TED2012
Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time
Michael Tilson Thomas: Musica ed emozioni nel corso del tempo
Filmed:
Readability: 4.1
1,667,198 views
In questa memorabile panoramica, Michael Tilson Thomas racconta le fasi dello sviluppo della musica classica seguendo l'evoluzione della notazione, del disco e del remix.
Michael Tilson Thomas - Musician, Conductor
Conductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London. Full bio
Conductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled,
0
917
2363
Quando mi hanno chiesto di parlare a TED, ho sorriso
00:19
because, you see, my father's name was Ted,
1
3280
3793
perché, vedete, mio padre si chiama Ted,
00:22
and much of my life, especially my musical life,
2
7073
4014
e gran parte della mia vita, soprattutto quella musicale,
00:26
is really a talk that I'm still having with him,
3
11087
3121
in realtà è una conversazione che ancora ho con lui,
00:30
or the part of me that he continues to be.
4
14208
3748
o la parte di me che lui continua ad essere.
00:33
Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy,
5
17956
3604
Ted era un newyorchese, un uomo di teatro a tutto tondo,
00:37
and he was a self-taught illustrator and musician.
6
21560
4315
ed era un musicista e un illustratore autodidatta.
00:41
He didn't read a note,
7
25875
1535
Non lesse mai una nota
00:43
and he was profoundly hearing impaired.
8
27410
2965
e aveva seri problemi di udito.
00:46
Yet, he was my greatest teacher.
9
30375
3258
Eppure è stato il mio più grande maestro.
00:49
Because even through the squeaks of his hearing aids,
10
33633
3437
Nonostante i sibili del suo apparecchio acustico,
00:52
his understanding of music was profound.
11
37070
3180
la sua comprensione musicale era profonda.
00:56
And for him, it wasn't so much the way the music goes
12
40250
3381
Per lui, non era importante tanto come la musica andasse
00:59
as about what it witnesses and where it can take you.
13
43631
4196
quanto ciò che testimoniava e dove potesse condurti.
01:03
And he did a painting of this experience,
14
47827
2617
Di questa sua esperienza ne fece un quadro
01:06
which he called "In the Realm of Music."
15
50444
3089
che intitolò "Nel regno della musica".
01:09
Now Ted entered this realm every day by improvising
16
53533
6488
Ted entrava in questo regno ogni giorno, improvvisando
01:15
in a sort of Tin Pan Alley style like this.
17
60021
2781
una sorta di stile Tin Pan Alley che faceva così.
01:18
(Music)
18
62802
6842
(Musica)
01:25
But he was tough when it came to music.
19
69644
3354
Ma era un tipo esigente quando si trattava di musica.
01:28
He said, "There are only two things that matter in music:
20
72998
2706
Diceva: "Ci sono solo due cose che contano nella musica:
01:31
what and how.
21
75704
2213
il cosa e il come.
01:33
And the thing about classical music,
22
77917
3787
E nella musica classica,
01:37
that what and how, it's inexhaustible."
23
81704
3328
quel cosa e quel come, sono inesauribili".
01:40
That was his passion for the music.
24
85032
2168
Era questa la sua passione per la musica.
01:43
Both my parents really loved it.
25
87200
1857
I miei genitori la amavano davvero.
01:44
They didn't know all that much about it,
26
89057
2258
Non ne sapevano un granché,
01:47
but they gave me the opportunity to discover it
27
91315
3727
ma mi diedero l'opportunità di scoprirla
01:50
together with them.
28
95042
1916
assieme a loro.
01:52
And I think inspired by that memory,
29
96958
3212
E credo che, ispirato da quel ricordo,
01:56
it's been my desire to try and bring it
30
100170
2003
il mio desiderio è stato quello di tentare di portarla
01:58
to as many other people as I can,
31
102173
1045
al maggior numero di persone possibili,
01:59
sort of pass it on through whatever means.
32
103218
3574
una specie di passaparola con qualsiasi mezzo.
02:02
And how people get this music, how it comes into their lives,
33
106792
5010
Il modo in cui la gente viene a contatto con la musica,
02:07
really fascinates me.
34
111802
1456
come entra nelle loro vite, mi affascina veramente.
02:09
One day in New York, I was on the street
35
113258
2257
Un giorno a New York, per strada, vidi dei ragazzini
02:11
and I saw some kids playing baseball between stoops and cars and fire hydrants.
36
115515
5405
che giocavano a baseball tra ingressi, macchine e idranti.
02:16
And a tough, slouchy kid got up to bat,
37
120920
2701
Uno di loro, tosto, avanza dinoccolato per battere,
02:19
and he took a swing and really connected.
38
123621
2704
dà un bel colpo alla palla,
02:22
And he watched the ball fly for a second,
39
126325
1702
a guarda per un secondo mentre è in volo,
02:23
and then he went, "Dah dadaratatatah.
40
128027
3404
e poi urla "Dah dadaratatatah.
02:27
Brah dada dadadadah."
41
131431
3486
Dah dada dadadadah".
02:30
And he ran around the bases.
42
134917
1833
Poi si mette a correre di base in base.
02:32
And I thought, go figure.
43
136750
2735
E io pensai -- incredibile.
02:35
How did this piece of 18th century Austrian aristocratic entertainment
44
139485
5081
Come può un brano dell'aristocrazia austriaca del XVIII secolo
02:40
turn into the victory crow of this New York kid?
45
144566
4672
diventare l'urlo di vittoria di un ragazzino newyorchese?
02:45
How was that passed on? How did he get to hear Mozart?
46
149238
4402
Come gli è arrivato? Dove ha sentito Mozart?
02:49
Well when it comes to classical music,
47
153640
1921
Beh, quando si tratta di musica classica,
02:51
there's an awful lot to pass on,
48
155561
2256
ci sono un sacco di cose da trasmettere,
02:53
much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky.
49
157817
3737
molto di più di Mozart, Beethoven o Tchiakovsky.
02:57
Because classical music
50
161554
1612
Perché la musica classica
02:59
is an unbroken living tradition
51
163166
3417
è una ininterrotta tradizione vivente
03:02
that goes back over 1,000 years.
52
166583
3250
che risale a più di 1000 anni fa.
03:05
And every one of those years
53
169833
2044
E ognuno di quegli anni
03:07
has had something unique and powerful to say to us
54
171877
3498
aveva qualcosa di unico e di potente da raccontarci
03:11
about what it's like to be alive.
55
175375
3225
su cosa significa essere vivi.
03:14
Now the raw material of it, of course,
56
178600
2559
Naturalmente la materia grezza
03:17
is just the music of everyday life.
57
181159
1716
è proprio la musica di ogni giorno.
03:18
It's all the anthems and dance crazes
58
182875
3033
Sono gli inni, le danze alla moda,
03:21
and ballads and marches.
59
185908
1735
le ballate e le marce.
03:23
But what classical music does
60
187643
2690
Ma quello che la musica classica fa
03:26
is to distill all of these musics down,
61
190333
4860
è distillare tutti questi generi
03:31
to condense them to their absolute essence,
62
195193
3686
per condensarli nella loro assoluta essenza,
03:34
and from that essence create a new language,
63
198879
3288
e da tale essenza nasce un linguaggio nuovo,
03:38
a language that speaks very lovingly and unflinchingly
64
202167
5485
un linguaggio che con dolcezza e determinazione
03:43
about who we really are.
65
207652
2100
dice chi siamo veramente.
03:45
It's a language that's still evolving.
66
209752
2844
È un linguaggio ancora in evoluzione, che nei secoli
03:48
Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of,
67
212596
3571
si è sviluppato nelle grandi opere che tutti conosciamo,
03:52
like concertos and symphonies,
68
216167
3000
nei concerti, nelle sinfonie,
03:55
but even the most ambitious masterpiece
69
219167
3331
ma anche i capolavori più ambiziosi
03:58
can have as its central mission
70
222498
2419
possono avere come scopo principale
04:00
to bring you back to a fragile and personal moment --
71
224917
4500
quello di riportarvi a un momento personale di fragilità --
04:05
like this one from the Beethoven Violin Concerto.
72
229417
3208
come questo passo del Concerto per violino di Beethoven
04:08
(Music)
73
232625
22386
(Musica)
04:30
It's so simple, so evocative.
74
255011
5984
È così semplice, evocativo.
04:36
So many emotions seem to be inside of it.
75
260995
2860
Quante emozioni sembra racchiudere.
04:39
Yet, of course, like all music,
76
263855
1728
E naturalmente, come tutta la musica,
04:41
it's essentially not about anything.
77
265583
2459
essenzialmente non si lascia definire.
04:43
It's just a design of pitches and silence and time.
78
268042
3783
È solo un insieme di toni, silenzi e tempi.
04:47
And the pitches, the notes, as you know, are just vibrations.
79
271825
4092
E come sapete, toni e note sono solo vibrazioni.
04:51
They're locations in the spectrum of sound.
80
275917
2953
Sono posizioni nello spettro sonoro.
04:54
And whether we call them 440 per second, A,
81
278870
4101
E che le si chiami 440 al secondo, la,
04:58
or 3,729, B flat -- trust me, that's right --
82
282971
6718
o 3279, si bemolle -- credetemi, è così --
05:05
they're just phenomena.
83
289689
4096
sono solo fenomeni.
05:09
But the way we react to different combinations of these phenomena
84
293785
3757
Ma il modo in cui reagiamo alle loro diverse combinazioni
05:13
is complex and emotional and not totally understood.
85
297542
3794
è complesso, emotivo e non del tutto compreso.
05:17
And the way we react to them has changed radically over the centuries,
86
301336
3831
La nostra reazione è cambiata radicalmente nel tempo,
05:21
as have our preferences for them.
87
305167
2375
così come le nostre preferenze.
05:23
So for example, in the 11th century,
88
307542
3291
Ad esempio, nell'XI secolo,
05:26
people liked pieces that ended like this.
89
310833
3840
alla gente piacevano i brani che terminavano così.
05:30
(Music)
90
314673
11733
(Musica)
05:42
And in the 17th century, it was more like this.
91
326406
5156
Mentre nel XVII secolo, erano più simili a questo.
05:47
(Music)
92
331562
5438
(Musica)
05:52
And in the 21st century ...
93
337000
3842
E nel XXI…
05:56
(Music)
94
340842
7408
(Musica)
06:04
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord,
95
348250
5319
Le vostre orecchie del XXI amano molto l'ultimo accordo,
06:09
even though a while back it would have puzzled or annoyed you
96
353569
3473
ma un po' di tempo fa vi avrebbe meravigliato o annoiato
06:12
or sent some of you running from the room.
97
357042
1500
o fatto uscire di corsa dalla stanza.
06:14
And the reason you like it
98
358542
1416
E il motivo per cui vi piace
06:15
is because you've inherited, whether you knew it or not,
99
359958
2488
è che avete ereditato, che lo sappiate o meno,
06:18
centuries-worth of changes
100
362446
2554
secoli di cambiamenti
06:20
in musical theory, practice and fashion.
101
365000
3500
di mode, teorie e pratiche musicali.
06:24
And in classical music we can follow these changes very, very accurately
102
368500
5090
Nella musica classica possiamo seguire queste evoluzioni
06:29
because of the music's powerful silent partner,
103
373590
3983
con precisione, grazie al suo compagno silenzioso e potente
06:33
the way it's been passed on: notation.
104
377573
3629
che ce la tramanda: la notazione.
06:37
Now the impulse to notate,
105
381202
1965
Ora, il bisogno di annotare
06:39
or, more exactly I should say, encode music
106
383167
2791
o meglio ancora di codificare la musica
06:41
has been with us for a very long time.
107
385958
3058
ha origini molto antiche.
06:44
In 200 B.C., a man named Sekulos
108
389016
3901
Nel 200 a.C. un uomo di nome Sicilo
06:48
wrote this song for his departed wife
109
392917
2950
scrisse questa canzone per la moglie defunta
06:51
and inscribed it on her gravestone
110
395867
1591
e la incise sulla sua lapide
06:53
in the notational system of the Greeks.
111
397458
2625
usando il sistema notazionale dei Greci.
06:55
(Music)
112
400083
27375
(Musica)
07:23
And a thousand years later,
113
427458
2417
Mille anni dopo,
07:25
this impulse to notate took an entirely different form.
114
429875
4010
l'impulso di annotare prese una forma totalmente diversa.
07:29
And you can see how this happened
115
433885
1365
Potete vedere come avvenne
07:31
in these excerpts from the Christmas mass "Puer Natus est nobis,"
116
435250
6583
in questi passi della messa di Natale "Puer Natus est nobis",
07:37
"For Us is Born."
117
441833
2375
"Per noi è nato".
07:40
(Music)
118
444208
4633
(Musica)
07:44
In the 10th century, little squiggles were used
119
448841
2242
Nel X secolo si usavano delle lineette ondulate
07:46
just to indicate the general shape of the tune.
120
451083
3042
per dare un'idea generale della forma del tono.
07:50
And in the 12th century, a line was drawn, like a musical horizon line,
121
454125
7042
Nel XII si iniziò a disegnare una linea, una sorta di orizzonte,
07:57
to better pinpoint the pitch's location.
122
461167
3578
per localizzare meglio la posizione del tono.
08:00
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes
123
464745
8330
Poi nel XIII, si aggiunsero altre linee e nuove forme di note
08:08
locked in the concept of the tune exactly,
124
473090
3618
per rappresentare con più precisione la melodia,
08:12
and that led to the kind of notation we have today.
125
476708
2667
fino alla notazione odierna.
08:15
Well notation not only passed the music on,
126
479375
3671
Beh, la notazione non ha solo trasmesso la musica;
08:18
notating and encoding the music changed its priorities entirely,
127
483046
4681
notazione e codifica hanno cambiato totalmente le priorità,
08:23
because it enabled the musicians
128
487727
1956
in quanto permisero ai musicisti
08:25
to imagine music on a much vaster scale.
129
489683
3656
di immaginare la musica su una scala molto più ampia.
08:29
Now inspired moves of improvisation
130
493339
3328
I movimenti frutto dell'ispirazione e dell'improvvisazione
08:32
could be recorded, saved, considered, prioritized,
131
496667
4000
potevano essere registrati, salvati, considerati, evidenziati,
08:36
made into intricate designs.
132
500667
2541
racchiusi in progetti complessi.
08:39
And from this moment, classical music became
133
503208
3240
E da allora la musica classica diventò
08:42
what it most essentially is,
134
506448
2594
quello che essenzialmente è oggi,
08:44
a dialogue between the two powerful sides of our nature:
135
509042
5041
un dialogo tra le due potenti parti della nostra natura -
08:49
instinct and intelligence.
136
514083
2375
l'istinto e l'intelligenza.
08:52
And there began to be a real difference at this point
137
516458
3375
A quel punto iniziò ad esserci una vera differenza
08:55
between the art of improvisation
138
519833
2917
tra l'arte dell'improvvisazione
08:58
and the art of composition.
139
522750
1408
e l'arte della composizione.
09:00
Now an improviser senses and plays the next cool move,
140
524158
4517
Chi improvvisa, percepisce e suona il movimento migliore,
09:04
but a composer is considering all possible moves,
141
528675
3617
ma un compositore considera tutti i movimenti possibili,
09:08
testing them out, prioritizing them out,
142
532292
3319
li prova, assegna delle priorità,
09:11
until he sees how they can form a powerful and coherent design
143
535611
4472
fino a formarne un disegno potente e coerente
09:15
of ultimate and enduring coolness.
144
540083
4407
con uno stile duraturo e supremo.
09:20
Now some of the greatest composers, like Bach,
145
544490
1552
Alcuni dei migliori compositori
09:21
were combinations of these two things.
146
546042
2229
integravano questi due aspetti, come Bach, un genio
09:24
Bach was like a great improviser with a mind of a chess master.
147
548271
4285
nell'improvvisazione con la mente di un maestro di scacchi.
09:28
Mozart was the same way.
148
552556
1944
Mozart era simile.
09:30
But every musician strikes a different balance
149
554500
3246
Ma ogni musicista ha dentro di sé un diverso equilibro
09:33
between faith and reason, instinct and intelligence.
150
557746
3796
tra fede e ragione, istinto e intelligenza.
09:37
And every musical era had different priorities of these things,
151
561542
4908
E ogni epoca musicale aveva priorità differenti,
09:42
different things to pass on, different 'whats' and 'hows'.
152
566450
3967
cose diverse da trasmettere, un "cosa" e un "come" distinti.
09:46
So in the first eight centuries or so of this tradition
153
570417
4568
Quindi nei primi 8 secoli circa di questa tradizione,
09:50
the big 'what' was to praise God.
154
574985
2848
il "cosa" era lodare Dio.
09:53
And by the 1400s, music was being written
155
577833
2625
Verso il 1400 la musica che si scriveva
09:56
that tried to mirror God's mind
156
580458
4084
cercava di rispecchiare la mente di Dio,
10:00
as could be seen in the design of the night sky.
157
584542
3916
come si può intuire dal disegno del cielo notturno.
10:04
The 'how' was a style called polyphony,
158
588458
3292
Il "come" era uno stile chiamato polifonia,
10:07
music of many independently moving voices
159
591750
3750
una musica di molte voci indipendenti
10:11
that suggested the way the planets seemed to move
160
595500
2708
che suggeriva il modo in cui sembravano muoversi i pianeti
10:14
in Ptolemy's geocentric universe.
161
598208
2629
nell'universo geocentrico di Tolomeo.
10:16
This was truly the music of the spheres.
162
600837
3786
Era davvero la musica della sfere.
10:20
(Music)
163
604623
29294
(Musica)
10:49
This is the kind of music that Leonardo DaVinci would have known.
164
633917
5250
Era il genere di musica che conosceva Leonardo da Vinci.
10:55
And perhaps its tremendous intellectual perfection and serenity
165
639167
3598
E forse la sua incredibile serenità, la sua perfezione intellettuale
10:58
meant that something new had to happen --
166
642765
2860
significavano che qualcosa di nuovo doveva accadere --
11:01
a radical new move, which in 1600 is what did happen.
167
645625
4125
un nuovo radicale movimento, che in effetti ci fu nel 1600.
11:05
(Music) Singer: Ah, bitter blow!
168
649750
6833
(Musica) Cantante: Ah, fato acerbo!
11:12
Ah, wicked, cruel fate!
169
656583
4792
Ah, fato empio e crudele!
11:17
Ah, baleful stars!
170
661375
6917
Ah, stelle gioiose!
11:24
Ah, avaricious heaven!
171
668292
6958
Ah, cielo avaro!
11:31
MTT: This, of course, was the birth of opera,
172
675250
3708
MTT: Naturalmente questa è l'opera agli inizi,
11:34
and its development put music on a radical new course.
173
678958
2612
poi la musica si evolse in maniera completamente diversa.
11:37
The what now was not to mirror the mind of God,
174
681570
4340
Adesso il "cosa" non era più rispecchiare la mente di Dio,
11:41
but to follow the emotion turbulence of man.
175
685925
2950
ma seguire i turbamenti emotivi degli uomini.
11:44
And the how was harmony,
176
688875
3292
E il come era l'armonia,
11:48
stacking up the pitches to form chords.
177
692167
3291
il comporre i suoni per formare un accordo.
11:51
And the chords, it turned out,
178
695458
1750
E gli accordi, si scoprì,
11:53
were capable of representing incredible varieties of emotions.
179
697208
4084
potevano rappresentare una varietà incredibile di emozioni.
11:57
And the basic chords were the ones we still have with us,
180
701292
4799
Gli accordi di base erano quelli che ancora oggi abbiamo,
12:01
the triads,
181
706091
1261
le triadi,
12:03
either the major one,
182
707352
3259
la maggiore,
12:06
which we think is happy,
183
710611
4608
che pensiamo sia un suono allegro,
12:11
or the minor one,
184
715219
3345
o la minore,
12:14
which we perceive as sad.
185
718564
3936
che invece percepiamo come triste.
12:18
But what's the actual difference between these two chords?
186
722500
3269
Ma qual è la vera differenza tra questi due accordi?
12:21
It's just these two notes in the middle.
187
725769
2237
Sono solo queste due note nel mezzo.
12:23
It's either E natural,
188
728006
2965
È il mi5,
12:26
and 659 vibrations per second,
189
730971
4700
e 659 vibrazioni al secondo,
12:31
or E flat, at 622.
190
735687
4688
oppure il re diesis, a 622.
12:36
So the big difference between human happiness and sadness?
191
740375
5625
Qual è la differenza tra felicità e tristezza umana?
12:41
37 freakin' vibrations.
192
746000
2750
37 pazzesche vibrazioni!
12:44
So you can see in a system like this
193
748750
3917
Quindi capite che in un sistema come questo
12:48
there was enormous subtle potential
194
752667
2029
c'era un enorme e ingegnoso potenziale
12:50
of representing human emotions.
195
754696
1875
di rappresentazione delle emozioni umane.
12:52
And in fact, as man began to understand more
196
756571
3733
E in effetti man mano che cresceva la comprensione umana
12:56
his complex and ambivalent nature,
197
760304
2163
per la propria complessa natura ambivalente,
12:58
harmony grew more complex to reflect it.
198
762467
2658
aumentò anche la complessità dell'armonia.
13:01
Turns out it was capable of expressing emotions
199
765125
4059
Si scoprì che era in grado di esprimere le emozioni
13:05
beyond the ability of words.
200
769184
1733
meglio delle parole.
13:06
Now with all this possibility,
201
770917
3333
Grazie a tutto ciò,
13:10
classical music really took off.
202
774250
4083
la musica classica decollò per davvero.
13:14
It's the time in which the big forms began to arise.
203
778333
3396
È il momento in cui nacquero le grandi forme.
13:17
And the effects of technology began to be felt also,
204
781729
4604
E si sentirono anche gli effetti della tecnologia,
13:22
because printing put music, the scores, the codebooks of music,
205
786333
4436
perché la stampa permise a musica, spartiti e codici musicali
13:26
into the hands of performers everywhere.
206
790769
2010
di arrivare nelle mani degli artisti di tutto il mondo.
13:28
And new and improved instruments
207
792779
2221
Nuovi strumenti più sofisticati
13:30
made the age of the virtuoso possible.
208
795000
3292
resero possibile l'epoca dei virtuosi.
13:34
This is when those big forms arose --
209
798292
3250
Nacquero così le grandi forme --
13:37
the symphonies, the sonatas, the concertos.
210
801542
3119
le sinfonie, le sonate, i concerti.
13:40
And in these big architectures of time,
211
804661
4006
E in queste grandi architetture del tempo,
13:44
composers like Beethoven could share the insights of a lifetime.
212
808667
5708
compositori come Beethoven, condivisero le intuizioni di una vita.
13:50
A piece like Beethoven's Fifth
213
814375
2460
Un brano come la Quinta di Beethoven
13:52
basically witnessing how it was possible
214
816835
4358
è un esempio di come sia possibile
13:57
for him to go from sorrow and anger,
215
821193
5517
passare dall'afflizione alla collera,
14:02
over the course of a half an hour,
216
826710
3707
nel giro di mezz'ora,
14:06
step by exacting step of his route,
217
830417
3791
e arrivare gradualmente ed esattamente
14:10
to the moment when he could make it across to joy.
218
834208
4340
al momento di passaggio alla gioia.
14:14
(Music)
219
838548
22494
(Musica)
14:36
And it turned out the symphony could be used for more complex issues,
220
861042
5041
La sinfonia risultò perfetta per temi ben più complessi
14:41
like gripping ones of culture,
221
866083
2627
come l'attaccamento alla propria cultura,
14:44
such as nationalism or quest for freedom
222
868710
2748
il nazionalismo o la ricerca della libertà
14:47
or the frontiers of sensuality.
223
871458
3871
oppure le frontiere della sensualità.
14:51
But whatever direction the music took,
224
875329
3771
Ma qualunque direzione intraprenda la musica,
14:55
one thing until recently was always the same,
225
879100
2538
una cosa non è mai cambiata, nemmeno in tempi recenti,
14:57
and that was when the musicians stopped playing,
226
881638
3029
ovvero il momento in cui i musicisti smettono di suonare
15:00
the music stopped.
227
884667
2375
e la musica si ferma.
15:02
Now this moment so fascinates me.
228
887042
3363
Questo momento mi affascina molto.
15:06
I find it such a profound one.
229
890405
1911
Lo considero di una profondità senza pari.
15:08
What happens when the music stops?
230
892316
1367
Cosa succede quando la musica si ferma?
15:09
Where does it go? What's left?
231
893683
3442
Dove va? Cosa rimane?
15:13
What sticks with people in the audience at the end of a performance?
232
897125
3288
Cosa rimane nel pubblico alla fine di un'esecuzione?
15:16
Is it a melody or a rhythm
233
900413
1772
È una melodia o un ritmo,
15:18
or a mood or an attitude?
234
902185
2780
un sentimento o un atteggiamento?
15:20
And how might that change their lives?
235
904965
2269
E in che modo può cambiare la loro vita?
15:23
To me this is the intimate, personal side of music.
236
907234
3933
Per me si tratta del lato intimo personale della musica.
15:27
It's the passing on part. It's the 'why' part of it.
237
911167
4541
È la parte trasmessa. È il "perché".
15:31
And to me that's the most essential of all.
238
915708
3258
E per me è la vera essenza del tutto.
15:34
Mostly it's been a person-to-person thing,
239
918966
3959
In genere è una cosa che riguarda le persone,
15:38
a teacher-student, performer-audience thing,
240
922925
2607
la relazione insegnante-studente, pubblico-artista,
15:41
and then around 1880 came this new technology
241
925532
2777
e quando nel 1880 arrivò questa nuova tecnica
15:44
that first mechanically then through analogs then digitally
242
928309
2691
che prima in modo meccanico, poi analogico e infine digitale
15:46
created a new and miraculous way of passing things on,
243
931000
4287
diede vita a un nuovo modo di trasmettere le cose,
15:51
albeit an impersonal one.
244
935287
1788
anche se impersonale,
15:52
People could now hear music all the time,
245
937075
3717
fu possibile sentire la musica in qualunque momento,
15:56
even though it wasn't necessary
246
940792
875
anche se non era più necessario
15:57
for them to play an instrument, read music or even go to concerts.
247
941667
4541
saper suonare, leggere la musica o andare ai concerti.
16:02
And technology democratized music by making everything available.
248
946208
5304
La tecnologia democratizzò la musica rendendo tutto disponibile.
16:07
It spearheaded a cultural revolution
249
951512
1761
Fu promotrice di una rivoluzione culturale in cui artisti
16:09
in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing.
250
953273
4860
come Caruso e Bessie Smith erano sullo stesso piano.
16:14
And technology pushed composers to tremendous extremes,
251
958133
3921
Ma la tecnologia spinse i compositori a estremi tremendi,
16:17
using computers and synthesizers
252
962054
1700
grazie a computer e sintetizzatori
16:19
to create works of intellectually impenetrable complexity
253
963754
2919
per creare opere di complessità intellettuale impenetrabile
16:22
beyond the means of performers and audiences.
254
966673
4535
oltre le possibilità di artisti e pubblico.
16:27
At the same time technology,
255
971208
2500
Allo stesso tempo, la tecnologia
16:29
by taking over the role that notation had always played,
256
973708
3292
usurpando il ruolo da sempre svolto dalla notazione,
16:32
shifted the balance within music between instinct and intelligence
257
977000
4542
mutò l'equilibrio interno della musica tra istinto e intelligenza
16:37
way over to the instinctive side.
258
981542
3291
spostandolo più verso il lato istintivo.
16:40
The culture in which we live now
259
984833
1890
La cultura in cui viviamo adesso
16:42
is awash with music of improvisation
260
986723
3069
è inondata di musica improvvisata
16:45
that's been sliced, diced, layered
261
989792
1625
che viene impacchettata in mille modi,
16:47
and, God knows, distributed and sold.
262
991417
3750
e Dio solo sa in quante forme venga distribuita e venduta.
16:51
What's the long-term effect of this on us or on music?
263
995167
3287
Quale sarà l'effetto a lungo termine su di noi e sulla musica?
16:54
Nobody knows.
264
998454
1007
Nessuno lo sa.
16:55
The question remains: What happens when the music stops?
265
999461
3722
Ancora mi chiedo: cosa succede quando la musica si ferma?
16:59
What sticks with people?
266
1003183
1951
Cosa rimane nelle persone?
17:01
Now that we have unlimited access to music, what does stick with us?
267
1005165
3952
Ora che abbiamo accesso illimitato alla musica, cosa ci rimane?
17:05
Well let me show you a story of what I mean
268
1009117
2420
Lasciate che vi racconti una storia di cosa significa
17:07
by "really sticking with us."
269
1011537
1792
"rimanere davvero in noi".
17:09
I was visiting a cousin of mine in an old age home,
270
1013329
3088
Ero in visita da un cugino in una casa per anziani,
17:12
and I spied a very shaky old man
271
1016417
3335
dove vidi di nascosto un uomo molto anziano, tremolante
17:15
making his way across the room on a walker.
272
1019752
2277
che attraversava la stanza aggrappato a un deambulatore.
17:17
He came over to a piano that was there,
273
1022029
2516
Si avvicinò a un piano che stava là,
17:20
and he balanced himself and began playing something like this.
274
1024545
4330
si accomodò e iniziò a suonare un'aria come questa.
17:24
(Music)
275
1028875
4535
(Musica)
17:29
And he said something like, "Me ... boy ... symphony ... Beethoven."
276
1033410
8863
Poi farfugliò "Io… ragazzo… sinfonia… Beethoven".
17:38
And I suddenly got it,
277
1042273
1552
Capii immediatamente,
17:39
and I said, "Friend, by any chance are you trying to play this?"
278
1043825
2920
e gli chiesi: "Sta forse cercando di suonare questo?"
17:42
(Music)
279
1046745
4951
(Musica)
17:47
And he said, "Yes, yes. I was a little boy.
280
1051696
2429
Lui disse: "Sì, sì. Ero piccolo.
17:50
The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it."
281
1054125
4596
La sinfonia: Isaac Stern, il concerto, l'ho sentito".
17:54
And I thought, my God,
282
1058721
1683
E pensai, mio Dio,
17:56
how much must this music mean to this man
283
1060404
2846
quanto deve significare questa musica per quest'uomo
17:59
that he would get himself out of his bed, across the room
284
1063250
4117
che si è alzato dal letto, ha attraversato la stanza
18:03
to recover the memory of this music
285
1067367
3300
per riportare alla memoria una musica
18:06
that, after everything else in his life is sloughing away,
286
1070667
2908
che, anche se tutto il resto nella sua vita sta svanendo,
18:09
still means so much to him?
287
1073575
2258
ha ancora un significato per lui?
18:11
Well, that's why I take every performance so seriously,
288
1075833
3923
Ecco perché prendo sul serio ogni mia esecuzione,
18:15
why it matters to me so much.
289
1079756
1750
perché è così importante per me.
18:17
I never know who might be there, who might be absorbing it
290
1081506
3452
Non so mai chi potrebbe esserci, chi potrebbe assorbirla
18:20
and what will happen to it in their life.
291
1084958
1750
e cosa potrebbe succedere nella sua vita.
18:22
But now I'm excited that there's more chance than ever before possible
292
1086708
5087
E sono felice che oggi più che mai ci siano più possibilità
18:27
of sharing this music.
293
1091795
1330
di condivisione della musica.
18:29
That's what drives my interest in projects
294
1093125
1746
È il motore del mio interesse per progetti come
18:30
like the TV series "Keeping Score" with the San Francisco Symphony
295
1094871
3379
la serie TV "Keeping score" con la San Francisco Symphony,
18:34
that looks at the backstories of music,
296
1098250
2567
che mostra i retroscena della musica,
18:36
and working with the young musicians at the New World Symphony
297
1100817
3177
e il lavoro con i giovani musicisti della New World Symphony
18:39
on projects that explore the potential
298
1103994
1594
su progetti che esplorano le potenzialità
18:41
of the new performing arts centers
299
1105588
3506
dei nuovi centri di arte dello spettacolo
18:44
for both entertainment and education.
300
1109094
2374
sia a scopo ludico che educativo.
18:47
And of course, the New World Symphony
301
1111468
1967
E naturalmente la New World Symphony
18:49
led to the YouTube Symphony and projects on the internet
302
1113435
3648
ha dato vita alla YouTube Symphony e a progetti in Internet
18:52
that reach out to musicians and audiences all over the world.
303
1117083
3004
che hanno raggiunto musicisti e pubblico di tutto il mondo.
18:55
And the exciting thing is all this is just a prototype.
304
1120087
4780
E la cosa più emozionante è che è ancora un prototipo.
19:00
There's just a role here for so many people --
305
1124867
2238
C'è un ruolo per così tante persone --
19:03
teachers, parents, performers --
306
1127121
2796
insegnanti, genitori, artisti --
19:05
to be explorers together.
307
1129917
2860
tutti possono essere esploratori, insieme.
19:08
Sure, the big events attract a lot of attention,
308
1132777
2785
Senza dubbio i grandi eventi attraggono molta attenzione,
19:11
but what really matters is what goes on every single day.
309
1135562
3480
ma ciò che davvero conta è cosa succede ogni giorno.
19:14
We need your perspectives, your curiosity, your voices.
310
1139042
4470
Abbiamo bisogno di curiosità, idee e voci da parte vostra.
19:19
And it excites me now to meet people
311
1143512
3090
E ora mi entusiasma incontrare persone
19:22
who are hikers, chefs, code writers, taxi drivers,
312
1146602
3098
che sono escursionisti, cuochi, programmatori, tassisti,
19:25
people I never would have guessed who loved the music
313
1149700
2765
che mai avrei pensato amassero la musica
19:28
and who are passing it on.
314
1152465
1115
e che la trasmettono agli altri.
19:29
You don't need to worry about knowing anything.
315
1153580
3741
Non dovete preoccuparvi di sapere nulla.
19:33
If you're curious, if you have a capacity for wonder, if you're alive,
316
1157321
3762
Se siete curiosi, se siete capaci di meravigliarvi e siete vivi
19:36
you know all that you need to know.
317
1161083
3060
sapete tutto quello che c'è da sapere.
19:40
You can start anywhere. Ramble a bit.
318
1164143
2209
Iniziate da dove vi pare. Divagate un po'. Seguite le tracce.
19:42
Follow traces. Get lost. Be surprised, amused inspired.
319
1166352
4104
Perdetevi. Sorprendetevi. Divertitevi e ispiratevi.
19:46
All that 'what', all that 'how' is out there
320
1170456
4619
Tutto il "cosa", tutto il "come", sono là fuori
19:50
waiting for you to discover its 'why',
321
1175075
2463
che vi aspettano, affinché possiate scoprirne il "perché",
19:53
to dive in and pass it on.
322
1177569
3058
immergervi dentro e trasmetterlo agli altri.
19:56
Thank you.
323
1180627
2498
Grazie.
19:59
(Applause)
324
1183125
7112
(Applausi)
ABOUT THE SPEAKER
Michael Tilson Thomas - Musician, ConductorConductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London.
Why you should listen
As a conductor, Michael Tilson Thomas might be best known for his interpretation of the emotionally charged music of Gustav Mahler. But his legacy won't stop at his Grammy-winning recordings of the complete Mahler symphony cycle with his home orchestra, the San Francisco Symphony. He's also the founder of the New World Symphony, an orchestra that helps to educate young and gifted musicians as obsessed with their craft as he. Since its establishment in 1987, New World Symphony has launched the careers of more than 700 young musicians, and in its new Miami Beach concert hall designed by Frank Gehry, it's bringing well-played classical music to a truly popular audience.
He's the guest conductor of the London Symphony Orchestra -- and the artistic director of the YouTube Symphony Orchestra (YTSO), a 96-member ensemble selected from online video auditions. Tilson Thomas conducted the YTSO at Carnegie Hall in 2009 and in 2011 in Sydney, Australia. And he's the creator of the Keeping Score education program for public schools, which uses PBS TV, web, radio and DVDs, and a K-12 curriculum to make classical music more accessible. In 2010, Tilson Thomas was awarded the National Medal of Arts, the highest award given to artists by the US government.
Michael Tilson Thomas | Speaker | TED.com