TED2012
Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time
マイケル・ティルソン・トーマス: 音楽と感情の奏でる歴史
Filmed:
Readability: 4.1
1,667,198 views
この素晴らしい講演で、マイケル・ティルソン・トーマスがクラシック音楽の進化を表記方法や録音技術、そして編集方法の進化の観点から説明します。
Michael Tilson Thomas - Musician, Conductor
Conductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London. Full bio
Conductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled,
0
917
2363
今回TEDの講演を頼まれて
つい うれしくなりました
つい うれしくなりました
00:19
because, you see, my father's name was Ted,
1
3280
3793
亡き父の名もテッドだからです
00:22
and much of my life, especially my musical life,
2
7073
4014
私は日ごろから
特に音楽に関しては
特に音楽に関しては
00:26
is really a talk that I'm still having with him,
3
11087
3121
今でも私の心の中に生き続ける
00:30
or the part of me that he continues to be.
4
14208
3748
父と会話をしています
00:33
Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy,
5
17956
3604
テッドはニューヨーク出身で
演劇界の仕事を何でもこなし
演劇界の仕事を何でもこなし
00:37
and he was a self-taught illustrator and musician.
6
21560
4315
絵も描きましたし
ミュージシャンでもありました
ミュージシャンでもありました
00:41
He didn't read a note,
7
25875
1535
楽譜は全く読めず
00:43
and he was profoundly hearing impaired.
8
27410
2965
耳も良く聞こえなかったんです
00:46
Yet, he was my greatest teacher.
9
30375
3258
でも いろいろな事を 教えてくれました
00:49
Because even through the squeaks of his hearing aids,
10
33633
3437
補聴器からは
きれいな音は聞こえなくても
きれいな音は聞こえなくても
00:52
his understanding of music was profound.
11
37070
3180
父はとても良く音楽を理解していたんです
00:56
And for him, it wasn't so much the way the music goes
12
40250
3381
父にとって音楽とは
単にどう聞こえるかではなく
単にどう聞こえるかではなく
00:59
as about what it witnesses and where it can take you.
13
43631
4196
何を描き 何を伝えるかだったのです
01:03
And he did a painting of this experience,
14
47827
2617
父はこの経験を絵に描きました
01:06
which he called "In the Realm of Music."
15
50444
3089
「音楽の世界で」というタイトルです
01:09
Now Ted entered this realm every day by improvising
16
53533
6488
父は即興を通じて毎日
この世界に入っていたのです
この世界に入っていたのです
01:15
in a sort of Tin Pan Alley style like this.
17
60021
2781
この様な ティン・パン・アレーのスタイルで
01:18
(Music)
18
62802
6842
(音楽)
01:25
But he was tough when it came to music.
19
69644
3354
でも 父は音楽に対しては厳しく
01:28
He said, "There are only two things that matter in music:
20
72998
2706
よく言いました
「音楽で大切なのは2つだけ
「音楽で大切なのは2つだけ
01:31
what and how.
21
75704
2213
『何』を『如何に』伝えるかだけだ
01:33
And the thing about classical music,
22
77917
3787
クラシック音楽では
01:37
that what and how, it's inexhaustible."
23
81704
3328
これが無限にある」
01:40
That was his passion for the music.
24
85032
2168
こんな熱意を持って音楽に接していたのです
01:43
Both my parents really loved it.
25
87200
1857
両親 二人とも音楽が大好きで
01:44
They didn't know all that much about it,
26
89057
2258
あまり音楽に詳しくはありませんでしたが
01:47
but they gave me the opportunity to discover it
27
91315
3727
その素晴らしさを発見していく
機会を与えてくれました
機会を与えてくれました
01:50
together with them.
28
95042
1916
その素晴らしさを発見していく
機会を与えてくれました
機会を与えてくれました
01:52
And I think inspired by that memory,
29
96958
3212
その様に育ったせいか
01:56
it's been my desire to try and bring it
30
100170
2003
音楽をより多くの人に楽しんで欲しいと
01:58
to as many other people as I can,
31
102173
1045
思うようになりました
01:59
sort of pass it on through whatever means.
32
103218
3574
あらゆる方法で 音楽を伝えたいのです
02:02
And how people get this music, how it comes into their lives,
33
106792
5010
人々の生活に
音楽がどう入り込むかには
音楽がどう入り込むかには
02:07
really fascinates me.
34
111802
1456
とても興味があります
02:09
One day in New York, I was on the street
35
113258
2257
ある日通りを歩いていて
02:11
and I saw some kids playing baseball between stoops and cars and fire hydrants.
36
115515
5405
家の前で車や消火栓の間を使って
野球をしている子供たちを見かけました
野球をしている子供たちを見かけました
02:16
And a tough, slouchy kid got up to bat,
37
120920
2701
頑丈そうで もさっとした子が打席に立ち
02:19
and he took a swing and really connected.
38
123621
2704
バットを振り しっかり球をとらえ
02:22
And he watched the ball fly for a second,
39
126325
1702
球が飛んでいくのを眺めると
02:23
and then he went, "Dah dadaratatatah.
40
128027
3404
「ラーラ ラーラ ラララララー
02:27
Brah dada dadadadah."
41
131431
3486
ラーラ ラーラ ラララララー」と歌いながら
02:30
And he ran around the bases.
42
134917
1833
ベースを回って行きました
02:32
And I thought, go figure.
43
136750
2735
信じられませんでした
02:35
How did this piece of 18th century Austrian aristocratic entertainment
44
139485
5081
18世紀のオーストリアの
貴族が楽しんだものを
貴族が楽しんだものを
02:40
turn into the victory crow of this New York kid?
45
144566
4672
ニューヨークの こんな子が
勝利の歓声に使うなんて
勝利の歓声に使うなんて
02:45
How was that passed on? How did he get to hear Mozart?
46
149238
4402
いったい この子は
モーツァルトにどこで出会ったのでしょう
モーツァルトにどこで出会ったのでしょう
02:49
Well when it comes to classical music,
47
153640
1921
クラシック音楽は
02:51
there's an awful lot to pass on,
48
155561
2256
音楽の宝庫です
02:53
much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky.
49
157817
3737
モーツァルト、ベートーベン
チャイコフスキーに限りません
チャイコフスキーに限りません
02:57
Because classical music
50
161554
1612
クラシックは千年もの間
02:59
is an unbroken living tradition
51
163166
3417
絶えず続いてきたものです
03:02
that goes back over 1,000 years.
52
166583
3250
絶えず続いてきたものです
03:05
And every one of those years
53
169833
2044
そのすべての期間を通じて
03:07
has had something unique and powerful to say to us
54
171877
3498
生きるとは何かについて
独特な方法で力強く
独特な方法で力強く
03:11
about what it's like to be alive.
55
175375
3225
伝えてきたのです
03:14
Now the raw material of it, of course,
56
178600
2559
題材はもちろん
03:17
is just the music of everyday life.
57
181159
1716
日々の暮らしに基づいた音楽で
03:18
It's all the anthems and dance crazes
58
182875
3033
国歌や 流行のダンス
03:21
and ballads and marches.
59
185908
1735
バラードとか行進曲とかですが
03:23
But what classical music does
60
187643
2690
クラシック音楽はそこから
03:26
is to distill all of these musics down,
61
190333
4860
不純物を取り除き
03:31
to condense them to their absolute essence,
62
195193
3686
核心となるものに凝縮して
03:34
and from that essence create a new language,
63
198879
3288
そこから新しい言葉を作り出しているのです
03:38
a language that speaks very lovingly and unflinchingly
64
202167
5485
その言葉は私たちの本質を見つめ
03:43
about who we really are.
65
207652
2100
とてつもなく美しく奏でるのです
03:45
It's a language that's still evolving.
66
209752
2844
この言葉は今でも進化し続けています
03:48
Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of,
67
212596
3571
年月を経て人々に親しまれる
03:52
like concertos and symphonies,
68
216167
3000
協奏曲とか交響曲となりましたが
03:55
but even the most ambitious masterpiece
69
219167
3331
どんな大がかりな名作でも
03:58
can have as its central mission
70
222498
2419
核心にある動機は
04:00
to bring you back to a fragile and personal moment --
71
224917
4500
聞く人 それぞれの持つ
デリケートな感覚を呼び戻すことです
デリケートな感覚を呼び戻すことです
04:05
like this one from the Beethoven Violin Concerto.
72
229417
3208
例えばこのベートーベンの
バイオリン協奏曲です
バイオリン協奏曲です
04:08
(Music)
73
232625
22386
(音楽)
04:30
It's so simple, so evocative.
74
255011
5984
とてもシンプルですが
強い感情を引き起こします
強い感情を引き起こします
04:36
So many emotions seem to be inside of it.
75
260995
2860
たくさんの感情が隠れているようです
04:39
Yet, of course, like all music,
76
263855
1728
でも どの音楽も
04:41
it's essentially not about anything.
77
265583
2459
それ自体 意味はないんです
04:43
It's just a design of pitches and silence and time.
78
268042
3783
音の高低や静寂 タイミングを
組み合わせただけなんです
組み合わせただけなんです
04:47
And the pitches, the notes, as you know, are just vibrations.
79
271825
4092
音符で表される音の高さは単なる振動で
04:51
They're locations in the spectrum of sound.
80
275917
2953
聞こえる周波数域の特定の場所を
示しているにすぎません
示しているにすぎません
04:54
And whether we call them 440 per second, A,
81
278870
4101
毎秒440回の振動と呼ぶか
それを「ラ」と呼ぶか
それを「ラ」と呼ぶか
04:58
or 3,729, B flat -- trust me, that's right --
82
282971
6718
3729回なら「シのフラット」か
05:05
they're just phenomena.
83
289689
4096
それは単なる現象です
05:09
But the way we react to different combinations of these phenomena
84
293785
3757
でもこの現象の組み合わせ方によって
05:13
is complex and emotional and not totally understood.
85
297542
3794
私たちは複雑に感情的に反応しますが
その仕組みは完全にわかっていません
その仕組みは完全にわかっていません
05:17
And the way we react to them has changed radically over the centuries,
86
301336
3831
反応の仕方も
歴史とともに変化し
歴史とともに変化し
05:21
as have our preferences for them.
87
305167
2375
好みも変わっています
05:23
So for example, in the 11th century,
88
307542
3291
例えば 11世紀には
05:26
people liked pieces that ended like this.
89
310833
3840
音楽はこの様に終わるのが
好まれていました
好まれていました
05:30
(Music)
90
314673
11733
(音楽)
05:42
And in the 17th century, it was more like this.
91
326406
5156
17世紀になると このように変わります
05:47
(Music)
92
331562
5438
(音楽)
05:52
And in the 21st century ...
93
337000
3842
21世紀になると こうです
05:56
(Music)
94
340842
7408
(音楽)
06:04
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord,
95
348250
5319
21世紀のみなさんは
このようなコードを「いいな」なんて思うのですが
このようなコードを「いいな」なんて思うのですが
06:09
even though a while back it would have puzzled or annoyed you
96
353569
3473
少し前までは
理解に苦しみ 不快に感じたり
理解に苦しみ 不快に感じたり
06:12
or sent some of you running from the room.
97
357042
1500
逃げ出したくなったかもしれません
06:14
And the reason you like it
98
358542
1416
心地よく感じるようになったのは
06:15
is because you've inherited, whether you knew it or not,
99
359958
2488
意識的にか無意識に
06:18
centuries-worth of changes
100
362446
2554
何百年という間に起こった
06:20
in musical theory, practice and fashion.
101
365000
3500
音楽理論、習慣、流行を
受け継いできたからです
受け継いできたからです
06:24
And in classical music we can follow these changes very, very accurately
102
368500
5090
クラシック音楽では この変化を
かなり正確に理解する事ができます
かなり正確に理解する事ができます
06:29
because of the music's powerful silent partner,
103
373590
3983
音楽の静かなパートナー
06:33
the way it's been passed on: notation.
104
377573
3629
音楽を後世に伝えてきた
「楽譜」を見るとわかります
「楽譜」を見るとわかります
06:37
Now the impulse to notate,
105
381202
1965
音楽を書き留めたい--
06:39
or, more exactly I should say, encode music
106
383167
2791
コード化と呼んだ方が
正確かと思いますが
正確かと思いますが
06:41
has been with us for a very long time.
107
385958
3058
この思いは かなり昔からあるものです
06:44
In 200 B.C., a man named Sekulos
108
389016
3901
紀元前200年頃 セイキロスという人が
06:48
wrote this song for his departed wife
109
392917
2950
旅立った妻のために
この曲を書き
この曲を書き
06:51
and inscribed it on her gravestone
110
395867
1591
ギリシャ当時のシステムで
墓石に刻みました
墓石に刻みました
06:53
in the notational system of the Greeks.
111
397458
2625
ギリシャ当時のシステムで
墓石に刻みました
墓石に刻みました
06:55
(Music)
112
400083
27375
(音楽)
07:23
And a thousand years later,
113
427458
2417
千年後には
07:25
this impulse to notate took an entirely different form.
114
429875
4010
表記に対する志は
かなり違った形態のものを生み出しました
かなり違った形態のものを生み出しました
07:29
And you can see how this happened
115
433885
1365
これをご覧下さい
07:31
in these excerpts from the Christmas mass "Puer Natus est nobis,"
116
435250
6583
『我らに幼な子が生まれ給えり』という
クリスマス・ミサで歌われる
クリスマス・ミサで歌われる
07:37
"For Us is Born."
117
441833
2375
曲の一部です
07:40
(Music)
118
444208
4633
(音楽)
07:44
In the 10th century, little squiggles were used
119
448841
2242
10世紀にはくねっとした線で
07:46
just to indicate the general shape of the tune.
120
451083
3042
曲の大まかな形が記録されました
07:50
And in the 12th century, a line was drawn, like a musical horizon line,
121
454125
7042
12世紀になると譜線のような
水平な線が現れます
水平な線が現れます
07:57
to better pinpoint the pitch's location.
122
461167
3578
これで音程の場所が少しはっきりします
08:00
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes
123
464745
8330
13世紀になると 線の数が増え
音符の形も変わり
音符の形も変わり
08:08
locked in the concept of the tune exactly,
124
473090
3618
音程の概念が しっかりと根付きます
08:12
and that led to the kind of notation we have today.
125
476708
2667
そして 現在の様な表記法になりました
08:15
Well notation not only passed the music on,
126
479375
3671
このような表記によって
音楽が後世に残されただけでなく
音楽が後世に残されただけでなく
08:18
notating and encoding the music changed its priorities entirely,
127
483046
4681
音楽のありかたを変えてしまいました
08:23
because it enabled the musicians
128
487727
1956
書き留めることによって
08:25
to imagine music on a much vaster scale.
129
489683
3656
作曲家が音楽を大きなスケールで
捉えられるようになったのです
捉えられるようになったのです
08:29
Now inspired moves of improvisation
130
493339
3328
即興で思いついたメロディーを
08:32
could be recorded, saved, considered, prioritized,
131
496667
4000
書き留め保存し
考えて整理し
考えて整理し
08:36
made into intricate designs.
132
500667
2541
複雑なものに構築できます
08:39
And from this moment, classical music became
133
503208
3240
これによって クラシック音楽の
08:42
what it most essentially is,
134
506448
2594
中心となるものは
08:44
a dialogue between the two powerful sides of our nature:
135
509042
5041
人間の2つの能力である
直感と知性の対話になりました
直感と知性の対話になりました
08:49
instinct and intelligence.
136
514083
2375
人間の2つの能力である
直感と知性の対話になりました
直感と知性の対話になりました
08:52
And there began to be a real difference at this point
137
516458
3375
これを期して 音楽というものが
08:55
between the art of improvisation
138
519833
2917
即興の芸術と 構成の芸術に
08:58
and the art of composition.
139
522750
1408
分かれたのです
09:00
Now an improviser senses and plays the next cool move,
140
524158
4517
即興をする人は次に来る
粋なフレーズを感じそれを演奏します
粋なフレーズを感じそれを演奏します
09:04
but a composer is considering all possible moves,
141
528675
3617
構成を好む人は
可能な様々なフレーズを吟味し
可能な様々なフレーズを吟味し
09:08
testing them out, prioritizing them out,
142
532292
3319
試したり 並べてみて
09:11
until he sees how they can form a powerful and coherent design
143
535611
4472
インパクトがあり バランスの取れた
09:15
of ultimate and enduring coolness.
144
540083
4407
「これだ」という 絶対的なものが見つかるまで
試行錯誤を繰り返します
試行錯誤を繰り返します
09:20
Now some of the greatest composers, like Bach,
145
544490
1552
さて偉大な作曲家 バッハなどは
09:21
were combinations of these two things.
146
546042
2229
即興と構成の両方の能力の持ち主です
09:24
Bach was like a great improviser with a mind of a chess master.
147
548271
4285
バッハは即興も得意でしたが
チェスの王者の様な頭脳を持ち合わせていました
チェスの王者の様な頭脳を持ち合わせていました
09:28
Mozart was the same way.
148
552556
1944
モーツァルトも同様です
09:30
But every musician strikes a different balance
149
554500
3246
でも それぞれの音楽家によって
このバランスは違っています
このバランスは違っています
09:33
between faith and reason, instinct and intelligence.
150
557746
3796
信念と理屈
直感と知能
直感と知能
09:37
And every musical era had different priorities of these things,
151
561542
4908
時代によって これらの
重要性が変わり
重要性が変わり
09:42
different things to pass on, different 'whats' and 'hows'.
152
566450
3967
「何」を「如何に」伝えるかも
変わってきたのです
変わってきたのです
09:46
So in the first eight centuries or so of this tradition
153
570417
4568
最初の8世紀ほどは
09:50
the big 'what' was to praise God.
154
574985
2848
「何」にあたるものは
神を崇めることでした
神を崇めることでした
09:53
And by the 1400s, music was being written
155
577833
2625
1400年代になると 音楽は
09:56
that tried to mirror God's mind
156
580458
4084
神の心をなぞらえようと
10:00
as could be seen in the design of the night sky.
157
584542
3916
夜空のようなデザインになりました
10:04
The 'how' was a style called polyphony,
158
588458
3292
「如何に」にあたる手法は
ポリフォニーと呼ばれる
ポリフォニーと呼ばれる
10:07
music of many independently moving voices
159
591750
3750
独立した複数のメロディーです
10:11
that suggested the way the planets seemed to move
160
595500
2708
プトレマイオスの天動説に基づいた
地球を中心に動く天体を
地球を中心に動く天体を
10:14
in Ptolemy's geocentric universe.
161
598208
2629
表しているかのようです
10:16
This was truly the music of the spheres.
162
600837
3786
真に天体の世界の音楽です
10:20
(Music)
163
604623
29294
(音楽)
10:49
This is the kind of music that Leonardo DaVinci would have known.
164
633917
5250
レオナルド・ダヴィンチは
こんな音楽を聞いていたはずです
こんな音楽を聞いていたはずです
10:55
And perhaps its tremendous intellectual perfection and serenity
165
639167
3598
知的な完璧さと
静寂
静寂
10:58
meant that something new had to happen --
166
642765
2860
これは新しい変化が必要になります
11:01
a radical new move, which in 1600 is what did happen.
167
645625
4125
そして 1600年代に全く新しい
変化が起こりました
変化が起こりました
11:05
(Music) Singer: Ah, bitter blow!
168
649750
6833
(音楽) 歌手: ああ 恐ろしいこと
11:12
Ah, wicked, cruel fate!
169
656583
4792
ああ なんていう運命
11:17
Ah, baleful stars!
170
661375
6917
ああ 不吉な星
11:24
Ah, avaricious heaven!
171
668292
6958
情けのない天なのだろう
11:31
MTT: This, of course, was the birth of opera,
172
675250
3708
これはもちろんオペラ時代の始まりです
11:34
and its development put music on a radical new course.
173
678958
2612
オペラの発展は音楽を
全く新しい方向に発展させました
全く新しい方向に発展させました
11:37
The what now was not to mirror the mind of God,
174
681570
4340
「何」で伝えるものは
神の心の反映ではなく
神の心の反映ではなく
11:41
but to follow the emotion turbulence of man.
175
685925
2950
人の心の浮き沈みを描くようになり
11:44
And the how was harmony,
176
688875
3292
「どう」伝えるかの手段は
ハーモニーになりました
ハーモニーになりました
11:48
stacking up the pitches to form chords.
177
692167
3291
異なる音を組み合わせた和音です
11:51
And the chords, it turned out,
178
695458
1750
和音を使うと
11:53
were capable of representing incredible varieties of emotions.
179
697208
4084
実に沢山の感情を
表す事ができるとわかりました
表す事ができるとわかりました
11:57
And the basic chords were the ones we still have with us,
180
701292
4799
基本的な和音は
今でも使っています
今でも使っています
12:01
the triads,
181
706091
1261
お馴染みの三和音 です
12:03
either the major one,
182
707352
3259
長三和音 は
12:06
which we think is happy,
183
710611
4608
うれしく聞こえ
12:11
or the minor one,
184
715219
3345
短三和音 であれば
12:14
which we perceive as sad.
185
718564
3936
悲しく聞こえます
12:18
But what's the actual difference between these two chords?
186
722500
3269
でもこの2つの和音の違いはなんでしょう
12:21
It's just these two notes in the middle.
187
725769
2237
音階の中央付近にある この2音だけです
12:23
It's either E natural,
188
728006
2965
「ミ」がナチュラルで
12:26
and 659 vibrations per second,
189
730971
4700
毎秒 659回振動しているか
12:31
or E flat, at 622.
190
735687
4688
「ミ」がフラットで 622回かの違いです
12:36
So the big difference between human happiness and sadness?
191
740375
5625
人間が幸せか 悲しいかの違いは
12:41
37 freakin' vibrations.
192
746000
2750
なんと たった37回の振動数の違いなんです
12:44
So you can see in a system like this
193
748750
3917
ですから このようなシステムでは
12:48
there was enormous subtle potential
194
752667
2029
人間の微妙な感情を表現出来る可能性が
膨大にあるわけです
膨大にあるわけです
12:50
of representing human emotions.
195
754696
1875
人間の微妙な感情を表現出来る可能性が
膨大にあるわけです
膨大にあるわけです
12:52
And in fact, as man began to understand more
196
756571
3733
実際 人間が自分達の複雑で不安定な
12:56
his complex and ambivalent nature,
197
760304
2163
感情を認識するにつれ
12:58
harmony grew more complex to reflect it.
198
762467
2658
旋律もそれを反映し
次第に複雑になりました
次第に複雑になりました
13:01
Turns out it was capable of expressing emotions
199
765125
4059
音楽は言葉で表せないことまで
13:05
beyond the ability of words.
200
769184
1733
表現できるのです
13:06
Now with all this possibility,
201
770917
3333
この可能性を踏まえ
13:10
classical music really took off.
202
774250
4083
クラシック音楽は大きく変わりました
13:14
It's the time in which the big forms began to arise.
203
778333
3396
大きな形式が作られ始め
13:17
And the effects of technology began to be felt also,
204
781729
4604
技術の発達による影響も
感じられるようになりました
感じられるようになりました
13:22
because printing put music, the scores, the codebooks of music,
205
786333
4436
印刷技術の発達により
暗号として楽譜に記された音楽は
暗号として楽譜に記された音楽は
13:26
into the hands of performers everywhere.
206
790769
2010
様々な所にいる演奏家の手に渡ります
13:28
And new and improved instruments
207
792779
2221
新しい楽器や 改善された楽器のおかげで
13:30
made the age of the virtuoso possible.
208
795000
3292
演奏のレベルが上がります
13:34
This is when those big forms arose --
209
798292
3250
次第に 大きな形式がうまれました
13:37
the symphonies, the sonatas, the concertos.
210
801542
3119
交響曲やソナタ
協奏曲など
協奏曲など
13:40
And in these big architectures of time,
211
804661
4006
当時の大きな構築物で
13:44
composers like Beethoven could share the insights of a lifetime.
212
808667
5708
ベートーベンのような音楽家は
人生を垣間見せてくれるのです
人生を垣間見せてくれるのです
13:50
A piece like Beethoven's Fifth
213
814375
2460
ベートーベンの5番を聞くと
13:52
basically witnessing how it was possible
214
816835
4358
ベートーベンの5番を聞くと
13:57
for him to go from sorrow and anger,
215
821193
5517
悲しみや怒りから30分くらいの間に
14:02
over the course of a half an hour,
216
826710
3707
悲しみや怒りから30分くらいの間に
14:06
step by exacting step of his route,
217
830417
3791
彼の注意深く敷いた道をたどって
14:10
to the moment when he could make it across to joy.
218
834208
4340
喜びにたどり着けるのです
14:14
(Music)
219
838548
22494
(音楽)
14:36
And it turned out the symphony could be used for more complex issues,
220
861042
5041
交響曲はもっと複雑なことにも使えます
14:41
like gripping ones of culture,
221
866083
2627
心をひきつける人間の活動
14:44
such as nationalism or quest for freedom
222
868710
2748
例えば愛国主義や自由への願望や
14:47
or the frontiers of sensuality.
223
871458
3871
さらには 官能的なものにも迫ります
14:51
But whatever direction the music took,
224
875329
3771
しかし 音楽がどのような方向をとっても
14:55
one thing until recently was always the same,
225
879100
2538
最近まで 変わらぬことがありました
14:57
and that was when the musicians stopped playing,
226
881638
3029
それはミュージシャンが演奏をやめると
15:00
the music stopped.
227
884667
2375
音楽も止まってしまうことでした
15:02
Now this moment so fascinates me.
228
887042
3363
これはとても興味のある瞬間です
15:06
I find it such a profound one.
229
890405
1911
とても大切な瞬間です
15:08
What happens when the music stops?
230
892316
1367
音楽が止むとどうなるか?
15:09
Where does it go? What's left?
231
893683
3442
音楽はどこに行ってしまうのか?
何か残るのだろうか?
何か残るのだろうか?
15:13
What sticks with people in the audience at the end of a performance?
232
897125
3288
演奏を聴いた人の耳に何が残るだろうか?
15:16
Is it a melody or a rhythm
233
900413
1772
メロディーかリズムか
15:18
or a mood or an attitude?
234
902185
2780
感覚かそれとも姿勢か
15:20
And how might that change their lives?
235
904965
2269
そして 聞いた人の人生が
どう変わるだろうか
どう変わるだろうか
15:23
To me this is the intimate, personal side of music.
236
907234
3933
これは私にとって 音楽が持つ
親密でプライベートな一面です
親密でプライベートな一面です
15:27
It's the passing on part. It's the 'why' part of it.
237
911167
4541
伝えるということ
「なぜ」音楽をするかということです
「なぜ」音楽をするかということです
15:31
And to me that's the most essential of all.
238
915708
3258
私にとって一番大切な部分です
15:34
Mostly it's been a person-to-person thing,
239
918966
3959
音楽がもたらす影響は
人から人へと伝えられるものでした
人から人へと伝えられるものでした
15:38
a teacher-student, performer-audience thing,
240
922925
2607
先生から生徒にとか 演奏家から観客
15:41
and then around 1880 came this new technology
241
925532
2777
ところが1880年頃に
新しい技術がもたらされました
新しい技術がもたらされました
15:44
that first mechanically then through analogs then digitally
242
928309
2691
最初は機械的で
後にアナログを経てデジタルになりました
後にアナログを経てデジタルになりました
15:46
created a new and miraculous way of passing things on,
243
931000
4287
これで音楽を驚くような方法で
伝える事が可能になりました
伝える事が可能になりました
15:51
albeit an impersonal one.
244
935287
1788
人間性はありませんが
15:52
People could now hear music all the time,
245
937075
3717
だれでも いつでも音楽を聴くことができます
15:56
even though it wasn't necessary
246
940792
875
楽器や譜を読む知識も要りません
演奏会に行く必要もないのです
演奏会に行く必要もないのです
15:57
for them to play an instrument, read music or even go to concerts.
247
941667
4541
楽器や譜を読む知識も要りません
演奏会に行く必要もないのです
演奏会に行く必要もないのです
16:02
And technology democratized music by making everything available.
248
946208
5304
技術のおかげで 音楽が民主化され
皆の手に入るようになったのです
皆の手に入るようになったのです
16:07
It spearheaded a cultural revolution
249
951512
1761
これは文化革命につながります
16:09
in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing.
250
953273
4860
カルーソー(テノール歌手)や
ベッシー・スミス(ブルース歌手)を
同じ尺度で考えることが出来るのです
ベッシー・スミス(ブルース歌手)を
同じ尺度で考えることが出来るのです
16:14
And technology pushed composers to tremendous extremes,
251
958133
3921
技術は作曲家のレベルも押し上げます
16:17
using computers and synthesizers
252
962054
1700
コンピューターやシンセサイザーを使い
知性では不可能なほど複雑な
知性では不可能なほど複雑な
16:19
to create works of intellectually impenetrable complexity
253
963754
2919
コンピューターやシンセサイザーを使い
知性では不可能なほど複雑な
知性では不可能なほど複雑な
16:22
beyond the means of performers and audiences.
254
966673
4535
演奏家や聞く人の理解を超えるものを
作れるようになりました
作れるようになりました
16:27
At the same time technology,
255
971208
2500
同時に技術は
16:29
by taking over the role that notation had always played,
256
973708
3292
表記のもたらした
16:32
shifted the balance within music between instinct and intelligence
257
977000
4542
直感と知性のバランスを
16:37
way over to the instinctive side.
258
981542
3291
逆に直感重視に傾かせました
16:40
The culture in which we live now
259
984833
1890
現在の風潮では
16:42
is awash with music of improvisation
260
986723
3069
音楽は即興性にあふれ
16:45
that's been sliced, diced, layered
261
989792
1625
切り刻まれ 再構築され
16:47
and, God knows, distributed and sold.
262
991417
3750
市場に出回ります
16:51
What's the long-term effect of this on us or on music?
263
995167
3287
これが 将来音楽に与える影響は
何でしょう
何でしょう
16:54
Nobody knows.
264
998454
1007
わかりません
16:55
The question remains: What happens when the music stops?
265
999461
3722
でも 疑問は変わりません
音楽を聞き終わったとき
音楽を聞き終わったとき
16:59
What sticks with people?
266
1003183
1951
人々の心に何が残るか?
17:01
Now that we have unlimited access to music, what does stick with us?
267
1005165
3952
音楽が溢れるほど存在する
この時代に 何が心に残るのでしょう?
この時代に 何が心に残るのでしょう?
17:05
Well let me show you a story of what I mean
268
1009117
2420
心に焼きつくものとは
何を意味するのか
何を意味するのか
17:07
by "really sticking with us."
269
1011537
1792
ひとつ例をご紹介しましょう
17:09
I was visiting a cousin of mine in an old age home,
270
1013329
3088
従兄弟を訪ねるため
老人ホームに行きました
老人ホームに行きました
17:12
and I spied a very shaky old man
271
1016417
3335
そこで弱々しい年配の男性が
17:15
making his way across the room on a walker.
272
1019752
2277
歩行器を使って部屋を横切り
17:17
He came over to a piano that was there,
273
1022029
2516
ピアノの所まで来ると
17:20
and he balanced himself and began playing something like this.
274
1024545
4330
なんとか体のバランスをとりながら
こんな風に弾き始めました
こんな風に弾き始めました
17:24
(Music)
275
1028875
4535
(音楽)
17:29
And he said something like, "Me ... boy ... symphony ... Beethoven."
276
1033410
8863
そして「僕...子供...交響曲...ベートーベン」と
口にしました
口にしました
17:38
And I suddenly got it,
277
1042273
1552
それを聞いて分かったんです
17:39
and I said, "Friend, by any chance are you trying to play this?"
278
1043825
2920
「すみません もしかしたら
これのことですか?」
これのことですか?」
17:42
(Music)
279
1046745
4951
(音楽)
17:47
And he said, "Yes, yes. I was a little boy.
280
1051696
2429
それを聞いて「そうそう 私が小さい頃
17:50
The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it."
281
1054125
4596
交響曲..アイザック・スターンの協奏曲
聞いたんです」
聞いたんです」
17:54
And I thought, my God,
282
1058721
1683
それを聞いて びっくりしました
17:56
how much must this music mean to this man
283
1060404
2846
この曲がこの人にとって
どんなに大切かわかります
どんなに大切かわかります
17:59
that he would get himself out of his bed, across the room
284
1063250
4117
ベッドから起き上がり
部屋を歩いて
部屋を歩いて
18:03
to recover the memory of this music
285
1067367
3300
この曲の記憶を呼び戻すのが
18:06
that, after everything else in his life is sloughing away,
286
1070667
2908
全てのものを失いつつある今でも
18:09
still means so much to him?
287
1073575
2258
そんなに意味のあるものなのです
18:11
Well, that's why I take every performance so seriously,
288
1075833
3923
だから 私は一回一回の演奏を
真剣に受け止め
真剣に受け止め
18:15
why it matters to me so much.
289
1079756
1750
大切にするんです
18:17
I never know who might be there, who might be absorbing it
290
1081506
3452
誰が聴いているかわからない
誰の心に吸収され
誰の心に吸収され
18:20
and what will happen to it in their life.
291
1084958
1750
その影響もわかりません
18:22
But now I'm excited that there's more chance than ever before possible
292
1086708
5087
今まで以上に 様々な人と
音楽を楽しめる時代になり
音楽を楽しめる時代になり
18:27
of sharing this music.
293
1091795
1330
とても素晴らしい事だと思います
18:29
That's what drives my interest in projects
294
1093125
1746
サンフランシスコ交響楽団と共同制作の
18:30
like the TV series "Keeping Score" with the San Francisco Symphony
295
1094871
3379
『Keeping Score』という
テレビ番組のシリーズでは
テレビ番組のシリーズでは
18:34
that looks at the backstories of music,
296
1098250
2567
音楽の背景を探索したり
18:36
and working with the young musicians at the New World Symphony
297
1100817
3177
ニュー・ワールド交響楽団の
若い音楽家とともに
若い音楽家とともに
18:39
on projects that explore the potential
298
1103994
1594
エンターテイメントと教育のための
新しいコンサートホールを
新しいコンサートホールを
18:41
of the new performing arts centers
299
1105588
3506
エンターテイメントと教育のための
新しいコンサートホールを
新しいコンサートホールを
18:44
for both entertainment and education.
300
1109094
2374
模索するプロジェクトも行なっています
18:47
And of course, the New World Symphony
301
1111468
1967
もちろん ニュー・ワールド交響楽団から
18:49
led to the YouTube Symphony and projects on the internet
302
1113435
3648
YouTube シンフォニーや他の
ネット上のプロジェクトが生まれました
ネット上のプロジェクトが生まれました
18:52
that reach out to musicians and audiences all over the world.
303
1117083
3004
世界中のミュージシャンや観衆に
つながろうとする試みです
つながろうとする試みです
18:55
And the exciting thing is all this is just a prototype.
304
1120087
4780
これらは単なる試みの一例で
19:00
There's just a role here for so many people --
305
1124867
2238
いろいろな人が いろいろな事をできるんです
19:03
teachers, parents, performers --
306
1127121
2796
先生や親
演奏家が一緒になって
演奏家が一緒になって
19:05
to be explorers together.
307
1129917
2860
いろいろな事を模索できます
19:08
Sure, the big events attract a lot of attention,
308
1132777
2785
大きな企画は
注目を集めますが
注目を集めますが
19:11
but what really matters is what goes on every single day.
309
1135562
3480
大切なのは日頃の行いで
19:14
We need your perspectives, your curiosity, your voices.
310
1139042
4470
みなさんの考えや 探求心
意見が必要です
意見が必要です
19:19
And it excites me now to meet people
311
1143512
3090
いろいろな人に会って
うれしくなることがあります
うれしくなることがあります
19:22
who are hikers, chefs, code writers, taxi drivers,
312
1146602
3098
旅人や料理人
プログラマーや タクシーの運転手
プログラマーや タクシーの運転手
19:25
people I never would have guessed who loved the music
313
1149700
2765
音楽愛好家だなんて
思わなかった人たちが
思わなかった人たちが
19:28
and who are passing it on.
314
1152465
1115
音楽を伝えている
19:29
You don't need to worry about knowing anything.
315
1153580
3741
知識なんてなくても
19:33
If you're curious, if you have a capacity for wonder, if you're alive,
316
1157321
3762
好奇心があって
もっと知りたいと 生き生きとしていれば
もっと知りたいと 生き生きとしていれば
19:36
you know all that you need to know.
317
1161083
3060
それで充分です
19:40
You can start anywhere. Ramble a bit.
318
1164143
2209
何をしてもいいんです
あてもなくウロウロしたり
あてもなくウロウロしたり
19:42
Follow traces. Get lost. Be surprised, amused inspired.
319
1166352
4104
何かを追っても良い
迷い 驚き 楽しみ 刺激を受けてください
迷い 驚き 楽しみ 刺激を受けてください
19:46
All that 'what', all that 'how' is out there
320
1170456
4619
「何」を「如何に」伝えるか
たくさんのものが存在しています
たくさんのものが存在しています
19:50
waiting for you to discover its 'why',
321
1175075
2463
皆さんが「なぜ」そうするのか発見し
19:53
to dive in and pass it on.
322
1177569
3058
その世界に飛び込んで
それを伝えていくのを待っているのです
それを伝えていくのを待っているのです
19:56
Thank you.
323
1180627
2498
ありがとうございました
19:59
(Applause)
324
1183125
7112
(拍手)
ABOUT THE SPEAKER
Michael Tilson Thomas - Musician, ConductorConductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London.
Why you should listen
As a conductor, Michael Tilson Thomas might be best known for his interpretation of the emotionally charged music of Gustav Mahler. But his legacy won't stop at his Grammy-winning recordings of the complete Mahler symphony cycle with his home orchestra, the San Francisco Symphony. He's also the founder of the New World Symphony, an orchestra that helps to educate young and gifted musicians as obsessed with their craft as he. Since its establishment in 1987, New World Symphony has launched the careers of more than 700 young musicians, and in its new Miami Beach concert hall designed by Frank Gehry, it's bringing well-played classical music to a truly popular audience.
He's the guest conductor of the London Symphony Orchestra -- and the artistic director of the YouTube Symphony Orchestra (YTSO), a 96-member ensemble selected from online video auditions. Tilson Thomas conducted the YTSO at Carnegie Hall in 2009 and in 2011 in Sydney, Australia. And he's the creator of the Keeping Score education program for public schools, which uses PBS TV, web, radio and DVDs, and a K-12 curriculum to make classical music more accessible. In 2010, Tilson Thomas was awarded the National Medal of Arts, the highest award given to artists by the US government.
Michael Tilson Thomas | Speaker | TED.com