TED2012
Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time
Michael Tilson Thomas: Zene és érzelem az idő prizmáján át szemlélve
Filmed:
Readability: 4.1
1,667,198 views
Ebben a költői áttekintésben Michael Tilson Thomas nyomon követi a klasszikus zene fejlődését a zene lejegyzésének kialakulásán, a hangrögzítésen és az elektronikus újrakeverésen keresztül.
Michael Tilson Thomas - Musician, Conductor
Conductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London. Full bio
Conductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled,
0
917
2363
Mikor felkértek, hogy adjak elő
a TED-en, kuncognom kellett,
a TED-en, kuncognom kellett,
00:19
because, you see, my father's name was Ted,
1
3280
3793
mert apám neve Ted volt,
00:22
and much of my life, especially my musical life,
2
7073
4014
és életem zöme, különösen zenei életemé
00:26
is really a talk that I'm still having with him,
3
11087
3121
egy vele folytatott végtelen beszélgetés,
00:30
or the part of me that he continues to be.
4
14208
3748
vagy beszélgetés a bennem élő részével.
00:33
Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy,
5
17956
3604
Ted sokoldalú New York-i
színházi ember,
színházi ember,
00:37
and he was a self-taught illustrator and musician.
6
21560
4315
autodidakta illusztrátor és zenész volt.
00:41
He didn't read a note,
7
25875
1535
Nem tudott kottát olvasni,
00:43
and he was profoundly hearing impaired.
8
27410
2965
és komoly halláskárosodása volt.
00:46
Yet, he was my greatest teacher.
9
30375
3258
Mégis ő volt a legjobb tanárom.
00:49
Because even through the squeaks of his hearing aids,
10
33633
3437
Még recsegő hallókészülékén át is
00:52
his understanding of music was profound.
11
37070
3180
minden ízében fölfogta a zenét.
00:56
And for him, it wasn't so much the way the music goes
12
40250
3381
De nem a formáját tartotta elsődlegesnek,
00:59
as about what it witnesses and where it can take you.
13
43631
4196
hanem a tartalmát:
mit közöl velünk és hová ragad el.
mit közöl velünk és hová ragad el.
01:03
And he did a painting of this experience,
14
47827
2617
Lefestette az élményeit,
01:06
which he called "In the Realm of Music."
15
50444
3089
s ennek "A zene világában" címet adta.
01:09
Now Ted entered this realm every day by improvising
16
53533
6488
Ted naponta improvizálással
merült bele e világba,
merült bele e világba,
01:15
in a sort of Tin Pan Alley style like this.
17
60021
2781
efféle Tin Pan Alley stílusban;
01:18
(Music)
18
62802
6842
(Zene)
01:25
But he was tough when it came to music.
19
69644
3354
De ha zenéről esett szó,
hajthatatlan volt.
hajthatatlan volt.
01:28
He said, "There are only two things that matter in music:
20
72998
2706
"Csak két dolog számít a zenében – mondta,
01:31
what and how.
21
75704
2213
a »mit« és a »hogyan«.
01:33
And the thing about classical music,
22
77917
3787
A klasszikus zene attól más,
01:37
that what and how, it's inexhaustible."
23
81704
3328
hogy benne a »mit« és a »hogyan«
kimeríthetetlen."
kimeríthetetlen."
01:40
That was his passion for the music.
24
85032
2168
Ennyire szenvedélye volt a zene.
01:43
Both my parents really loved it.
25
87200
1857
Mindkét szülőm nagyon szerette a zenét.
01:44
They didn't know all that much about it,
26
89057
2258
Nem sokat értettek hozzá,
01:47
but they gave me the opportunity to discover it
27
91315
3727
de nekem megadták a lehetőséget.,
hogy velük együtt fedezzem föl.
01:50
together with them.
28
95042
1916
01:52
And I think inspired by that memory,
29
96958
3212
Azt hiszem, hogy az emlékek ihlete
hozta létre a vágyamat,
hozta létre a vágyamat,
01:56
it's been my desire to try and bring it
30
100170
2003
hogy a zenét annyi embernek vigyem el,
01:58
to as many other people as I can,
31
102173
1045
01:59
sort of pass it on through whatever means.
32
103218
3574
amennyinek csak tudom,
s bármilyen eszközzel eljuttassam.
02:02
And how people get this music, how it comes into their lives,
33
106792
5010
Ahogy az emberek a zenét fogadják;
ahogy behatol életükbe,
ahogy behatol életükbe,
02:07
really fascinates me.
34
111802
1456
az engem mindig elbűvöl.
02:09
One day in New York, I was on the street
35
113258
2257
Egyszer New Yorkban az utcán
02:11
and I saw some kids playing baseball between stoops and cars and fire hydrants.
36
115515
5405
verandák, kocsik és tűzcsapok között
baseballozó gyerekeket láttam.
baseballozó gyerekeket láttam.
02:16
And a tough, slouchy kid got up to bat,
37
120920
2701
Egy lomha, esetlen fiúcska fogta az ütőt,
02:19
and he took a swing and really connected.
38
123621
2704
megpördült és betalált.
02:22
And he watched the ball fly for a second,
39
126325
1702
Egy kicsit nézte a szálló labdát,
02:23
and then he went, "Dah dadaratatatah.
40
128027
3404
aztán rákezdte: "Pam param
param papa param
param papa param
02:27
Brah dada dadadadah."
41
131431
3486
tim param taram taram taram."
02:30
And he ran around the bases.
42
134917
1833
Körbefutotta a bázisokat.
02:32
And I thought, go figure.
43
136750
2735
Azt gondoltam: nézzük csak.
02:35
How did this piece of 18th century Austrian aristocratic entertainment
44
139485
5081
Hogyan vált a 18. századi osztrák
arisztokraták szórakoztató zenéje
arisztokraták szórakoztató zenéje
02:40
turn into the victory crow of this New York kid?
45
144566
4672
e New York-i srác diadalordításává?
02:45
How was that passed on? How did he get to hear Mozart?
46
149238
4402
Hogy került oda? Hol hallotta Mozartot?
02:49
Well when it comes to classical music,
47
153640
1921
Ami a klasszikus zenét illeti,
02:51
there's an awful lot to pass on,
48
155561
2256
ott még szörnyű sok a terjeszteni való,
02:53
much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky.
49
157817
3737
sokkal több, mint Mozart,
Beethoven vagy Csajkovszkij zenéje.
Beethoven vagy Csajkovszkij zenéje.
02:57
Because classical music
50
161554
1612
Mert a klasszikus zene
02:59
is an unbroken living tradition
51
163166
3417
töretlen, élő hagyomány,
03:02
that goes back over 1,000 years.
52
166583
3250
amelynek ezeréves története van.
03:05
And every one of those years
53
169833
2044
Minden egyes évnek
03:07
has had something unique and powerful to say to us
54
171877
3498
egyedi és erőteljes
mondanivalója van arról,
mondanivalója van arról,
03:11
about what it's like to be alive.
55
175375
3225
mit jelent élni.
03:14
Now the raw material of it, of course,
56
178600
2559
Természetesen, ennek nyersanyaga
03:17
is just the music of everyday life.
57
181159
1716
a mindennapi élet zenéje.
03:18
It's all the anthems and dance crazes
58
182875
3033
Ezek himnuszok és táncőrületek,
03:21
and ballads and marches.
59
185908
1735
balladák és indulók.
03:23
But what classical music does
60
187643
2690
De a klasszikus zene
03:26
is to distill all of these musics down,
61
190333
4860
mindeme zenéket lepárolja,
03:31
to condense them to their absolute essence,
62
195193
3686
tiszta esszenciává sűríti őket,
03:34
and from that essence create a new language,
63
198879
3288
és ebből az esszenciából
új nyelvet teremt;
új nyelvet teremt;
03:38
a language that speaks very lovingly and unflinchingly
64
202167
5485
olyan nyelvet, amely óriási szeretettel
és rendíthetetlenül arról szól,
és rendíthetetlenül arról szól,
03:43
about who we really are.
65
207652
2100
hogy kik vagyunk valójában.
03:45
It's a language that's still evolving.
66
209752
2844
Ez a nyelv még mindig fejlődik.
03:48
Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of,
67
212596
3571
Századok alatt nagy művekké nőttek,
amelyek mindig gondolatainkban élnek,
amelyek mindig gondolatainkban élnek,
03:52
like concertos and symphonies,
68
216167
3000
pl. a versenyművek és a szimfóniák,
03:55
but even the most ambitious masterpiece
69
219167
3331
de még a legbecsvágyóbb mesterműnek
03:58
can have as its central mission
70
222498
2419
is az a fő célja,
04:00
to bring you back to a fragile and personal moment --
71
224917
4500
hogy visszaröpítsen bennünket
egy mulandó és személyes pillanatba,
egy mulandó és személyes pillanatba,
04:05
like this one from the Beethoven Violin Concerto.
72
229417
3208
mint ez Beethoven hegedűversenyéből.
04:08
(Music)
73
232625
22386
(Zene)
04:30
It's so simple, so evocative.
74
255011
5984
Annyira egyszerű, annyira fölidéző.
04:36
So many emotions seem to be inside of it.
75
260995
2860
Mennyi érzelem van benne!
04:39
Yet, of course, like all music,
76
263855
1728
Mint minden zene,
04:41
it's essentially not about anything.
77
265583
2459
elsősorban nem valami konkrétumról szól.
04:43
It's just a design of pitches and silence and time.
78
268042
3783
Csupán hangok, csöndek és az idő vázlata.
04:47
And the pitches, the notes, as you know, are just vibrations.
79
271825
4092
A hangok, a hangjegyek, tudjuk,
csupán rezgések.
csupán rezgések.
04:51
They're locations in the spectrum of sound.
80
275917
2953
Csupán helyek a hangskálán.
04:54
And whether we call them 440 per second, A,
81
278870
4101
Bárhogy hívjuk őket,
pl. 440 Hz-et, normál A-hangnak,
pl. 440 Hz-et, normál A-hangnak,
04:58
or 3,729, B flat -- trust me, that's right --
82
282971
6718
vagy 3 729 Hz-et, B-hangnak,
– higgyenek nekem, ez így van –,
– higgyenek nekem, ez így van –,
05:05
they're just phenomena.
83
289689
4096
ezek csak jelenségek.
05:09
But the way we react to different combinations of these phenomena
84
293785
3757
De ahogy reagálunk eme jelenségek
különböző kombinációira,
különböző kombinációira,
05:13
is complex and emotional and not totally understood.
85
297542
3794
ez bonyolult, érzelmi jellegű
és nem teljesen érthető.
és nem teljesen érthető.
05:17
And the way we react to them has changed radically over the centuries,
86
301336
3831
Ráadásul, a reakciónk gyökeresen
megváltozott a századok során,
megváltozott a századok során,
05:21
as have our preferences for them.
87
305167
2375
mint ahogy az is, mit kedvelünk közülük.
05:23
So for example, in the 11th century,
88
307542
3291
Pl. a 11. században
05:26
people liked pieces that ended like this.
89
310833
3840
az emberek szerették,
ha egy darab így fejeződik be:
ha egy darab így fejeződik be:
05:30
(Music)
90
314673
11733
(Zene)
05:42
And in the 17th century, it was more like this.
91
326406
5156
A 17. században inkább ilyen volt:
05:47
(Music)
92
331562
5438
(Zene)
05:52
And in the 21st century ...
93
337000
3842
De a 21. században...
05:56
(Music)
94
340842
7408
(Zene)
06:04
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord,
95
348250
5319
21. századi fülüknek
nagyon tetszik ez az akkord,
nagyon tetszik ez az akkord,
06:09
even though a while back it would have puzzled or annoyed you
96
353569
3473
noha nemrég még zavarba hozta volna
és idegesítette volna önöket,
és idegesítette volna önöket,
06:12
or sent some of you running from the room.
97
357042
1500
vagy páran kirohantak volna a teremből.
06:14
And the reason you like it
98
358542
1416
Az ok, amiért szeretik:
06:15
is because you've inherited, whether you knew it or not,
99
359958
2488
mert megörökölték
– akár tudnak róla, akár nem –
– akár tudnak róla, akár nem –
06:18
centuries-worth of changes
100
362446
2554
a zeneelmélet, a gyakorlat és a divat
06:20
in musical theory, practice and fashion.
101
365000
3500
több évszázados változásait.
06:24
And in classical music we can follow these changes very, very accurately
102
368500
5090
A klasszikus zenében nagyon pontosan
követhetők e változások
követhetők e változások
06:29
because of the music's powerful silent partner,
103
373590
3983
a zene erős csendestársa,
06:33
the way it's been passed on: notation.
104
377573
3629
a lejegyzés elterjedt módszere alapján.
06:37
Now the impulse to notate,
105
381202
1965
A lejegyzés indítéka,
06:39
or, more exactly I should say, encode music
106
383167
2791
vagy pontosabban szólva,
a zene kódolása iránti igény nagyon régi.
06:41
has been with us for a very long time.
107
385958
3058
06:44
In 200 B.C., a man named Sekulos
108
389016
3901
Kr. előtt 200-ban egy Sekulos nevű férfi
06:48
wrote this song for his departed wife
109
392917
2950
írta ezt a dalt elhunyt feleségének,
06:51
and inscribed it on her gravestone
110
395867
1591
és rávésette a nő sírkövére
06:53
in the notational system of the Greeks.
111
397458
2625
a görögök lejegyzési rendszerével.
06:55
(Music)
112
400083
27375
(Zene)
07:23
And a thousand years later,
113
427458
2417
Évezredekkel később
07:25
this impulse to notate took an entirely different form.
114
429875
4010
a lejegyzés iránti igény
teljesen más alakot öltött.
teljesen más alakot öltött.
07:29
And you can see how this happened
115
433885
1365
Láthatják ezt ebből
a karácsonyi miserészletből:
a karácsonyi miserészletből:
07:31
in these excerpts from the Christmas mass "Puer Natus est nobis,"
116
435250
6583
"Puer Natus est nobis",
07:37
"For Us is Born."
117
441833
2375
azaz "Gyermek született nékünk!"
07:40
(Music)
118
444208
4633
(Zene)
07:44
In the 10th century, little squiggles were used
119
448841
2242
A 10. században apró cirádákat használtak
07:46
just to indicate the general shape of the tune.
120
451083
3042
a dallam általános formájának
érzékeltetésére.
érzékeltetésére.
07:50
And in the 12th century, a line was drawn, like a musical horizon line,
121
454125
7042
A 12. században vonalat,
mintegy zenei horizontvonalat húztak
mintegy zenei horizontvonalat húztak
07:57
to better pinpoint the pitch's location.
122
461167
3578
a hangmagasság jobb ábrázolására.
08:00
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes
123
464745
8330
A 13. században több vonal
és új hangjegyformák
és új hangjegyformák
08:08
locked in the concept of the tune exactly,
124
473090
3618
pontosan rögzítették a dallamot,
08:12
and that led to the kind of notation we have today.
125
476708
2667
és ez vált a ma ismert lejegyzési móddá.
08:15
Well notation not only passed the music on,
126
479375
3671
A lejegyzés nemcsak terjesztette a zenét;
08:18
notating and encoding the music changed its priorities entirely,
127
483046
4681
a zene lejegyzése és kódolása
a prioritásait is teljesen megváltoztatta,
a prioritásait is teljesen megváltoztatta,
08:23
because it enabled the musicians
128
487727
1956
mert lehetővé tette a zenésznek,
08:25
to imagine music on a much vaster scale.
129
489683
3656
hogy szabadabban értelmezze a zenét.
08:29
Now inspired moves of improvisation
130
493339
3328
Az ihlet szülte improvizációk most már
08:32
could be recorded, saved, considered, prioritized,
131
496667
4000
lejegyezhetők, megőrizhetők,
továbbgondolhatók, hangsúlyozhatók lettek,
továbbgondolhatók, hangsúlyozhatók lettek,
08:36
made into intricate designs.
132
500667
2541
és a kigondolt változatban
lehetett őket előadni.
lehetett őket előadni.
08:39
And from this moment, classical music became
133
503208
3240
E pillanattól kezdve a klasszikus zene
08:42
what it most essentially is,
134
506448
2594
azzá vált, ami a lényege:
08:44
a dialogue between the two powerful sides of our nature:
135
509042
5041
természetünk két erős oldala,
az ösztön és az értelem párbeszédévé.
08:49
instinct and intelligence.
136
514083
2375
08:52
And there began to be a real difference at this point
137
516458
3375
Innentől élesen elvált egymástól
08:55
between the art of improvisation
138
519833
2917
az improvizáció művészete
08:58
and the art of composition.
139
522750
1408
és a zeneszerzés, a kompozíció művészete.
09:00
Now an improviser senses and plays the next cool move,
140
524158
4517
Az improvizáló érzi és lejátssza
a következő klassz dallamot,
a következő klassz dallamot,
09:04
but a composer is considering all possible moves,
141
528675
3617
de a zeneszerző az összes
lehetőséget számba veszi,
lehetőséget számba veszi,
09:08
testing them out, prioritizing them out,
142
532292
3319
kipróbálja, majd választ közülük
09:11
until he sees how they can form a powerful and coherent design
143
535611
4472
mindaddig, amíg ki nem alakul
az erőteljes és logikus,
az erőteljes és logikus,
09:15
of ultimate and enduring coolness.
144
540083
4407
kifogástalan és tökéletes szerzemény.
09:20
Now some of the greatest composers, like Bach,
145
544490
1552
Egyes nagy zeneszerzőkben, pl. Bachban,
09:21
were combinations of these two things.
146
546042
2229
mindkét képesség megvolt.
09:24
Bach was like a great improviser with a mind of a chess master.
147
548271
4285
Bach egy sakkmester agyával bíró
improvizáló művész volt,
improvizáló művész volt,
09:28
Mozart was the same way.
148
552556
1944
Mozart ugyanilyen volt.
09:30
But every musician strikes a different balance
149
554500
3246
De minden zeneszerző
más-más egyensúlyt teremt
más-más egyensúlyt teremt
09:33
between faith and reason, instinct and intelligence.
150
557746
3796
a hit és a ráció, az ösztön
és az értelem között.
és az értelem között.
09:37
And every musical era had different priorities of these things,
151
561542
4908
Minden zenei korszak
mást és mást hangsúlyozott,
mást és mást hangsúlyozott,
09:42
different things to pass on, different 'whats' and 'hows'.
152
566450
3967
mást és mást terjesztett, mindnek
más volt a "mit"-je és a "hogyan"-ja.
más volt a "mit"-je és a "hogyan"-ja.
09:46
So in the first eight centuries or so of this tradition
153
570417
4568
Kb. az első 8 században a hagyomány,
09:50
the big 'what' was to praise God.
154
574985
2848
a nagy "mit" Isten dicsőítése volt.
09:53
And by the 1400s, music was being written
155
577833
2625
Az 1400-as években írott zenével
09:56
that tried to mirror God's mind
156
580458
4084
megpróbálták Isten tudatát tükrözni,
10:00
as could be seen in the design of the night sky.
157
584542
3916
ahogy az éjszakai égboltból látható.
10:04
The 'how' was a style called polyphony,
158
588458
3292
A "hogyan" a polifón,
10:07
music of many independently moving voices
159
591750
3750
azaz a többszólamú zenei stílus volt,
amelyben a szólamok önállóak,
amelyben a szólamok önállóak,
10:11
that suggested the way the planets seemed to move
160
595500
2708
s amelyek a ptolemaioszi
geocentrikus világkép szerinti
geocentrikus világkép szerinti
10:14
in Ptolemy's geocentric universe.
161
598208
2629
bolygómozgást sugallták.
10:16
This was truly the music of the spheres.
162
600837
3786
Ez valóban a szférák zenéje volt.
10:20
(Music)
163
604623
29294
(Zene)
10:49
This is the kind of music that Leonardo DaVinci would have known.
164
633917
5250
Leonardo da Vinci hallhatott ilyen zenét.
10:55
And perhaps its tremendous intellectual perfection and serenity
165
639167
3598
Talán az ő intellektuális
tökéletessége és derűje jelezte,
tökéletessége és derűje jelezte,
10:58
meant that something new had to happen --
166
642765
2860
hogy valami újnak,
11:01
a radical new move, which in 1600 is what did happen.
167
645625
4125
gyökeresen újnak kell történnie,
ami 1600 körül be is következett.
ami 1600 körül be is következett.
11:05
(Music) Singer: Ah, bitter blow!
168
649750
6833
(Zene) Énekes (olaszul):
♪ Ó, mily keserű sors! ♪
♪ Ó, mily keserű sors! ♪
11:12
Ah, wicked, cruel fate!
169
656583
4792
♪ Ó, gonosz és kegyetlen sors! ♪
11:17
Ah, baleful stars!
170
661375
6917
♪ Ó, baljós csillagok! ♪
♪ Ó, fösvény egek! ♪
11:24
Ah, avaricious heaven!
171
668292
6958
11:31
MTT: This, of course, was the birth of opera,
172
675250
3708
MTT: Ez volt az opera születése,
11:34
and its development put music on a radical new course.
173
678958
2612
és kifejlődése a zenét
gyökeresen új útra terelte.
gyökeresen új útra terelte.
11:37
The what now was not to mirror the mind of God,
174
681570
4340
A "mit" már nem az isteni tudatot,
11:41
but to follow the emotion turbulence of man.
175
685925
2950
hanem az ember érzelmi viharait tükrözi.
11:44
And the how was harmony,
176
688875
3292
A "hogyan" a harmónia,
az összhangzás volt,
az összhangzás volt,
11:48
stacking up the pitches to form chords.
177
692167
3291
amely a hangokat akkordokká rakta össze.
11:51
And the chords, it turned out,
178
695458
1750
Kiderült: az akkordok képesek kifejezni
11:53
were capable of representing incredible varieties of emotions.
179
697208
4084
az érzelmek hihetetlen sokféleségét.
11:57
And the basic chords were the ones we still have with us,
180
701292
4799
A fő akkordokat ma is használjuk
12:01
the triads,
181
706091
1261
ezek a hármashangzatok:
12:03
either the major one,
182
707352
3259
vagy a dúr-hármashangzatok,
12:06
which we think is happy,
183
710611
4608
amelyeket vidámnak mondunk,
12:11
or the minor one,
184
715219
3345
vagy a moll-hármashangzatok,
12:14
which we perceive as sad.
185
718564
3936
amelyeket szomorúnak érzünk.
12:18
But what's the actual difference between these two chords?
186
722500
3269
Mi a lényegi különbség
a két akkord között?
a két akkord között?
12:21
It's just these two notes in the middle.
187
725769
2237
A különbség a középső hangban van.
12:23
It's either E natural,
188
728006
2965
Az vagy az E-hang,
12:26
and 659 vibrations per second,
189
730971
4700
a 659 Hz-es rezgésszámú,
12:31
or E flat, at 622.
190
735687
4688
vagy a 622 Hz rezgésszámú Esz-hang.
12:36
So the big difference between human happiness and sadness?
191
740375
5625
Tehát az emberi boldogság
és szomorúság között mi a nagy különbség?
és szomorúság között mi a nagy különbség?
12:41
37 freakin' vibrations.
192
746000
2750
37 nyavalyás rezgés. (Nevetés)
12:44
So you can see in a system like this
193
748750
3917
Látható, hogy az ilyen rendszerekben van
12:48
there was enormous subtle potential
194
752667
2029
valami nehezen megfogható hatalmas erő,
12:50
of representing human emotions.
195
754696
1875
amely emberi érzelmeket vált ki.
12:52
And in fact, as man began to understand more
196
756571
3733
Tény, hogy amint az ember
kezdte jobban érteni
kezdte jobban érteni
12:56
his complex and ambivalent nature,
197
760304
2163
saját bonyolult és ambivalens természetét,
12:58
harmony grew more complex to reflect it.
198
762467
2658
a harmónia – hogy reflektáljon rá –
szintén bonyolultabbá vált.
szintén bonyolultabbá vált.
13:01
Turns out it was capable of expressing emotions
199
765125
4059
Kiderült, hogy érzelmek
13:05
beyond the ability of words.
200
769184
1733
nemcsak szavakkal fejezhetők ki.
13:06
Now with all this possibility,
201
770917
3333
E lehetőségekkel
13:10
classical music really took off.
202
774250
4083
klasszikus zene kezdett föllendülni.
13:14
It's the time in which the big forms began to arise.
203
778333
3396
Ebben az időben jelennek
meg a nagy zenei formák.
meg a nagy zenei formák.
13:17
And the effects of technology began to be felt also,
204
781729
4604
A technológia hatásai is kezdtek érződni,
13:22
because printing put music, the scores, the codebooks of music,
205
786333
4436
mert a nyomtatás a zenét, a kottákat,
a zenei kódkönyveket
a zenei kódkönyveket
13:26
into the hands of performers everywhere.
206
790769
2010
mindenhol az előadók kezébe tette le.
13:28
And new and improved instruments
207
792779
2221
Az új és a továbbfejlesztett hangszerek
13:30
made the age of the virtuoso possible.
208
795000
3292
lehetővé tették a virtuózok korát.
13:34
This is when those big forms arose --
209
798292
3250
Ekkor keletkeztek a nagy formák:
13:37
the symphonies, the sonatas, the concertos.
210
801542
3119
a szimfóniák, a szonáták s a versenyművek.
13:40
And in these big architectures of time,
211
804661
4006
Ezekben a nagy időszerkezetekben
13:44
composers like Beethoven could share the insights of a lifetime.
212
808667
5708
a Beethovenhez hasonló zeneszerzők
képesek voltak életismeretüket megosztani.
képesek voltak életismeretüket megosztani.
13:50
A piece like Beethoven's Fifth
213
814375
2460
Beethoven 5. szimfóniája
13:52
basically witnessing how it was possible
214
816835
4358
arról a lehetőségéről tanúskodik,
hogyan képes a bánattól és a dühtől
13:57
for him to go from sorrow and anger,
215
821193
5517
(Zene)
14:02
over the course of a half an hour,
216
826710
3707
fél óra leforgása alatt lépésről lépésre
14:06
step by exacting step of his route,
217
830417
3791
14:10
to the moment when he could make it across to joy.
218
834208
4340
végül eljutni az öröm pillanatáig.
14:14
(Music)
219
838548
22494
(Zene)
14:36
And it turned out the symphony could be used for more complex issues,
220
861042
5041
Kiderült, hogy a szimfónia
bonyolultabb témákra is alkalmas,
bonyolultabb témákra is alkalmas,
14:41
like gripping ones of culture,
221
866083
2627
mint pl. a kultúrák megragadására:
14:44
such as nationalism or quest for freedom
222
868710
2748
nacionalizmus, szabadságvágy
14:47
or the frontiers of sensuality.
223
871458
3871
vagy az érzékiség határai.
14:51
But whatever direction the music took,
224
875329
3771
De bármely irányba tartott is a zene
14:55
one thing until recently was always the same,
225
879100
2538
a legutóbbi időkig valami nem változott:
14:57
and that was when the musicians stopped playing,
226
881638
3029
ha a zenészek leállnak a játékkal,
15:00
the music stopped.
227
884667
2375
a zene elhallgat.
15:02
Now this moment so fascinates me.
228
887042
3363
E pillanat annyira elbűvöl engem.
15:06
I find it such a profound one.
229
890405
1911
Nagyon lényegesnek vélem.
15:08
What happens when the music stops?
230
892316
1367
Mi történik, amikor elnémul a zene?
15:09
Where does it go? What's left?
231
893683
3442
Hová lesz? Mi marad utána?
15:13
What sticks with people in the audience at the end of a performance?
232
897125
3288
Miért ragad a közönség
a teremben az előadás végéig?
a teremben az előadás végéig?
15:16
Is it a melody or a rhythm
233
900413
1772
A dallam, a ritmus
15:18
or a mood or an attitude?
234
902185
2780
a hangulat vagy a viselkedés miatt?
15:20
And how might that change their lives?
235
904965
2269
Hogyan változtat életükön?
15:23
To me this is the intimate, personal side of music.
236
907234
3933
Számomra ez a zene
bensőséges, személyes oldala.
bensőséges, személyes oldala.
15:27
It's the passing on part. It's the 'why' part of it.
237
911167
4541
Ez a továbbadási és a "miért" oldala.
15:31
And to me that's the most essential of all.
238
915708
3258
Nekem ez a legfontosabb része.
15:34
Mostly it's been a person-to-person thing,
239
918966
3959
Nagymértékben ez emberek közti kapcsolat:
15:38
a teacher-student, performer-audience thing,
240
922925
2607
tanár–diák, előadó–közönség közti:
15:41
and then around 1880 came this new technology
241
925532
2777
aztán úgy 1880 körül
megjelent az új technológia,
megjelent az új technológia,
15:44
that first mechanically then through analogs then digitally
242
928309
2691
amely először mechanikusan,
majd analóg, később digitális módon
majd analóg, később digitális módon
15:46
created a new and miraculous way of passing things on,
243
931000
4287
létrehozta a terjesztés
csodásan új válfaját,
csodásan új válfaját,
15:51
albeit an impersonal one.
244
935287
1788
noha személytelen formában.
15:52
People could now hear music all the time,
245
937075
3717
Az emberek most már
bármikor hallgathattak zenét,
bármikor hallgathattak zenét,
15:56
even though it wasn't necessary
246
940792
875
15:57
for them to play an instrument, read music or even go to concerts.
247
941667
4541
ehhez nem kellett hangszeren játszaniuk,
kottát olvasniuk
vagy hangversenyre járniuk.
vagy hangversenyre járniuk.
16:02
And technology democratized music by making everything available.
248
946208
5304
A technológia demokratizálta a zenét,
mert mindenkinek elérhetővé tette.
mert mindenkinek elérhetővé tette.
16:07
It spearheaded a cultural revolution
249
951512
1761
A technológia vezette
a kulturális forradalmat,
a kulturális forradalmat,
16:09
in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing.
250
953273
4860
amelyben a művészek, pl. Caruso
és Bessie Smith azonos helyzetben voltak.
és Bessie Smith azonos helyzetben voltak.
16:14
And technology pushed composers to tremendous extremes,
251
958133
3921
A technológia elképesztő szélsőségekbe
hajszolta a zeneszerzőket,
hajszolta a zeneszerzőket,
16:17
using computers and synthesizers
252
962054
1700
pl. számítógépek és szintetizátorok
alkalmazásába,
alkalmazásába,
16:19
to create works of intellectually impenetrable complexity
253
963754
2919
hogy intellektuálisan fölfoghatatlanul
bonyolult műveket alkossanak,
bonyolult műveket alkossanak,
16:22
beyond the means of performers and audiences.
254
966673
4535
amelyek meghaladják az előadók
és a közönség eszköztárát.
és a közönség eszköztárát.
16:27
At the same time technology,
255
971208
2500
Ezzel egyidejűleg a technológia
16:29
by taking over the role that notation had always played,
256
973708
3292
átvette az irányító szerepet
a hagyományos lejegyzéstől,
a hagyományos lejegyzéstől,
16:32
shifted the balance within music between instinct and intelligence
257
977000
4542
és az ösztön s az értelem között arányt
16:37
way over to the instinctive side.
258
981542
3291
az ösztönös oldal felé tolta el.
16:40
The culture in which we live now
259
984833
1890
A mai kultúrát elárasztja
16:42
is awash with music of improvisation
260
986723
3069
az improvizációs zene, amelyet szétvágtak,
16:45
that's been sliced, diced, layered
261
989792
1625
fölkockáztak, fölszeleteltek,
16:47
and, God knows, distributed and sold.
262
991417
3750
és isten tudja, hányféleképpen
terjesztik és árulják.
terjesztik és árulják.
16:51
What's the long-term effect of this on us or on music?
263
995167
3287
milyen hosszú távú hatása van
ennek ránk és a zenére?
ennek ránk és a zenére?
16:54
Nobody knows.
264
998454
1007
Senki sem tudja.
16:55
The question remains: What happens when the music stops?
265
999461
3722
A kérdés ugyanaz:
Mi történik, ha a zene leáll?
Mi történik, ha a zene leáll?
16:59
What sticks with people?
266
1003183
1951
Mi marad az emberekkel?
17:01
Now that we have unlimited access to music, what does stick with us?
267
1005165
3952
Ma, amikor korlátlanul hozzáférünk
a zenéhez, mi marad velünk?
a zenéhez, mi marad velünk?
17:05
Well let me show you a story of what I mean
268
1009117
2420
Hadd világítsam meg, mit értek azon,
17:07
by "really sticking with us."
269
1011537
1792
hogy "velünk marad".
17:09
I was visiting a cousin of mine in an old age home,
270
1013329
3088
Meglátogattam az egyik
öregotthonban élő rokonomat,
öregotthonban élő rokonomat,
17:12
and I spied a very shaky old man
271
1016417
3335
és észrevettem egy reszkető öreget,
17:15
making his way across the room on a walker.
272
1019752
2277
amint egy járókerettel kel át a szobán.
17:17
He came over to a piano that was there,
273
1022029
2516
Odacsoszogott az ott lévő pianínóhoz,
17:20
and he balanced himself and began playing something like this.
274
1024545
4330
és egyensúlyba hozva magát
valami ilyesmit kezdett játszani rajta:
valami ilyesmit kezdett játszani rajta:
17:24
(Music)
275
1028875
4535
(Zene)
17:29
And he said something like, "Me ... boy ... symphony ... Beethoven."
276
1033410
8863
Valami olyasmit motyogott:
"Kisfiú... szimfónia... Beethoven..."
"Kisfiú... szimfónia... Beethoven..."
17:38
And I suddenly got it,
277
1042273
1552
Hirtelen rájöttem és megszólaltam:
17:39
and I said, "Friend, by any chance are you trying to play this?"
278
1043825
2920
"Barátom, ugye, ezt akarod lejátszani?"
17:42
(Music)
279
1046745
4951
(Zene)
17:47
And he said, "Yes, yes. I was a little boy.
280
1051696
2429
Ő pedig rávágta:
"Igen, ez az. Kisfiú voltam.
"Igen, ez az. Kisfiú voltam.
17:50
The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it."
281
1054125
4596
A szimfónia: Isaac Stern,
a versenymű, hallottam."
a versenymű, hallottam."
17:54
And I thought, my God,
282
1058721
1683
Elgondoltam: Istenem,
17:56
how much must this music mean to this man
283
1060404
2846
milyen sokat érhet neki ez a zene,
17:59
that he would get himself out of his bed, across the room
284
1063250
4117
ha kikel az ágyából, átcsoszog a szobán,
18:03
to recover the memory of this music
285
1067367
3300
csakhogy emlékezetébe idézze ezt a zenét,
18:06
that, after everything else in his life is sloughing away,
286
1070667
2908
akkor amikor már életének
minden más emléke lefoszlik róla,
minden más emléke lefoszlik róla,
18:09
still means so much to him?
287
1073575
2258
még mindig oly becses neki?
18:11
Well, that's why I take every performance so seriously,
288
1075833
3923
Ezért veszek minden előadást
annyira komolyan,
annyira komolyan,
18:15
why it matters to me so much.
289
1079756
1750
s ezért tartom őket fontosnak.
18:17
I never know who might be there, who might be absorbing it
290
1081506
3452
Nem tudhatom, ki lehet jelen,
ki szívhatja magába,
ki szívhatja magába,
18:20
and what will happen to it in their life.
291
1084958
1750
és mi lesz a zene sorsa az életében.
18:22
But now I'm excited that there's more chance than ever before possible
292
1086708
5087
De örömmel tölt el, hogy most
a korábbinál több lehetőségünk van
a korábbinál több lehetőségünk van
18:27
of sharing this music.
293
1091795
1330
a zene közkinccsé tételére.
18:29
That's what drives my interest in projects
294
1093125
1746
Ez tartja fönn az érdeklődésemet pl.
18:30
like the TV series "Keeping Score" with the San Francisco Symphony
295
1094871
3379
a San Franciscó-i szimfonikusokkal közös
"Lássuk a partitúrát!" tévésorozatban,
"Lássuk a partitúrát!" tévésorozatban,
18:34
that looks at the backstories of music,
296
1098250
2567
ami nem más,
mint anekdotázó zenetörténet,
mint anekdotázó zenetörténet,
18:36
and working with the young musicians at the New World Symphony
297
1100817
3177
s ifjú zenészekkel a New World
Symphonyban végzett munkámban,
Symphonyban végzett munkámban,
18:39
on projects that explore the potential
298
1103994
1594
amelyek új előadóművészeti központokra
18:41
of the new performing arts centers
299
1105588
3506
nyújtanak lehetőséget,
18:44
for both entertainment and education.
300
1109094
2374
mind szórakoztatási, mind oktatási célból.
18:47
And of course, the New World Symphony
301
1111468
1967
A New World Symphonyból született
18:49
led to the YouTube Symphony and projects on the internet
302
1113435
3648
a You Tube Symphony
és az internetes projektek,
és az internetes projektek,
18:52
that reach out to musicians and audiences all over the world.
303
1117083
3004
amelyek az egész világon eljutnak
zenészekhez és közönséghez.
zenészekhez és közönséghez.
18:55
And the exciting thing is all this is just a prototype.
304
1120087
4780
Lelkesítő, hogy ez mindössze prototípus.
19:00
There's just a role here for so many people --
305
1124867
2238
Mindenkinek megvan a maga szerepe,
19:03
teachers, parents, performers --
306
1127121
2796
tanároknak, szülőknek, előadóművészeknek,
19:05
to be explorers together.
307
1129917
2860
hogy közösen legyenek fölfedezők.
19:08
Sure, the big events attract a lot of attention,
308
1132777
2785
Biztos, hogy a nagy események
nagy figyelmet keltenek,
nagy figyelmet keltenek,
19:11
but what really matters is what goes on every single day.
309
1135562
3480
igazából az a fontos,
ami nap mint nap történik.
ami nap mint nap történik.
19:14
We need your perspectives, your curiosity, your voices.
310
1139042
4470
Szükségünk van az önök igényére,
kíváncsiságára, hangjára.
kíváncsiságára, hangjára.
19:19
And it excites me now to meet people
311
1143512
3090
Örülök, hogy különféle emberekkel
találkozhatom: természetjárókkal,
találkozhatom: természetjárókkal,
19:22
who are hikers, chefs, code writers, taxi drivers,
312
1146602
3098
szakácsokkal, programozókkal, taxisokkal,
19:25
people I never would have guessed who loved the music
313
1149700
2765
akikről nem gondoltam volna,
hogy szeretik a zenét,
hogy szeretik a zenét,
19:28
and who are passing it on.
314
1152465
1115
és akik továbbadják.
19:29
You don't need to worry about knowing anything.
315
1153580
3741
Ne restelljék, ha valamit nem tudnak.
19:33
If you're curious, if you have a capacity for wonder, if you're alive,
316
1157321
3762
Ha kíváncsiak, ha készek
csodálkozni, ha nyitottak,
csodálkozni, ha nyitottak,
19:36
you know all that you need to know.
317
1161083
3060
megtudnak minden, amire szükségük van.
19:40
You can start anywhere. Ramble a bit.
318
1164143
2209
Bárhol kezdhetik, kalandozzanak.
Kövessék a nyomokat.
Kövessék a nyomokat.
19:42
Follow traces. Get lost. Be surprised, amused inspired.
319
1166352
4104
Tévelyegjenek, lepődjenek meg,
szórakozzanak, töltekezzenek.
szórakozzanak, töltekezzenek.
19:46
All that 'what', all that 'how' is out there
320
1170456
4619
Minden "mit" és "hogyan" előttünk van,
19:50
waiting for you to discover its 'why',
321
1175075
2463
és önökre vár, hogy bennük
fölfedezzék a "miért"-et,
fölfedezzék a "miért"-et,
19:53
to dive in and pass it on.
322
1177569
3058
hogy elmerüljenek benne és továbbadják.
19:56
Thank you.
323
1180627
2498
Köszönöm.
19:59
(Applause)
324
1183125
7112
(Taps)
ABOUT THE SPEAKER
Michael Tilson Thomas - Musician, ConductorConductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London.
Why you should listen
As a conductor, Michael Tilson Thomas might be best known for his interpretation of the emotionally charged music of Gustav Mahler. But his legacy won't stop at his Grammy-winning recordings of the complete Mahler symphony cycle with his home orchestra, the San Francisco Symphony. He's also the founder of the New World Symphony, an orchestra that helps to educate young and gifted musicians as obsessed with their craft as he. Since its establishment in 1987, New World Symphony has launched the careers of more than 700 young musicians, and in its new Miami Beach concert hall designed by Frank Gehry, it's bringing well-played classical music to a truly popular audience.
He's the guest conductor of the London Symphony Orchestra -- and the artistic director of the YouTube Symphony Orchestra (YTSO), a 96-member ensemble selected from online video auditions. Tilson Thomas conducted the YTSO at Carnegie Hall in 2009 and in 2011 in Sydney, Australia. And he's the creator of the Keeping Score education program for public schools, which uses PBS TV, web, radio and DVDs, and a K-12 curriculum to make classical music more accessible. In 2010, Tilson Thomas was awarded the National Medal of Arts, the highest award given to artists by the US government.
Michael Tilson Thomas | Speaker | TED.com