TED2012
Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time
Michael Tilson Thomas: Musica şi emoţia de-a lungul timpului
Filmed:
Readability: 4.1
1,667,198 views
În această epică trecere în revistă, Michael Tilson Thomas urmăreşte dezvoltarea muzicii clasice prin dezvoltarea notaţiei, a înregistrării şi a remixării.
Michael Tilson Thomas - Musician, Conductor
Conductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London. Full bio
Conductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled,
0
917
2363
Când mi s-a propus să fac această prezentare Ted am fost foarte emoționat -
00:19
because, you see, my father's name was Ted,
1
3280
3793
pentru că numele tatălui meu a fost Ted,
00:22
and much of my life, especially my musical life,
2
7073
4014
și mare parte din viața mea, în special viața muzicală,
00:26
is really a talk that I'm still having with him,
3
11087
3121
e de fapt o conversație pe care încă o am cu el,
00:30
or the part of me that he continues to be.
4
14208
3748
sau partea din mine în care el continuă să existe.
00:33
Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy,
5
17956
3604
Ted a fost newyorkez, un tip de teatru experimentat,
00:37
and he was a self-taught illustrator and musician.
6
21560
4315
precum și un grafician și muzician autodidact.
00:41
He didn't read a note,
7
25875
1535
N-a citit nici măcar un bilețel
00:43
and he was profoundly hearing impaired.
8
27410
2965
și era complet surd.
00:46
Yet, he was my greatest teacher.
9
30375
3258
Totuși, mi-a fost cel mai de seamă profesor.
00:49
Because even through the squeaks of his hearing aids,
10
33633
3437
În ciuda scârțâitului protezei auditive
00:52
his understanding of music was profound.
11
37070
3180
înțelegea muzica profund.
00:56
And for him, it wasn't so much the way the music goes
12
40250
3381
Pentru el nu conta așa mult cum suna muzica
00:59
as about what it witnesses and where it can take you.
13
43631
4196
cât conta ce transmitea și cum te putea transpune.
01:03
And he did a painting of this experience,
14
47827
2617
A făcut o pictură a acestei experiențe,
01:06
which he called "In the Realm of Music."
15
50444
3089
pe care a intitulat-o "În împărăția muzicii."
01:09
Now Ted entered this realm every day by improvising
16
53533
6488
Ted intra în această împărăție în fiecare zi
01:15
in a sort of Tin Pan Alley style like this.
17
60021
2781
improvizând într-un stil de genul Tin Pan Alley.
01:18
(Music)
18
62802
6842
(Muzică)
01:25
But he was tough when it came to music.
19
69644
3354
Dar era dur când venea vorba de muzică.
01:28
He said, "There are only two things that matter in music:
20
72998
2706
Spunea: "Există doar două aspecte care contează în muzică:
01:31
what and how.
21
75704
2213
'ce' și 'cum'.
01:33
And the thing about classical music,
22
77917
3787
Cât despre muzica clasică
01:37
that what and how, it's inexhaustible."
23
81704
3328
acest 'ce' și 'cum' sunt inepuizabile."
01:40
That was his passion for the music.
24
85032
2168
Era pasionat de muzică.
01:43
Both my parents really loved it.
25
87200
1857
Amândoi părinții au iubit-o.
01:44
They didn't know all that much about it,
26
89057
2258
Nu știau multe despre ea,
01:47
but they gave me the opportunity to discover it
27
91315
3727
dar mi-au dat posibilitatea de-a o descoperi
01:50
together with them.
28
95042
1916
împreună cu ei.
01:52
And I think inspired by that memory,
29
96958
3212
Și cred că, inspirat de acea amintire,
01:56
it's been my desire to try and bring it
30
100170
2003
am avut dorința de-a încerca s-o ofer
01:58
to as many other people as I can,
31
102173
1045
la cât mai mulți oameni posibil,
01:59
sort of pass it on through whatever means.
32
103218
3574
s-o transfer prin orice mijloace.
02:02
And how people get this music, how it comes into their lives,
33
106792
5010
Și cum primesc oamenii această muzică, cum intră în viețile lor,
02:07
really fascinates me.
34
111802
1456
realmente mă fascinează.
02:09
One day in New York, I was on the street
35
113258
2257
Într-o zi, în New York, eram pe stradă
02:11
and I saw some kids playing baseball between stoops and cars and fire hydrants.
36
115515
5405
și am văzut niște copii jucând baseball printre piloni, mașini și hidranți.
02:16
And a tough, slouchy kid got up to bat,
37
120920
2701
Un copil greoi și sângaci a luat bățul,
02:19
and he took a swing and really connected.
38
123621
2704
și-a luat avânt și a nimerit.
02:22
And he watched the ball fly for a second,
39
126325
1702
A urmărit mingea o secundă,
02:23
and then he went, "Dah dadaratatatah.
40
128027
3404
apoi a strigat, "Dah dadaratatatah.
02:27
Brah dada dadadadah."
41
131431
3486
Brah dada dadadadah."
02:30
And he ran around the bases.
42
134917
1833
Și a fugit în jurul careului.
02:32
And I thought, go figure.
43
136750
2735
Și-am gândit, ”Ca să vezi!”
02:35
How did this piece of 18th century Austrian aristocratic entertainment
44
139485
5081
Cum a reușit acestă piesă de amuzament austriac din secolul 18
02:40
turn into the victory crow of this New York kid?
45
144566
4672
să se transforme în strigătul victorios al acestui puștan newyorkez?
02:45
How was that passed on? How did he get to hear Mozart?
46
149238
4402
Cum s-a transmis? Cum a ajuns să audă Mozart?
02:49
Well when it comes to classical music,
47
153640
1921
Ei bine, când e vorba de muzică clasică,
02:51
there's an awful lot to pass on,
48
155561
2256
sunt multe de transmis,
02:53
much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky.
49
157817
3737
mult mai mult decât Mozart, Beethoven ori Tchiakovsky.
02:57
Because classical music
50
161554
1612
Deoarece muzica clasică
02:59
is an unbroken living tradition
51
163166
3417
e o tradiție vie neîntreruptă
03:02
that goes back over 1,000 years.
52
166583
3250
care merge înapoi 1000 de ani.
03:05
And every one of those years
53
169833
2044
Și fiecare din acei ani
03:07
has had something unique and powerful to say to us
54
171877
3498
a avut ceva puternic și unic să ne spună
03:11
about what it's like to be alive.
55
175375
3225
despre ce înseamnă să trăiești.
03:14
Now the raw material of it, of course,
56
178600
2559
Sursa primară a acesteia, bineînțeles,
03:17
is just the music of everyday life.
57
181159
1716
e doar muzica de fiecare zi.
03:18
It's all the anthems and dance crazes
58
182875
3033
Sunt toate odele, dansurile la modă,
03:21
and ballads and marches.
59
185908
1735
baladele și marșurile.
03:23
But what classical music does
60
187643
2690
Dar ce reușește muzica clasică
03:26
is to distill all of these musics down,
61
190333
4860
este să distileze toate aceste genuri de muzică,
03:31
to condense them to their absolute essence,
62
195193
3686
să le condenseze la esența lor absolută,
03:34
and from that essence create a new language,
63
198879
3288
iar din acea esență să creeze o limbă nouă,
03:38
a language that speaks very lovingly and unflinchingly
64
202167
5485
o limbă ce comunică duios și ferm
03:43
about who we really are.
65
207652
2100
despre cine suntem cu adevărat.
03:45
It's a language that's still evolving.
66
209752
2844
E o limbă care încă evoluează.
03:48
Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of,
67
212596
3571
De-a lungul secolelor a evoluat în marile piese la care ne gândim întotdeauna,
03:52
like concertos and symphonies,
68
216167
3000
precum concerte și simfonii,
03:55
but even the most ambitious masterpiece
69
219167
3331
dar chiar cele mai ambițioase capodopere
03:58
can have as its central mission
70
222498
2419
pot avea ca mesaj central
04:00
to bring you back to a fragile and personal moment --
71
224917
4500
să te aducă înapoi la un moment fragil şi personal -
04:05
like this one from the Beethoven Violin Concerto.
72
229417
3208
ca acesta din concerutul pentru vioară al lui Beethoven.
04:08
(Music)
73
232625
22386
(Muzică)
04:30
It's so simple, so evocative.
74
255011
5984
Este atât de simplu, atât de evocator.
04:36
So many emotions seem to be inside of it.
75
260995
2860
Atât de multe emoţii pare să le cuprindă.
04:39
Yet, of course, like all music,
76
263855
1728
Totuşi, desigur, ca toată muzica,
04:41
it's essentially not about anything.
77
265583
2459
este în esenţă despre orice.
04:43
It's just a design of pitches and silence and time.
78
268042
3783
Este doar o alternanță de sunete, linişte şi timp.
04:47
And the pitches, the notes, as you know, are just vibrations.
79
271825
4092
Iar sunetele, notele, după cum ştiţi, sunt doar vibraţii.
04:51
They're locations in the spectrum of sound.
80
275917
2953
Sunt locaţii în spectrul sunetelor.
04:54
And whether we call them 440 per second, A,
81
278870
4101
Şi dacă le numin La, de 440 vibraţii pe secundă,
04:58
or 3,729, B flat -- trust me, that's right --
82
282971
6718
sau Si bemol de 3,729 - credeţi-mă aşa e -
05:05
they're just phenomena.
83
289689
4096
ele sunt doar fenomene.
05:09
But the way we react to different combinations of these phenomena
84
293785
3757
Dar felul în care reacţionăm la diferitele combinaţii ale acestor fenomene
05:13
is complex and emotional and not totally understood.
85
297542
3794
este complex şi emoţional şi nu pe deplin înţeles.
05:17
And the way we react to them has changed radically over the centuries,
86
301336
3831
Iar felul în care reacţionăm la ele s-a schimbat radical de-a lungul secolelor,
05:21
as have our preferences for them.
87
305167
2375
precum şi preferinţele noastre în ce le priveşte.
05:23
So for example, in the 11th century,
88
307542
3291
Spre exemplu în secolul al 11-lea,
05:26
people liked pieces that ended like this.
89
310833
3840
oamenilor le plăceau piese care se terminau aşa.
05:30
(Music)
90
314673
11733
(Muzică)
05:42
And in the 17th century, it was more like this.
91
326406
5156
Iar în secolul 17, erau mai mult aşa.
05:47
(Music)
92
331562
5438
(Muzică)
05:52
And in the 21st century ...
93
337000
3842
Iar în secolul 21...
05:56
(Music)
94
340842
7408
(Muzică)
06:04
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord,
95
348250
5319
În secolul 21, urechile sunt chiar fericite cu ultima notă,
06:09
even though a while back it would have puzzled or annoyed you
96
353569
3473
chiar dacă în urmă cu ceva timp te-ar fi surprins sau te-ar fi enervat
06:12
or sent some of you running from the room.
97
357042
1500
sau ar fi scos pe câţiva afară din sală.
06:14
And the reason you like it
98
358542
1416
Iar motivul pentru care vă place
06:15
is because you've inherited, whether you knew it or not,
99
359958
2488
este pentru că aţi moştenit, fie conştient fie inconştient,
06:18
centuries-worth of changes
100
362446
2554
secole de schimbări
06:20
in musical theory, practice and fashion.
101
365000
3500
în teoria muzicii, cântat şi modă.
06:24
And in classical music we can follow these changes very, very accurately
102
368500
5090
Iar în muzica clasică putem urmări aceste schimbări cu acurateţe foarte mare
06:29
because of the music's powerful silent partner,
103
373590
3983
datorită puternicului şi silenţiosului partener al muzicii,
06:33
the way it's been passed on: notation.
104
377573
3629
felul în care s-a transmis: notaţia.
06:37
Now the impulse to notate,
105
381202
1965
Impulsul de a nota,
06:39
or, more exactly I should say, encode music
106
383167
2791
sau, mai exact, de a coda muzica
06:41
has been with us for a very long time.
107
385958
3058
a fost cu noi de foarte mult timp.
06:44
In 200 B.C., a man named Sekulos
108
389016
3901
În anul 200 î.e.n., un anume Sekulos
06:48
wrote this song for his departed wife
109
392917
2950
a scris acest cântec pentru soţia sa decedată
06:51
and inscribed it on her gravestone
110
395867
1591
şi l-a inscripţionat pe mormântul ei
06:53
in the notational system of the Greeks.
111
397458
2625
în sistemul de notare grecesc.
06:55
(Music)
112
400083
27375
(Muzică)
07:23
And a thousand years later,
113
427458
2417
Iar 1000 de ani mai târziu,
07:25
this impulse to notate took an entirely different form.
114
429875
4010
impulsul de a nota a luat o formă total diferită.
07:29
And you can see how this happened
115
433885
1365
Şi puteţi vedea cum s-a întâmplat
07:31
in these excerpts from the Christmas mass "Puer Natus est nobis,"
116
435250
6583
în aceste fragmente din mesa de Crăciun "Puer Natus est nobis,"
07:37
"For Us is Born."
117
441833
2375
"Pentru noi s-a născut".
07:40
(Music)
118
444208
4633
(Muzică)
07:44
In the 10th century, little squiggles were used
119
448841
2242
În secolul al 10-lea se foloseau mici virguliţe
07:46
just to indicate the general shape of the tune.
120
451083
3042
care indicau forma generală a melodiei.
07:50
And in the 12th century, a line was drawn, like a musical horizon line,
121
454125
7042
În secolul al 12-lea se trăgea o linie, ca un orizont muzical,
07:57
to better pinpoint the pitch's location.
122
461167
3578
un punct de reper mai bun pentru înălţimea notei.
08:00
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes
123
464745
8330
Apoi în secolul al 13-lea au fost adăugate mai multe linii şi noi forme şi note
08:08
locked in the concept of the tune exactly,
124
473090
3618
prinse exact în conceptul melodiei,
08:12
and that led to the kind of notation we have today.
125
476708
2667
iar asta a dus la modul de notare pe care îl avem astăzi.
08:15
Well notation not only passed the music on,
126
479375
3671
Notaţia nu doar a dus muzica mai departe,
08:18
notating and encoding the music changed its priorities entirely,
127
483046
4681
notarea şi codarea muzicii şi-a schimbat pe de-a-ntregul priorităţile,
08:23
because it enabled the musicians
128
487727
1956
pentru că permitea muzicienilor
08:25
to imagine music on a much vaster scale.
129
489683
3656
să-şi imagineze muzica pe o scară mai largă.
08:29
Now inspired moves of improvisation
130
493339
3328
Acum, mişcări inspirate de improvizaţie
08:32
could be recorded, saved, considered, prioritized,
131
496667
4000
puteau fi înregistrate, păstrate, chibzuite, aranjate,
08:36
made into intricate designs.
132
500667
2541
dispuse în aranjamente complexe.
08:39
And from this moment, classical music became
133
503208
3240
Din acel moment muzica clasică a devenit
08:42
what it most essentially is,
134
506448
2594
ceea ce este esenţial,
08:44
a dialogue between the two powerful sides of our nature:
135
509042
5041
un dialog între două laturi puternice ale naturii noastre:
08:49
instinct and intelligence.
136
514083
2375
instinctul şi inteligenţa.
08:52
And there began to be a real difference at this point
137
516458
3375
Din acel moment s-a diferenţiat
08:55
between the art of improvisation
138
519833
2917
arta improvizării
08:58
and the art of composition.
139
522750
1408
de arta compoziţiei.
09:00
Now an improviser senses and plays the next cool move,
140
524158
4517
Cineva care improvizează simte şi cântă următoarea mişcare impresionantă,
09:04
but a composer is considering all possible moves,
141
528675
3617
dar un compozitor ia în considerare toate mişcările posibile,
09:08
testing them out, prioritizing them out,
142
532292
3319
testându-le, aranjându-le,
09:11
until he sees how they can form a powerful and coherent design
143
535611
4472
până când vede că pot forma un design puternic şi coerent
09:15
of ultimate and enduring coolness.
144
540083
4407
de impresionabilitate măreaţă şi durabilă.
09:20
Now some of the greatest composers, like Bach,
145
544490
1552
Unii dintre marii compozitori, ca Bach,
09:21
were combinations of these two things.
146
546042
2229
combinau acestea două.
09:24
Bach was like a great improviser with a mind of a chess master.
147
548271
4285
Bach improviza cu mintea unui maestru de şah.
09:28
Mozart was the same way.
148
552556
1944
Mozart la fel.
09:30
But every musician strikes a different balance
149
554500
3246
Dar fiecare muzician impresionează printr-un echilibru diferit
09:33
between faith and reason, instinct and intelligence.
150
557746
3796
între credinţă şi judecată, instinct şi inteligenţă.
09:37
And every musical era had different priorities of these things,
151
561542
4908
Şi fiecare eră muzicală avea priorităţi diferite faţă de cele două,
09:42
different things to pass on, different 'whats' and 'hows'.
152
566450
3967
aveau diferite lucruri de transmis, diferite întrebări "ce" şi "cum".
09:46
So in the first eight centuries or so of this tradition
153
570417
4568
Aşa că în primele opt secole de tradiţie
09:50
the big 'what' was to praise God.
154
574985
2848
cel mai mare "ce" era să-l preamărească pe Dumnezeu.
09:53
And by the 1400s, music was being written
155
577833
2625
Prin 1400 muzica era scrisă în ideea
09:56
that tried to mirror God's mind
156
580458
4084
de a încerca să oglindească mintea lui Dumnezeu
10:00
as could be seen in the design of the night sky.
157
584542
3916
aşa cum se putea observa în aranjamentul cerului noaptea.
10:04
The 'how' was a style called polyphony,
158
588458
3292
"Cum" era un stil numit polifonie,
10:07
music of many independently moving voices
159
591750
3750
muzica mai multor voci mișcându-se independent
10:11
that suggested the way the planets seemed to move
160
595500
2708
care sugera modul în care planetele păreau că se mişcă
10:14
in Ptolemy's geocentric universe.
161
598208
2629
în universul Ptolemeic geocentric.
10:16
This was truly the music of the spheres.
162
600837
3786
Aceasta era cu adevărat muzica sferelor.
10:20
(Music)
163
604623
29294
(Muzică)
10:49
This is the kind of music that Leonardo DaVinci would have known.
164
633917
5250
Acesta este genul de muzică pe care Leonardo DaVinci îl auzea.
10:55
And perhaps its tremendous intellectual perfection and serenity
165
639167
3598
Şi poate că uriașa sa perfecţiune şi serenitate intelectuală
10:58
meant that something new had to happen --
166
642765
2860
semnalau că ceva nou trebuia să se întâmple -
11:01
a radical new move, which in 1600 is what did happen.
167
645625
4125
o mişcare cu totul nouă, care în 1600 s-a şi petrecut.
11:05
(Music) Singer: Ah, bitter blow!
168
649750
6833
(Muzică) Cântăreţ: Oh, adiere amară!
11:12
Ah, wicked, cruel fate!
169
656583
4792
Oh, soartă nedreptă şi crudă!
11:17
Ah, baleful stars!
170
661375
6917
Oh, stele nefaste!
11:24
Ah, avaricious heaven!
171
668292
6958
Oh, Rai avar!
11:31
MTT: This, of course, was the birth of opera,
172
675250
3708
MTT: Asta, desigur, era naşterea operei,
11:34
and its development put music on a radical new course.
173
678958
2612
iar dezvoltarea ei a lansat muzica pe un făgaș complet nou.
11:37
The what now was not to mirror the mind of God,
174
681570
4340
"Ce"-ul nu mai era de-acuma reflectarea minţii divine,
11:41
but to follow the emotion turbulence of man.
175
685925
2950
ci urmărirea turbulenţelor emoționale omeneşti.
11:44
And the how was harmony,
176
688875
3292
Iar "cum"-ul era armonie,
11:48
stacking up the pitches to form chords.
177
692167
3291
gruparea sunetelor ca să formeze acorduri.
11:51
And the chords, it turned out,
178
695458
1750
Iar acordurile, s-au dovedit că
11:53
were capable of representing incredible varieties of emotions.
179
697208
4084
erau capabile să reprezinte varietăţi emoţionale incredibile.
11:57
And the basic chords were the ones we still have with us,
180
701292
4799
Iar acordurile de bază sunt cele pe care încă le avem cu noi,
12:01
the triads,
181
706091
1261
triadele,
12:03
either the major one,
182
707352
3259
fie cea majoră,
12:06
which we think is happy,
183
710611
4608
pe care o percepem ca veselă,
12:11
or the minor one,
184
715219
3345
fie cea minoră,
12:14
which we perceive as sad.
185
718564
3936
pe care o percepem ca tristă.
12:18
But what's the actual difference between these two chords?
186
722500
3269
Dar care este diferenţa de fapt între aceste două corzi?
12:21
It's just these two notes in the middle.
187
725769
2237
Ea constă doar în aceste două note din mijloc.
12:23
It's either E natural,
188
728006
2965
Fie că este Mi natural,
12:26
and 659 vibrations per second,
189
730971
4700
şi 659 de vibraţii pe secundă,
12:31
or E flat, at 622.
190
735687
4688
sau Mi bemol, la 622.
12:36
So the big difference between human happiness and sadness?
191
740375
5625
Aşa că marea diferenţă dintre fericirea şi tristeţea umană?
12:41
37 freakin' vibrations.
192
746000
2750
37 de vibraţii.
12:44
So you can see in a system like this
193
748750
3917
Vedeţi cum într-un astel de sistem
12:48
there was enormous subtle potential
194
752667
2029
exista un potenţial subtil enorm
12:50
of representing human emotions.
195
754696
1875
pentru reprezentare emoţiilor umane.
12:52
And in fact, as man began to understand more
196
756571
3733
De fapt, pe măsură ce omul începea să înţeleagă mai mult
12:56
his complex and ambivalent nature,
197
760304
2163
natura sa complexă şi ambivalentă,
12:58
harmony grew more complex to reflect it.
198
762467
2658
armonia a devenit mai complexă ca să poată reflecta asta.
13:01
Turns out it was capable of expressing emotions
199
765125
4059
S-a dovedit capabilă de a exprima emoţii
13:05
beyond the ability of words.
200
769184
1733
dincolo de abilitatea cuvintelor.
13:06
Now with all this possibility,
201
770917
3333
Acum, cu toate acese posibilităţi,
13:10
classical music really took off.
202
774250
4083
muzica clasică şi-a luat zborul.
13:14
It's the time in which the big forms began to arise.
203
778333
3396
Este momentul în care marile forme încep să apară.
13:17
And the effects of technology began to be felt also,
204
781729
4604
Iar efectele tehnologiei au început să se facă simţite de-asemenea,
13:22
because printing put music, the scores, the codebooks of music,
205
786333
4436
deoarece imprimarea a pus muzica, partiturile, cărţile de coduri muzicale,
13:26
into the hands of performers everywhere.
206
790769
2010
în mâinile performerilor de pretutindeni.
13:28
And new and improved instruments
207
792779
2221
Şi instrumente noi şi îmbunătăţite
13:30
made the age of the virtuoso possible.
208
795000
3292
au făcut posibilă era virtuoşilor.
13:34
This is when those big forms arose --
209
798292
3250
Atunci au apărut formele mari:
13:37
the symphonies, the sonatas, the concertos.
210
801542
3119
simfoniile, sonatele, concertele.
13:40
And in these big architectures of time,
211
804661
4006
Iar în aceste mari arhitecturi ale timpului,
13:44
composers like Beethoven could share the insights of a lifetime.
212
808667
5708
compozitori ca Beethoven şi-au putut împărtăşi revelaţiile vieţii.
13:50
A piece like Beethoven's Fifth
213
814375
2460
O piesă precum Simfonia a 5-a de Beethoven
13:52
basically witnessing how it was possible
214
816835
4358
demonstrează cum era posibil
13:57
for him to go from sorrow and anger,
215
821193
5517
ca el să ajungă de la tristeţe la mânie,
14:02
over the course of a half an hour,
216
826710
3707
în decursul unei jumătăţi de oră,
14:06
step by exacting step of his route,
217
830417
3791
pas cu pas precis,
14:10
to the moment when he could make it across to joy.
218
834208
4340
spre momentul în care a putut face trecerea spre bucurie.
14:14
(Music)
219
838548
22494
(Muzică)
14:36
And it turned out the symphony could be used for more complex issues,
220
861042
5041
Şi s-a dovedit că simfonia putea fi folosită în scopuri mai complexe,
14:41
like gripping ones of culture,
221
866083
2627
cum ar fi cele legate de cultură,
14:44
such as nationalism or quest for freedom
222
868710
2748
ca naţionalismul sau căutarea libertăţii
14:47
or the frontiers of sensuality.
223
871458
3871
sau la frontierele senzualităţii.
14:51
But whatever direction the music took,
224
875329
3771
Dar orice direcţie a luat muzica,
14:55
one thing until recently was always the same,
225
879100
2538
un lucru, până de curând era acelaşi,
14:57
and that was when the musicians stopped playing,
226
881638
3029
când muzicienii se opreau din cântat,
15:00
the music stopped.
227
884667
2375
se oprea şi muzica.
15:02
Now this moment so fascinates me.
228
887042
3363
Acest moment mă fascinează atât de tare.
15:06
I find it such a profound one.
229
890405
1911
Îl găsesc deosebit de profund.
15:08
What happens when the music stops?
230
892316
1367
Ce se întâmplă când muzica se opreşte?
15:09
Where does it go? What's left?
231
893683
3442
Unde merge? Ce rămâne?
15:13
What sticks with people in the audience at the end of a performance?
232
897125
3288
Ce rămâne oamenilor din audienţă la sfârşitul spectacolului?
15:16
Is it a melody or a rhythm
233
900413
1772
Este o melodie sau un ritm
15:18
or a mood or an attitude?
234
902185
2780
sau o stare de spirit sau o atitudine?
15:20
And how might that change their lives?
235
904965
2269
Şi în ce fel le-ar putea schimba viaţa?
15:23
To me this is the intimate, personal side of music.
236
907234
3933
Pentru mine, acesta e partea intimă, personală a muzicii.
15:27
It's the passing on part. It's the 'why' part of it.
237
911167
4541
Este partea transmisă. Este partea "de ce" din ea.
15:31
And to me that's the most essential of all.
238
915708
3258
Iar pentru mine, asta e partea esenţială.
15:34
Mostly it's been a person-to-person thing,
239
918966
3959
În mare parte e ceva de la individ la individ,
15:38
a teacher-student, performer-audience thing,
240
922925
2607
ceva între profesor-student, muzician-auditoriu,
15:41
and then around 1880 came this new technology
241
925532
2777
iar apoi, prin 1880 a apărut această tehnologie nouă
15:44
that first mechanically then through analogs then digitally
242
928309
2691
care, la început mecanic, apoi analog, apoi digital
15:46
created a new and miraculous way of passing things on,
243
931000
4287
a creat o nouă şi miraculoasă cale de transmitere mai departe,
15:51
albeit an impersonal one.
244
935287
1788
deşi impersonală.
15:52
People could now hear music all the time,
245
937075
3717
Oamenii puteau acum să asculte muzică tot timpul,
15:56
even though it wasn't necessary
246
940792
875
chiar şi când nu era necesar
15:57
for them to play an instrument, read music or even go to concerts.
247
941667
4541
să cânte la vreun instrument, să citească partituri sau chiar să meargă a concerte.
16:02
And technology democratized music by making everything available.
248
946208
5304
Iar tehnologia a democratizat muzica punând totul la-ndemână.
16:07
It spearheaded a cultural revolution
249
951512
1761
A declanşat o revoluţie culturală
16:09
in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing.
250
953273
4860
în care artişti precum Caruso şi Bessie Smith erau pe picior de egalitate.
16:14
And technology pushed composers to tremendous extremes,
251
958133
3921
Iar tehnologia a împins compozitorii la extreme uluitoare,
16:17
using computers and synthesizers
252
962054
1700
prin folosirea computerelor şi a sintetizatoarelor
16:19
to create works of intellectually impenetrable complexity
253
963754
2919
pentru a crea lucrări de o complexitate intelectuală impenetrabilă
16:22
beyond the means of performers and audiences.
254
966673
4535
dincolo de mijloacele cântăreţilor şi ale publicului.
16:27
At the same time technology,
255
971208
2500
În acelaşi timp tehnologia,
16:29
by taking over the role that notation had always played,
256
973708
3292
preluând rolul pe care l-a avut notaţia întotdeauna,
16:32
shifted the balance within music between instinct and intelligence
257
977000
4542
a înclinat balanţa în cadrul muzicii între instinct şi inteligenţă
16:37
way over to the instinctive side.
258
981542
3291
mult spre partea instinctivă.
16:40
The culture in which we live now
259
984833
1890
Cultura în care trăim acum
16:42
is awash with music of improvisation
260
986723
3069
abundă de muzică improvizată
16:45
that's been sliced, diced, layered
261
989792
1625
care a fost feliată, fragmentată, stratificată
16:47
and, God knows, distributed and sold.
262
991417
3750
şi, Dumnezeu ştie, distribuită şi vândută.
16:51
What's the long-term effect of this on us or on music?
263
995167
3287
Care este efectul pe termen lung asupra noastră sau asupra muzicii?
16:54
Nobody knows.
264
998454
1007
Nimeni nu ştie.
16:55
The question remains: What happens when the music stops?
265
999461
3722
Întrebarea rămâne. Ce se întâmplă când muzica se opreşte?
16:59
What sticks with people?
266
1003183
1951
Ce rămâne oamenilor?
17:01
Now that we have unlimited access to music, what does stick with us?
267
1005165
3952
Acuma că avem acces nelimitat la muzică, cu ce rămânem?
17:05
Well let me show you a story of what I mean
268
1009117
2420
Permiteţi-mi să ilustrez ce vreau să spun
17:07
by "really sticking with us."
269
1011537
1792
prin "cu ce rămânem".
17:09
I was visiting a cousin of mine in an old age home,
270
1013329
3088
Îmi vizitam un prieten la un azil de bătrâni,
17:12
and I spied a very shaky old man
271
1016417
3335
şi priveam cu coada ochiului cum un bătrân tremurând
17:15
making his way across the room on a walker.
272
1019752
2277
trecea prin cameră cu umblătorul.
17:17
He came over to a piano that was there,
273
1022029
2516
S-a dus la pianul de acolo,
17:20
and he balanced himself and began playing something like this.
274
1024545
4330
s-a clătinat şi a început să cânte ceva care suna cam aşa.
17:24
(Music)
275
1028875
4535
(Muzică)
17:29
And he said something like, "Me ... boy ... symphony ... Beethoven."
276
1033410
8863
Şi a spus ceva: "Eu ... băiat ... simfonie ... Beethoven".
17:38
And I suddenly got it,
277
1042273
1552
Şi am priceput pe loc,
17:39
and I said, "Friend, by any chance are you trying to play this?"
278
1043825
2920
şi am spus: "Prietene, vrei cumva să cânţi asta?"
17:42
(Music)
279
1046745
4951
(Muzică)
17:47
And he said, "Yes, yes. I was a little boy.
280
1051696
2429
"Da, da. Eram un băieţaş." a spus,
17:50
The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it."
281
1054125
4596
Simfonia, concertul lui Isaac Stern, l-am auzit."
17:54
And I thought, my God,
282
1058721
1683
Şi m-am gândit, Dumnezeule,
17:56
how much must this music mean to this man
283
1060404
2846
cât de mult înseamnă această muzică pentru el,
17:59
that he would get himself out of his bed, across the room
284
1063250
4117
încât s-a sculat din pat, a traversat camera,
18:03
to recover the memory of this music
285
1067367
3300
ca să-şi amintească această muzică,
18:06
that, after everything else in his life is sloughing away,
286
1070667
2908
care, după ce tot restul dispare încet,
18:09
still means so much to him?
287
1073575
2258
încă înseamnă atât de mult pentru el.
18:11
Well, that's why I take every performance so seriously,
288
1075833
3923
Ei bine, de asta îmi iau fiecare interpretare în serios,
18:15
why it matters to me so much.
289
1079756
1750
de asta contează atât de mult pentru mine.
18:17
I never know who might be there, who might be absorbing it
290
1081506
3452
Nu ştiu niciodată cine ar putea-o absorbi
18:20
and what will happen to it in their life.
291
1084958
1750
şi ce se va întâmpla cu ea în viaţa lor.
18:22
But now I'm excited that there's more chance than ever before possible
292
1086708
5087
Dar acuma sunt fericit că există mai multe posibilitîţi decât înainte
18:27
of sharing this music.
293
1091795
1330
de a împărtăşi această muzică.
18:29
That's what drives my interest in projects
294
1093125
1746
De aici provine interesul meu în proiecte
18:30
like the TV series "Keeping Score" with the San Francisco Symphony
295
1094871
3379
ca serialele TV "Keeping Score" cu orchestra simfonică din San Francisco
18:34
that looks at the backstories of music,
296
1098250
2567
care arată poveştile din spatele muzicii,
18:36
and working with the young musicians at the New World Symphony
297
1100817
3177
şi, lucrând cu muzicieni tineri la New World Symphony
18:39
on projects that explore the potential
298
1103994
1594
în proiecte care explorează potenţialul
18:41
of the new performing arts centers
299
1105588
3506
noilor centre artistice muzicale
18:44
for both entertainment and education.
300
1109094
2374
atât pentru divertisment cât şi pentru educaţie.
18:47
And of course, the New World Symphony
301
1111468
1967
Şi, desigur, New World Symphony
18:49
led to the YouTube Symphony and projects on the internet
302
1113435
3648
a dus la Simfonia You Tube şi la proiecte pe Internet
18:52
that reach out to musicians and audiences all over the world.
303
1117083
3004
care ajung la muzicieni şi la public în întreaga lume.
18:55
And the exciting thing is all this is just a prototype.
304
1120087
4780
Şi este extraordinar că este doar un prototip.
19:00
There's just a role here for so many people --
305
1124867
2238
Este un rol aici pentru atât de mulţi oameni -
19:03
teachers, parents, performers --
306
1127121
2796
profesori, părinţi, muzicieni -
19:05
to be explorers together.
307
1129917
2860
să fie exploratori împreună.
19:08
Sure, the big events attract a lot of attention,
308
1132777
2785
Sigur că evenimentele mari atrag atenţia,
19:11
but what really matters is what goes on every single day.
309
1135562
3480
dar ce contează de fapt este ceea ce se întâmplă zi de zi.
19:14
We need your perspectives, your curiosity, your voices.
310
1139042
4470
Avem nevoie de perspectiva voastră, curiozitatea voastră, vocile voastre.
19:19
And it excites me now to meet people
311
1143512
3090
Şi mă încântă să întâlnesc oameni care
19:22
who are hikers, chefs, code writers, taxi drivers,
312
1146602
3098
sunt drumeţi, bucătari, programatori, taximetrişti,
19:25
people I never would have guessed who loved the music
313
1149700
2765
oameni despre care n-aş fi crezut că le place muzica,
19:28
and who are passing it on.
314
1152465
1115
care o transmit mai departe.
19:29
You don't need to worry about knowing anything.
315
1153580
3741
Nu ai nevoie să ştii ceva.
19:33
If you're curious, if you have a capacity for wonder, if you're alive,
316
1157321
3762
Dacă eşti curios, dacă ai capacitatea de a te minuna, dacă eşti viu,
19:36
you know all that you need to know.
317
1161083
3060
ştii tot ceea ce ai nevoie să ştii.
19:40
You can start anywhere. Ramble a bit.
318
1164143
2209
Poţi începe de oriunde. Pălăvrăgeşti un pic.
19:42
Follow traces. Get lost. Be surprised, amused inspired.
319
1166352
4104
Mergi pe fir. Te pierzi. Eşti surprins, amuzat, inspirat.
19:46
All that 'what', all that 'how' is out there
320
1170456
4619
Iar acel "Ce", tot acel "Cum" se află acolo
19:50
waiting for you to discover its 'why',
321
1175075
2463
aşteptând să descoperi "De ce",
19:53
to dive in and pass it on.
322
1177569
3058
să te avânți şi să transmiți mai departe.
19:56
Thank you.
323
1180627
2498
Vă mulţumesc.
19:59
(Applause)
324
1183125
7112
(Aplauze)
ABOUT THE SPEAKER
Michael Tilson Thomas - Musician, ConductorConductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London.
Why you should listen
As a conductor, Michael Tilson Thomas might be best known for his interpretation of the emotionally charged music of Gustav Mahler. But his legacy won't stop at his Grammy-winning recordings of the complete Mahler symphony cycle with his home orchestra, the San Francisco Symphony. He's also the founder of the New World Symphony, an orchestra that helps to educate young and gifted musicians as obsessed with their craft as he. Since its establishment in 1987, New World Symphony has launched the careers of more than 700 young musicians, and in its new Miami Beach concert hall designed by Frank Gehry, it's bringing well-played classical music to a truly popular audience.
He's the guest conductor of the London Symphony Orchestra -- and the artistic director of the YouTube Symphony Orchestra (YTSO), a 96-member ensemble selected from online video auditions. Tilson Thomas conducted the YTSO at Carnegie Hall in 2009 and in 2011 in Sydney, Australia. And he's the creator of the Keeping Score education program for public schools, which uses PBS TV, web, radio and DVDs, and a K-12 curriculum to make classical music more accessible. In 2010, Tilson Thomas was awarded the National Medal of Arts, the highest award given to artists by the US government.
Michael Tilson Thomas | Speaker | TED.com