TED2012
Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time
Michael Tilson Thomas : Musique et émotion à travers les âges.
Filmed:
Readability: 4.1
1,667,198 views
Dans cet aperçu épique, Michael Tilson Thomas retrace le développement de la musique classique au travers du développement de la notation musicale, l'enregistrement et le mixage.
Michael Tilson Thomas - Musician, Conductor
Conductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London. Full bio
Conductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled,
0
917
2363
Quand on m'a demandé de faire ce discours à TED, ça m'a bien fait rire
00:19
because, you see, my father's name was Ted,
1
3280
3793
parce que vous voyez, le nom de mon père est Ted
00:22
and much of my life, especially my musical life,
2
7073
4014
et le plus clair de ma vie, et en particulier de ma vie musicale
00:26
is really a talk that I'm still having with him,
3
11087
3121
est en fait un discours que je continue à avoir avec lui,
00:30
or the part of me that he continues to be.
4
14208
3748
ou avec la partie de moi qu'il continue d'être.
00:33
Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy,
5
17956
3604
Ted était un New Yorkais, à fond dans le théâtre,
00:37
and he was a self-taught illustrator and musician.
6
21560
4315
un illustrateur autodidacte et un musicien.
00:41
He didn't read a note,
7
25875
1535
Il ne lisait pas la musique,
00:43
and he was profoundly hearing impaired.
8
27410
2965
et il était gravement malentendant.
00:46
Yet, he was my greatest teacher.
9
30375
3258
Et pourtant, il a été mon plus grand professeur.
00:49
Because even through the squeaks of his hearing aids,
10
33633
3437
Parce que même à travers les couinements de ses prothèses auditives,
00:52
his understanding of music was profound.
11
37070
3180
sa compréhension de la musique était profonde.
00:56
And for him, it wasn't so much the way the music goes
12
40250
3381
Et pour lui, ce n'était pas tant la façon dont elle est jouée
00:59
as about what it witnesses and where it can take you.
13
43631
4196
mais ce dont elle est le témoin et là où elle peut vous amener.
01:03
And he did a painting of this experience,
14
47827
2617
Et il a peint un tableau de son expérience,
01:06
which he called "In the Realm of Music."
15
50444
3089
qu'il a intitulé "Au royaume de la musique."
01:09
Now Ted entered this realm every day by improvising
16
53533
6488
Ted entrait dans ce royaume tous les jours en improvisant
01:15
in a sort of Tin Pan Alley style like this.
17
60021
2781
dans un style Tin Pan Alley, comme ça :
01:18
(Music)
18
62802
6842
(Musique)
01:25
But he was tough when it came to music.
19
69644
3354
Mais il était dur quand il s'agissait de musique.
01:28
He said, "There are only two things that matter in music:
20
72998
2706
Il disait, "En musique, il n'y a que deux choses qui comptent :
01:31
what and how.
21
75704
2213
quoi et comment.
01:33
And the thing about classical music,
22
77917
3787
Et quand il s'agit de musique classique,
01:37
that what and how, it's inexhaustible."
23
81704
3328
ce 'quoi et comment', c'est inépuisable."
01:40
That was his passion for the music.
24
85032
2168
C'était sa passion pour la musique.
01:43
Both my parents really loved it.
25
87200
1857
Mes deux parents adoraient vraiment la musique.
01:44
They didn't know all that much about it,
26
89057
2258
Ils n'en connaissaient pas grand chose,
01:47
but they gave me the opportunity to discover it
27
91315
3727
mais il m'ont donné la possibilité de la découvir
01:50
together with them.
28
95042
1916
avec eux.
01:52
And I think inspired by that memory,
29
96958
3212
Et je crois qu'inspiré pas ce souvenir,
01:56
it's been my desire to try and bring it
30
100170
2003
j'ai eu le désir d'essayer de l'amener
01:58
to as many other people as I can,
31
102173
1045
à autant de gens que possible,
01:59
sort of pass it on through whatever means.
32
103218
3574
de la faire passer, quels qu'en soient les moyens.
02:02
And how people get this music, how it comes into their lives,
33
106792
5010
Et la façon dont les gens reçoivent cette musique, comment elle entre dans leurs vies,
02:07
really fascinates me.
34
111802
1456
me fascine vraiment.
02:09
One day in New York, I was on the street
35
113258
2257
Un jour à New York, j'étais dans la rue
02:11
and I saw some kids playing baseball between stoops and cars and fire hydrants.
36
115515
5405
et j'ai vu des gamins qui jouaient au baseball entre les perrons, les voitures et les bornes à incendie.
02:16
And a tough, slouchy kid got up to bat,
37
120920
2701
Et un petit dur dégingandé s'est mis en position de batteur,
02:19
and he took a swing and really connected.
38
123621
2704
il a pris son élan et a frappé la balle.
02:22
And he watched the ball fly for a second,
39
126325
1702
Et il a regardé la balle voler un instant,
02:23
and then he went, "Dah dadaratatatah.
40
128027
3404
et puis il a dit , "Dah dadaratatatah.
02:27
Brah dada dadadadah."
41
131431
3486
Brah dada dadadadah."
02:30
And he ran around the bases.
42
134917
1833
Et il a couru autour des bases.
02:32
And I thought, go figure.
43
136750
2735
Et je me suis dit, va comprendre.
02:35
How did this piece of 18th century Austrian aristocratic entertainment
44
139485
5081
Comment ce morceau de divertissement aristocratique autrichien du 18e siècle
02:40
turn into the victory crow of this New York kid?
45
144566
4672
est-il devenu le cri de victoire d'un gosse de New York ?
02:45
How was that passed on? How did he get to hear Mozart?
46
149238
4402
Comment cela a-t-il été transmis ? Comment a-t-il eu l'occasion d'écouter du Mozart ?
02:49
Well when it comes to classical music,
47
153640
1921
Et bien quand il s'agit de musique classique,
02:51
there's an awful lot to pass on,
48
155561
2256
il y a beaucoup de choses à transmettre,
02:53
much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky.
49
157817
3737
bien plus que Mozart, Beethoven or Tchaikovsky.
02:57
Because classical music
50
161554
1612
Parce que la musique classique
02:59
is an unbroken living tradition
51
163166
3417
est une tradition vivante ininterrompue
03:02
that goes back over 1,000 years.
52
166583
3250
qui remonte à plus de 1000 ans.
03:05
And every one of those years
53
169833
2044
Et chacune de ces années
03:07
has had something unique and powerful to say to us
54
171877
3498
a eu quelque chose d'unique et de puissant à nous dire
03:11
about what it's like to be alive.
55
175375
3225
sur le fait d'être vivant.
03:14
Now the raw material of it, of course,
56
178600
2559
Son matériau de base, bien sûr,
03:17
is just the music of everyday life.
57
181159
1716
n'est que la musique de la vie de tous les jours.
03:18
It's all the anthems and dance crazes
58
182875
3033
Ce sont tous les hymnes et les airs de danse à la mode,
03:21
and ballads and marches.
59
185908
1735
les ballades et les marches.
03:23
But what classical music does
60
187643
2690
Mais la musique classique
03:26
is to distill all of these musics down,
61
190333
4860
distille toutes ces musiques,
03:31
to condense them to their absolute essence,
62
195193
3686
pour les condenser en leur essence absolue,
03:34
and from that essence create a new language,
63
198879
3288
et de cette essence elle crée un nouveau langage,
03:38
a language that speaks very lovingly and unflinchingly
64
202167
5485
un language qui parle avec une grande tendresse et sans fléchir
03:43
about who we really are.
65
207652
2100
de qui nous sommes vraiment.
03:45
It's a language that's still evolving.
66
209752
2844
C'est un langage qui continue d'évoluer.
03:48
Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of,
67
212596
3571
Au fil des siècles, elle a donné naissance aux grands morceaux qui nous sont familiers,
03:52
like concertos and symphonies,
68
216167
3000
comme les concertos et les symphonies,
03:55
but even the most ambitious masterpiece
69
219167
3331
mais même les chef-d'œuvres les plus ambitieux
03:58
can have as its central mission
70
222498
2419
peuvent avoir comme mission principale
04:00
to bring you back to a fragile and personal moment --
71
224917
4500
de vous ramener à un instant fragile et personnel,
04:05
like this one from the Beethoven Violin Concerto.
72
229417
3208
comme celui du Concerto pour violon de Beethoven.
04:08
(Music)
73
232625
22386
(Musique)
04:30
It's so simple, so evocative.
74
255011
5984
Il est si simple, si évocateur.
04:36
So many emotions seem to be inside of it.
75
260995
2860
Il semble contenir tant d'émotions.
04:39
Yet, of course, like all music,
76
263855
1728
Pourtant, bien sûr, comme toute musique,
04:41
it's essentially not about anything.
77
265583
2459
il ne parle au fond de rien.
04:43
It's just a design of pitches and silence and time.
78
268042
3783
Ce n'est qu'un agencement de tons, de silences et de temps.
04:47
And the pitches, the notes, as you know, are just vibrations.
79
271825
4092
Et les tons, les notes, comme vous le savez, ne sont que des vibrations.
04:51
They're locations in the spectrum of sound.
80
275917
2953
Ce sont des endroits dans le spectre sonore.
04:54
And whether we call them 440 per second, A,
81
278870
4101
Et qu'on les appelle 440 par seconde, La,
04:58
or 3,729, B flat -- trust me, that's right --
82
282971
6718
ou 3729, Si bémol , croyez moi, c'est exact,
05:05
they're just phenomena.
83
289689
4096
ce ne sont que des phénomènes.
05:09
But the way we react to different combinations of these phenomena
84
293785
3757
Mais la façon dont nous réagissons aux différentes combinaisons de ces phénomènes
05:13
is complex and emotional and not totally understood.
85
297542
3794
est complexe et émotionnelle et pas totalement comprise.
05:17
And the way we react to them has changed radically over the centuries,
86
301336
3831
Et la façon dont nous y réagissons a radicalement changé au fil des siècles
05:21
as have our preferences for them.
87
305167
2375
comme les préférences que nous avons pour eux.
05:23
So for example, in the 11th century,
88
307542
3291
Par exemple, au 11e siècle,
05:26
people liked pieces that ended like this.
89
310833
3840
les gens aimaient les morceaux qui se terminaient ainsi.
05:30
(Music)
90
314673
11733
(Musique)
05:42
And in the 17th century, it was more like this.
91
326406
5156
Et au 17e sicèle, c'était plus comme ça.
05:47
(Music)
92
331562
5438
(Musique)
05:52
And in the 21st century ...
93
337000
3842
Et au 21e siècle,
05:56
(Music)
94
340842
7408
(Musique)
06:04
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord,
95
348250
5319
Vos oreilles du 21e siècle se satisfont de ce dernier accord,
06:09
even though a while back it would have puzzled or annoyed you
96
353569
3473
même si a un moment il vous aurait étonné ou contrarié
06:12
or sent some of you running from the room.
97
357042
1500
ou vous aurait fait partir de la pièce en courant.
06:14
And the reason you like it
98
358542
1416
Et ce pourquoi vous l'aimez
06:15
is because you've inherited, whether you knew it or not,
99
359958
2488
est que vous avez hérité, que vous le sachiez ou non,
06:18
centuries-worth of changes
100
362446
2554
de siècles de changements
06:20
in musical theory, practice and fashion.
101
365000
3500
dans la théorie, la pratique et la mode en matière de musique.
06:24
And in classical music we can follow these changes very, very accurately
102
368500
5090
Et en musique classique nous pouvons suivre ces changements de façon très, très précise
06:29
because of the music's powerful silent partner,
103
373590
3983
grâce au partenaire silencieux et puissant de la musique,
06:33
the way it's been passed on: notation.
104
377573
3629
la manière dont elle a été transmise : la notation.
06:37
Now the impulse to notate,
105
381202
1965
L'envie de noter,
06:39
or, more exactly I should say, encode music
106
383167
2791
ou, plus exactement je devrais dire, d'encoder la musique
06:41
has been with us for a very long time.
107
385958
3058
remonte à longtemps.
06:44
In 200 B.C., a man named Sekulos
108
389016
3901
En 200 avant J.-C., un homme nommé Sekulos
06:48
wrote this song for his departed wife
109
392917
2950
a écrit cette chanson pour sa femme défunte
06:51
and inscribed it on her gravestone
110
395867
1591
et l'a inscrite sur sa pierre tombale
06:53
in the notational system of the Greeks.
111
397458
2625
dans le système de notation des Grecs.
06:55
(Music)
112
400083
27375
(Musique)
07:23
And a thousand years later,
113
427458
2417
Et mille ans plus tard,
07:25
this impulse to notate took an entirely different form.
114
429875
4010
cette envie de noter a pris une forme entièrement différente.
07:29
And you can see how this happened
115
433885
1365
Et vous pouvez voir comment cela s'est passé
07:31
in these excerpts from the Christmas mass "Puer Natus est nobis,"
116
435250
6583
dans ces extraits de la messe de Noël « Puer Natus est nobis »
07:37
"For Us is Born."
117
441833
2375
« Pour nous est né. »
07:40
(Music)
118
444208
4633
(Musique)
07:44
In the 10th century, little squiggles were used
119
448841
2242
Au 10e siècle, on a utilisé de petits gribouillis
07:46
just to indicate the general shape of the tune.
120
451083
3042
juste pour indiquer la forme générale de la mélodie.
07:50
And in the 12th century, a line was drawn, like a musical horizon line,
121
454125
7042
Et au 12e siècle, on a tracé une ligne, comme une ligne d'horizon musical,
07:57
to better pinpoint the pitch's location.
122
461167
3578
afin de mieux localiser l'emplacement de la hauteur du son.
08:00
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes
123
464745
8330
Puis au 13e siècle, d'autres lignes et de nouvelles formes de notes
08:08
locked in the concept of the tune exactly,
124
473090
3618
ont verrouillé le concept de l'air de manière précise,
08:12
and that led to the kind of notation we have today.
125
476708
2667
ce qui a conduit au genre de notation que nous connaissons aujourd'hui.
08:15
Well notation not only passed the music on,
126
479375
3671
La notation a non seulement transmis la musique,
08:18
notating and encoding the music changed its priorities entirely,
127
483046
4681
mais noter et encoder la musique a complètement changé ses priorités
08:23
because it enabled the musicians
128
487727
1956
parce qu'elle a permis aux musiciens
08:25
to imagine music on a much vaster scale.
129
489683
3656
d'imaginer la musique sur une échelle beaucoup plus vaste.
08:29
Now inspired moves of improvisation
130
493339
3328
Les mouvements d'improvisation inspirés
08:32
could be recorded, saved, considered, prioritized,
131
496667
4000
pouvaient maintenant être enregistrés, sauvegardés, priorétisés,
08:36
made into intricate designs.
132
500667
2541
transformés en compositions complexes.
08:39
And from this moment, classical music became
133
503208
3240
Et à partir de là, la musique classique est devenue
08:42
what it most essentially is,
134
506448
2594
ce qu'elle est le plus fondamentalement,
08:44
a dialogue between the two powerful sides of our nature:
135
509042
5041
un dialogue entre les deux côtés puissants de notre nature :
08:49
instinct and intelligence.
136
514083
2375
l'instinct et l'intelligence.
08:52
And there began to be a real difference at this point
137
516458
3375
Et une réelle différence s'est établie à ce stade
08:55
between the art of improvisation
138
519833
2917
entre l'art de l'improvisation
08:58
and the art of composition.
139
522750
1408
et l'art de la composition.
09:00
Now an improviser senses and plays the next cool move,
140
524158
4517
Un improvisateur ressent et joue le prochain mouvement sympa,
09:04
but a composer is considering all possible moves,
141
528675
3617
alors qu' un compositeur envisage tous les mouvements possibles,
09:08
testing them out, prioritizing them out,
142
532292
3319
il les teste, les priorétise,
09:11
until he sees how they can form a powerful and coherent design
143
535611
4472
jusqu'à ce qu'il voit comment ils peuvent former une conception cohérente et puissante,
09:15
of ultimate and enduring coolness.
144
540083
4407
la plus chouette et durable possible.
09:20
Now some of the greatest composers, like Bach,
145
544490
1552
Certains des plus grands compositeurs, comme Bach,
09:21
were combinations of these two things.
146
546042
2229
combinaient les deux.
09:24
Bach was like a great improviser with a mind of a chess master.
147
548271
4285
Bach était comme un grand improvisateur avec l'esprit d'un maître du jeu d'échecs.
09:28
Mozart was the same way.
148
552556
1944
Mozart était pareil.
09:30
But every musician strikes a different balance
149
554500
3246
Mais chaque musicien trouve un équilibre différent
09:33
between faith and reason, instinct and intelligence.
150
557746
3796
entre foi et raison, instinct et intelligence.
09:37
And every musical era had different priorities of these things,
151
561542
4908
Et toutes les époques musicales ont des priorités différentes pour ces choses,
09:42
different things to pass on, different 'whats' and 'hows'.
152
566450
3967
différentes choses à transmettre, différents « quoi » et « comment ».
09:46
So in the first eight centuries or so of this tradition
153
570417
4568
Dans les huit premiers siècles de cette tradition
09:50
the big 'what' was to praise God.
154
574985
2848
le grand « quoi » était de louer Dieu.
09:53
And by the 1400s, music was being written
155
577833
2625
Et au 14e siècle la musique qu'on écrivait
09:56
that tried to mirror God's mind
156
580458
4084
essayait de refléter l'esprit de Dieu
10:00
as could be seen in the design of the night sky.
157
584542
3916
comme on pouvait le constater dans la conception du ciel nocturne.
10:04
The 'how' was a style called polyphony,
158
588458
3292
Le « comment » était un style appelé polyphonie,
10:07
music of many independently moving voices
159
591750
3750
une musique de nombreuses voix en mouvement indépendants
10:11
that suggested the way the planets seemed to move
160
595500
2708
qui évoquaient le mouvement des planètes
10:14
in Ptolemy's geocentric universe.
161
598208
2629
dans l'univers géocentrique de Ptolémée.
10:16
This was truly the music of the spheres.
162
600837
3786
C'était vraiment la musique des sphères.
10:20
(Music)
163
604623
29294
(Musique)
10:49
This is the kind of music that Leonardo DaVinci would have known.
164
633917
5250
C'est le genre de musique que Léonard De Vinci aurait connu.
10:55
And perhaps its tremendous intellectual perfection and serenity
165
639167
3598
Et peut-être que sa formidable perfection intellectuelle et sa sérénité
10:58
meant that something new had to happen --
166
642765
2860
signifiaient que quelque chose de nouveau devait arriver,
11:01
a radical new move, which in 1600 is what did happen.
167
645625
4125
un mouvement radical nouveau, et en 1600, c'est ce qui est arrivé.
11:05
(Music) Singer: Ah, bitter blow!
168
649750
6833
(Musique) Chanteur : Ah, coup du sort !
11:12
Ah, wicked, cruel fate!
169
656583
4792
Ah, sort cruel et méchant !
11:17
Ah, baleful stars!
170
661375
6917
Ah, étoiles maléfiques !
11:24
Ah, avaricious heaven!
171
668292
6958
Ah, ciel cupide !
11:31
MTT: This, of course, was the birth of opera,
172
675250
3708
MTT : Ceci, bien sûr, c'est la naissance de l'opéra,
11:34
and its development put music on a radical new course.
173
678958
2612
et son développement a donné à la musique une direction nouvelle radicale.
11:37
The what now was not to mirror the mind of God,
174
681570
4340
Le quoi n'était plus de refléter l'esprit de Dieu,
11:41
but to follow the emotion turbulence of man.
175
685925
2950
mais d'observer la turbulence émotionnelle de l'homme.
11:44
And the how was harmony,
176
688875
3292
Et le comment était l'harmonie,
11:48
stacking up the pitches to form chords.
177
692167
3291
qui empilait les tons pour former des accords.
11:51
And the chords, it turned out,
178
695458
1750
Et les accords, il s'est avéré,
11:53
were capable of representing incredible varieties of emotions.
179
697208
4084
étaient capables de représenter une variété incroyable d'émotions.
11:57
And the basic chords were the ones we still have with us,
180
701292
4799
Et ces accords de base sont ceux que nous avons encore à ce jour,
12:01
the triads,
181
706091
1261
les triades,
12:03
either the major one,
182
707352
3259
soit la majeure,
12:06
which we think is happy,
183
710611
4608
que nous trouvons joyeuse,
12:11
or the minor one,
184
715219
3345
ou la mineure,
12:14
which we perceive as sad.
185
718564
3936
que nous percevons comme triste.
12:18
But what's the actual difference between these two chords?
186
722500
3269
Mais quelle est la différence réelle entre ces deux accords ?
12:21
It's just these two notes in the middle.
187
725769
2237
Ce sont juste ces deux notes au milieu.
12:23
It's either E natural,
188
728006
2965
C'est soit un mi bécarre,
12:26
and 659 vibrations per second,
189
730971
4700
et 659 vibrations par seconde,
12:31
or E flat, at 622.
190
735687
4688
ou mi bémol, à 622.
12:36
So the big difference between human happiness and sadness?
191
740375
5625
La grande différence entre la tristesse et le bonheur humain ?
12:41
37 freakin' vibrations.
192
746000
2750
37 sacrées vibrations.
12:44
So you can see in a system like this
193
748750
3917
Donc vous pouvez voir que dans un système comme celui-ci
12:48
there was enormous subtle potential
194
752667
2029
il y avait un potentiel énorme et subtil
12:50
of representing human emotions.
195
754696
1875
pour représenter les émotions humaines.
12:52
And in fact, as man began to understand more
196
756571
3733
Et de fait, quand l'homme a commencé à mieux comprendre
12:56
his complex and ambivalent nature,
197
760304
2163
sa nature complexe et ambivalente,
12:58
harmony grew more complex to reflect it.
198
762467
2658
l'harmonie est devenue plus complexe à refléter.
13:01
Turns out it was capable of expressing emotions
199
765125
4059
Il s'avère qu'elle était en mesure d'exprimer des émotions
13:05
beyond the ability of words.
200
769184
1733
au-delà de la capacité des mots.
13:06
Now with all this possibility,
201
770917
3333
Avec toute ces possibilités,
13:10
classical music really took off.
202
774250
4083
la musique classique a vraiment décollé.
13:14
It's the time in which the big forms began to arise.
203
778333
3396
C'est l'époque où les grandes formes ont commencé à apparaître.
13:17
And the effects of technology began to be felt also,
204
781729
4604
Et les effets de la technologie ont commencé à se faire sentir
13:22
because printing put music, the scores, the codebooks of music,
205
786333
4436
parce que l'impression a mis la musique, les partitions, les codes de la musique,
13:26
into the hands of performers everywhere.
206
790769
2010
entre les mains d'artistes partout dans le monde.
13:28
And new and improved instruments
207
792779
2221
Et des instruments nouveaux et améliorés
13:30
made the age of the virtuoso possible.
208
795000
3292
ont rendu possible l'avènement du virtuose.
13:34
This is when those big forms arose --
209
798292
3250
C'est à ce moment que ces grandes formes sont apparues,
13:37
the symphonies, the sonatas, the concertos.
210
801542
3119
les symphonies, les sonates, les concertos.
13:40
And in these big architectures of time,
211
804661
4006
Et dans ces grandes architectures du temps,
13:44
composers like Beethoven could share the insights of a lifetime.
212
808667
5708
des compositeurs comme Beethoven pouvaient partager les connaissances de toute une vie.
13:50
A piece like Beethoven's Fifth
213
814375
2460
Un morceau comme la cinquième de Beethoven
13:52
basically witnessing how it was possible
214
816835
4358
est au fond la preuve qu'il était possible
13:57
for him to go from sorrow and anger,
215
821193
5517
pour lui de passer de la tristesse et de la colère,
14:02
over the course of a half an hour,
216
826710
3707
en une demi-heure,
14:06
step by exacting step of his route,
217
830417
3791
par étapes rigoureuses,
14:10
to the moment when he could make it across to joy.
218
834208
4340
jusqu'au moment où il pouvait parvenir à la joie.
14:14
(Music)
219
838548
22494
(Musique)
14:36
And it turned out the symphony could be used for more complex issues,
220
861042
5041
Et il s'est avéré que la symphonie pouvait être utilisée pour des questions plus complexes,
14:41
like gripping ones of culture,
221
866083
2627
comme celles très prenantes de la culture,
14:44
such as nationalism or quest for freedom
222
868710
2748
comme le nationalisme ou la quête de la liberté
14:47
or the frontiers of sensuality.
223
871458
3871
ou les frontières de la sensualité.
14:51
But whatever direction the music took,
224
875329
3771
Mais quelque direction qu'ait pris la musique,
14:55
one thing until recently was always the same,
225
879100
2538
une chose jusqu'à peu restait toujours la même,
14:57
and that was when the musicians stopped playing,
226
881638
3029
et c'était que quand les musiciens arrêtaient de jouer,
15:00
the music stopped.
227
884667
2375
la musique s'arrêtait.
15:02
Now this moment so fascinates me.
228
887042
3363
Ce moment me fascine tellement.
15:06
I find it such a profound one.
229
890405
1911
Je le trouve si profond.
15:08
What happens when the music stops?
230
892316
1367
Que se passe-t-il lorsque la musique s'arrête ?
15:09
Where does it go? What's left?
231
893683
3442
Où va-t-elle ? Qu'est-ce qui reste ?
15:13
What sticks with people in the audience at the end of a performance?
232
897125
3288
Qu'est-ce qui colle aux gens dans l'auditoire à la fin de la performance ?
15:16
Is it a melody or a rhythm
233
900413
1772
Est-ce une mélodie, une rythmique,
15:18
or a mood or an attitude?
234
902185
2780
un état d'esprit ou une attitude ?
15:20
And how might that change their lives?
235
904965
2269
Et comment est-ce que ça pourrait changer leurs vies ?
15:23
To me this is the intimate, personal side of music.
236
907234
3933
Pour moi, c'est le côté intime et personnel de la musique.
15:27
It's the passing on part. It's the 'why' part of it.
237
911167
4541
C'est le côté transmission. C'est son côté « pourquoi ».
15:31
And to me that's the most essential of all.
238
915708
3258
Et pour moi c'est le plus essentiel.
15:34
Mostly it's been a person-to-person thing,
239
918966
3959
Ca a principalement été inter-personnel,
15:38
a teacher-student, performer-audience thing,
240
922925
2607
d'enseignant à étudiant, d'artiste à public,
15:41
and then around 1880 came this new technology
241
925532
2777
et puis vers 1880 est arrivée cette nouvelle technologie
15:44
that first mechanically then through analogs then digitally
242
928309
2691
d'abord mécanique puis analogique puis numérique
15:46
created a new and miraculous way of passing things on,
243
931000
4287
qui a créé une façon de transmettre nouvelle et miraculeuse,
15:51
albeit an impersonal one.
244
935287
1788
bien qu'impersonnelle.
15:52
People could now hear music all the time,
245
937075
3717
Les gens pouvaient désormais entendre de la musique tout le temps,
15:56
even though it wasn't necessary
246
940792
875
même s'ils n'avaient pas besoin
15:57
for them to play an instrument, read music or even go to concerts.
247
941667
4541
de jouer d'un instrument, de lire la musique ou même d'aller aux concerts.
16:02
And technology democratized music by making everything available.
248
946208
5304
Et la technologie a démocratisé la musique en rendant tout disponible.
16:07
It spearheaded a cultural revolution
249
951512
1761
Elle a été le fer de lance d'une révolution culturelle
16:09
in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing.
250
953273
4860
au cours de laquelle des artistes comme Caruso et Bessie Smith étaient sur un pied d'égalité.
16:14
And technology pushed composers to tremendous extremes,
251
958133
3921
Et la technologie a poussé les compositeurs à d'énormes extrêmes,
16:17
using computers and synthesizers
252
962054
1700
à l'aide d'ordinateurs et de synthétiseurs
16:19
to create works of intellectually impenetrable complexity
253
963754
2919
pour créer des œuvres d'une complexité intellectuellement impénétrable
16:22
beyond the means of performers and audiences.
254
966673
4535
hors de portée des interprètes et du public.
16:27
At the same time technology,
255
971208
2500
En même temps la technologie,
16:29
by taking over the role that notation had always played,
256
973708
3292
en s'appropriant le rôle jusqu'à là joué par la notation,
16:32
shifted the balance within music between instinct and intelligence
257
977000
4542
a changé l'équilibre au sein de la musique entre instinct et intelligence
16:37
way over to the instinctive side.
258
981542
3291
en l'amenant vers le côté instinctif.
16:40
The culture in which we live now
259
984833
1890
La culture dans laquelle nous vivons maintenant
16:42
is awash with music of improvisation
260
986723
3069
est inondée de musique d'improvisation
16:45
that's been sliced, diced, layered
261
989792
1625
qui a été tranchée, coupée en dés, mise en couches
16:47
and, God knows, distributed and sold.
262
991417
3750
et, Dieu sait, distribuée et vendue.
16:51
What's the long-term effect of this on us or on music?
263
995167
3287
Quel en est l'effet à long terme sur nous ou sur la musique ?
16:54
Nobody knows.
264
998454
1007
Personne ne le sait.
16:55
The question remains: What happens when the music stops?
265
999461
3722
La question demeure : que se passe-t-il quand la musique s'arrête ?
16:59
What sticks with people?
266
1003183
1951
Qu'est-ce qui colle aux gens ?
17:01
Now that we have unlimited access to music, what does stick with us?
267
1005165
3952
Maintenant que nous avons un accès illimité à la musique, qu'est-ce qu'il nous en reste ?
17:05
Well let me show you a story of what I mean
268
1009117
2420
Bien je vais vous montrer une histoire de ce que je veux dire
17:07
by "really sticking with us."
269
1011537
1792
par "ce qu'il nous en reste vraiment."
17:09
I was visiting a cousin of mine in an old age home,
270
1013329
3088
Je visitais un de mes cousins dans une maison de retraite,
17:12
and I spied a very shaky old man
271
1016417
3335
et j'ai observé un vieil homme très instable sur ses pieds
17:15
making his way across the room on a walker.
272
1019752
2277
qui traversait la pièce avec un déambulateur.
17:17
He came over to a piano that was there,
273
1022029
2516
Il est venu jusqu'au piano qui se trouvait là,
17:20
and he balanced himself and began playing something like this.
274
1024545
4330
puis il a trouvé son équilibre et a commencé à jouer quelque chose comme ça.
17:24
(Music)
275
1028875
4535
(Musique)
17:29
And he said something like, "Me ... boy ... symphony ... Beethoven."
276
1033410
8863
Et il a dit quelque chose comme "Moi ... enfant ... symphonie ... Beethoven."
17:38
And I suddenly got it,
277
1042273
1552
Et d'un coup j'ai compris,
17:39
and I said, "Friend, by any chance are you trying to play this?"
278
1043825
2920
Et j'ai dit, "Ami, par hasard, essayez-vous de jouer ceci ?"
17:42
(Music)
279
1046745
4951
(Musique)
17:47
And he said, "Yes, yes. I was a little boy.
280
1051696
2429
Et il a dit "oui, oui, j'étais un petit garçon.
17:50
The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it."
281
1054125
4596
La symphonie : Isaac Stern, le concerto, je l'ai entendu. "
17:54
And I thought, my God,
282
1058721
1683
Et j'ai pensé, mon Dieu,
17:56
how much must this music mean to this man
283
1060404
2846
cette musique doit vraiment être importante pour cet homme
17:59
that he would get himself out of his bed, across the room
284
1063250
4117
pour qu'il se sorte de son lit et traverse la pièce
18:03
to recover the memory of this music
285
1067367
3300
pour retrouver la mémoire de cette musique
18:06
that, after everything else in his life is sloughing away,
286
1070667
2908
qui, alors que tout part en lambeaux dans sa vie,
18:09
still means so much to him?
287
1073575
2258
signifie encore tellement pour lui ?
18:11
Well, that's why I take every performance so seriously,
288
1075833
3923
Eh bien, c'est pourquoi je prends chaque performance au sérieux,
18:15
why it matters to me so much.
289
1079756
1750
pourquoi c'est si important pour moi.
18:17
I never know who might be there, who might be absorbing it
290
1081506
3452
Je ne sais jamais qui pourrait être là, qui pourrait être en train de l'absorber
18:20
and what will happen to it in their life.
291
1084958
1750
et ce qui en adviendra dans leur vie.
18:22
But now I'm excited that there's more chance than ever before possible
292
1086708
5087
Mais maintenant, je suis très heureux qu'il y ait plus de chances que jamais
18:27
of sharing this music.
293
1091795
1330
de partager cette musique.
18:29
That's what drives my interest in projects
294
1093125
1746
C'est ce qui motive mon intérêt pour les projets
18:30
like the TV series "Keeping Score" with the San Francisco Symphony
295
1094871
3379
comme la série TV « Keeping Score » avec l'Orchestre symphonique de San Francisco
18:34
that looks at the backstories of music,
296
1098250
2567
qui regarde les histoires derrière la musique,
18:36
and working with the young musicians at the New World Symphony
297
1100817
3177
et ma collaboration avec les jeunes musiciens à la Symphonie du Nouveau Monde
18:39
on projects that explore the potential
298
1103994
1594
sur des projets qui explorent le potentiel
18:41
of the new performing arts centers
299
1105588
3506
de nouveaux centres d'arts de la scène
18:44
for both entertainment and education.
300
1109094
2374
pour le divertissement et l'éducation.
18:47
And of course, the New World Symphony
301
1111468
1967
Et bien sûr, la Symphonie du Nouveau Monde
18:49
led to the YouTube Symphony and projects on the internet
302
1113435
3648
a conduit à l'Orchestre symphonique YouTube et les projets sur internet
18:52
that reach out to musicians and audiences all over the world.
303
1117083
3004
qui touchent les musiciens et spectateurs du monde entier.
18:55
And the exciting thing is all this is just a prototype.
304
1120087
4780
Et ce qui est intéressant, c'est que tout cela n'est qu'un prototype.
19:00
There's just a role here for so many people --
305
1124867
2238
Il y a là un rôle à jouer pour beaucoup de gens,
19:03
teachers, parents, performers --
306
1127121
2796
enseignants, parents, interprètes,
19:05
to be explorers together.
307
1129917
2860
pour être des explorateurs ensemble.
19:08
Sure, the big events attract a lot of attention,
308
1132777
2785
Bien sûr, les grands événements attirent beaucoup d'attention,
19:11
but what really matters is what goes on every single day.
309
1135562
3480
mais ce qui compte vraiment, c'est ce qui se passe chaque jour.
19:14
We need your perspectives, your curiosity, your voices.
310
1139042
4470
Nous avons besoin de votre point de vue, votre curiosité, votre voix.
19:19
And it excites me now to meet people
311
1143512
3090
Et ça m'enthousiasme maintenant de rencontrer des gens
19:22
who are hikers, chefs, code writers, taxi drivers,
312
1146602
3098
qui sont randonneurs, cuisiniers, programmeurs, chauffeurs de taxi,
19:25
people I never would have guessed who loved the music
313
1149700
2765
des gens dont je n''aurais jamais imaginé qu'ils aiment la musique
19:28
and who are passing it on.
314
1152465
1115
et qui la transmettent.
19:29
You don't need to worry about knowing anything.
315
1153580
3741
Vous n'avez pas à vous inquiéter de savoir quoi que ce soit.
19:33
If you're curious, if you have a capacity for wonder, if you're alive,
316
1157321
3762
Si vous êtes curieux, si vous avez une capacité d'émerveillement, si vous êtes vivant,
19:36
you know all that you need to know.
317
1161083
3060
vous savez tout ce qu'il y a à savoir.
19:40
You can start anywhere. Ramble a bit.
318
1164143
2209
Vous pouvez commencer n'importe où. Balladez-vous un peu.
19:42
Follow traces. Get lost. Be surprised, amused inspired.
319
1166352
4104
Suivez les traces. Perdez-vous. Soyez surpris, amusés, inspirés.
19:46
All that 'what', all that 'how' is out there
320
1170456
4619
Tout ce « quoi», tout ce « comment » est là
19:50
waiting for you to discover its 'why',
321
1175075
2463
et attend que vous découvriez son« pourquoi »,
19:53
to dive in and pass it on.
322
1177569
3058
que vous plongiez et que vous le transmettiez.
19:56
Thank you.
323
1180627
2498
Merci.
19:59
(Applause)
324
1183125
7112
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Michael Tilson Thomas - Musician, ConductorConductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London.
Why you should listen
As a conductor, Michael Tilson Thomas might be best known for his interpretation of the emotionally charged music of Gustav Mahler. But his legacy won't stop at his Grammy-winning recordings of the complete Mahler symphony cycle with his home orchestra, the San Francisco Symphony. He's also the founder of the New World Symphony, an orchestra that helps to educate young and gifted musicians as obsessed with their craft as he. Since its establishment in 1987, New World Symphony has launched the careers of more than 700 young musicians, and in its new Miami Beach concert hall designed by Frank Gehry, it's bringing well-played classical music to a truly popular audience.
He's the guest conductor of the London Symphony Orchestra -- and the artistic director of the YouTube Symphony Orchestra (YTSO), a 96-member ensemble selected from online video auditions. Tilson Thomas conducted the YTSO at Carnegie Hall in 2009 and in 2011 in Sydney, Australia. And he's the creator of the Keeping Score education program for public schools, which uses PBS TV, web, radio and DVDs, and a K-12 curriculum to make classical music more accessible. In 2010, Tilson Thomas was awarded the National Medal of Arts, the highest award given to artists by the US government.
Michael Tilson Thomas | Speaker | TED.com