TED2012
Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time
Майкл Тилсон Томас: Музыка и эмоции сквозь призму веков
Filmed:
Readability: 4.1
1,667,198 views
В этом эпически развёрнутом обзоре Майкл Тилсон Томас прослеживает процесс развития музыкального искусства сквозь формирование процессов нотации, звукозаписи и электронной реаранжировки.
Michael Tilson Thomas - Musician, Conductor
Conductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London. Full bio
Conductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled,
0
917
2363
Когда меня попросили выступить
на конференции TED, я усмехнулся,
на конференции TED, я усмехнулся,
00:19
because, you see, my father's name was Ted,
1
3280
3793
потому что, понимаете,
Тедом звали моего отца,
Тедом звали моего отца,
00:22
and much of my life, especially my musical life,
2
7073
4014
а моя жизнь, особенно музыкальная —
00:26
is really a talk that I'm still having with him,
3
11087
3121
это, по сути, мой с ним
до сих пор неоконченный разговор,
до сих пор неоконченный разговор,
00:30
or the part of me that he continues to be.
4
14208
3748
с той моей частью, в которой он живёт.
00:33
Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy,
5
17956
3604
Тед был нью-йоркцем, завзятым театралом,
00:37
and he was a self-taught illustrator and musician.
6
21560
4315
а ещё художником и музыкантом-самоучкой.
00:41
He didn't read a note,
7
25875
1535
Он совершенно не разбирался
в нотной грамоте
в нотной грамоте
00:43
and he was profoundly hearing impaired.
8
27410
2965
и едва слышал —
00:46
Yet, he was my greatest teacher.
9
30375
3258
но он был величайшим из моих учителей.
00:49
Because even through the squeaks of his hearing aids,
10
33633
3437
Потому что, хотя он и слышал музыку
сквозь скрип слухового аппарата,
сквозь скрип слухового аппарата,
00:52
his understanding of music was profound.
11
37070
3180
понимал он её превосходно.
00:56
And for him, it wasn't so much the way the music goes
12
40250
3381
И суть музыки он видел не в форме,
00:59
as about what it witnesses and where it can take you.
13
43631
4196
а в послании: в том, о чём музыка
сообщает и куда может увлечь.
сообщает и куда может увлечь.
01:03
And he did a painting of this experience,
14
47827
2617
Он даже написал картину об этом опыте,
01:06
which he called "In the Realm of Music."
15
50444
3089
под названием «В мире музыки».
01:09
Now Ted entered this realm every day by improvising
16
53533
6488
В этот мир отец отправлялся каждый день,
импровизируя на пианино
импровизируя на пианино
01:15
in a sort of Tin Pan Alley style like this.
17
60021
2781
в стиле Тин Пэн Элли [Tin Pan Alley] —
это звучало примерно так.
это звучало примерно так.
01:18
(Music)
18
62802
6842
(Музыка)
01:25
But he was tough when it came to music.
19
69644
3354
Когда речь заходила о музыке,
он был непреклонен.
он был непреклонен.
01:28
He said, "There are only two things that matter in music:
20
72998
2706
Он говорил:
«В музыке важны только две вещи:
«В музыке важны только две вещи:
01:31
what and how.
21
75704
2213
что и как.
01:33
And the thing about classical music,
22
77917
3787
А классика отличается от прочей музыки тем,
01:37
that what and how, it's inexhaustible."
23
81704
3328
что в ней и “что”, и “как” неисчерпаемы».
01:40
That was his passion for the music.
24
85032
2168
Вот как сильно он любил музыку.
01:43
Both my parents really loved it.
25
87200
1857
Мои родители
действительно любили музыку.
действительно любили музыку.
01:44
They didn't know all that much about it,
26
89057
2258
Они мало что знали о ней,
01:47
but they gave me the opportunity to discover it
27
91315
3727
они дали мне возможность открыть её
01:50
together with them.
28
95042
1916
вместе с ними.
01:52
And I think inspired by that memory,
29
96958
3212
И я думаю,
что под вдохновением тех воспоминаний,
что под вдохновением тех воспоминаний,
01:56
it's been my desire to try and bring it
30
100170
2003
у меня возникало желание
попробовать донести её
попробовать донести её
01:58
to as many other people as I can,
31
102173
1045
как можно большему количеству людей
01:59
sort of pass it on through whatever means.
32
103218
3574
любым возможным способом.
02:02
And how people get this music, how it comes into their lives,
33
106792
5010
И то, каким образом музыка
приходит в жизнь людей,
приходит в жизнь людей,
02:07
really fascinates me.
34
111802
1456
меня действительно очаровывает.
02:09
One day in New York, I was on the street
35
113258
2257
Однажды, я был на улице Нью-Йорка
02:11
and I saw some kids playing baseball between stoops and cars and fire hydrants.
36
115515
5405
и увидел мальчишку, игравшего в бейсбол
посреди парадных, машин и пожарных гидрантов.
посреди парадных, машин и пожарных гидрантов.
02:16
And a tough, slouchy kid got up to bat,
37
120920
2701
Грузный, сутулый пацан,
готовился к удару битой,
готовился к удару битой,
02:19
and he took a swing and really connected.
38
123621
2704
и с разворота попал по мячику.
02:22
And he watched the ball fly for a second,
39
126325
1702
Он наблюдал пару секунд за полётом мяча,
02:23
and then he went, "Dah dadaratatatah.
40
128027
3404
а затем начал: «Та тата тарататата,
02:27
Brah dada dadadadah."
41
131431
3486
Дра тара таратара татата».
02:30
And he ran around the bases.
42
134917
1833
А затем обежал все базы.
02:32
And I thought, go figure.
43
136750
2735
А я подумал, поди разберись.
02:35
How did this piece of 18th century Austrian aristocratic entertainment
44
139485
5081
Каким образом то, что развлекало
австрийскую аристократию 18-го века,
австрийскую аристократию 18-го века,
02:40
turn into the victory crow of this New York kid?
45
144566
4672
стало победным кличем
этого нью-йоркского пацана?
этого нью-йоркского пацана?
02:45
How was that passed on? How did he get to hear Mozart?
46
149238
4402
Как так случилось?
Как ему удалось услышать Моцарта?
Как ему удалось услышать Моцарта?
02:49
Well when it comes to classical music,
47
153640
1921
Итак, когда дело доходит
до классической музыки,
до классической музыки,
02:51
there's an awful lot to pass on,
48
155561
2256
в ней так много произведений
остаётся незамеченными,
остаётся незамеченными,
02:53
much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky.
49
157817
3737
значительно больше, чем Моцарт,
Бетховен или Чайковский.
Бетховен или Чайковский.
02:57
Because classical music
50
161554
1612
Потому что классическая музыка
02:59
is an unbroken living tradition
51
163166
3417
имеет непрерывную жизненную традицию,
03:02
that goes back over 1,000 years.
52
166583
3250
которая насчитывает более 1 000 лет.
03:05
And every one of those years
53
169833
2044
И каждый год из тех лет
03:07
has had something unique and powerful to say to us
54
171877
3498
доносит до нас
нечто уникальное и всемогущее,
нечто уникальное и всемогущее,
03:11
about what it's like to be alive.
55
175375
3225
говорящее о том, каково это, продолжать жить.
03:14
Now the raw material of it, of course,
56
178600
2559
Исходным материалом для этого, разумеется,
03:17
is just the music of everyday life.
57
181159
1716
является каждодневная музыка.
03:18
It's all the anthems and dance crazes
58
182875
3033
Все эти гимны, безумные танцы,
03:21
and ballads and marches.
59
185908
1735
баллады и марши.
03:23
But what classical music does
60
187643
2690
Но классическая музыка
03:26
is to distill all of these musics down,
61
190333
4860
перерабатывает остальные,
03:31
to condense them to their absolute essence,
62
195193
3686
собирает их абсолютную сущность,
03:34
and from that essence create a new language,
63
198879
3288
и эта сущность создаёт новый язык,
03:38
a language that speaks very lovingly and unflinchingly
64
202167
5485
который неуклонно
и с огромной любовью начинает говорить
и с огромной любовью начинает говорить
03:43
about who we really are.
65
207652
2100
о том кто, мы есть на самом деле.
03:45
It's a language that's still evolving.
66
209752
2844
Этот язык всё ещё развивается.
03:48
Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of,
67
212596
3571
И сейчас, спустя столетия, он вырос
в нечто большее, то, что мы называем
в нечто большее, то, что мы называем
03:52
like concertos and symphonies,
68
216167
3000
концерты и симфонии,
03:55
but even the most ambitious masterpiece
69
219167
3331
но даже самые амбициозные произведения
03:58
can have as its central mission
70
222498
2419
по своей сути выполняют главную миссию —
04:00
to bring you back to a fragile and personal moment --
71
224917
4500
обратить ваши воспоминания
к нежным моментам вашей жизни,
к нежным моментам вашей жизни,
04:05
like this one from the Beethoven Violin Concerto.
72
229417
3208
например, вот эта, из концерта Бетховена.
04:08
(Music)
73
232625
22386
(Музыка)
04:30
It's so simple, so evocative.
74
255011
5984
Это так просто окунуться в воспоминания.
04:36
So many emotions seem to be inside of it.
75
260995
2860
Изнутри исходит так много эмоций.
04:39
Yet, of course, like all music,
76
263855
1728
Но, как и вся музыка,
04:41
it's essentially not about anything.
77
265583
2459
в принципе она ни о чём.
04:43
It's just a design of pitches and silence and time.
78
268042
3783
Это всего лишь комбинация
звуков, тишины и времени.
звуков, тишины и времени.
04:47
And the pitches, the notes, as you know, are just vibrations.
79
271825
4092
А звуки, ноты, как вы знаете,
всего лишь колебания.
всего лишь колебания.
04:51
They're locations in the spectrum of sound.
80
275917
2953
Они всего лишь спектр звуковых волн.
04:54
And whether we call them 440 per second, A,
81
278870
4101
И как бы мы их не называли:
440 колебаний в секунду, ля,
440 колебаний в секунду, ля,
04:58
or 3,729, B flat -- trust me, that's right --
82
282971
6718
или 3729, си — поверьте мне, это правда —
05:05
they're just phenomena.
83
289689
4096
они всего лишь явление.
05:09
But the way we react to different combinations of these phenomena
84
293785
3757
Но то, каким образом мы реагируем
на различные комбинации этих явлений,
на различные комбинации этих явлений,
05:13
is complex and emotional and not totally understood.
85
297542
3794
эмоционально и сложно,
это невозможно полностью понять.
это невозможно полностью понять.
05:17
And the way we react to them has changed radically over the centuries,
86
301336
3831
И наша реакция на них
радикально изменилась спустя столетия,
радикально изменилась спустя столетия,
05:21
as have our preferences for them.
87
305167
2375
и приобрела свои особенности.
05:23
So for example, in the 11th century,
88
307542
3291
Ну, например, в одиннадцатом веке,
05:26
people liked pieces that ended like this.
89
310833
3840
людям нравились произведения
заканчивающиеся так.
заканчивающиеся так.
05:30
(Music)
90
314673
11733
(Музыка)
05:42
And in the 17th century, it was more like this.
91
326406
5156
А в семнадцатом веке,
это было больше похоже на это.
это было больше похоже на это.
05:47
(Music)
92
331562
5438
(Музыка)
05:52
And in the 21st century ...
93
337000
3842
А в двадцать первом веке...
05:56
(Music)
94
340842
7408
(Музыка)
06:04
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord,
95
348250
5319
Сегодня, вашим ушам 21-го столетия
доставляет радость этот последний аккорд,
доставляет радость этот последний аккорд,
06:09
even though a while back it would have puzzled or annoyed you
96
353569
3473
хотя, совсем недавно
он бы озадачил и привёл бы вас в ужас,
он бы озадачил и привёл бы вас в ужас,
06:12
or sent some of you running from the room.
97
357042
1500
возможно, некоторые бы убежали из зала.
06:14
And the reason you like it
98
358542
1416
А причина, по которой вам это нравится,
06:15
is because you've inherited, whether you knew it or not,
99
359958
2488
в том, что вы унаследовали,
на подсознательном уровне,
на подсознательном уровне,
06:18
centuries-worth of changes
100
362446
2554
долгосрочные изменения
06:20
in musical theory, practice and fashion.
101
365000
3500
в музыкальной теории, практике и моде.
06:24
And in classical music we can follow these changes very, very accurately
102
368500
5090
Мы можем проследить, как в классической музыке
такие изменения происходят очень, очень плавно
такие изменения происходят очень, очень плавно
06:29
because of the music's powerful silent partner,
103
373590
3983
благодаря могущественному
молчаливому партнёру музыки,
молчаливому партнёру музыки,
06:33
the way it's been passed on: notation.
104
377573
3629
передававшему её: нотам.
06:37
Now the impulse to notate,
105
381202
1965
Позыв записывать ноты,
06:39
or, more exactly I should say, encode music
106
383167
2791
или, выражаясь точнее
следует сказать, кодирование музыки
следует сказать, кодирование музыки
06:41
has been with us for a very long time.
107
385958
3058
оставались с нами на долгое время.
06:44
In 200 B.C., a man named Sekulos
108
389016
3901
В 200 году до н.э. человек по имени Секулос
06:48
wrote this song for his departed wife
109
392917
2950
написал эту песню для умершей жены
06:51
and inscribed it on her gravestone
110
395867
1591
и высек её на надгробии
06:53
in the notational system of the Greeks.
111
397458
2625
в греческой системе нотных записей.
06:55
(Music)
112
400083
27375
(Музыка)
07:23
And a thousand years later,
113
427458
2417
И тысячи лет спустя,
07:25
this impulse to notate took an entirely different form.
114
429875
4010
этот импульс записывать ноты
целиком изменил форму.
целиком изменил форму.
07:29
And you can see how this happened
115
433885
1365
И вы можете увидеть, как это случилось
07:31
in these excerpts from the Christmas mass "Puer Natus est nobis,"
116
435250
6583
в этих отрывках, начиная
с Рождественской мессы, «Puer Natus est nobis»,
с Рождественской мессы, «Puer Natus est nobis»,
07:37
"For Us is Born."
117
441833
2375
«Родится младенец».
07:40
(Music)
118
444208
4633
(Музыка)
07:44
In the 10th century, little squiggles were used
119
448841
2242
В десятом веке
использовались маленькие закорючки
использовались маленькие закорючки
07:46
just to indicate the general shape of the tune.
120
451083
3042
просто для обозначения
общей формы мелодии.
общей формы мелодии.
07:50
And in the 12th century, a line was drawn, like a musical horizon line,
121
454125
7042
А в двенадцатом веке рисовалась
линия, похожая на линию горизонта,
линия, похожая на линию горизонта,
07:57
to better pinpoint the pitch's location.
122
461167
3578
для лучшего отображения
мест для высоких нот.
мест для высоких нот.
08:00
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes
123
464745
8330
Затем, в тринадцатом веке,
новые линии и формы для отображения нот
новые линии и формы для отображения нот
08:08
locked in the concept of the tune exactly,
124
473090
3618
точно фиксировали концепцию мелодии,
08:12
and that led to the kind of notation we have today.
125
476708
2667
и, в конце концов привели
к сегодняшней нотной грамоте.
к сегодняшней нотной грамоте.
08:15
Well notation not only passed the music on,
126
479375
3671
Нужно отметить, что ноты
не только сохранили музыку,
не только сохранили музыку,
08:18
notating and encoding the music changed its priorities entirely,
127
483046
4681
ноты и кодирование музыки
полностью изменили её приоритеты,
полностью изменили её приоритеты,
08:23
because it enabled the musicians
128
487727
1956
потому что это
дало музыкантам возможность
дало музыкантам возможность
08:25
to imagine music on a much vaster scale.
129
489683
3656
представлять музыку
в значительно большем масштабе.
в значительно большем масштабе.
08:29
Now inspired moves of improvisation
130
493339
3328
Сегодня воодушевлённое движение импровизации
08:32
could be recorded, saved, considered, prioritized,
131
496667
4000
может быть записано,
сохранено, рассмотрено, выделено,
сохранено, рассмотрено, выделено,
08:36
made into intricate designs.
132
500667
2541
исполнено в замысловатой форме.
08:39
And from this moment, classical music became
133
503208
3240
Начиная с этого момента,
классическая музыка стала
классическая музыка стала
08:42
what it most essentially is,
134
506448
2594
чем она по сути и является —
08:44
a dialogue between the two powerful sides of our nature:
135
509042
5041
диалогом между двумя
могущественными сторонами нашей природы:
могущественными сторонами нашей природы:
08:49
instinct and intelligence.
136
514083
2375
инстинктом и интеллектом.
08:52
And there began to be a real difference at this point
137
516458
3375
И здесь наступает
настоящий переломный момент
настоящий переломный момент
08:55
between the art of improvisation
138
519833
2917
перехода от искусства импровизации
08:58
and the art of composition.
139
522750
1408
к искусству композиции.
09:00
Now an improviser senses and plays the next cool move,
140
524158
4517
Импровизатор чувствует и играет
каждый следующий шаг,
каждый следующий шаг,
09:04
but a composer is considering all possible moves,
141
528675
3617
в то время как композитор
рассматривает все возможные шаги,
рассматривает все возможные шаги,
09:08
testing them out, prioritizing them out,
142
532292
3319
испытывает их, расставляет приоритеты,
09:11
until he sees how they can form a powerful and coherent design
143
535611
4472
до тех пор, пока не увидит
наиболее правильную и точную конструкцию
наиболее правильную и точную конструкцию
09:15
of ultimate and enduring coolness.
144
540083
4407
безупречного совершенства.
09:20
Now some of the greatest composers, like Bach,
145
544490
1552
Некоторые из великих композиторов,
такие как Бах,
такие как Бах,
09:21
were combinations of these two things.
146
546042
2229
были комбинацией этих двух вещей.
09:24
Bach was like a great improviser with a mind of a chess master.
147
548271
4285
Бах был как великий импровизатор
с гроссмейстерским умом.
с гроссмейстерским умом.
09:28
Mozart was the same way.
148
552556
1944
Таким же был Моцарт.
09:30
But every musician strikes a different balance
149
554500
3246
Но каждый музыкант
соблюдает разные пропорции
соблюдает разные пропорции
09:33
between faith and reason, instinct and intelligence.
150
557746
3796
между верой и рациональностью,
инстинктом и интеллектом.
инстинктом и интеллектом.
09:37
And every musical era had different priorities of these things,
151
561542
4908
Каждая музыкальная эра
расставляла в этом приоритеты по-разному,
расставляла в этом приоритеты по-разному,
09:42
different things to pass on, different 'whats' and 'hows'.
152
566450
3967
по-разному отвечала
на вопросы «что» и «как».
на вопросы «что» и «как».
09:46
So in the first eight centuries or so of this tradition
153
570417
4568
В первые восемь веков лучшими традициями,
09:50
the big 'what' was to praise God.
154
574985
2848
главным «что» было восхваление бога.
09:53
And by the 1400s, music was being written
155
577833
2625
И в 1400-х, музыка писалась,
09:56
that tried to mirror God's mind
156
580458
4084
чтобы попытаться отразить сознание бога
10:00
as could be seen in the design of the night sky.
157
584542
3916
разглядывая формы ночного неба.
10:04
The 'how' was a style called polyphony,
158
588458
3292
«Как» было в стиле полифонии,
10:07
music of many independently moving voices
159
591750
3750
в музыке, состоящей
из независимо изменяющихся голосов,
из независимо изменяющихся голосов,
10:11
that suggested the way the planets seemed to move
160
595500
2708
означающих путь движения планет
10:14
in Ptolemy's geocentric universe.
161
598208
2629
в геоцентрической вселенной Птолемея.
10:16
This was truly the music of the spheres.
162
600837
3786
Это была по-настоящему музыка сфер.
10:20
(Music)
163
604623
29294
(Музыка)
10:49
This is the kind of music that Leonardo DaVinci would have known.
164
633917
5250
Такая музыка
была знакома Леонардо да Винчи.
была знакома Леонардо да Винчи.
10:55
And perhaps its tremendous intellectual perfection and serenity
165
639167
3598
И, возможно, её интеллектуальное
совершенство и спокойствие,
совершенство и спокойствие,
10:58
meant that something new had to happen --
166
642765
2860
означали, что происходит что-то новое —
11:01
a radical new move, which in 1600 is what did happen.
167
645625
4125
радикально новое движение,
которое случилось в 1600.
которое случилось в 1600.
11:05
(Music) Singer: Ah, bitter blow!
168
649750
6833
(Музыка) Певец: О жестокий удар!
11:12
Ah, wicked, cruel fate!
169
656583
4792
О, злая, жестокая судьба!
11:17
Ah, baleful stars!
170
661375
6917
О, зловещие звезды!
11:24
Ah, avaricious heaven!
171
668292
6958
О, скупые небеса!
11:31
MTT: This, of course, was the birth of opera,
172
675250
3708
МТТ: Конечно, это было рождение оперы,
11:34
and its development put music on a radical new course.
173
678958
2612
которое положило начало
новому радикальному развитию музыки.
новому радикальному развитию музыки.
11:37
The what now was not to mirror the mind of God,
174
681570
4340
Теперь, «что» было
не зеркалом разума господа,
не зеркалом разума господа,
11:41
but to follow the emotion turbulence of man.
175
685925
2950
а следовало
за эмоциональным волнением человека.
за эмоциональным волнением человека.
11:44
And the how was harmony,
176
688875
3292
А «что» было гармонией,
11:48
stacking up the pitches to form chords.
177
692167
3291
суммируя тоны в аккорды.
11:51
And the chords, it turned out,
178
695458
1750
И как выясняется, эти аккорды,
11:53
were capable of representing incredible varieties of emotions.
179
697208
4084
были способны вызвать
невероятный спектр эмоций.
невероятный спектр эмоций.
11:57
And the basic chords were the ones we still have with us,
180
701292
4799
Базовые аккорды были
одними из тех, что остались с нами,
одними из тех, что остались с нами,
12:01
the triads,
181
706091
1261
триады,
12:03
either the major one,
182
707352
3259
будь то мажорные,
12:06
which we think is happy,
183
710611
4608
которые, как нам кажется очень радостные,
12:11
or the minor one,
184
715219
3345
или минорные,
12:14
which we perceive as sad.
185
718564
3936
которые мы воспринимаем с грустью.
12:18
But what's the actual difference between these two chords?
186
722500
3269
Но в чем настоящая разница
между этими аккордами?
между этими аккордами?
12:21
It's just these two notes in the middle.
187
725769
2237
В этих двух нотах в серединке.
12:23
It's either E natural,
188
728006
2965
Это чистая Ми,
12:26
and 659 vibrations per second,
189
730971
4700
и 659 колебаний в секунду,
12:31
or E flat, at 622.
190
735687
4688
или Ми бемоль с частотой 622.
12:36
So the big difference between human happiness and sadness?
191
740375
5625
А насколько большая разница
в человеческой радости и грусти?
в человеческой радости и грусти?
12:41
37 freakin' vibrations.
192
746000
2750
37 дурацких колебаний.
12:44
So you can see in a system like this
193
748750
3917
Вы можете видеть, что в подобных системах
12:48
there was enormous subtle potential
194
752667
2029
был огромный скрытый потенциал,
12:50
of representing human emotions.
195
754696
1875
вызывающий человеческие эмоции.
12:52
And in fact, as man began to understand more
196
756571
3733
И на самом деле, как только
человек начал понимать больше
человек начал понимать больше
12:56
his complex and ambivalent nature,
197
760304
2163
его сложную и двусмысленную природу,
12:58
harmony grew more complex to reflect it.
198
762467
2658
гармония становилась более сложной.
13:01
Turns out it was capable of expressing emotions
199
765125
4059
Оказывается,
было возможным выражать эмоции
было возможным выражать эмоции
13:05
beyond the ability of words.
200
769184
1733
не только словами.
13:06
Now with all this possibility,
201
770917
3333
Теперь, со всеми этими возможностями,
13:10
classical music really took off.
202
774250
4083
классическая музыка
начала стремительно развиваться.
начала стремительно развиваться.
13:14
It's the time in which the big forms began to arise.
203
778333
3396
В это время появились большие формы.
13:17
And the effects of technology began to be felt also,
204
781729
4604
И эффекты технологии начали ощущаться,
13:22
because printing put music, the scores, the codebooks of music,
205
786333
4436
потому что печать положила музыку,
ноты, музыку закодированную в книгах,
ноты, музыку закодированную в книгах,
13:26
into the hands of performers everywhere.
206
790769
2010
в руки исполнителей повсюду.
13:28
And new and improved instruments
207
792779
2221
Новые улучшенные инструменты
13:30
made the age of the virtuoso possible.
208
795000
3292
сделали возможной эпоху виртуозов.
13:34
This is when those big forms arose --
209
798292
3250
Тогда появились те самые большие формы —
13:37
the symphonies, the sonatas, the concertos.
210
801542
3119
симфонии, сонаты, концерты.
13:40
And in these big architectures of time,
211
804661
4006
И в этих больших конструкциях времени,
13:44
composers like Beethoven could share the insights of a lifetime.
212
808667
5708
такие композиторы как Бетховен, могли
раздвинуть границы своего времени.
раздвинуть границы своего времени.
13:50
A piece like Beethoven's Fifth
213
814375
2460
Отрывок из Пятой симфонии Бетховена
13:52
basically witnessing how it was possible
214
816835
4358
основным образом свидетельствует,
насколько возможно было
насколько возможно было
13:57
for him to go from sorrow and anger,
215
821193
5517
для него перейти от сожаления и злости,
14:02
over the course of a half an hour,
216
826710
3707
за полчаса,
14:06
step by exacting step of his route,
217
830417
3791
чётко выверенными шагами своего пути,
14:10
to the moment when he could make it across to joy.
218
834208
4340
к моменту, когда он переходил в радость.
14:14
(Music)
219
838548
22494
(Музыка)
14:36
And it turned out the symphony could be used for more complex issues,
220
861042
5041
Оказывается, симфонию можно было
использовать в более сложных ситуациях,
использовать в более сложных ситуациях,
14:41
like gripping ones of culture,
221
866083
2627
таких как захват культуры,
14:44
such as nationalism or quest for freedom
222
868710
2748
как национализм или стремление к свободе
14:47
or the frontiers of sensuality.
223
871458
3871
или границы чувственности.
14:51
But whatever direction the music took,
224
875329
3771
Но в каком бы направлении
не уносила музыка,
не уносила музыка,
14:55
one thing until recently was always the same,
225
879100
2538
одна вещь до недавнего времени
оставалась неизменной.
оставалась неизменной.
14:57
and that was when the musicians stopped playing,
226
881638
3029
Когда музыкант прекращал играть —
15:00
the music stopped.
227
884667
2375
музыка останавливалась.
15:02
Now this moment so fascinates me.
228
887042
3363
Этот момент настолько завораживает меня.
15:06
I find it such a profound one.
229
890405
1911
Я нахожу его настолько проникновенным.
15:08
What happens when the music stops?
230
892316
1367
Что происходит, когда стихает музыка?
15:09
Where does it go? What's left?
231
893683
3442
Куда она уходит? Что уходит?
15:13
What sticks with people in the audience at the end of a performance?
232
897125
3288
Что завораживает людей в аудитории
в конце исполнения?
в конце исполнения?
15:16
Is it a melody or a rhythm
233
900413
1772
Это мелодия или ритм
15:18
or a mood or an attitude?
234
902185
2780
или настроение или ощущение?
15:20
And how might that change their lives?
235
904965
2269
И как это способно изменить их жизнь?
15:23
To me this is the intimate, personal side of music.
236
907234
3933
Для меня это интимная, личная сторона музыки.
15:27
It's the passing on part. It's the 'why' part of it.
237
911167
4541
Это передающаяся часть.
Часть, отвечающая на вопрос «зачем»
Часть, отвечающая на вопрос «зачем»
15:31
And to me that's the most essential of all.
238
915708
3258
И по мне, это — самое существенное.
15:34
Mostly it's been a person-to-person thing,
239
918966
3959
В большей степени
это отношения между людьми,
это отношения между людьми,
15:38
a teacher-student, performer-audience thing,
240
922925
2607
между студентом и учителем,
исполнителем и слушателем,
исполнителем и слушателем,
15:41
and then around 1880 came this new technology
241
925532
2777
и затем в 1880-м
появились новые технологии.
появились новые технологии.
15:44
that first mechanically then through analogs then digitally
242
928309
2691
Сначала они были механическими,
затем аналоговыми, после цифровыми,
затем аналоговыми, после цифровыми,
15:46
created a new and miraculous way of passing things on,
243
931000
4287
создавая новые чудесные способы передачи,
15:51
albeit an impersonal one.
244
935287
1788
одно выразительнее другого.
15:52
People could now hear music all the time,
245
937075
3717
Сейчас люди могут
слушать музыку всё время,
слушать музыку всё время,
15:56
even though it wasn't necessary
246
940792
875
для этого нет необходимости
15:57
for them to play an instrument, read music or even go to concerts.
247
941667
4541
играть на инструменте, читать музыку
или даже ходить на концерты.
или даже ходить на концерты.
16:02
And technology democratized music by making everything available.
248
946208
5304
Технологии демократизировали музыку,
сделав её доступнее.
сделав её доступнее.
16:07
It spearheaded a cultural revolution
249
951512
1761
Они возглавили культурную революцию,
16:09
in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing.
250
953273
4860
в которой артисты, такие как
Карузо и Бесси Смит были наравне.
Карузо и Бесси Смит были наравне.
16:14
And technology pushed composers to tremendous extremes,
251
958133
3921
Технологии толкали композиторов
на крайние меры,
на крайние меры,
16:17
using computers and synthesizers
252
962054
1700
использовать компьютеры и синтезаторы
16:19
to create works of intellectually impenetrable complexity
253
963754
2919
создавать необыкновенные по своей сложности
и интеллектуальности произведения,
и интеллектуальности произведения,
16:22
beyond the means of performers and audiences.
254
966673
4535
вне возможностей
исполнителей и слушателей.
исполнителей и слушателей.
16:27
At the same time technology,
255
971208
2500
В то же время технологии,
16:29
by taking over the role that notation had always played,
256
973708
3292
взяв верх в роли, которую всегда играли ноты,
16:32
shifted the balance within music between instinct and intelligence
257
977000
4542
сместили музыкальный баланс
между инстинктом и интеллектом
между инстинктом и интеллектом
16:37
way over to the instinctive side.
258
981542
3291
в пользу инстинктов.
16:40
The culture in which we live now
259
984833
1890
Культура, в которой мы живём сегодня,
16:42
is awash with music of improvisation
260
986723
3069
заполнена музыкальной импровизацией,
16:45
that's been sliced, diced, layered
261
989792
1625
которая была нарезана
ломтями, кубиками и тонкими слоями
ломтями, кубиками и тонкими слоями
16:47
and, God knows, distributed and sold.
262
991417
3750
и бог ещё знает каким образом
доставлена по магазинам и распродана.
доставлена по магазинам и распродана.
16:51
What's the long-term effect of this on us or on music?
263
995167
3287
Как в долгосрочной перспективе
это скажется на нас и на музыке?
это скажется на нас и на музыке?
16:54
Nobody knows.
264
998454
1007
Никто не знает.
16:55
The question remains: What happens when the music stops?
265
999461
3722
Вопрос висит в воздухе:
Что же происходит, когда стихает музыка?
Что же происходит, когда стихает музыка?
16:59
What sticks with people?
266
1003183
1951
Что остаётся с людьми?
17:01
Now that we have unlimited access to music, what does stick with us?
267
1005165
3952
Сегодня мы имеем неограниченный доступ
к музыке, какая музыка остаются с нами?
к музыке, какая музыка остаются с нами?
17:05
Well let me show you a story of what I mean
268
1009117
2420
Позвольте пояснить, что я имею в виду,
17:07
by "really sticking with us."
269
1011537
1792
говоря «остаётся с нами».
17:09
I was visiting a cousin of mine in an old age home,
270
1013329
3088
Я навещал двоюродного брата
в доме престарелых,
в доме престарелых,
17:12
and I spied a very shaky old man
271
1016417
3335
и наблюдал, как шаткий старичок
17:15
making his way across the room on a walker.
272
1019752
2277
преодолевал путь через всю комнату,
опираясь на ходунки.
опираясь на ходунки.
17:17
He came over to a piano that was there,
273
1022029
2516
Он подходил к пианино
17:20
and he balanced himself and began playing something like this.
274
1024545
4330
приводил тело в равновесие
и начинал играть что-то вроде этого.
и начинал играть что-то вроде этого.
17:24
(Music)
275
1028875
4535
(Музыка)
17:29
And he said something like, "Me ... boy ... symphony ... Beethoven."
276
1033410
8863
Он произносил что-то типа:
«Я... мальчишкой... симфония... Бетховен».
«Я... мальчишкой... симфония... Бетховен».
17:38
And I suddenly got it,
277
1042273
1552
И, внезапно, до меня дошло,
17:39
and I said, "Friend, by any chance are you trying to play this?"
278
1043825
2920
и я сказал: «Друг, не это ли ты
случайно пытаешься сыграть?»
случайно пытаешься сыграть?»
17:42
(Music)
279
1046745
4951
(Музыка)
17:47
And he said, "Yes, yes. I was a little boy.
280
1051696
2429
И он ответил:
«Да, да. Я был маленьким мальчиком.
«Да, да. Я был маленьким мальчиком.
17:50
The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it."
281
1054125
4596
Симфония: Исаак Штерн, концерт, я слышал это».
17:54
And I thought, my God,
282
1058721
1683
И я подумал, боже мой,
17:56
how much must this music mean to this man
283
1060404
2846
как много должна эта музыка
значить для этого человека,
значить для этого человека,
17:59
that he would get himself out of his bed, across the room
284
1063250
4117
что он готов встать с постели
и пройти сложный путь,
и пройти сложный путь,
18:03
to recover the memory of this music
285
1067367
3300
чтобы освежить в памяти музыку
18:06
that, after everything else in his life is sloughing away,
286
1070667
2908
которая, после всего произошедшего в его жизни,
18:09
still means so much to him?
287
1073575
2258
всё ещё значит для него так много?
18:11
Well, that's why I take every performance so seriously,
288
1075833
3923
Вот, почему я исполняю
каждое произведение со всей серьёзностью,
каждое произведение со всей серьёзностью,
18:15
why it matters to me so much.
289
1079756
1750
почему это так много для меня значит.
18:17
I never know who might be there, who might be absorbing it
290
1081506
3452
Я никогда не знаю, кто может быть там,
кто может впитывать её
кто может впитывать её
18:20
and what will happen to it in their life.
291
1084958
1750
и какое влияние она окажет на их жизни.
18:22
But now I'm excited that there's more chance than ever before possible
292
1086708
5087
Меня восхищает, насколько больше сегодня,
чем когда-либо
чем когда-либо
18:27
of sharing this music.
293
1091795
1330
шансов поделиться этой музыкой.
18:29
That's what drives my interest in projects
294
1093125
1746
Это подогревает мой интерес
в таких проектах,
в таких проектах,
18:30
like the TV series "Keeping Score" with the San Francisco Symphony
295
1094871
3379
как телесериал «Удерживая счёт»
с симфоническим оркестром Сан-Франциско
с симфоническим оркестром Сан-Франциско
18:34
that looks at the backstories of music,
296
1098250
2567
который рассматривает предыстории музыки;
18:36
and working with the young musicians at the New World Symphony
297
1100817
3177
работа с молодыми музыкантами
в Симфонии Нового Мира;
в Симфонии Нового Мира;
18:39
on projects that explore the potential
298
1103994
1594
в проектах, которые исследуют потенциал
18:41
of the new performing arts centers
299
1105588
3506
новых центров исполнительного искусства
18:44
for both entertainment and education.
300
1109094
2374
как для развлечения,
так и для образования.
так и для образования.
18:47
And of course, the New World Symphony
301
1111468
1967
И, конечно, Симфония Нового Мира
18:49
led to the YouTube Symphony and projects on the internet
302
1113435
3648
приводит нас к Симфонии YouTube
и проектам в интернете,
и проектам в интернете,
18:52
that reach out to musicians and audiences all over the world.
303
1117083
3004
которые слушают музыканты
и слушатели по всему миру.
и слушатели по всему миру.
18:55
And the exciting thing is all this is just a prototype.
304
1120087
4780
И восхищает в этом то, что это только образ.
19:00
There's just a role here for so many people --
305
1124867
2238
Это всего лишь роль для большинства людей —
19:03
teachers, parents, performers --
306
1127121
2796
учителей, родителей, исполнителей —
19:05
to be explorers together.
307
1129917
2860
быть исследователями.
19:08
Sure, the big events attract a lot of attention,
308
1132777
2785
Конечно, грандиозные события
привлекают больше внимания,
привлекают больше внимания,
19:11
but what really matters is what goes on every single day.
309
1135562
3480
но то, что на самом деле важно
это то, что идёт каждый день.
это то, что идёт каждый день.
19:14
We need your perspectives, your curiosity, your voices.
310
1139042
4470
Нам нужны ваши ожидания,
ваша любознательность, ваши голоса.
ваша любознательность, ваши голоса.
19:19
And it excites me now to meet people
311
1143512
3090
И это восхитительно для меня сейчас
видеть людей:
видеть людей:
19:22
who are hikers, chefs, code writers, taxi drivers,
312
1146602
3098
путешественников, руководителей,
программистов, водителей такси,
программистов, водителей такси,
19:25
people I never would have guessed who loved the music
313
1149700
2765
людей, по которым не скажешь,
любят ли они музыку,
любят ли они музыку,
19:28
and who are passing it on.
314
1152465
1115
и которые передают её дальше.
19:29
You don't need to worry about knowing anything.
315
1153580
3741
У вас нет необходимости
стремиться знать обо всём.
стремиться знать обо всём.
19:33
If you're curious, if you have a capacity for wonder, if you're alive,
316
1157321
3762
Если вы любознательны, если вы
способны мечтать, если вы живете,
способны мечтать, если вы живете,
19:36
you know all that you need to know.
317
1161083
3060
вы уже знаете всё,
что вам необходимо знать.
что вам необходимо знать.
19:40
You can start anywhere. Ramble a bit.
318
1164143
2209
Вы можете начать с чего угодно.
Прогуляйтесь.
Прогуляйтесь.
19:42
Follow traces. Get lost. Be surprised, amused inspired.
319
1166352
4104
Идите по следу. Потеряйтесь.
Удивитесь, позабавьтесь, вдохновитесь.
Удивитесь, позабавьтесь, вдохновитесь.
19:46
All that 'what', all that 'how' is out there
320
1170456
4619
Все эти «что», все эти «как» где-то там,
19:50
waiting for you to discover its 'why',
321
1175075
2463
ожидают вас, чтобы вы открыли своё «зачем»,
19:53
to dive in and pass it on.
322
1177569
3058
чтобы погрузиться и пройти дальше.
19:56
Thank you.
323
1180627
2498
Спасибо.
19:59
(Applause)
324
1183125
7112
(Аплодисменты)
ABOUT THE SPEAKER
Michael Tilson Thomas - Musician, ConductorConductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London.
Why you should listen
As a conductor, Michael Tilson Thomas might be best known for his interpretation of the emotionally charged music of Gustav Mahler. But his legacy won't stop at his Grammy-winning recordings of the complete Mahler symphony cycle with his home orchestra, the San Francisco Symphony. He's also the founder of the New World Symphony, an orchestra that helps to educate young and gifted musicians as obsessed with their craft as he. Since its establishment in 1987, New World Symphony has launched the careers of more than 700 young musicians, and in its new Miami Beach concert hall designed by Frank Gehry, it's bringing well-played classical music to a truly popular audience.
He's the guest conductor of the London Symphony Orchestra -- and the artistic director of the YouTube Symphony Orchestra (YTSO), a 96-member ensemble selected from online video auditions. Tilson Thomas conducted the YTSO at Carnegie Hall in 2009 and in 2011 in Sydney, Australia. And he's the creator of the Keeping Score education program for public schools, which uses PBS TV, web, radio and DVDs, and a K-12 curriculum to make classical music more accessible. In 2010, Tilson Thomas was awarded the National Medal of Arts, the highest award given to artists by the US government.
Michael Tilson Thomas | Speaker | TED.com