TED2012
Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time
مايكل تيلسون توماس: الموسيقى والعاطفة عبر الزمن
Filmed:
Readability: 4.1
1,667,198 views
في هذا العرض الملحمي، فقد نجح مايكل تيلسون توماس في تتبع تطور الموسيقى الكلاسيكية من خلال تتبع طرق التدوين و التسجيل و المزج لمختلف انواعها مقدما لوحة فنية رائعة
Michael Tilson Thomas - Musician, Conductor
Conductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London. Full bio
Conductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled,
0
917
2363
حسناً لقد ذهلت جدا، عندما طُلب مني ان أودي محادثة تيد هذه
00:19
because, you see, my father's name was Ted,
1
3280
3793
فأنتم وكما ترون فإن اسم والدي كان تيد
00:22
and much of my life, especially my musical life,
2
7073
4014
ومعظم حياتي و خاصة الموسيقية منها
00:26
is really a talk that I'm still having with him,
3
11087
3121
هي في الحقيقة حديث ما زلت أجريه معه
00:30
or the part of me that he continues to be.
4
14208
3748
أو هي ذلك الجزء مني الذي لا يزال يكمله
00:33
Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy,
5
17956
3604
كان تيد من اهل نيويورك و رجلا ملازما للمسرح
00:37
and he was a self-taught illustrator and musician.
6
21560
4315
وقد علم نفسه بنفسه فنون الموسيقى و التصوير
00:41
He didn't read a note,
7
25875
1535
لم يقرأ نوتة ابدا
00:43
and he was profoundly hearing impaired.
8
27410
2965
وكان يعاني ضعفاً شديداً في السمع
00:46
Yet, he was my greatest teacher.
9
30375
3258
وبالرغم من ذلك، فانه كان معلمي الأعظم
00:49
Because even through the squeaks of his hearing aids,
10
33633
3437
ﻻنه وعلى الرغم من الصرير الذي كان يعانيه من سماعته
00:52
his understanding of music was profound.
11
37070
3180
فإن فهمه للموسيقى كان عميقا
00:56
And for him, it wasn't so much the way the music goes
12
40250
3381
وبالنسبة اليه، لم تكن تعنيه طريقة عزف الموسيقى
00:59
as about what it witnesses and where it can take you.
13
43631
4196
بقدر تأثيرها فيك و قدرتها على اﻻنتقال بك الى عالم اخر
01:03
And he did a painting of this experience,
14
47827
2617
وقد صاغ من هذه التجربة لوحة فنية
01:06
which he called "In the Realm of Music."
15
50444
3089
اطلق عليها اسم "في عالم الموسيقى"
01:09
Now Ted entered this realm every day by improvising
16
53533
6488
وقد دخل تيد هذا العالم يوما بعد اخر باﻻرتجال
01:15
in a sort of Tin Pan Alley style like this.
17
60021
2781
في نمط مشابه لنمط زقاق تين بان مثل هذا
01:18
(Music)
18
62802
6842
(موسيقى)
01:25
But he was tough when it came to music.
19
69644
3354
لكنه كان متشدداً عندما يتعلق الامر بالموسيقى
01:28
He said, "There are only two things that matter in music:
20
72998
2706
فقد قال: هناك شيئان فقط يجب أخذهما بعين اﻻعتبار في الموسيقى
01:31
what and how.
21
75704
2213
ماذا وكيف
01:33
And the thing about classical music,
22
77917
3787
اما بالنسبة للموسيقى الكلاسيكية
01:37
that what and how, it's inexhaustible."
23
81704
3328
فإن ماذا وكيف ﻻ تنتهي
01:40
That was his passion for the music.
24
85032
2168
هذا كان شغفه نحو الموسيقى
01:43
Both my parents really loved it.
25
87200
1857
وقد احب والديّ ذلك بالفعل
01:44
They didn't know all that much about it,
26
89057
2258
صحيح انهما لم يكونا يعرفان الكثير عن ذلك
01:47
but they gave me the opportunity to discover it
27
91315
3727
لكنهما اعطياني الفرصة ﻻكتشف ذلك
01:50
together with them.
28
95042
1916
معهما
01:52
And I think inspired by that memory,
29
96958
3212
واعتقد اني ومن وحي الهام هذه الذكرى
01:56
it's been my desire to try and bring it
30
100170
2003
فقد تولدت لدي الرغبة للمحاولة و ولتقديمها
01:58
to as many other people as I can,
31
102173
1045
ﻻكبر عدد ممكن من الناس
01:59
sort of pass it on through whatever means.
32
103218
3574
محاوﻻ ايصالها لهم باي طريقة كانت
02:02
And how people get this music, how it comes into their lives,
33
106792
5010
إنّ الكيفية التي تصل بها تلك الموسيقى للناس و الطريقة التي تدخل بها حياتهم
02:07
really fascinates me.
34
111802
1456
تبهرني حقا
02:09
One day in New York, I was on the street
35
113258
2257
ذات يوم وعندما كنت في احد شوارع نيويورك
02:11
and I saw some kids playing baseball between stoops and cars and fire hydrants.
36
115515
5405
رايت مجموعة من اﻻطفال يلعبون البيسبول بين المنعطفات و السيارات و صنابير اطفاء الحريق
02:16
And a tough, slouchy kid got up to bat,
37
120920
2701
وقام طفل صارم ضخم البينة ممتلئ الجسم باﻻمساك بالمضرب
02:19
and he took a swing and really connected.
38
123621
2704
وفي حركة دورانية استطاع ان يضرب الكرة
02:22
And he watched the ball fly for a second,
39
126325
1702
و قام بمراقبتها وهي تطير
02:23
and then he went, "Dah dadaratatatah.
40
128027
3404
وفجاة قام يغني تا تاتا ترارتاتاتا
02:27
Brah dada dadadadah."
41
131431
3486
براه تا تاتا ترارتاتاتاتا
02:30
And he ran around the bases.
42
134917
1833
وقام يركض حول القواعد
02:32
And I thought, go figure.
43
136750
2735
وفكرت
02:35
How did this piece of 18th century Austrian aristocratic entertainment
44
139485
5081
كيف ان هذه القطعة التي كانت وسيلة للترفيه في القرن الثامن عشر و تحديدا في العصر اﻻرستقراطي في النمسا
02:40
turn into the victory crow of this New York kid?
45
144566
4672
أضحت وسيلة للتعبير عن فرحة النصر لدى طفل في نيويورك؟
02:45
How was that passed on? How did he get to hear Mozart?
46
149238
4402
كيف انتقلت هذا المقطوعة؟ وكيف تمكن هذا الطفل من سماع موسيقى موزارت؟
02:49
Well when it comes to classical music,
47
153640
1921
في الحقيقة، عندما يتعلق اﻻمر بالموسيقى الكلاسيكية
02:51
there's an awful lot to pass on,
48
155561
2256
فإن هناك الكثير لنقله
02:53
much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky.
49
157817
3737
اكثر بكثير من موسيقى موزارت و بيتهوفن و تشايكوفيسكي
02:57
Because classical music
50
161554
1612
ﻻن الموسيقى الكلاسيكية
02:59
is an unbroken living tradition
51
163166
3417
هي تقليد حي لم يمت بعد
03:02
that goes back over 1,000 years.
52
166583
3250
يعود باصله الى اكثر من 1000 سنة
03:05
And every one of those years
53
169833
2044
وفي كل سنة من تلك السنوات
03:07
has had something unique and powerful to say to us
54
171877
3498
كانت تمتلك شيئا فريدا و قويا لتخبرنا به
03:11
about what it's like to be alive.
55
175375
3225
حول معنى ان تكون مفعما بالحياة
03:14
Now the raw material of it, of course,
56
178600
2559
وبالطبع فان الخامة اﻻساسية لهذه الرسالة
03:17
is just the music of everyday life.
57
181159
1716
هي الموسيقى اليومية المعتادة
03:18
It's all the anthems and dance crazes
58
182875
3033
هي كل تلك اﻻناشيد و اﻻلحان الراقصة الصاخبة
03:21
and ballads and marches.
59
185908
1735
و اﻻغاني الشعبية و اغاني المسيرات
03:23
But what classical music does
60
187643
2690
لكن ما تفعله الموسيقى الكلاسيكية
03:26
is to distill all of these musics down,
61
190333
4860
هو استخلاص كل هذه الموسيقى
03:31
to condense them to their absolute essence,
62
195193
3686
ومزجها في جوهرها المطلق
03:34
and from that essence create a new language,
63
198879
3288
و من ذلك الجوهر تنشأ لغة جديدة
03:38
a language that speaks very lovingly and unflinchingly
64
202167
5485
لغة تتحدث بكل حب وغير تردد
03:43
about who we really are.
65
207652
2100
عن من نكون نحن في الواقع
03:45
It's a language that's still evolving.
66
209752
2844
هي لغة ما زالت في تطور مستمر
03:48
Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of,
67
212596
3571
حيث انها تطورت الى قطع كبيرة على مر العصور
03:52
like concertos and symphonies,
68
216167
3000
مثل السيمفونيات و الكونشيرتو
03:55
but even the most ambitious masterpiece
69
219167
3331
ولكن حتى اكثر المعزوفات شهرة و طموحا
03:58
can have as its central mission
70
222498
2419
فانها قد تمتلك مهمة رئيسية
04:00
to bring you back to a fragile and personal moment --
71
224917
4500
وهو ان تعود بك الى لحظة ضعف او ذكرى شخصية تمتلكها
04:05
like this one from the Beethoven Violin Concerto.
72
229417
3208
مثل هذه المعزوفة من كونشيرتو الكمان لبيتهوفين
04:08
(Music)
73
232625
22386
(موسيقى)
04:30
It's so simple, so evocative.
74
255011
5984
انها بسيطة للغاية و مثيرة للعواطف
04:36
So many emotions seem to be inside of it.
75
260995
2860
فالعديد من المشاعر تبدو كانها مختبئة بداخلها
04:39
Yet, of course, like all music,
76
263855
1728
ولكن فانها وكما معظم الموسيقى
04:41
it's essentially not about anything.
77
265583
2459
قد لا تعني بالضرورة شيئا
04:43
It's just a design of pitches and silence and time.
78
268042
3783
فهي مجرد تصميم من السكون و الدرجات الموسيقية و الصمت
04:47
And the pitches, the notes, as you know, are just vibrations.
79
271825
4092
وهذه الدرجات و النوتات المختلفة، ما هي الا وكما تعلمون مجرد اهتزازات
04:51
They're locations in the spectrum of sound.
80
275917
2953
هي مواضع في طيف الصوت
04:54
And whether we call them 440 per second, A,
81
278870
4101
وبغض النظر ان كنت قد عزفتها بسرعة 440 موجة في الثانية على نوتة "اي"
04:58
or 3,729, B flat -- trust me, that's right --
82
282971
6718
أو بسرعة 3729 على النوتة بي المسطحة، ثقوا بي فهذا صحيح
05:05
they're just phenomena.
83
289689
4096
انها مجرد ظاهرة
05:09
But the way we react to different combinations of these phenomena
84
293785
3757
لكن الطريقة التي نتفاعل بها مع التركيبات المختلفة لهذه الظاهرة
05:13
is complex and emotional and not totally understood.
85
297542
3794
معقدة و عاطفية و غير مفهومة بشكل كامل
05:17
And the way we react to them has changed radically over the centuries,
86
301336
3831
و بالاضافة الى ذلك فإن الطريقة التي نتفاعل بها مع تلك التراكيب قد تغيرت بشكل كبير عبر القرون
05:21
as have our preferences for them.
87
305167
2375
وكذلك طريقة تفضيلنا لهم
05:23
So for example, in the 11th century,
88
307542
3291
فعلى سبيل المثال، وفي القرن الحادي عشر
05:26
people liked pieces that ended like this.
89
310833
3840
فإن الناس أحبوا المقطوعات التي تنتهي هكذا
05:30
(Music)
90
314673
11733
(موسيقى)
05:42
And in the 17th century, it was more like this.
91
326406
5156
و في القرن السابع عشر، اصبحت هكذا
05:47
(Music)
92
331562
5438
(موسيقى)
05:52
And in the 21st century ...
93
337000
3842
وفي القرن الواحد و العشرين
05:56
(Music)
94
340842
7408
(موسيقى)
06:04
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord,
95
348250
5319
الان فان اذنيك اللتان تعودان للقرن الواحد والعشرين قد استمتعتا بهذا اللحن الاخير
06:09
even though a while back it would have puzzled or annoyed you
96
353569
3473
على الرغم من انه لو عدنا بللزمن قليلا الى الوراء فانك ستكون محتارا و متضايقاً منه
06:12
or sent some of you running from the room.
97
357042
1500
او انه سوف يجبر بعضا منكم على الهروب من هذه الغرفة
06:14
And the reason you like it
98
358542
1416
والسبب في انه اعجبكم
06:15
is because you've inherited, whether you knew it or not,
99
359958
2488
سواء أعلمتم أم لا هو انكم قد توارثتم
06:18
centuries-worth of changes
100
362446
2554
قرونا من التغيرات
06:20
in musical theory, practice and fashion.
101
365000
3500
في النظرية الموسيقية، وفي التطبيق، و في الاسلوب
06:24
And in classical music we can follow these changes very, very accurately
102
368500
5090
وفي الموسيقى الكلاسيكية فانه يمكننا تتبع هذه التغيرات بمنتهى الدقة
06:29
because of the music's powerful silent partner,
103
373590
3983
وذلك نظرا لقوة شريك الموسيقى الصامت
06:33
the way it's been passed on: notation.
104
377573
3629
الذي يكمن في طريقة نقلها الا وهو التدوين
06:37
Now the impulse to notate,
105
381202
1965
الان فان الدافع نحو التدوين
06:39
or, more exactly I should say, encode music
106
383167
2791
او يجدر بي القول ترميز الموسيقى
06:41
has been with us for a very long time.
107
385958
3058
كان ملازما لنا منذ زمن طويل
06:44
In 200 B.C., a man named Sekulos
108
389016
3901
ففي العالم 200 قبل الميلاد، كان هناك رجل يدعى سيكولوس
06:48
wrote this song for his departed wife
109
392917
2950
قام بتاليف هذه الاغنية لزوجته المتوفية
06:51
and inscribed it on her gravestone
110
395867
1591
وقام بحفرها على شاهد قبرها
06:53
in the notational system of the Greeks.
111
397458
2625
مستخدما طريقة ترميز اليونانين
06:55
(Music)
112
400083
27375
(موسيقى)
07:23
And a thousand years later,
113
427458
2417
و بعد ذلك بحوالي الف سنة
07:25
this impulse to notate took an entirely different form.
114
429875
4010
اتخذ هذا الدافع شكلا مغايرا تماما
07:29
And you can see how this happened
115
433885
1365
وبامكانكم رؤية كيف حدث ذلك
07:31
in these excerpts from the Christmas mass "Puer Natus est nobis,"
116
435250
6583
في هذه المقتطفات من قداس عيد الميلاد - بور ناتوس ايست نوبيس
07:37
"For Us is Born."
117
441833
2375
لقد وُلد لنا
07:40
(Music)
118
444208
4633
(موسيقى)
07:44
In the 10th century, little squiggles were used
119
448841
2242
وفي القرن العاشر، استخدمت القليل من التمايلات
07:46
just to indicate the general shape of the tune.
120
451083
3042
للدلالة على الشكل العام لللحن
07:50
And in the 12th century, a line was drawn, like a musical horizon line,
121
454125
7042
وفي القرن الثاني عشر، ُرسم خط، مثل خط الافق الموسيقي
07:57
to better pinpoint the pitch's location.
122
461167
3578
ليدل بشكل افضل على مواقع النغمات
08:00
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes
123
464745
8330
وفي القرن الثالث عشر، تم استخدام المزيد من الخطوط وادخال اشكال جديدة على النوتات
08:08
locked in the concept of the tune exactly,
124
473090
3618
استطاعت ان تمثل اللحن بشكل دقيق
08:12
and that led to the kind of notation we have today.
125
476708
2667
والتي ادت بدورها إلى ما نمتلكه اليوم من طرق التدوين
08:15
Well notation not only passed the music on,
126
479375
3671
في الحقيقة، فان التدوين لم بنقل الموسيقى وحسب
08:18
notating and encoding the music changed its priorities entirely,
127
483046
4681
بل انه و بالاضافة الى الترميز قام بتغير اهميتها بشكل جذري
08:23
because it enabled the musicians
128
487727
1956
لانه مكن الموسيقيين
08:25
to imagine music on a much vaster scale.
129
489683
3656
من تخيل الموسيقى على نطاق اشمل
08:29
Now inspired moves of improvisation
130
493339
3328
الآن فان التحركات المستوحاة من الارتجال
08:32
could be recorded, saved, considered, prioritized,
131
496667
4000
يمكن تسجليها، حفظها، النظر فيها، و ترتيبها حسب اهميتها
08:36
made into intricate designs.
132
500667
2541
و تحويلها الى الى تصاميم معقدة.
08:39
And from this moment, classical music became
133
503208
3240
ومن هذه اللحظة، أصبحت الموسيقى الكلاسيكية
08:42
what it most essentially is,
134
506448
2594
ما تشكله بالاساس
08:44
a dialogue between the two powerful sides of our nature:
135
509042
5041
حواراَ بين جانبين قويين من جوانب الطبيعة
08:49
instinct and intelligence.
136
514083
2375
الغريزة والذكاء
08:52
And there began to be a real difference at this point
137
516458
3375
ومن هناك بدات نقطة التحول الحقيقة
08:55
between the art of improvisation
138
519833
2917
بين فن الارتجال
08:58
and the art of composition.
139
522750
1408
وفن التلحين
09:00
Now an improviser senses and plays the next cool move,
140
524158
4517
الان فان المرتجل يشعر و يعزف حركته الرائعة بشكل تلقائي
09:04
but a composer is considering all possible moves,
141
528675
3617
بينما الملحن فانه ياخذ جميع الحركات بعين الاعتبار
09:08
testing them out, prioritizing them out,
142
532292
3319
فيختبرها و يرتبها تبعا لاهميتها
09:11
until he sees how they can form a powerful and coherent design
143
535611
4472
حتى يرى الكيفية التي سوف تمكنه من تشكيل القطعة المتجانسة
09:15
of ultimate and enduring coolness.
144
540083
4407
ذات الروعة اللامتناهية
09:20
Now some of the greatest composers, like Bach,
145
544490
1552
الان، فإن العديد من الملحنين الرائعين من امثال باخ
09:21
were combinations of these two things.
146
546042
2229
كانو خليطا من الاثنين
09:24
Bach was like a great improviser with a mind of a chess master.
147
548271
4285
باخ كان مثالا للمرتجل الرائع صاحب العقلية الفذة
09:28
Mozart was the same way.
148
552556
1944
وكذلك كان موزارت
09:30
But every musician strikes a different balance
149
554500
3246
لكن لكل موسيقي توزانه الخاص
09:33
between faith and reason, instinct and intelligence.
150
557746
3796
بين الايمان و المنطق، الغريزة و الذكاء
09:37
And every musical era had different priorities of these things,
151
561542
4908
و كل عصر موسيقي امتلك أولويات مختلفة لمثل هذه الأشياء،
09:42
different things to pass on, different 'whats' and 'hows'.
152
566450
3967
طرق نقل مختلفة و "كيف" و "لما" مختلفة
09:46
So in the first eight centuries or so of this tradition
153
570417
4568
لذلك فانه و في القرون الثمانية الأولى أو نحو ذلك من هذا التقليد
09:50
the big 'what' was to praise God.
154
574985
2848
فان ال "ما" التي كانت مسيطرة هي شكر الرب
09:53
And by the 1400s, music was being written
155
577833
2625
وبحلول القرن الخامس عشر، فإن الموسيقى التي كانت تكتب
09:56
that tried to mirror God's mind
156
580458
4084
حاولت تصوير عقل الرب
10:00
as could be seen in the design of the night sky.
157
584542
3916
كما يمكن تصوره في تصميم السماء ليلا
10:04
The 'how' was a style called polyphony,
158
588458
3292
كانت "الكيف" عبارة عن أسلوب يسمى تعدد الأصوات
10:07
music of many independently moving voices
159
591750
3750
موسيقى تتكون من العديد من الاصوات المتحركة باستقلالية
10:11
that suggested the way the planets seemed to move
160
595500
2708
بطريقة قاربت الطريقة التي تتحرك بها الكواكب
10:14
in Ptolemy's geocentric universe.
161
598208
2629
في مركز كون بطليموس
10:16
This was truly the music of the spheres.
162
600837
3786
لقد كانت حقا عبارة عن مجالات من الموسيقى
10:20
(Music)
163
604623
29294
(موسيقى)
10:49
This is the kind of music that Leonardo DaVinci would have known.
164
633917
5250
هذا هو نوع الموسيقى التي عرفها ليوناردو دافينشي
10:55
And perhaps its tremendous intellectual perfection and serenity
165
639167
3598
وربما فانها لكمالها الفكري الهائل وصفائها
10:58
meant that something new had to happen --
166
642765
2860
بدت وكان شيئا جديدا يجب يحدث
11:01
a radical new move, which in 1600 is what did happen.
167
645625
4125
كتحول جذري جديد و هذا ما حدث في القرن السابع عشر
11:05
(Music) Singer: Ah, bitter blow!
168
649750
6833
(موسيقى) مغني: اه، ضربة مريرة
11:12
Ah, wicked, cruel fate!
169
656583
4792
اه، مصير شرير قاس
11:17
Ah, baleful stars!
170
661375
6917
اه، نجوم مهلكة
11:24
Ah, avaricious heaven!
171
668292
6958
اه، سماء جشعة
11:31
MTT: This, of course, was the birth of opera,
172
675250
3708
هذه بالطبع كانت بداية مولد الاوبرا
11:34
and its development put music on a radical new course.
173
678958
2612
و تطورها أدخل الموسيقى في تطور جذري جديد
11:37
The what now was not to mirror the mind of God,
174
681570
4340
حيث ان ال "لما" لم تعد متعلقة بالرب
11:41
but to follow the emotion turbulence of man.
175
685925
2950
لكنها اصبحت متابعة للعواطف المتضاربة للانسان
11:44
And the how was harmony,
176
688875
3292
و الكيف كانت التناعم
11:48
stacking up the pitches to form chords.
177
692167
3291
في الكيفية التي ترتب بها الدرجات الموسيقية لتشكل النغم
11:51
And the chords, it turned out,
178
695458
1750
واتضح ان هذه الانغام
11:53
were capable of representing incredible varieties of emotions.
179
697208
4084
كانت قادرة على تمثيل العديد من المشاعر المتباينة
11:57
And the basic chords were the ones we still have with us,
180
701292
4799
وكانت تلك النغمات الاساسية ما بقي معنا
12:01
the triads,
181
706091
1261
الثلاثيات
12:03
either the major one,
182
707352
3259
سواء الرئيسة منها
12:06
which we think is happy,
183
710611
4608
والتي نعتقد بانها سعيدة
12:11
or the minor one,
184
715219
3345
او ابسطها
12:14
which we perceive as sad.
185
718564
3936
التي نتصورها حزينة
12:18
But what's the actual difference between these two chords?
186
722500
3269
لكن ما هو الفرق الحقيقي بين هاتين النغمتين؟
12:21
It's just these two notes in the middle.
187
725769
2237
انه فقط هاتين العلامتين الموسيقيتين في الوسط
12:23
It's either E natural,
188
728006
2965
انها اما "اي" الطبيعية
12:26
and 659 vibrations per second,
189
730971
4700
ذات ال 659 اهتزاز في الثانية
12:31
or E flat, at 622.
190
735687
4688
او "اي" المسطحة ذات ال 622 اهتزاز
12:36
So the big difference between human happiness and sadness?
191
740375
5625
وبالتالي فان الفرق الكبير بين سعادة الانسان و حزنه
12:41
37 freakin' vibrations.
192
746000
2750
هو عبارة عن 37 اهتزاز فقط
12:44
So you can see in a system like this
193
748750
3917
وبالتالي فانه يمكننا ان نرى ان مثل هذه النظام
12:48
there was enormous subtle potential
194
752667
2029
يمتلك امكانات هائلة خفية
12:50
of representing human emotions.
195
754696
1875
لتمثيل مشاعر الانسان
12:52
And in fact, as man began to understand more
196
756571
3733
في الحقيقة، كلما تقدم الانسان في فهم
12:56
his complex and ambivalent nature,
197
760304
2163
طبيعته المعقدة و المتناقضة
12:58
harmony grew more complex to reflect it.
198
762467
2658
فان التناغم ينمو ليصبح اكثر تعقيدا بشكل يعكس ذلك الفهم
13:01
Turns out it was capable of expressing emotions
199
765125
4059
ليتضح بانه قادر على التعبير عن مشاعره
13:05
beyond the ability of words.
200
769184
1733
بما يتخطى قدرة الكلمات
13:06
Now with all this possibility,
201
770917
3333
الان اخذين بعين الاعتبار كل هذه الاحتمالات
13:10
classical music really took off.
202
774250
4083
فان الموسيقى الكلاسيكية قد انطلقت بالفعل
13:14
It's the time in which the big forms began to arise.
203
778333
3396
انه الوقت الذي بدأت فيه أشكال كبيرة في الظهور
13:17
And the effects of technology began to be felt also,
204
781729
4604
وبدات فيه اثار التكنولوجيا تصبح محسوسة
13:22
because printing put music, the scores, the codebooks of music,
205
786333
4436
لان الطباعة وضعت الموسيقي ونواتها و مسوحها
13:26
into the hands of performers everywhere.
206
790769
2010
في ايدي المؤدين في كل مكان
13:28
And new and improved instruments
207
792779
2221
و الالات الموسيقية المحسنة
13:30
made the age of the virtuoso possible.
208
795000
3292
جعلت عصر الابداع امر ممكنا
13:34
This is when those big forms arose --
209
798292
3250
كل ذلك عندت ظهرت هذه الاشكال الكبيرة
13:37
the symphonies, the sonatas, the concertos.
210
801542
3119
السيمفونيات، والسوناتات، والكونشيرتو.
13:40
And in these big architectures of time,
211
804661
4006
وفي هذه الاشكال الكبيرة
13:44
composers like Beethoven could share the insights of a lifetime.
212
808667
5708
تمكن العديد من الملحنين من امثال بيتهوفين من مشاركة رؤى من العمر
13:50
A piece like Beethoven's Fifth
213
814375
2460
ان مقطوعة مثل مقطوعة بيتهوفن الخامسة
13:52
basically witnessing how it was possible
214
816835
4358
تشهد بالاساس على امكانية
13:57
for him to go from sorrow and anger,
215
821193
5517
انتقاله من الغضب و الحزن
14:02
over the course of a half an hour,
216
826710
3707
في نغمة امتدت على مدى ساعة ونصف
14:06
step by exacting step of his route,
217
830417
3791
خطوة بخطوة على طريقته
14:10
to the moment when he could make it across to joy.
218
834208
4340
الى لحظة تمكن من خلالها الدخول الى الفرحة
14:14
(Music)
219
838548
22494
(موسيقى)
14:36
And it turned out the symphony could be used for more complex issues,
220
861042
5041
وقد اتضح ان السيمفونية يمكن استخدمها في قضايا اكثر تعقيدا
14:41
like gripping ones of culture,
221
866083
2627
مثل الامساك بذوي الثقافة
14:44
such as nationalism or quest for freedom
222
868710
2748
مثل اصحاب القومية أو السعي من أجل الحرية
14:47
or the frontiers of sensuality.
223
871458
3871
او ذوي الحدود الحسية
14:51
But whatever direction the music took,
224
875329
3771
لكن وبغض النظر عن المسار الذي تسلكه الموسيقى
14:55
one thing until recently was always the same,
225
879100
2538
لكن هناك دائما شئ واحد بقي كما هو حتى وقتنا هذا
14:57
and that was when the musicians stopped playing,
226
881638
3029
و هو عندما يتوقف الموسيقيين عن العزف
15:00
the music stopped.
227
884667
2375
فان الموسيقى تتوقف
15:02
Now this moment so fascinates me.
228
887042
3363
الان فان تلك اللحظة تبهرني
15:06
I find it such a profound one.
229
890405
1911
حيث اجدها لحظة عويصة جدا
15:08
What happens when the music stops?
230
892316
1367
ماذا يحدث عندما تتوقف الموسيقى؟
15:09
Where does it go? What's left?
231
893683
3442
اين تذهب؟ ماذا تبقى؟
15:13
What sticks with people in the audience at the end of a performance?
232
897125
3288
ما الذي بقي عالقا في اذهان الناس عند نهاية العرض؟
15:16
Is it a melody or a rhythm
233
900413
1772
هل هو النغم ام الايقاع
15:18
or a mood or an attitude?
234
902185
2780
هل هو المزاج ام السلوك
15:20
And how might that change their lives?
235
904965
2269
وكيف يمكن ان تكون قد غيرت حياتهم؟
15:23
To me this is the intimate, personal side of music.
236
907234
3933
بالنسبة لي فان هذا هو الجانب الشخصي و الحميم من الموسيقى
15:27
It's the passing on part. It's the 'why' part of it.
237
911167
4541
انه الجانب المتعلق بانتقالها. او بشكل ادق فهو جانب ال "لماذا" منه
15:31
And to me that's the most essential of all.
238
915708
3258
و هو اهم جوانبها على الاطلاق
15:34
Mostly it's been a person-to-person thing,
239
918966
3959
حيث انه غالبا ما يكون شيئا متبادلا شخصا لشخص
15:38
a teacher-student, performer-audience thing,
240
922925
2607
شيء من معلم لطالب، من مؤد لمستمع
15:41
and then around 1880 came this new technology
241
925532
2777
وبعد ذلك وفي حوالي العام 1880 قدمت هذه التكنولوجيا الجديدة
15:44
that first mechanically then through analogs then digitally
242
928309
2691
التي بدات ميكانيكية ثم تحولت الى انالوج ثم تطورت الى ديجتال
15:46
created a new and miraculous way of passing things on,
243
931000
4287
حيث خلقت طريقة خارقة و جديدة لنقل الاشياء
15:51
albeit an impersonal one.
244
935287
1788
وان كانت بشكل غير شخصي
15:52
People could now hear music all the time,
245
937075
3717
يستطيع الناس الان سماع الموسيقى في جميع الاوقات
15:56
even though it wasn't necessary
246
940792
875
على الرغم من انه بات من غير الضروري
15:57
for them to play an instrument, read music or even go to concerts.
247
941667
4541
أن يعزفوا على الة موسيقية، أوأن يقرؤا الموسيقى أو حتى أن يذهبوا إلى الحفلات الموسيقية
16:02
And technology democratized music by making everything available.
248
946208
5304
حيث قامت التكنولوجيا بإضفاء الطابع الديمقراطي على الموسيقى بجعلها متاحة للجميع
16:07
It spearheaded a cultural revolution
249
951512
1761
لقد قادت ثورة ثقافبة
16:09
in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing.
250
953273
4860
كان فيها فنانين من امثال كاروسو وبيسي سميث على قدم المساواة.
16:14
And technology pushed composers to tremendous extremes,
251
958133
3921
ودفعت التكنولوجيا بالملحنين الى حدودهم القصوى
16:17
using computers and synthesizers
252
962054
1700
باستخدام الحاسوب والات المزج
16:19
to create works of intellectually impenetrable complexity
253
963754
2919
لانشاء اعمال معقدة لا يمكن اختراقها فكريا
16:22
beyond the means of performers and audiences.
254
966673
4535
متخطية ادوات المستمعين و المؤديين
16:27
At the same time technology,
255
971208
2500
وفي نفس الوقت فان التكنولوجيا
16:29
by taking over the role that notation had always played,
256
973708
3292
ومن خلال استيلائها على الدور الذي طالما قام به التدوين الموسيقي
16:32
shifted the balance within music between instinct and intelligence
257
977000
4542
نقلت التوازن الموسيقى بين الفطرة والذكاء
16:37
way over to the instinctive side.
258
981542
3291
الى الجانب الفطري.
16:40
The culture in which we live now
259
984833
1890
ان الثقافة التي نعيشها الآن
16:42
is awash with music of improvisation
260
986723
3069
تعج بالموسيقى المرتجلة
16:45
that's been sliced, diced, layered
261
989792
1625
التي تم تشريحها و تقطيعها الى طبقات
16:47
and, God knows, distributed and sold.
262
991417
3750
و توزيعها و بيعها والله اعلم
16:51
What's the long-term effect of this on us or on music?
263
995167
3287
ما هو تأثير هذا علينا أو على الموسيقى على المدى البعيد ؟
16:54
Nobody knows.
264
998454
1007
ﻻ احد يعلم
16:55
The question remains: What happens when the music stops?
265
999461
3722
السؤال الذي يبقى هو ماذا يحدث عندما تتوقف الموسيقى؟
16:59
What sticks with people?
266
1003183
1951
ماذا يبقى مع الناس؟
17:01
Now that we have unlimited access to music, what does stick with us?
267
1005165
3952
الان وبما اننا بتنا نملك وصولا غير متناهي لجميع انواع الموسيقى، ما الذي يتبقى منها معنا؟
17:05
Well let me show you a story of what I mean
268
1009117
2420
اسمحوا لي ان اريكم قصة عن ما أعنيه
17:07
by "really sticking with us."
269
1011537
1792
بجملة - حقا بقيت معنا
17:09
I was visiting a cousin of mine in an old age home,
270
1013329
3088
لقد كنت في زيارة لابن عم لي في بيت للمسنين
17:12
and I spied a very shaky old man
271
1016417
3335
و لفت نظري رجل عجوز متهالك
17:15
making his way across the room on a walker.
272
1019752
2277
يشق طريقه في الغرفة مستعينا بعكازه
17:17
He came over to a piano that was there,
273
1022029
2516
اقترب من البيانو الذي كان هناك
17:20
and he balanced himself and began playing something like this.
274
1024545
4330
و عدل من وضعيته و بدء يعزف لحنا كهذا
17:24
(Music)
275
1028875
4535
(موسيقى)
17:29
And he said something like, "Me ... boy ... symphony ... Beethoven."
276
1033410
8863
و غنى قائلا شيئا كهذا، انا .... صبي ... سيمفونية ... بيتهوفين
17:38
And I suddenly got it,
277
1042273
1552
و فجاة فهمتها
17:39
and I said, "Friend, by any chance are you trying to play this?"
278
1043825
2920
وقلت: صديقي، اي صدفة جعلتك تعزف هذا؟
17:42
(Music)
279
1046745
4951
(موسيقى)
17:47
And he said, "Yes, yes. I was a little boy.
280
1051696
2429
و اجابني قائلا: نعم نعم لقد كان طفلا صغيرا
17:50
The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it."
281
1054125
4596
لقد سمعت الكونشيرتو المغروف ب السيمفونية : اسحاق ستيرن
17:54
And I thought, my God,
282
1058721
1683
ففكرت يا الله
17:56
how much must this music mean to this man
283
1060404
2846
كم عنت هذه الموسيقى لهذا الرجل
17:59
that he would get himself out of his bed, across the room
284
1063250
4117
لقد جعلته يغادر من سريره و يشق طريقه وسط هذه الغرفة
18:03
to recover the memory of this music
285
1067367
3300
ليستعيد ذكراه بها
18:06
that, after everything else in his life is sloughing away,
286
1070667
2908
فهي و على الرغم من انه في النزع الاخير من حياته
18:09
still means so much to him?
287
1073575
2258
ما زالت تعني له الكثير
18:11
Well, that's why I take every performance so seriously,
288
1075833
3923
حسنا، لقد كان هذا السبب وراء اني اخذت كل اداء بجدية متناهية
18:15
why it matters to me so much.
289
1079756
1750
و السبب في انها عنت لي الكثير
18:17
I never know who might be there, who might be absorbing it
290
1081506
3452
لم اعلم قط من كان من الممكن ان يكون هناك او يستقبل ما اقدم
18:20
and what will happen to it in their life.
291
1084958
1750
وما يمكن ان يحدث لحياتهم
18:22
But now I'm excited that there's more chance than ever before possible
292
1086708
5087
لكنني الان متحمس لانه يوجد فرصة اكثر من ذي قبل
18:27
of sharing this music.
293
1091795
1330
لمشاركة الموسيقى
18:29
That's what drives my interest in projects
294
1093125
1746
هذا ما يحرك شغفي في مشاريع
18:30
like the TV series "Keeping Score" with the San Francisco Symphony
295
1094871
3379
مثل الحلقات التلفزيونية - سجل دائما - مع سيمفونية سان فرانسيسكو
18:34
that looks at the backstories of music,
296
1098250
2567
التي تنظر الى القصص الغير معلنة للموسيقى
18:36
and working with the young musicians at the New World Symphony
297
1100817
3177
والتي تعمل مع موسيقيين شباب في سيمفونية العالم الجديد
18:39
on projects that explore the potential
298
1103994
1594
على مشاريع تكتشف امكانات
18:41
of the new performing arts centers
299
1105588
3506
معاهد الفنون الجديدة
18:44
for both entertainment and education.
300
1109094
2374
على ان تكون مراكز للترفيه والتعليم
18:47
And of course, the New World Symphony
301
1111468
1967
وبالطبع، فان سيمفونية العالم الجديد
18:49
led to the YouTube Symphony and projects on the internet
302
1113435
3648
قادت الي نشوء مشروع سيمفونية اليوتيوب و مشاريع على الانترنت
18:52
that reach out to musicians and audiences all over the world.
303
1117083
3004
تصل الى جميع الموسيقيين و الحضور في جميع انحاء العالم
18:55
And the exciting thing is all this is just a prototype.
304
1120087
4780
و المثير في هذا الامر ان كل ذلك ما زال في طور التجريب
19:00
There's just a role here for so many people --
305
1124867
2238
هناك دور للعديد من الاشخاص
19:03
teachers, parents, performers --
306
1127121
2796
معلمين، اباء، مؤدين
19:05
to be explorers together.
307
1129917
2860
ليصبحو مكتشفين معا
19:08
Sure, the big events attract a lot of attention,
308
1132777
2785
طبعا، فان الاحداث الكبيرة تجذب الكثير من الانتباه
19:11
but what really matters is what goes on every single day.
309
1135562
3480
لكن ما يهم بالفعل هو ما يحدث في كل يوم
19:14
We need your perspectives, your curiosity, your voices.
310
1139042
4470
نحن بحاجة الى وجهات نظركم، فضولكم ، اصواتكم
19:19
And it excites me now to meet people
311
1143512
3090
و ما يثيرني انني اقابل العديد من الاشخاص حاليا
19:22
who are hikers, chefs, code writers, taxi drivers,
312
1146602
3098
منهم المتجولون، والطهاة، والمبرمجين، وسائقي سيارات الأجرة
19:25
people I never would have guessed who loved the music
313
1149700
2765
اناس لم اكن اتصور يوما انهم يمتلكون حبا للموسيقى
19:28
and who are passing it on.
314
1152465
1115
و يقومون بنقلها بالفعل
19:29
You don't need to worry about knowing anything.
315
1153580
3741
لا داعي للقلق بشأن معرفة أي شيء
19:33
If you're curious, if you have a capacity for wonder, if you're alive,
316
1157321
3762
اذا كنت فضوليا، اذا كنت تمتلك القدرة على التعجب، اذا كنت حيا
19:36
you know all that you need to know.
317
1161083
3060
فانك بالفعل تعلم ما يجب معرفته
19:40
You can start anywhere. Ramble a bit.
318
1164143
2209
انك تستطيع البدء في اي مكان، اهذِ قليلا
19:42
Follow traces. Get lost. Be surprised, amused inspired.
319
1166352
4104
اتبع الاثر، ضِـع ، تفاجأ، استمتع، و استوحِ
19:46
All that 'what', all that 'how' is out there
320
1170456
4619
كل ال "الكيف" و ال "ما" موجودة هناك
19:50
waiting for you to discover its 'why',
321
1175075
2463
بانتظارك لكي تجد ال لماذا
19:53
to dive in and pass it on.
322
1177569
3058
لكي تتعمق فيها و تنقلها
19:56
Thank you.
323
1180627
2498
شكرا لكم
19:59
(Applause)
324
1183125
7112
(تصفيق)
ABOUT THE SPEAKER
Michael Tilson Thomas - Musician, ConductorConductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London.
Why you should listen
As a conductor, Michael Tilson Thomas might be best known for his interpretation of the emotionally charged music of Gustav Mahler. But his legacy won't stop at his Grammy-winning recordings of the complete Mahler symphony cycle with his home orchestra, the San Francisco Symphony. He's also the founder of the New World Symphony, an orchestra that helps to educate young and gifted musicians as obsessed with their craft as he. Since its establishment in 1987, New World Symphony has launched the careers of more than 700 young musicians, and in its new Miami Beach concert hall designed by Frank Gehry, it's bringing well-played classical music to a truly popular audience.
He's the guest conductor of the London Symphony Orchestra -- and the artistic director of the YouTube Symphony Orchestra (YTSO), a 96-member ensemble selected from online video auditions. Tilson Thomas conducted the YTSO at Carnegie Hall in 2009 and in 2011 in Sydney, Australia. And he's the creator of the Keeping Score education program for public schools, which uses PBS TV, web, radio and DVDs, and a K-12 curriculum to make classical music more accessible. In 2010, Tilson Thomas was awarded the National Medal of Arts, the highest award given to artists by the US government.
Michael Tilson Thomas | Speaker | TED.com