TED2012
Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time
Majkl Tilson Tomas (Michael Tilson Thomas): Muzika i emocije kroz vreme
Filmed:
Readability: 4.1
1,667,198 views
U ovom epskom pregledu, Majkl Tilson Tomas prati razvoj klasične muzike kroz razvoj notnog sistema, snimanja i remiksa.
Michael Tilson Thomas - Musician, Conductor
Conductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London. Full bio
Conductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled,
0
917
2363
Kad su me pitali da održim ovaj govor za TED, zagrcnuo sam se,
00:19
because, you see, my father's name was Ted,
1
3280
3793
jer, znate, moj otac se zvao Ted
00:22
and much of my life, especially my musical life,
2
7073
4014
i veliki deo svog života, posebno moj muzički život,
00:26
is really a talk that I'm still having with him,
3
11087
3121
je u stvari razgovor koji još uvek vodim sa njim,
00:30
or the part of me that he continues to be.
4
14208
3748
ili neki deo mene koji je njegov nastavak.
00:33
Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy,
5
17956
3604
Ted je bio Njujorčanin, čovek pozorišta,
00:37
and he was a self-taught illustrator and musician.
6
21560
4315
samouki ilustrator i muzičar.
00:41
He didn't read a note,
7
25875
1535
Nije znao da čita note
00:43
and he was profoundly hearing impaired.
8
27410
2965
i imao je veoma oštećen sluh.
00:46
Yet, he was my greatest teacher.
9
30375
3258
Ipak, on je bio moj najveći učitelj.
00:49
Because even through the squeaks of his hearing aids,
10
33633
3437
Čak i kroz škripu njegovih slušnih pomagala,
00:52
his understanding of music was profound.
11
37070
3180
njegovo razumevanje muzike je bilo suštinsko.
00:56
And for him, it wasn't so much the way the music goes
12
40250
3381
Za njega, nije bilo pitanje kuda muzika ide,
00:59
as about what it witnesses and where it can take you.
13
43631
4196
već o čemu ona svedoči i kuda može da te odvede.
01:03
And he did a painting of this experience,
14
47827
2617
Napravio je sliku ovog iskustva,
01:06
which he called "In the Realm of Music."
15
50444
3089
koju je nazvao "U carstvu muzike."
01:09
Now Ted entered this realm every day by improvising
16
53533
6488
Ted je svaki dan ulazio u ovo carstvo improvizujući
01:15
in a sort of Tin Pan Alley style like this.
17
60021
2781
u Tin Pen Eli stilu kao što je ovo.
01:18
(Music)
18
62802
6842
(Muzika)
01:25
But he was tough when it came to music.
19
69644
3354
Ali bio je oštar kad se radilo o muzici.
01:28
He said, "There are only two things that matter in music:
20
72998
2706
Rekao je: "Samo su dve stvari bitne u muzici:
01:31
what and how.
21
75704
2213
šta i kako.
01:33
And the thing about classical music,
22
77917
3787
Ta stvar kod klasične muzike
01:37
that what and how, it's inexhaustible."
23
81704
3328
to šta i kako, to je neiscrpno."
01:40
That was his passion for the music.
24
85032
2168
Takva je bila njegova strast prema muzici.
01:43
Both my parents really loved it.
25
87200
1857
Oba moja roditelja su je zaista voleli.
01:44
They didn't know all that much about it,
26
89057
2258
Nisu znali mnogo o njoj,
01:47
but they gave me the opportunity to discover it
27
91315
3727
ali su mi pružili mogućnost da je otkrijem
01:50
together with them.
28
95042
1916
zajedno sa njima.
01:52
And I think inspired by that memory,
29
96958
3212
Nadahnut tom uspomenom,
01:56
it's been my desire to try and bring it
30
100170
2003
želim da pokušam da je dam
01:58
to as many other people as I can,
31
102173
1045
što većem broju ljudi,
01:59
sort of pass it on through whatever means.
32
103218
3574
da je prenesem kroz sva sredstva.
02:02
And how people get this music, how it comes into their lives,
33
106792
5010
Kako ljudi primaju ovu muziku, kako ona dolazi u njihove živote,
02:07
really fascinates me.
34
111802
1456
zaista me očarava.
02:09
One day in New York, I was on the street
35
113258
2257
Jednog dana u Njujorku, bio sam na ulici
02:11
and I saw some kids playing baseball between stoops and cars and fire hydrants.
36
115515
5405
i video sam neke klince kako igraju bezbol između tremova, automobila i hidranata.
02:16
And a tough, slouchy kid got up to bat,
37
120920
2701
Snažni, lenji dečko je pošao da lupi palicom,
02:19
and he took a swing and really connected.
38
123621
2704
zamahnuo i zaista pogodio.
02:22
And he watched the ball fly for a second,
39
126325
1702
Sekund je gledao loptu kako leti,
02:23
and then he went, "Dah dadaratatatah.
40
128027
3404
a onda počeo: "Da da da ra ta ta.
02:27
Brah dada dadadadah."
41
131431
3486
Da dada dadadada."
02:30
And he ran around the bases.
42
134917
1833
I optrčao je oko baze.
02:32
And I thought, go figure.
43
136750
2735
Pomislio sam, zamisli.
02:35
How did this piece of 18th century Austrian aristocratic entertainment
44
139485
5081
Kako li se ova austrijska aristokratska zabavna muzika iz 18 veka
02:40
turn into the victory crow of this New York kid?
45
144566
4672
pretvorila u ovo pobedničko likovanje njujorškog klinca?
02:45
How was that passed on? How did he get to hear Mozart?
46
149238
4402
Kako je to preneto? Kako je on čuo Mocarta?
02:49
Well when it comes to classical music,
47
153640
1921
Kad se radi o klasičnoj muzici,
02:51
there's an awful lot to pass on,
48
155561
2256
ima veoma mnogo toga da se prenese,
02:53
much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky.
49
157817
3737
mnogo više od Mocarta, Betovena ili Čajkovskog.
02:57
Because classical music
50
161554
1612
Jer klasična muzika je
02:59
is an unbroken living tradition
51
163166
3417
neprekinuta živa tradicija
03:02
that goes back over 1,000 years.
52
166583
3250
stara preko 1000 godina.
03:05
And every one of those years
53
169833
2044
I svaka od ovih godina je
03:07
has had something unique and powerful to say to us
54
171877
3498
imala nešto jedinstveno i snažno da nam kaže
03:11
about what it's like to be alive.
55
175375
3225
o tome kako je to biti živ.
03:14
Now the raw material of it, of course,
56
178600
2559
Sirovi materijal toga je, svakako,
03:17
is just the music of everyday life.
57
181159
1716
svakodnevna muzika.
03:18
It's all the anthems and dance crazes
58
182875
3033
To su sve himne, plesovi
03:21
and ballads and marches.
59
185908
1735
i balade i marševi.
03:23
But what classical music does
60
187643
2690
Ali ono što klasična muzika čini je
03:26
is to distill all of these musics down,
61
190333
4860
pročišćavanje sve ove muzike,
03:31
to condense them to their absolute essence,
62
195193
3686
da bi ih sabrala u njihovu apsolutnu suštinu
03:34
and from that essence create a new language,
63
198879
3288
i iz te suštine stvorila nov jezik,
03:38
a language that speaks very lovingly and unflinchingly
64
202167
5485
jezik koji govori odlučno i sa ljubavlju
03:43
about who we really are.
65
207652
2100
o tome ko smo zaista.
03:45
It's a language that's still evolving.
66
209752
2844
To je jezik koji se još uvek razvija.
03:48
Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of,
67
212596
3571
Kroz vekove on se razvio u velika dela na koja uvek mislimo,
03:52
like concertos and symphonies,
68
216167
3000
kao što su koncerti i simfonije,
03:55
but even the most ambitious masterpiece
69
219167
3331
ali čak i najambicioznije remek delo
03:58
can have as its central mission
70
222498
2419
može imati svoju osnovnu misiju
04:00
to bring you back to a fragile and personal moment --
71
224917
4500
da te odnese do nežnog i ličnog momenta --
04:05
like this one from the Beethoven Violin Concerto.
72
229417
3208
kao ovaj iz Betovenovog violinskog koncerta.
04:08
(Music)
73
232625
22386
(Muzika)
04:30
It's so simple, so evocative.
74
255011
5984
To je tako jednostavno, tako evocirajuće.
04:36
So many emotions seem to be inside of it.
75
260995
2860
Izgleda da je jako mnogo emocija u njemu.
04:39
Yet, of course, like all music,
76
263855
1728
Ipak, svakako, kao i sva muzika,
04:41
it's essentially not about anything.
77
265583
2459
ova u osnovi nije ni o čemu.
04:43
It's just a design of pitches and silence and time.
78
268042
3783
Ona je samo dizajn tonova i tišine i trajanja.
04:47
And the pitches, the notes, as you know, are just vibrations.
79
271825
4092
A visina tonova, note, kao što znate, su samo vibracije.
04:51
They're locations in the spectrum of sound.
80
275917
2953
One su mesta u zvučnom spektru.
04:54
And whether we call them 440 per second, A,
81
278870
4101
Bez obzira da li ih zovemo 440 po sekundi, A,
04:58
or 3,729, B flat -- trust me, that's right --
82
282971
6718
ili 3 729, sniženo H -- verujte, tačno je --
05:05
they're just phenomena.
83
289689
4096
one su fenomen.
05:09
But the way we react to different combinations of these phenomena
84
293785
3757
Ali način na koji reagujemo na različite kombinacije ovih fenomena
05:13
is complex and emotional and not totally understood.
85
297542
3794
je kompleksan i emotivan i ne potpuno razumljiv.
05:17
And the way we react to them has changed radically over the centuries,
86
301336
3831
Način na koji reagujemo na njih se radikalno promenio kroz vekove,
05:21
as have our preferences for them.
87
305167
2375
kao i naše sklonosti.
05:23
So for example, in the 11th century,
88
307542
3291
Tako na primer, u 11. veku,
05:26
people liked pieces that ended like this.
89
310833
3840
ljudi su voleli komade koji su se ovako završavali.
05:30
(Music)
90
314673
11733
(Muzika)
05:42
And in the 17th century, it was more like this.
91
326406
5156
U 17. veku, bilo je više ovako.
05:47
(Music)
92
331562
5438
(Muzika)
05:52
And in the 21st century ...
93
337000
3842
U 21. veku...
05:56
(Music)
94
340842
7408
(Muzika)
06:04
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord,
95
348250
5319
Vaše uši 21. veka su sasvim srećne sa ovakvim poslednjim akordom,
06:09
even though a while back it would have puzzled or annoyed you
96
353569
3473
čak iako bi vas, ne tako davno, zbunjivao i ometao
06:12
or sent some of you running from the room.
97
357042
1500
ili terao neke od vas da istrče iz sobe.
06:14
And the reason you like it
98
358542
1416
Razlog zašto to volite je
06:15
is because you've inherited, whether you knew it or not,
99
359958
2488
što ste nasledili, svesno ili nesvesno,
06:18
centuries-worth of changes
100
362446
2554
promene stare vekovima
06:20
in musical theory, practice and fashion.
101
365000
3500
u muzičkoj teoriji, praksi i modi.
06:24
And in classical music we can follow these changes very, very accurately
102
368500
5090
U klasičnoj muzici mi možemo da pratimo ove promene vrlo precizno,
06:29
because of the music's powerful silent partner,
103
373590
3983
zbog muzičkog moćnog, tihog pratioca,
06:33
the way it's been passed on: notation.
104
377573
3629
načina na koji se prenosio: notnog zapisa.
06:37
Now the impulse to notate,
105
381202
1965
Impuls da se zapiše
06:39
or, more exactly I should say, encode music
106
383167
2791
ili da kažem preciznije, da se kodira muzika
06:41
has been with us for a very long time.
107
385958
3058
postoji veoma dugo.
06:44
In 200 B.C., a man named Sekulos
108
389016
3901
U 200. pre nove ere, čovek koji se zvako Sekulos
06:48
wrote this song for his departed wife
109
392917
2950
je zapisao ovu pesmu za svoju pokojnu ženu
06:51
and inscribed it on her gravestone
110
395867
1591
i uklesao je na njen spomenik
06:53
in the notational system of the Greeks.
111
397458
2625
u grčkom notnom sistemu.
06:55
(Music)
112
400083
27375
(Muzika)
07:23
And a thousand years later,
113
427458
2417
Hiljadu godina kasnije,
07:25
this impulse to notate took an entirely different form.
114
429875
4010
želja da se pravi notni zapis je dobila potpuno drugu formu.
07:29
And you can see how this happened
115
433885
1365
Možete videti kako se to desilo,
07:31
in these excerpts from the Christmas mass "Puer Natus est nobis,"
116
435250
6583
u ovim izvodima hrišćanske mise "Puer Natus est nobis",
07:37
"For Us is Born."
117
441833
2375
"Dete nam se rodilo".
07:40
(Music)
118
444208
4633
(Muzika)
07:44
In the 10th century, little squiggles were used
119
448841
2242
U 10. veku, koristile su se kukice
07:46
just to indicate the general shape of the tune.
120
451083
3042
samo da naznače generalni oblik melodije.
07:50
And in the 12th century, a line was drawn, like a musical horizon line,
121
454125
7042
U 12. veku, postojala je linija, kao linija muzičkog horizonta,
07:57
to better pinpoint the pitch's location.
122
461167
3578
da bi bolje prikazala visinu tona.
08:00
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes
123
464745
8330
Potom u 13. veku, više linija i novih oblika nota
08:08
locked in the concept of the tune exactly,
124
473090
3618
su potpuno tačno prikazali melodiju,
08:12
and that led to the kind of notation we have today.
125
476708
2667
to je vodilo do notnog zapisa koji danas imamo.
08:15
Well notation not only passed the music on,
126
479375
3671
Notni zapis nije samo preneo muziku,
08:18
notating and encoding the music changed its priorities entirely,
127
483046
4681
već je potpuno promenio njene prioritete,
08:23
because it enabled the musicians
128
487727
1956
jer je omogućio muzičarima
08:25
to imagine music on a much vaster scale.
129
489683
3656
da zamisle muziku u mnogo široj razmeri.
08:29
Now inspired moves of improvisation
130
493339
3328
Inspirisani pokreti improvizacije
08:32
could be recorded, saved, considered, prioritized,
131
496667
4000
se mogu snimiti, sačuvati, razmatrati, menjati raspored,
08:36
made into intricate designs.
132
500667
2541
praviti složene kompozicije.
08:39
And from this moment, classical music became
133
503208
3240
Od ovog momenta, klasična muzika je postala
08:42
what it most essentially is,
134
506448
2594
ono što u stvari i jeste,
08:44
a dialogue between the two powerful sides of our nature:
135
509042
5041
dijalog između dve moćne strane naše prirode:
08:49
instinct and intelligence.
136
514083
2375
instinkta i inteligencije.
08:52
And there began to be a real difference at this point
137
516458
3375
U ovoj tački počinje stvarna razlika
08:55
between the art of improvisation
138
519833
2917
između umetnosti improvizacije
08:58
and the art of composition.
139
522750
1408
i umetnosti kompozicije.
09:00
Now an improviser senses and plays the next cool move,
140
524158
4517
Improvizator oseća i svira sledeći interesantan ton,
09:04
but a composer is considering all possible moves,
141
528675
3617
ali kompozitor razmatra sve moguće tonove,
09:08
testing them out, prioritizing them out,
142
532292
3319
testira ih, određuje glavne tonove,
09:11
until he sees how they can form a powerful and coherent design
143
535611
4472
dok ne vidi kako oni mogu dati moćnu i skladnu,
09:15
of ultimate and enduring coolness.
144
540083
4407
najinteresantniju i najtrajniju kompoziciju.
09:20
Now some of the greatest composers, like Bach,
145
544490
1552
Neki od najvećih kompozitora, kao Bah,
09:21
were combinations of these two things.
146
546042
2229
su imali kombinacije ove dve stvari.
09:24
Bach was like a great improviser with a mind of a chess master.
147
548271
4285
Bah je bio veliki improvizator sa umom šahovskog šampiona.
09:28
Mozart was the same way.
148
552556
1944
Mocart takođe.
09:30
But every musician strikes a different balance
149
554500
3246
Ali svaki muzičar postiže različit balans
09:33
between faith and reason, instinct and intelligence.
150
557746
3796
između vere i razloga, instinkta i inteligencije.
09:37
And every musical era had different priorities of these things,
151
561542
4908
Svaki muzički period je imao različite prioritete,
09:42
different things to pass on, different 'whats' and 'hows'.
152
566450
3967
različite stvari da prenese, različite "šta" i "kako".
09:46
So in the first eight centuries or so of this tradition
153
570417
4568
Prvih osam vekova ove tradicije,
09:50
the big 'what' was to praise God.
154
574985
2848
veliko "šta" je bilo da se slavi bog.
09:53
And by the 1400s, music was being written
155
577833
2625
Do 15. veka, muzika koja se zapisivala
09:56
that tried to mirror God's mind
156
580458
4084
pokušavala je da oslika božju volju
10:00
as could be seen in the design of the night sky.
157
584542
3916
kao što se može videti u dizajnu noćnog neba.
10:04
The 'how' was a style called polyphony,
158
588458
3292
"Kako" je bio stil nazvan polifonija,
10:07
music of many independently moving voices
159
591750
3750
muzika mnogo nezavisnih glasova
10:11
that suggested the way the planets seemed to move
160
595500
2708
koji su sugerisali način na koji se pomeraju planete
10:14
in Ptolemy's geocentric universe.
161
598208
2629
u Ptolomejevom geocentričnom svemiru.
10:16
This was truly the music of the spheres.
162
600837
3786
Ovo je bila prava muzika sfera.
10:20
(Music)
163
604623
29294
(Muzika)
10:49
This is the kind of music that Leonardo DaVinci would have known.
164
633917
5250
Ovo je vrsta muzike koju bi Leonardo da Vinči poznavao.
10:55
And perhaps its tremendous intellectual perfection and serenity
165
639167
3598
Verovatno je njeno ogromno intelektualno savršenstvo i smirenost
10:58
meant that something new had to happen --
166
642765
2860
značilo da se nešto novo mora desiti --
11:01
a radical new move, which in 1600 is what did happen.
167
645625
4125
nov radikalan pokret, koji se i desio 1600. god.
11:05
(Music) Singer: Ah, bitter blow!
168
649750
6833
(Muzika) Pevač: Oh, gorki udarac!
11:12
Ah, wicked, cruel fate!
169
656583
4792
O, zla, surova sudbino!
11:17
Ah, baleful stars!
170
661375
6917
Oh, zle zvezde!
11:24
Ah, avaricious heaven!
171
668292
6958
Oh, pohlepni raju!
11:31
MTT: This, of course, was the birth of opera,
172
675250
3708
MTT: Ovo je, svakako, bilo rođenje opere
11:34
and its development put music on a radical new course.
173
678958
2612
i njen razvoj je postavio muziku na radikalan novi pravac.
11:37
The what now was not to mirror the mind of God,
174
681570
4340
Šta -- sada ne oslikava božju volju,
11:41
but to follow the emotion turbulence of man.
175
685925
2950
već opisuje previranje emocija čoveka.
11:44
And the how was harmony,
176
688875
3292
A "kako" je bila melodija,
11:48
stacking up the pitches to form chords.
177
692167
3291
koja je slagala tonove da formira akorde.
11:51
And the chords, it turned out,
178
695458
1750
Akordi su bili u stanju
11:53
were capable of representing incredible varieties of emotions.
179
697208
4084
da reprezentuju neverovantne šarolikosti emocija.
11:57
And the basic chords were the ones we still have with us,
180
701292
4799
Osnovni akordi su oni koje i danas imamo,
12:01
the triads,
181
706091
1261
trozvuci,
12:03
either the major one,
182
707352
3259
ili dur,
12:06
which we think is happy,
183
710611
4608
za koji mislimo da je srećan
12:11
or the minor one,
184
715219
3345
ili mol,
12:14
which we perceive as sad.
185
718564
3936
koji doživljavamo kao tužan.
12:18
But what's the actual difference between these two chords?
186
722500
3269
Koja je stvarna razlika ova dva akorda?
12:21
It's just these two notes in the middle.
187
725769
2237
To su ova dva tona u sredini.
12:23
It's either E natural,
188
728006
2965
To je ili osnovno E,
12:26
and 659 vibrations per second,
189
730971
4700
659 vibracija u sekundi
12:31
or E flat, at 622.
190
735687
4688
ili sniženo E, na 622.
12:36
So the big difference between human happiness and sadness?
191
740375
5625
Velika razlika između ljudske sreće i tuge?
12:41
37 freakin' vibrations.
192
746000
2750
37 prokletih vibracija.
12:44
So you can see in a system like this
193
748750
3917
Ono što ovde vidimo
12:48
there was enormous subtle potential
194
752667
2029
je da postoji ogroman suptilan potencijal
12:50
of representing human emotions.
195
754696
1875
predstavljanja ljudskih emocija.
12:52
And in fact, as man began to understand more
196
756571
3733
Kad je čovek počeo da više razumeva
12:56
his complex and ambivalent nature,
197
760304
2163
svoju kompleksnu i ambivalentnu prirodu,
12:58
harmony grew more complex to reflect it.
198
762467
2658
harmonija je postala složenija da bi to opisala.
13:01
Turns out it was capable of expressing emotions
199
765125
4059
Ispada da je bila sposobna da objasni emocije
13:05
beyond the ability of words.
200
769184
1733
više nego reči.
13:06
Now with all this possibility,
201
770917
3333
Sa ovom mogućnošću,
13:10
classical music really took off.
202
774250
4083
klasična muzika se vrlo zamahala.
13:14
It's the time in which the big forms began to arise.
203
778333
3396
To je vreme kad su velike forme počele da nastaju.
13:17
And the effects of technology began to be felt also,
204
781729
4604
Osetio se i efekat tehnologije,
13:22
because printing put music, the scores, the codebooks of music,
205
786333
4436
jer je štampanje stavilo muziku, notne zapise,
13:26
into the hands of performers everywhere.
206
790769
2010
u ruke izvođača svuda.
13:28
And new and improved instruments
207
792779
2221
Novi i poboljšani instrumenti
13:30
made the age of the virtuoso possible.
208
795000
3292
su učinili mogućom eru virtuoza.
13:34
This is when those big forms arose --
209
798292
3250
To je vreme kad su velike forme nastale --
13:37
the symphonies, the sonatas, the concertos.
210
801542
3119
simfonije, sonate, koncerti.
13:40
And in these big architectures of time,
211
804661
4006
U ovim velikim vremenskim tekovinama,
13:44
composers like Beethoven could share the insights of a lifetime.
212
808667
5708
kompozitori kao Betoven su ušli u suštinu života.
13:50
A piece like Beethoven's Fifth
213
814375
2460
Dela kao Peta Betovenova simfonija
13:52
basically witnessing how it was possible
214
816835
4358
su u osnovi svedočila kako je njemu bilo moguće
13:57
for him to go from sorrow and anger,
215
821193
5517
da ide od tuge i besa,
14:02
over the course of a half an hour,
216
826710
3707
u periodu od pola sata,
14:06
step by exacting step of his route,
217
830417
3791
precizno korak po korak svog puta,
14:10
to the moment when he could make it across to joy.
218
834208
4340
do momenta kada je mogao preći u radost.
14:14
(Music)
219
838548
22494
(Muzika)
14:36
And it turned out the symphony could be used for more complex issues,
220
861042
5041
Ispostavilo se da se simfonija može korisititi za mnogo kompleksnije stvari,
14:41
like gripping ones of culture,
221
866083
2627
kao vezivanje za kulturu,
14:44
such as nationalism or quest for freedom
222
868710
2748
za nacionalizam ili potrebu za slobodom
14:47
or the frontiers of sensuality.
223
871458
3871
ili granice senzualnosti.
14:51
But whatever direction the music took,
224
875329
3771
Ali kojim god pravcem je muzika išla,
14:55
one thing until recently was always the same,
225
879100
2538
jedna stvar je doskora uvek bila ista,
14:57
and that was when the musicians stopped playing,
226
881638
3029
a to je da kad su muzičari prestali da sviraju,
15:00
the music stopped.
227
884667
2375
muzika je stala.
15:02
Now this moment so fascinates me.
228
887042
3363
To je momenat koji me jako fascinira.
15:06
I find it such a profound one.
229
890405
1911
Nalazim da je suštinski.
15:08
What happens when the music stops?
230
892316
1367
Šta se dešava kad muzika stane?
15:09
Where does it go? What's left?
231
893683
3442
Kuda ide? Šta je ostalo?
15:13
What sticks with people in the audience at the end of a performance?
232
897125
3288
Šta ostaje publici na kraju izvođenja?
15:16
Is it a melody or a rhythm
233
900413
1772
Da li je to melodija ili ritam
15:18
or a mood or an attitude?
234
902185
2780
ili raspoloženje ili gledište?
15:20
And how might that change their lives?
235
904965
2269
I kako to može promeniti njihove živote?
15:23
To me this is the intimate, personal side of music.
236
907234
3933
Za mene, to je intimna, lična strana muzike.
15:27
It's the passing on part. It's the 'why' part of it.
237
911167
4541
To je deo koji prenosi. To je deo muzike "zašto".
15:31
And to me that's the most essential of all.
238
915708
3258
Za mene je to najsuštinskiji deo od svega.
15:34
Mostly it's been a person-to-person thing,
239
918966
3959
Uglavnom je to odnos dve osobe,
15:38
a teacher-student, performer-audience thing,
240
922925
2607
profesor-student, izvođač-publika,
15:41
and then around 1880 came this new technology
241
925532
2777
i negde oko 1880. dolazi ova nova tehnologija
15:44
that first mechanically then through analogs then digitally
242
928309
2691
koja je prvo mehanički, zatim analogno, pa digitalno
15:46
created a new and miraculous way of passing things on,
243
931000
4287
kreirala nov čudesan način prenosa stvari,
15:51
albeit an impersonal one.
244
935287
1788
mada bezličan.
15:52
People could now hear music all the time,
245
937075
3717
Ljudi su sad mogli da čuju muziku non stop,
15:56
even though it wasn't necessary
246
940792
875
čak i kad nije bilo neophodno
15:57
for them to play an instrument, read music or even go to concerts.
247
941667
4541
da sviraju instrument, čitaju muziku ili čak idu na koncerte.
16:02
And technology democratized music by making everything available.
248
946208
5304
Tehnologija je demokratizovala muziku čineći sve dostupnim.
16:07
It spearheaded a cultural revolution
249
951512
1761
Ona je lansirala kulturnu revoluciju
16:09
in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing.
250
953273
4860
u kojoj su umetnici kao Karuzo i Besi Smit bili u istoj ravni.
16:14
And technology pushed composers to tremendous extremes,
251
958133
3921
Tehnologija je gurnula kompozitore do ogromnih ekstrema,
16:17
using computers and synthesizers
252
962054
1700
koristeći kompjutere i sintisajzere
16:19
to create works of intellectually impenetrable complexity
253
963754
2919
da kreiraju dela neverovatne intelektualne složenosti
16:22
beyond the means of performers and audiences.
254
966673
4535
van mogućnosti izvođača i publike.
16:27
At the same time technology,
255
971208
2500
U isto vreme je tehnologija,
16:29
by taking over the role that notation had always played,
256
973708
3292
preuzimajući ulogu nota,
16:32
shifted the balance within music between instinct and intelligence
257
977000
4542
poremetila ravnotežu između instinkta i inteligencije
16:37
way over to the instinctive side.
258
981542
3291
mnogo više prema instinktivnoj strani.
16:40
The culture in which we live now
259
984833
1890
Kultura u kojoj sad živimo
16:42
is awash with music of improvisation
260
986723
3069
preplavljena je muzikom improvizacije
16:45
that's been sliced, diced, layered
261
989792
1625
koja je iseckana, razbacana, slojevita
16:47
and, God knows, distributed and sold.
262
991417
3750
i bog zna, distribuirana i prodavana.
16:51
What's the long-term effect of this on us or on music?
263
995167
3287
Šta je dugoročna posledica ovog po nas ili muziku?
16:54
Nobody knows.
264
998454
1007
Niko ne zna.
16:55
The question remains: What happens when the music stops?
265
999461
3722
Pitanje ostaje: šta se dešava kad muzika stane?
16:59
What sticks with people?
266
1003183
1951
Šta ostaje ljudima?
17:01
Now that we have unlimited access to music, what does stick with us?
267
1005165
3952
Sad kad imamo neograničen pristup muzici, šta ostaje sa nama?
17:05
Well let me show you a story of what I mean
268
1009117
2420
Dozvolite mi da vam ispričam priču o tome šta
17:07
by "really sticking with us."
269
1011537
1792
mislim pod "zaista ostaje sa nama".
17:09
I was visiting a cousin of mine in an old age home,
270
1013329
3088
Bio sam u poseti rođaku u staračkom domu
17:12
and I spied a very shaky old man
271
1016417
3335
i zapazio sam drhtavog starog čoveka
17:15
making his way across the room on a walker.
272
1019752
2277
koji je išao preko sobe u hodalici.
17:17
He came over to a piano that was there,
273
1022029
2516
Prišao je pianinu koji je tu bio,
17:20
and he balanced himself and began playing something like this.
274
1024545
4330
ljuljajući se pokušao da odsvira nešto kao ovo.
17:24
(Music)
275
1028875
4535
(Muzika)
17:29
And he said something like, "Me ... boy ... symphony ... Beethoven."
276
1033410
8863
Rekao je nešto kao: "Ja... dečak... simfonija... Betoven."
17:38
And I suddenly got it,
277
1042273
1552
Odjednom sam se setio,
17:39
and I said, "Friend, by any chance are you trying to play this?"
278
1043825
2920
rekao sam: "Prijatelju, da li ti pokušavaš da odviraš ovo?"
17:42
(Music)
279
1046745
4951
(Muzika)
17:47
And he said, "Yes, yes. I was a little boy.
280
1051696
2429
On je rekao: "Da, da. Bio sam dečak.
17:50
The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it."
281
1054125
4596
Simfonija: Isak Štern, koncert, čuo sam ga."
17:54
And I thought, my God,
282
1058721
1683
Pomislio sam, gospode,
17:56
how much must this music mean to this man
283
1060404
2846
koliko mnogo mora ova muzika da znači ovom čoveku,
17:59
that he would get himself out of his bed, across the room
284
1063250
4117
da je ustao iz kreveta, prešao sobu,
18:03
to recover the memory of this music
285
1067367
3300
da bi se setio uspomene na ovu muziku
18:06
that, after everything else in his life is sloughing away,
286
1070667
2908
koja mu, pošto sve u njegovom životu nestaje,
18:09
still means so much to him?
287
1073575
2258
još uvek znači tako mnogo?
18:11
Well, that's why I take every performance so seriously,
288
1075833
3923
To je razlog zašto svako izvođenje shvatam vrlo ozbiljno,
18:15
why it matters to me so much.
289
1079756
1750
zašto mi mnogo znači.
18:17
I never know who might be there, who might be absorbing it
290
1081506
3452
Nikad ne znam ko bi mogao biti tu, ko će to da upija
18:20
and what will happen to it in their life.
291
1084958
1750
i šta će to značiti nekom u njegovom životu.
18:22
But now I'm excited that there's more chance than ever before possible
292
1086708
5087
Sad sam uzbuđen jer postoji više šansi nego ikad pre
18:27
of sharing this music.
293
1091795
1330
da se ova muzika podeli.
18:29
That's what drives my interest in projects
294
1093125
1746
To je ono što podstiče moj interes u projektima
18:30
like the TV series "Keeping Score" with the San Francisco Symphony
295
1094871
3379
kao što je TV serija "Zadržati kompoziciju" sa Simfonijom San Franciska
18:34
that looks at the backstories of music,
296
1098250
2567
koja govori o pričama iza muzike,
18:36
and working with the young musicians at the New World Symphony
297
1100817
3177
i rad sa mladim muzičarima Nove svetske simfonije
18:39
on projects that explore the potential
298
1103994
1594
na projektima koji istražuju potencijal
18:41
of the new performing arts centers
299
1105588
3506
novih centara za izvođenje
18:44
for both entertainment and education.
300
1109094
2374
za zabavu i obrazovanje.
18:47
And of course, the New World Symphony
301
1111468
1967
Svakako, Nova svetska simfonija
18:49
led to the YouTube Symphony and projects on the internet
302
1113435
3648
vodi do YouTube simfonije i projekata na internetu
18:52
that reach out to musicians and audiences all over the world.
303
1117083
3004
koji dolaze do muzičara i publike po celom svetu.
18:55
And the exciting thing is all this is just a prototype.
304
1120087
4780
Uzbudljiva stvar kod ovog je da je to samo prototip.
19:00
There's just a role here for so many people --
305
1124867
2238
Tu ima uloga za mnoge ljude --
19:03
teachers, parents, performers --
306
1127121
2796
profesore, roditelje, izvođače --
19:05
to be explorers together.
307
1129917
2860
da zajedno istražuju.
19:08
Sure, the big events attract a lot of attention,
308
1132777
2785
Svakako, veliki događaji privlače mnogo pažnje,
19:11
but what really matters is what goes on every single day.
309
1135562
3480
ali ono što je važno je šta se zaista dešava svaki dan.
19:14
We need your perspectives, your curiosity, your voices.
310
1139042
4470
Trebaju nam vaša gledišta, vaša radoznalost, vaši glasovi.
19:19
And it excites me now to meet people
311
1143512
3090
Sad su mi uzbudljivi susreti sa ljudima
19:22
who are hikers, chefs, code writers, taxi drivers,
312
1146602
3098
koji su stoperi, šefovi, programeri, taksisti,
19:25
people I never would have guessed who loved the music
313
1149700
2765
ljudi za koje nikad ne bih pomislio da vole muziku
19:28
and who are passing it on.
314
1152465
1115
i koji je prenose.
19:29
You don't need to worry about knowing anything.
315
1153580
3741
Ne treba da brinete da li išta znate.
19:33
If you're curious, if you have a capacity for wonder, if you're alive,
316
1157321
3762
Ako ste radoznali, ako imate sposobnosti da se zapitate,
ako ste živi,
ako ste živi,
19:36
you know all that you need to know.
317
1161083
3060
znate sve što treba.
19:40
You can start anywhere. Ramble a bit.
318
1164143
2209
Možete početi bilo gde. Pomalo lutajte.
19:42
Follow traces. Get lost. Be surprised, amused inspired.
319
1166352
4104
Pratite tragove. Izgubite se. Iznenadite se, inspirišite, zabavite se.
19:46
All that 'what', all that 'how' is out there
320
1170456
4619
Sva ta "šta", sva ta "kako" su tu negde,
19:50
waiting for you to discover its 'why',
321
1175075
2463
čekaju da otkrijete njihovo "zašto",
19:53
to dive in and pass it on.
322
1177569
3058
da zaronite i prenesete ih.
19:56
Thank you.
323
1180627
2498
Hvala vam.
19:59
(Applause)
324
1183125
7112
(Aplauz)
ABOUT THE SPEAKER
Michael Tilson Thomas - Musician, ConductorConductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London.
Why you should listen
As a conductor, Michael Tilson Thomas might be best known for his interpretation of the emotionally charged music of Gustav Mahler. But his legacy won't stop at his Grammy-winning recordings of the complete Mahler symphony cycle with his home orchestra, the San Francisco Symphony. He's also the founder of the New World Symphony, an orchestra that helps to educate young and gifted musicians as obsessed with their craft as he. Since its establishment in 1987, New World Symphony has launched the careers of more than 700 young musicians, and in its new Miami Beach concert hall designed by Frank Gehry, it's bringing well-played classical music to a truly popular audience.
He's the guest conductor of the London Symphony Orchestra -- and the artistic director of the YouTube Symphony Orchestra (YTSO), a 96-member ensemble selected from online video auditions. Tilson Thomas conducted the YTSO at Carnegie Hall in 2009 and in 2011 in Sydney, Australia. And he's the creator of the Keeping Score education program for public schools, which uses PBS TV, web, radio and DVDs, and a K-12 curriculum to make classical music more accessible. In 2010, Tilson Thomas was awarded the National Medal of Arts, the highest award given to artists by the US government.
Michael Tilson Thomas | Speaker | TED.com