
postale njegova identiteta.
da bodo postale tudi moja identiteta,
zelo drugačna.
za odvzem krvi.
možgani povsem zdravi
izteguje noge.
kaj se je dogajalo,
imel krč.
kako prav je imela moja mati.
ljubezen do svojih otrok,
kakšna je.
očetovstvo z izgubo.
v mojem projektu.
v njen čarobni vzorec.
tudi najbolj grozljive ranljivosti.
lahko premaga vse ostalo.
starši, ki jih sprašujem, neumni,
z nehvaležnimi otroci,
iz trpljenja,
zgradila pomol,
pridružiti njihovi ladji.
ABOUT THE SPEAKER
Andrew Solomon - WriterAndrew Solomon writes about politics, culture and psychology.
Why you should listen
Andrew Solomon is a writer, lecturer and Professor of Clinical Psychology at Columbia University. He is president of PEN American Center. He writes regularly for The New Yorker and the New York Times.
Solomon's newest book, Far and Away: Reporting from the Brink of Change, Seven Continents, Twenty-Five Years was published in April, 2016. His previous book, Far From the Tree: Parents, Children, and the Search for Identity won the National Book Critics Circle award for nonfiction, the Wellcome Prize and 22 other national awards. It tells the stories of parents who not only learn to deal with their exceptional children but also find profound meaning in doing so. It was a New York Times bestseller in both hardcover and paperback editions. Solomon's previous book, The Noonday Demon: An Atlas of Depression, won the 2001 National Book Award for Nonfiction, was a finalist for the 2002 Pulitzer Prize and was included in The Times of London's list of one hundred best books of the decade. It has been published in twenty-four languages. Solomon is also the author of the novel A Stone Boat and of The Irony Tower: Soviet Artists in a Time of Glasnost.
Solomon is an activist in LGBT rights, mental health, education and the arts. He is a member of the boards of directors of the National LGBTQ Force and Trans Youth Family Allies. He is a member of the Board of Visitors of Columbia University Medical Center, serves on the National Advisory Board of the Depression Center at the University of Michigan, is a director of Columbia Psychiatry and is a member of the Advisory Board of the Depression and Bipolar Support Alliance. Solomon also serves on the boards of the Metropolitan Museum of Art, Yaddo and The Alex Fund, which supports the education of Romani children. He is also a fellow of Berkeley College at Yale University and a member of the New York Institute for the Humanities and the Council on Foreign Relations.
Solomon lives with his husband and son in New York and London and is a dual national. He also has a daughter with a college friend; mother and daughter live in Texas but visit often.
Andrew Solomon | Speaker | TED.com