TED2012
Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time
Michael Tilson Thomas: La música y las emociones a través del tiempo.
Filmed:
Readability: 4.1
1,667,198 views
En esta formidable reseña, Michael Tilson Thomas analiza paso a paso el desarrollo de la música clásica a través del desarrollo de la anotación musical por escrito, el archivado y la re-mezcla.
Michael Tilson Thomas - Musician, Conductor
Conductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London. Full bio
Conductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled,
0
917
2363
Cuando me pidieron que diera esta charla TED, me hizo mucha gracia,
00:19
because, you see, my father's name was Ted,
1
3280
3793
porque verán, mi padre se llamaba Ted,
00:22
and much of my life, especially my musical life,
2
7073
4014
y gran parte de mi vida, en especial mi vida musical,
00:26
is really a talk that I'm still having with him,
3
11087
3121
es realmente una charla que aún tengo con él,
00:30
or the part of me that he continues to be.
4
14208
3748
o la parte de mí en la que él aún existe.
00:33
Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy,
5
17956
3604
Ted era neoyorquino, un muchacho del teatro
00:37
and he was a self-taught illustrator and musician.
6
21560
4315
y fue ilustrador y músico autodidacta.
00:41
He didn't read a note,
7
25875
1535
No podía leer una sola nota musical,
00:43
and he was profoundly hearing impaired.
8
27410
2965
y padecía una seria incapacidad auditiva.
00:46
Yet, he was my greatest teacher.
9
30375
3258
Aún así, fue mi gran maestro.
00:49
Because even through the squeaks of his hearing aids,
10
33633
3437
Porque aun a través de los chillidos de sus audífonos
00:52
his understanding of music was profound.
11
37070
3180
su conocimiento de la música era profundo.
00:56
And for him, it wasn't so much the way the music goes
12
40250
3381
Para él no se trataba de la forma en la que la música se desarrollara
00:59
as about what it witnesses and where it can take you.
13
43631
4196
sino de lo que es testigo y a dónde puede transportarnos.
01:03
And he did a painting of this experience,
14
47827
2617
Y creó una pintura de esta experiencia
01:06
which he called "In the Realm of Music."
15
50444
3089
que tituló "En el reino de la música."
01:09
Now Ted entered this realm every day by improvising
16
53533
6488
Ted entraba en este reino todos los días a través de la improvisación
01:15
in a sort of Tin Pan Alley style like this.
17
60021
2781
en una especie de estilo Tin Pan Alley como este.
01:18
(Music)
18
62802
6842
(Música)
01:25
But he was tough when it came to music.
19
69644
3354
Pero era exigente cuando se trataba de música.
01:28
He said, "There are only two things that matter in music:
20
72998
2706
Decía: "Hay tan sólo dos cosas que son importantes en la música:
01:31
what and how.
21
75704
2213
el Qué y el Cómo.
01:33
And the thing about classical music,
22
77917
3787
Y la cuestión acerca de la música clásica,
01:37
that what and how, it's inexhaustible."
23
81704
3328
ese Qué y Cómo, es inagotable."
01:40
That was his passion for the music.
24
85032
2168
Esa era su pasión por la música.
01:43
Both my parents really loved it.
25
87200
1857
Mis padres la amaban.
01:44
They didn't know all that much about it,
26
89057
2258
No sabían demasiado al respecto,
01:47
but they gave me the opportunity to discover it
27
91315
3727
pero me dieron la oportunidad de descubrirla
01:50
together with them.
28
95042
1916
junto a ellos.
01:52
And I think inspired by that memory,
29
96958
3212
Y creo que inspirado por ese recuerdo,
01:56
it's been my desire to try and bring it
30
100170
2003
ha sido mi deseo intentar hacerla llegar
01:58
to as many other people as I can,
31
102173
1045
a la mayor cantidad de gente posible,
01:59
sort of pass it on through whatever means.
32
103218
3574
hacerla llegar a través del medio que sea.
02:02
And how people get this music, how it comes into their lives,
33
106792
5010
Y cómo es que esta música entra en sus vidas
02:07
really fascinates me.
34
111802
1456
realmente me fascina.
02:09
One day in New York, I was on the street
35
113258
2257
Un día, en las calles de Nueva York
02:11
and I saw some kids playing baseball between stoops and cars and fire hydrants.
36
115515
5405
vi unos niños jugando béisbol entre escalinatas, coches y bocas de incendios.
02:16
And a tough, slouchy kid got up to bat,
37
120920
2701
Y un niño desgarbado y fuerte se paró a batear,
02:19
and he took a swing and really connected.
38
123621
2704
e intentó batear la pelota y realmente se conectó.
02:22
And he watched the ball fly for a second,
39
126325
1702
Y observó la pelota en el aire por un segundo,
02:23
and then he went, "Dah dadaratatatah.
40
128027
3404
y luego dijo: "Dah dadaratatatah.
02:27
Brah dada dadadadah."
41
131431
3486
Brah dada dadadadah."
02:30
And he ran around the bases.
42
134917
1833
Y corrió por todas las bases.
02:32
And I thought, go figure.
43
136750
2735
Y pensé, fíjate.
02:35
How did this piece of 18th century Austrian aristocratic entertainment
44
139485
5081
¿Cómo es que esta pieza de entretenimiento de la Austria arístocrática del siglo 18
02:40
turn into the victory crow of this New York kid?
45
144566
4672
se transformó en el cántico de victoria de este niño neoyorquino?
02:45
How was that passed on? How did he get to hear Mozart?
46
149238
4402
¿Cómo es que eso se le transmitió? ¿Cómo llegó él a oír a Mozart?
02:49
Well when it comes to classical music,
47
153640
1921
Cuando se trata de música clásica,
02:51
there's an awful lot to pass on,
48
155561
2256
hay muchísima información para transmitir
02:53
much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky.
49
157817
3737
mucho más que solo Mozart, Beethoven o Tchaikovsky.
02:57
Because classical music
50
161554
1612
Porque la música clásica
02:59
is an unbroken living tradition
51
163166
3417
es una tradición viva ininterrumpida
03:02
that goes back over 1,000 years.
52
166583
3250
que data desde hace más de mil años.
03:05
And every one of those years
53
169833
2044
Y cada uno de esos años
03:07
has had something unique and powerful to say to us
54
171877
3498
nos ha dicho algo único y poderoso
03:11
about what it's like to be alive.
55
175375
3225
acerca de qué significa estar vivo.
03:14
Now the raw material of it, of course,
56
178600
2559
Ahora la materia prima de esto, por supuesto,
03:17
is just the music of everyday life.
57
181159
1716
es la música cotidiana.
03:18
It's all the anthems and dance crazes
58
182875
3033
Son todos los himnos y las danzas de moda
03:21
and ballads and marches.
59
185908
1735
y las baladas y las marchas.
03:23
But what classical music does
60
187643
2690
Pero lo que la música clásica hace
03:26
is to distill all of these musics down,
61
190333
4860
es sublimar estos estilos de música,
03:31
to condense them to their absolute essence,
62
195193
3686
condensarlos hasta su absoluta esencia,
03:34
and from that essence create a new language,
63
198879
3288
y de esa misma escencia, crear un nuevo idioma.
03:38
a language that speaks very lovingly and unflinchingly
64
202167
5485
Un idioma que habla afectuosa e intrépidamente
03:43
about who we really are.
65
207652
2100
acerca de quiénes somos en realidad.
03:45
It's a language that's still evolving.
66
209752
2844
Es un idioma que sigue evolucionando.
03:48
Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of,
67
212596
3571
A lo largo de los siglos, creció y se convirtió en las grandes piezas en que siempre pensamos,
03:52
like concertos and symphonies,
68
216167
3000
como los conciertos y las sinfonías,
03:55
but even the most ambitious masterpiece
69
219167
3331
pero hasta las obras maestras más ambiciosas
03:58
can have as its central mission
70
222498
2419
pueden tener como misión principal
04:00
to bring you back to a fragile and personal moment --
71
224917
4500
remontarnos a un momento personal y frágil,
04:05
like this one from the Beethoven Violin Concerto.
72
229417
3208
como este del Concierto para Violín de Beethoven.
04:08
(Music)
73
232625
22386
(Música)
04:30
It's so simple, so evocative.
74
255011
5984
Es tan sencilla, tan nostálgica.
04:36
So many emotions seem to be inside of it.
75
260995
2860
Parece tener tantas emociones alojadas.
04:39
Yet, of course, like all music,
76
263855
1728
Y aún así, como toda la música,
04:41
it's essentially not about anything.
77
265583
2459
en esencia no es acerca de nada.
04:43
It's just a design of pitches and silence and time.
78
268042
3783
Es tan solo un diseño de tonos, silencios y tiempos.
04:47
And the pitches, the notes, as you know, are just vibrations.
79
271825
4092
Y los tonos, las notas, como saben, son sólo vibraciones.
04:51
They're locations in the spectrum of sound.
80
275917
2953
Son puntos en el espectro del sonido.
04:54
And whether we call them 440 per second, A,
81
278870
4101
Y sea que los llamemos 440 por segundo, La
04:58
or 3,729, B flat -- trust me, that's right --
82
282971
6718
o 3,729, Si bemol, créanme tengo razón,
05:05
they're just phenomena.
83
289689
4096
es sólo un fenómeno.
05:09
But the way we react to different combinations of these phenomena
84
293785
3757
Pero la manera en la que reaccionamos a las diferentes combinaciones de este fenómeno
05:13
is complex and emotional and not totally understood.
85
297542
3794
es compleja y emocional, y no se comprende del todo.
05:17
And the way we react to them has changed radically over the centuries,
86
301336
3831
Y esta reacción a estos fenómenos ha cambiado radicalmente a lo largo de los siglos,
05:21
as have our preferences for them.
87
305167
2375
así como también nuestras preferencias por ellos.
05:23
So for example, in the 11th century,
88
307542
3291
Por ejemplo, en el siglo 11,
05:26
people liked pieces that ended like this.
89
310833
3840
a la gente le gustaban las piezas musicales que terminaban así.
05:30
(Music)
90
314673
11733
(Música)
05:42
And in the 17th century, it was more like this.
91
326406
5156
Y en el siglo 17, preferían algo así.
05:47
(Music)
92
331562
5438
(Música)
05:52
And in the 21st century ...
93
337000
3842
Y en el siglo 21...
05:56
(Music)
94
340842
7408
(Música)
06:04
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord,
95
348250
5319
En el siglo 21, nuestros oídos están muy a gusto con este último acorde,
06:09
even though a while back it would have puzzled or annoyed you
96
353569
3473
aunque hace un tiempo, nos hubiese perturbado o molestado
06:12
or sent some of you running from the room.
97
357042
1500
o hubiese obligado a alguien a salir de la sala.
06:14
And the reason you like it
98
358542
1416
Y la razón por la que nos gusta
06:15
is because you've inherited, whether you knew it or not,
99
359958
2488
es porque hemos heredado, aunque no lo sepan,
06:18
centuries-worth of changes
100
362446
2554
siglos de cambios
06:20
in musical theory, practice and fashion.
101
365000
3500
en teoría muscial, práctica y moda.
06:24
And in classical music we can follow these changes very, very accurately
102
368500
5090
Y en la música clásica podemos identificar estos cambios con mucha exactitud
06:29
because of the music's powerful silent partner,
103
373590
3983
gracias al compañero silencioso de la música,
06:33
the way it's been passed on: notation.
104
377573
3629
la manera en la que nos es legada: la notación.
06:37
Now the impulse to notate,
105
381202
1965
El impulso de anotar, o
06:39
or, more exactly I should say, encode music
106
383167
2791
quizás deba decir, de codificar música
06:41
has been with us for a very long time.
107
385958
3058
ha estado entre nosotros por mucho tiempo.
06:44
In 200 B.C., a man named Sekulos
108
389016
3901
En el año 200 A.C., un hombre llamado Sekulos
06:48
wrote this song for his departed wife
109
392917
2950
escribió esta canción para su difunta esposa
06:51
and inscribed it on her gravestone
110
395867
1591
y la grabó en su lápida
06:53
in the notational system of the Greeks.
111
397458
2625
en el sistema griego de anotación.
06:55
(Music)
112
400083
27375
(Música)
07:23
And a thousand years later,
113
427458
2417
Y miles de años después,
07:25
this impulse to notate took an entirely different form.
114
429875
4010
el impulso de anotar tomó una forma completamente distinta.
07:29
And you can see how this happened
115
433885
1365
Y pueden ver cómo es que esto sucedió
07:31
in these excerpts from the Christmas mass "Puer Natus est nobis,"
116
435250
6583
en estos fragmentos de la misa de Navidad "Puer Natus est nobis,"
07:37
"For Us is Born."
117
441833
2375
"Nació por nosotros."
07:40
(Music)
118
444208
4633
(Música)
07:44
In the 10th century, little squiggles were used
119
448841
2242
En el siglo 10, se usaban garabatos
07:46
just to indicate the general shape of the tune.
120
451083
3042
para indicar el formato general de una melodía.
07:50
And in the 12th century, a line was drawn, like a musical horizon line,
121
454125
7042
Y en el siglo 12, se dibujó una línea, como una línea horizontal musical,
07:57
to better pinpoint the pitch's location.
122
461167
3578
para marcar de manera más precisa la ubicación de un tono.
08:00
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes
123
464745
8330
Y luego, en el siglo 13, aparecieron más líneas y nuevas formas de notas
08:08
locked in the concept of the tune exactly,
124
473090
3618
encerradas en el concepto exacto de la melodía,
08:12
and that led to the kind of notation we have today.
125
476708
2667
y eso nos llevó a la clase de anotación que tenemos actualmente.
08:15
Well notation not only passed the music on,
126
479375
3671
La anotación no fue la única manera de legar música,
08:18
notating and encoding the music changed its priorities entirely,
127
483046
4681
anotar y codificar música cambió sus prioridades completamente,
08:23
because it enabled the musicians
128
487727
1956
porque le dio la posibilidad a los músicos
08:25
to imagine music on a much vaster scale.
129
489683
3656
de imaginar la música a una escala mucho más amplia.
08:29
Now inspired moves of improvisation
130
493339
3328
Ahora, movimientos hijos de la improvisación
08:32
could be recorded, saved, considered, prioritized,
131
496667
4000
podían ser documentados, guardados, considerados, priorizados,
08:36
made into intricate designs.
132
500667
2541
transformados en diseños complejos.
08:39
And from this moment, classical music became
133
503208
3240
Y desde ese momento, la música clásica se transformó
08:42
what it most essentially is,
134
506448
2594
en lo que esencialmente es,
08:44
a dialogue between the two powerful sides of our nature:
135
509042
5041
un diálogo entre dos partes poderosas de la naturaleza:
08:49
instinct and intelligence.
136
514083
2375
el instinto y la inteligencia.
08:52
And there began to be a real difference at this point
137
516458
3375
Y en este punto comenzó a haber una diferenciación clara
08:55
between the art of improvisation
138
519833
2917
entre el arte de la improvisación
08:58
and the art of composition.
139
522750
1408
y el arte de la composición.
09:00
Now an improviser senses and plays the next cool move,
140
524158
4517
Un improvisador intuye e interpreta el próximo movimiento fresco,
09:04
but a composer is considering all possible moves,
141
528675
3617
pero un compositor, considera todos los movimientos posibles,
09:08
testing them out, prioritizing them out,
142
532292
3319
poniéndolos a prueba, priorizándolos,
09:11
until he sees how they can form a powerful and coherent design
143
535611
4472
hasta que ve cómo pueden formar un diseño coherente y potente
09:15
of ultimate and enduring coolness.
144
540083
4407
de una frescura duradera.
09:20
Now some of the greatest composers, like Bach,
145
544490
1552
Algunos de los grandes compositores, como Bach,
09:21
were combinations of these two things.
146
546042
2229
eran una combinación de ambas.
09:24
Bach was like a great improviser with a mind of a chess master.
147
548271
4285
Bach era un gran improvisador con la mente de un maestro ajedrecista.
09:28
Mozart was the same way.
148
552556
1944
Mozart era igual.
09:30
But every musician strikes a different balance
149
554500
3246
Pero cada músico logra un equilibrio distinto
09:33
between faith and reason, instinct and intelligence.
150
557746
3796
entre la fe y la razón, el instinto y la inteligencia.
09:37
And every musical era had different priorities of these things,
151
561542
4908
Cada era musical tenía prioridades diferentes de estas cuestiones,
09:42
different things to pass on, different 'whats' and 'hows'.
152
566450
3967
diferentes cosas para legar, distintos "Qués" y "Cómos".
09:46
So in the first eight centuries or so of this tradition
153
570417
4568
Durante los primeros ochos siglos de esta tradición
09:50
the big 'what' was to praise God.
154
574985
2848
el gran "Qué" era alabar a Dios.
09:53
And by the 1400s, music was being written
155
577833
2625
Y para el 1400, se escribía música
09:56
that tried to mirror God's mind
156
580458
4084
con el propósito de imitar la mente de Dios,
10:00
as could be seen in the design of the night sky.
157
584542
3916
como podría apreciarse en el diseño del cielo nocturno.
10:04
The 'how' was a style called polyphony,
158
588458
3292
El "Cómo" era un estilo llamado polifonía,
10:07
music of many independently moving voices
159
591750
3750
música de muchas voces móviles independientes
10:11
that suggested the way the planets seemed to move
160
595500
2708
que sugerían la forma que tienen de moverse los planetas
10:14
in Ptolemy's geocentric universe.
161
598208
2629
en el universo geocéntrico de Ptolomeo.
10:16
This was truly the music of the spheres.
162
600837
3786
Esta era verdaderamente la música de las esferas.
10:20
(Music)
163
604623
29294
(Música)
10:49
This is the kind of music that Leonardo DaVinci would have known.
164
633917
5250
Este es el tipo de música que conociera Leonardo DaVinci.
10:55
And perhaps its tremendous intellectual perfection and serenity
165
639167
3598
Quizás, su perfección inteletectual y serenidad
10:58
meant that something new had to happen --
166
642765
2860
significaban que algo nuevo debía suceder,
11:01
a radical new move, which in 1600 is what did happen.
167
645625
4125
un nuevo movimiento radical, que finalmente ocurrió en el 1600
11:05
(Music) Singer: Ah, bitter blow!
168
649750
6833
(Música) Cantante: ¡Oh! ¡Soplido amargo!
11:12
Ah, wicked, cruel fate!
169
656583
4792
¡Oh, destino perverso, cruel!
11:17
Ah, baleful stars!
170
661375
6917
¡Oh, estrellas siniestras!
11:24
Ah, avaricious heaven!
171
668292
6958
¡Oh, cielo avaro!
11:31
MTT: This, of course, was the birth of opera,
172
675250
3708
MTT: Esto, por supuesto, fue el nacimiento de la ópera,
11:34
and its development put music on a radical new course.
173
678958
2612
y su desarrollo le dio un nuevo encauce radical a la música.
11:37
The what now was not to mirror the mind of God,
174
681570
4340
El qué ahora no trataba de imitar la mente de Dios,
11:41
but to follow the emotion turbulence of man.
175
685925
2950
sino de seguir la turbulencia emocional del hombre.
11:44
And the how was harmony,
176
688875
3292
Y el cómo era la armonía,
11:48
stacking up the pitches to form chords.
177
692167
3291
apilando los tonos para formar acordes.
11:51
And the chords, it turned out,
178
695458
1750
Y los acordes resultaron
11:53
were capable of representing incredible varieties of emotions.
179
697208
4084
ser capaces de representar una variedad increíble de emociones.
11:57
And the basic chords were the ones we still have with us,
180
701292
4799
Los acordes básicos eran como los que aún tenemos hoy,
12:01
the triads,
181
706091
1261
las tríadas,
12:03
either the major one,
182
707352
3259
ya sea una mayor,
12:06
which we think is happy,
183
710611
4608
que nos da la sensación de felicidad,
12:11
or the minor one,
184
715219
3345
o una menor,
12:14
which we perceive as sad.
185
718564
3936
que se percibe como triste.
12:18
But what's the actual difference between these two chords?
186
722500
3269
Pero, ¿cuál es la verdadera diferencia entre estos acordes?
12:21
It's just these two notes in the middle.
187
725769
2237
Son tan solo estas dos notas en el medio.
12:23
It's either E natural,
188
728006
2965
Puede ser Mi natural,
12:26
and 659 vibrations per second,
189
730971
4700
y 659 vibraciones por segundo,
12:31
or E flat, at 622.
190
735687
4688
o E bemol, a 622.
12:36
So the big difference between human happiness and sadness?
191
740375
5625
Entonces, ¿cuál es la diferencia entre la tristeza y la felicidad humana?
12:41
37 freakin' vibrations.
192
746000
2750
37 vibraciones de nada.
12:44
So you can see in a system like this
193
748750
3917
Como pueden observar, en un sistema como este
12:48
there was enormous subtle potential
194
752667
2029
había un enorme potencial sutil
12:50
of representing human emotions.
195
754696
1875
de representar las emociones humanas.
12:52
And in fact, as man began to understand more
196
756571
3733
Y de hecho, como el hombre comenzó a comprender mejor
12:56
his complex and ambivalent nature,
197
760304
2163
su naturaleza compleja y ambivalente,
12:58
harmony grew more complex to reflect it.
198
762467
2658
la armonía se tornaba más compleja para reflejarla.
13:01
Turns out it was capable of expressing emotions
199
765125
4059
Y resultó que tenía la capacidad de expresar emociones
13:05
beyond the ability of words.
200
769184
1733
más allá de las palabras.
13:06
Now with all this possibility,
201
770917
3333
Con todas estas posibilidades,
13:10
classical music really took off.
202
774250
4083
la música clásica realmente levantó vuelo.
13:14
It's the time in which the big forms began to arise.
203
778333
3396
Fue el momento en que las grandes formas comenzaron a surgir.
13:17
And the effects of technology began to be felt also,
204
781729
4604
Y también se sintieron los efectos de la tecnología,
13:22
because printing put music, the scores, the codebooks of music,
205
786333
4436
porque la imprenta puso la música, las partituras, los libros de música,
13:26
into the hands of performers everywhere.
206
790769
2010
en manos de los artistas de todas partes.
13:28
And new and improved instruments
207
792779
2221
E instrumentos nuevos e improvisados
13:30
made the age of the virtuoso possible.
208
795000
3292
hicieron posible la era del virtuosismo.
13:34
This is when those big forms arose --
209
798292
3250
En ese entonces fue cuando surgieron estas grandes formas:
13:37
the symphonies, the sonatas, the concertos.
210
801542
3119
Las sinfonías, las sonatas, los conciertos.
13:40
And in these big architectures of time,
211
804661
4006
En estas grandes arquitecturas de tiempo,
13:44
composers like Beethoven could share the insights of a lifetime.
212
808667
5708
compositores como Beethoven podían compartir el entendimiento de toda una vida.
13:50
A piece like Beethoven's Fifth
213
814375
2460
Una pieza como La Quinta de Beethoven,
13:52
basically witnessing how it was possible
214
816835
4358
que básicamente atestigua cómo era posible
13:57
for him to go from sorrow and anger,
215
821193
5517
para él pasar de la tristeza y el enojo,
14:02
over the course of a half an hour,
216
826710
3707
a lo largo de media hora,
14:06
step by exacting step of his route,
217
830417
3791
detalladamente, paso a paso,
14:10
to the moment when he could make it across to joy.
218
834208
4340
al momento en cuando pudo llegar a la alegría.
14:14
(Music)
219
838548
22494
(Música)
14:36
And it turned out the symphony could be used for more complex issues,
220
861042
5041
Y resultó que la sinfonía podía usarse para temas más complejos,
14:41
like gripping ones of culture,
221
866083
2627
como enfatizar aspectos de nuestra propia cultura,
14:44
such as nationalism or quest for freedom
222
868710
2748
como el nacionalismo o la lucha por la libertad,
14:47
or the frontiers of sensuality.
223
871458
3871
o las fronteras de la sensualidad.
14:51
But whatever direction the music took,
224
875329
3771
Cualquiera sea la dirección que la música tomara,
14:55
one thing until recently was always the same,
225
879100
2538
algo permanecía siempre igual hasta ahora,
14:57
and that was when the musicians stopped playing,
226
881638
3029
y era que cuando los músicos dejaban de tocar,
15:00
the music stopped.
227
884667
2375
la música se detenía.
15:02
Now this moment so fascinates me.
228
887042
3363
Y este momento me fascina.
15:06
I find it such a profound one.
229
890405
1911
Me resulta un momento muy profundo.
15:08
What happens when the music stops?
230
892316
1367
¿Qué sucede cuando la música se detiene?
15:09
Where does it go? What's left?
231
893683
3442
¿Dónde va? ¿Qué nos deja?
15:13
What sticks with people in the audience at the end of a performance?
232
897125
3288
¿Qué le queda a la audiencia al final de una interpretación?
15:16
Is it a melody or a rhythm
233
900413
1772
¿Es acaso una melodía o un ritmo
15:18
or a mood or an attitude?
234
902185
2780
o un humor o una actitud?
15:20
And how might that change their lives?
235
904965
2269
¿Y cómo puede afectar sus vidas?
15:23
To me this is the intimate, personal side of music.
236
907234
3933
Para mí, este es el lado íntimo y personal de la música.
15:27
It's the passing on part. It's the 'why' part of it.
237
911167
4541
Es lo que transmite, es el lado del "por qué."
15:31
And to me that's the most essential of all.
238
915708
3258
Yo lo veo como lo fundamentalmente esencial.
15:34
Mostly it's been a person-to-person thing,
239
918966
3959
En mayor medida ha sido algo a corta distancia,
15:38
a teacher-student, performer-audience thing,
240
922925
2607
de maestro a alumno, de intérprete a la audiencia,
15:41
and then around 1880 came this new technology
241
925532
2777
y luego, alrededor de 1880 surgió esta nueva tecnología
15:44
that first mechanically then through analogs then digitally
242
928309
2691
que, primero de forma mecánica, luego analógica y luego digital,
15:46
created a new and miraculous way of passing things on,
243
931000
4287
creó esta nueva forma milagrosa de legar música,
15:51
albeit an impersonal one.
244
935287
1788
si bien es una forma impersonal.
15:52
People could now hear music all the time,
245
937075
3717
Las personas ahora podían oir música en todo momento,
15:56
even though it wasn't necessary
246
940792
875
aunque no fuese necesario
15:57
for them to play an instrument, read music or even go to concerts.
247
941667
4541
que tocaran un instrumento, leyeran música o siquiera tuvieran que ir a conciertos.
16:02
And technology democratized music by making everything available.
248
946208
5304
La tecnología democratizó la música haciendo que todo estuviese disponible.
16:07
It spearheaded a cultural revolution
249
951512
1761
Encabezó una revolución cultural
16:09
in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing.
250
953273
4860
en la que artistas como Caruso y Bessie Smith estaban al mismo nivel.
16:14
And technology pushed composers to tremendous extremes,
251
958133
3921
Y la tecnología incitó a los compositores a alcanzar extremos tremendos,
16:17
using computers and synthesizers
252
962054
1700
utilizando computadoras y sintetizadores
16:19
to create works of intellectually impenetrable complexity
253
963754
2919
para crear obras de una complejidad intelectual impenetrable
16:22
beyond the means of performers and audiences.
254
966673
4535
más allá de las posibilidades de los intérpretes o la audiencia.
16:27
At the same time technology,
255
971208
2500
Al mismo tiempo, la tecnología,
16:29
by taking over the role that notation had always played,
256
973708
3292
conquistando el papel que tenía la anotación musical,
16:32
shifted the balance within music between instinct and intelligence
257
977000
4542
cambió el equilibrio de la balanza en la música entre el instinto y la inteligencia,
16:37
way over to the instinctive side.
258
981542
3291
hacia el lado instintivo.
16:40
The culture in which we live now
259
984833
1890
La cultura en la que vivimos actualmente
16:42
is awash with music of improvisation
260
986723
3069
está inundada de música de improvisación
16:45
that's been sliced, diced, layered
261
989792
1625
que ha sido seccionada en rebanadas, cubitos y capas
16:47
and, God knows, distributed and sold.
262
991417
3750
y, por supuesto, distribuida y comercializada.
16:51
What's the long-term effect of this on us or on music?
263
995167
3287
¿Cuál es el efecto a largo plazo de esto en nosotros o en la música?
16:54
Nobody knows.
264
998454
1007
Nadie lo sabe.
16:55
The question remains: What happens when the music stops?
265
999461
3722
La pregunta persiste: ¿Qué sucede cuando la música se detiene?
16:59
What sticks with people?
266
1003183
1951
¿Qué le queda al público?
17:01
Now that we have unlimited access to music, what does stick with us?
267
1005165
3952
¿Ahora que tenemos acceso ilimitado a la música, qué queda con nosotros?
17:05
Well let me show you a story of what I mean
268
1009117
2420
Voy a contarles una historia para que entiendan lo que quiero decir
17:07
by "really sticking with us."
269
1011537
1792
con "realmente queda con nosotros."
17:09
I was visiting a cousin of mine in an old age home,
270
1013329
3088
Había ido a visitar a un primo mío a un asilo de ancianos
17:12
and I spied a very shaky old man
271
1016417
3335
y divisé a un hombre muy viejito y tembloroso
17:15
making his way across the room on a walker.
272
1019752
2277
abriéndose paso por la habitación con un andador.
17:17
He came over to a piano that was there,
273
1022029
2516
Se acercó al piano que estaba allí,
17:20
and he balanced himself and began playing something like this.
274
1024545
4330
se sentó y comenzó a tocar algo como esto.
17:24
(Music)
275
1028875
4535
(Música)
17:29
And he said something like, "Me ... boy ... symphony ... Beethoven."
276
1033410
8863
Y dijo algo como, "Yo... muchacho... sinfonía... Beethoven."
17:38
And I suddenly got it,
277
1042273
1552
Y de pronto comprendí,
17:39
and I said, "Friend, by any chance are you trying to play this?"
278
1043825
2920
y le pregunté, "Amigo, ¿es posible que usted esté tratando de tocar esto?"
17:42
(Music)
279
1046745
4951
(Música)
17:47
And he said, "Yes, yes. I was a little boy.
280
1051696
2429
Y me dijo, "Sí, sí, yo era un muchachito,
17:50
The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it."
281
1054125
4596
La sinfonía: Isaac Stern, el concierto, yo lo oí."
17:54
And I thought, my God,
282
1058721
1683
Y pensé, Dios mío,
17:56
how much must this music mean to this man
283
1060404
2846
¿qué importancia debe de tener esta música para este hombre,
17:59
that he would get himself out of his bed, across the room
284
1063250
4117
que se levenató de la cama y atravesó la habitación
18:03
to recover the memory of this music
285
1067367
3300
para evocar el recuerdo de esta música
18:06
that, after everything else in his life is sloughing away,
286
1070667
2908
que, aunque todo lo demás en su vida se desvanece,
18:09
still means so much to him?
287
1073575
2258
todavía significa tanto para él?
18:11
Well, that's why I take every performance so seriously,
288
1075833
3923
Bien, es por eso que tomo tan en serio cada interpretación,
18:15
why it matters to me so much.
289
1079756
1750
por qué son tan importantes para mí.
18:17
I never know who might be there, who might be absorbing it
290
1081506
3452
Nunca sé quien puede estar allí, absorbiéndola
18:20
and what will happen to it in their life.
291
1084958
1750
y qué va a sucederle en sus vidas.
18:22
But now I'm excited that there's more chance than ever before possible
292
1086708
5087
Pero ahora estoy entusiasmado, porque ahora hay muchas más posibilidades que antes
18:27
of sharing this music.
293
1091795
1330
de compartir esta música.
18:29
That's what drives my interest in projects
294
1093125
1746
Esto es lo que impulsa mi interés en proyectos
18:30
like the TV series "Keeping Score" with the San Francisco Symphony
295
1094871
3379
como el programa de TV "Keeping Score" con La Orquesta Sinfónica de San Francisco
18:34
that looks at the backstories of music,
296
1098250
2567
que espía tras bambalinas en la música,
18:36
and working with the young musicians at the New World Symphony
297
1100817
3177
trabajando con jóvenes músicos en la Orquesta Sinfónica Mundial
18:39
on projects that explore the potential
298
1103994
1594
en proyectos que exploran el potencial
18:41
of the new performing arts centers
299
1105588
3506
de los nuevos centros de artes interpretativas
18:44
for both entertainment and education.
300
1109094
2374
tanto para el entretenimiento como para la educación.
18:47
And of course, the New World Symphony
301
1111468
1967
Y por supuesto, La Nueva Orquesta Sinfónica Mundial
18:49
led to the YouTube Symphony and projects on the internet
302
1113435
3648
llevó a la Orquesta Sinfónica de YouTube y proyectos en Internet
18:52
that reach out to musicians and audiences all over the world.
303
1117083
3004
que llegan a músicos y audiencias alrededor del mundo.
18:55
And the exciting thing is all this is just a prototype.
304
1120087
4780
Y lo emocionante es que esto es tan solo un prototipo.
19:00
There's just a role here for so many people --
305
1124867
2238
Aquí hay un papel disponible para que ocupen muchos:
19:03
teachers, parents, performers --
306
1127121
2796
maestros, padres, artistas,
19:05
to be explorers together.
307
1129917
2860
para explorar juntos.
19:08
Sure, the big events attract a lot of attention,
308
1132777
2785
Por supuesto, los grandes eventos son los que llaman mucho la atención,
19:11
but what really matters is what goes on every single day.
309
1135562
3480
pero lo que realmente importa es lo que pasa cada día.
19:14
We need your perspectives, your curiosity, your voices.
310
1139042
4470
Necesitamos de su perspectiva, su curiosidad, sus voces.
19:19
And it excites me now to meet people
311
1143512
3090
Y me emociona conocer personas
19:22
who are hikers, chefs, code writers, taxi drivers,
312
1146602
3098
como los alpinistas, los chefs, programadores, taxistas,
19:25
people I never would have guessed who loved the music
313
1149700
2765
personas que nunca me habría imaginado que amaran la música
19:28
and who are passing it on.
314
1152465
1115
y quienes ahora la transmiten.
19:29
You don't need to worry about knowing anything.
315
1153580
3741
No es necesario que se preocupen por conocer del tema.
19:33
If you're curious, if you have a capacity for wonder, if you're alive,
316
1157321
3762
Si son curiosos, si tienen capacidad de asombro, si están vivos,
19:36
you know all that you need to know.
317
1161083
3060
ya saben todo lo que deben saber,
19:40
You can start anywhere. Ramble a bit.
318
1164143
2209
Pueden comenzar en cualquier parte. Divaguen un poco.
19:42
Follow traces. Get lost. Be surprised, amused inspired.
319
1166352
4104
Sigan las huellas. Piérdanse. Sorpréndanse, diviértanse, inspírense.
19:46
All that 'what', all that 'how' is out there
320
1170456
4619
Ese "qué", ese "cómo" está ahí afuera
19:50
waiting for you to discover its 'why',
321
1175075
2463
esperando a que ustedes descubran su "por qué",
19:53
to dive in and pass it on.
322
1177569
3058
que se sumerjan en él y que lo transmitan.
19:56
Thank you.
323
1180627
2498
Gracias.
19:59
(Applause)
324
1183125
7112
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Michael Tilson Thomas - Musician, ConductorConductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London.
Why you should listen
As a conductor, Michael Tilson Thomas might be best known for his interpretation of the emotionally charged music of Gustav Mahler. But his legacy won't stop at his Grammy-winning recordings of the complete Mahler symphony cycle with his home orchestra, the San Francisco Symphony. He's also the founder of the New World Symphony, an orchestra that helps to educate young and gifted musicians as obsessed with their craft as he. Since its establishment in 1987, New World Symphony has launched the careers of more than 700 young musicians, and in its new Miami Beach concert hall designed by Frank Gehry, it's bringing well-played classical music to a truly popular audience.
He's the guest conductor of the London Symphony Orchestra -- and the artistic director of the YouTube Symphony Orchestra (YTSO), a 96-member ensemble selected from online video auditions. Tilson Thomas conducted the YTSO at Carnegie Hall in 2009 and in 2011 in Sydney, Australia. And he's the creator of the Keeping Score education program for public schools, which uses PBS TV, web, radio and DVDs, and a K-12 curriculum to make classical music more accessible. In 2010, Tilson Thomas was awarded the National Medal of Arts, the highest award given to artists by the US government.
Michael Tilson Thomas | Speaker | TED.com