ABOUT THE SPEAKER
Lemn Sissay - Poet and playwright
An award-winning playwright and popular broadcaster in the UK, as well as the author of five poetry books, Lemn Sissay has a way with words.

Why you should listen

Lemn Sissay wears many hats as a writer and performer.

The author of five poetry collections, Sissay's poems dot the London landscape and are etched into major landmarks, from the site of the 2012 Summer Olympics to The Royal Festival Hall. In 2006, Desmond Tutu unveiled his sculpture poem "Gilt of Cain," located near Fenchurch Street Station. Currently an associate artist at Southbank Centre and patron of the Letterbox Club, Sissay was named the official poet of the London 2012 Olympics. His poetry art has also been displayed at The Royal Academy.

Sissay is perhaps best known for his work for the BBC, which shines a spotlight on his upbringing as a foster child in the UK. In 1995, he shared his story in the BBC documentary Internal Flight and his BBC radio documentary Child of the State was nominated for a 2010 Sony Award. His play Something Dark charts his quest to find his family. After a long search, he located his birth mom in Gambia and has since come to know the rest of his family.

More profile about the speaker
Lemn Sissay | Speaker | TED.com
TEDxHousesOfParliament

Lemn Sissay: A child of the state

Лемн Сисей: Дете на държавата

Filmed:
905,635 views

Литературата винаги е очаровала с образите на безпризорни деца и сираци. От Мойсей до Пепеляшка, от Оливър Туист до Хари Потър. Тогава защо толкова деца без родители изпитват нужда да крият своето минало? Поетът и сценарист Лемн Сисей разказва своята прочувствена история.
- Poet and playwright
An award-winning playwright and popular broadcaster in the UK, as well as the author of five poetry books, Lemn Sissay has a way with words. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
HavingКато spentпрекарах 18 yearsгодини as a childдете of the stateсъстояние
0
864
4245
Прекарвайки 18 години като "дете на държавата" в
00:21
in children'sна децата homesдомове and fosterнасърчаване на careгрижа,
1
5109
2306
в детски домове и при приемни родители
00:23
you could say that I'm an expertексперт on the subjectпредмет,
2
7415
3048
може да се каже, че съм експерт по въпроса.
00:26
and in beingсъщество an expertексперт, I want to let you know that
3
10463
3558
И бъдейки експерт искам да ви кажа,
00:29
beingсъщество an expertексперт does in no way make you right
4
14021
5607
че това да си експерт не винаги означава, че си прав
00:35
in lightсветлина of the truthистина.
5
19628
3000
в интерес на истината.
00:38
If you're in careгрижа, legallyзаконно the governmentправителство is your
6
22628
4188
Ако си оставен под грижата на държавата
00:42
parentродител, locoLoco parentisparentis.
7
26816
3727
тя е твоят родител.
00:46
MargaretМаргарет ThatcherТачър was my motherмайка. (LaughterСмях)
8
30543
3949
Маргарет Тачер ми беше майка. (Смях)
00:50
Let's not talk about breastfeedingкърменето. (LaughterСмях)
9
34492
3649
Но нека не говорим за кърмене. (Смях).
00:54
HarryХари PotterПотър was a fosterнасърчаване на childдете.
10
38141
3138
Хари Потър е сирак.
00:57
PipPIP from "Great ExpectationsОчакванията" was adoptedприет;
11
41279
5040
Пип от "Големите надежди" е осиновен;
01:02
SupermanСупермен was a fosterнасърчаване на childдете;
12
46319
3082
Супермен е сирак;
01:05
CinderellaПепеляшка was a fosterнасърчаване на childдете;
13
49401
3528
Пепеляшка също;
01:08
LisbethЙорданка SalanderSalander, the girlмомиче with the dragonдракон tattooтатуировка,
14
52929
3608
Лизбет Саландер, момичето с драконовата татуировка
01:12
was fosteredнасърчава and institutionalizedинституционализирани;
15
56537
2922
е сирак, поверена на грижите на държавата;
01:15
BatmanБатман was orphanedсираци;
16
59459
4375
Батман е сирак;
01:19
LyraЛира BelacquaBelacqua from PhilipФилип Pullman'sПулман "NorthernСеверна LightsСветлини"
17
63834
3698
Лира Белаква от "Северно сияние" на Филип Пулман
01:23
was fosteredнасърчава;
18
67532
1689
става сирак.
01:25
JaneДжейн EyreЕър, adoptedприет;
19
69221
2735
Джейн Еър е била осиновена.
01:27
RoaldРоалд Dahl'sНа Борисов JamesДжеймс from "JamesДжеймс and the GiantГигантски PeachПраскова;"
20
71956
4583
Джеймс от произведението на Роалд Дал "Джеймс и голямата праскова" е осиновен.
01:32
MatildaМатилда; MosesМойсей -- MosesМойсей! (LaughterСмях)
21
76539
5512
Матилда; Мойсей...Мойсей! (Смях)
01:37
MosesМойсей! (LaughterСмях) --
22
82051
2447
Мойсей! (Смях)
01:40
the boysмомчета in MichaelМайкъл Morpurgo'sНа Morpurgo в "FriendПриятел or FoeВраг;"
23
84498
4496
Момчетата от " Другар или враг" на Майкъл Морпурго;
01:44
AlemAlem in BenjaminБенджамин Zephaniah'sНа Софония в "RefugeeБежанец BoyМомче;"
24
88994
3816
Алем от "Бежанецът" на Бенджамин Зехания;
01:48
LukeЛука SkywalkerСкайуокър --
25
92810
2584
Люк Скайуоукър...
01:51
LukeЛука SkywalkerСкайуокър! (LaughterСмях) --
26
95394
2871
Люк Скайуоукър! (Смях),
01:54
OliverОливър TwistОбрат;
27
98265
2287
Оливър Туист;
01:56
CassiaКасия in "The ConcubineНаложница of ShanghaiШанхай" by HongХонг YingYing;
28
100552
4211
Касия от 'Наложницата от Шанхай" на Хонг Инг.
02:00
CelieCelie in AliceАлис Walker'sУокър "The ColorЦвят PurpleЛилаво."
29
104763
3357
Сели от "Пурпурен цвят" на Алис Уоулкър.
02:04
All of these great fictionalизмислени charactersзнаци, all of them
30
108120
4612
Всички тези страхотни герои, всички
02:08
who were hurtболи by theirтехен conditionсъстояние,
31
112732
3997
засегнати от това положение,
02:12
all of them who spawnedзареди thousandsхиляди of other booksкниги
32
116729
4648
всички, които са разпръснати по страниците на хиляди книги
02:17
and other filmsфилми, all of them
33
121377
2455
и филми,
02:19
were fosteredнасърчава, adoptedприет or orphanedсираци.
34
123832
4153
всички, са били осиновени, в приемни домове или сираци.
02:23
It seemsИзглежда that writersписатели know that the childдете
35
127985
5564
Изглежда сякаш авторите знаят, че образът на детето,
02:29
outsideизвън of familyсемейство reflectsотразява on what familyсемейство trulyнаистина is
36
133549
7149
което е без семейство, отразява най-истински
02:36
more than what it promotesнасърчава itselfсебе си to be.
37
140698
3590
същността на семейството.
02:40
That is, they alsoсъщо use extraordinaryнеобикновен skillsумения
38
144288
4967
Те също използват необикновени умения,
02:45
to dealсделка with extraordinaryнеобикновен situationsситуации on a dailyежедневно basisоснова.
39
149255
4829
за да се справят с необикновени ситуации всеки ден.
02:49
How have we not madeизработен the connectionВръзка?
40
154084
3522
Как така не сме направили връзката?
02:53
And why have we not madeизработен the connectionВръзка, betweenмежду
41
157606
4038
И защо не сме направили връзката между -
02:57
— How has that happenedсе случи? —
42
161644
2200
как се е случило това? -
02:59
betweenмежду these incredibleневероятен charactersзнаци of popularпопулярен cultureкултура
43
163844
3568
между тези неверотяни герои на популярната култура
03:03
and religionsрелигии, and the fosteredнасърчава, adoptedприет or orphanedсираци childдете
44
167412
5088
и религия, и осиротелите, осиновените или доведените деца?
03:08
in our midstвсред? It's not our pityЖалко that they need.
45
172500
4632
Те не се нуждаят от нашето съжаление.
03:13
It's our respectотношение.
46
177132
2601
А от нашето уважение.
03:15
I know famousизвестен musiciansмузиканти,
47
179733
2617
Познавам известни музиканти,
03:18
I know actorsактьори and filmфилм starsзвезди and millionairesмилионери and novelistsроманисти
48
182350
5072
познавам актьори, филмови звезди, милионери и писатели,
03:23
and topвръх lawyersадвокати and televisionтелевизия executivesръководители
49
187422
3501
и топ адвокати, телевизионни изпълнителни директори,
03:26
and magazineсписание editorsредактори and nationalнационален journalistsжурналисти
50
190923
2450
и редактори на списания, журналисти,
03:29
and dustbinmendustbinmen and hairdressersфризьори, all who were
51
193373
2841
и буклучари, фризьори, от които всички
03:32
lookedпогледнах after childrenдеца, fosteredнасърчава, adoptedприет or orphanedсираци,
52
196214
3536
са отгледани като осиновени деца и сираци.
03:35
and manyмного of them growрастат into theirтехен adultвъзрастен livesживота
53
199750
2672
Много от тях живеят живота си
03:38
in fearстрах of speakingговорещ of theirтехен backgroundзаден план, as if it mayможе
54
202422
4271
в страх да говорят за миналото си сякаш това
03:42
somehowнякак си weakenотслаби theirтехен standingстоящ in the foregroundпреден план,
55
206693
4307
може по някакъв начин да навреди на сегашната им позиция.
03:46
as if it were somehowнякак си KryptoniteКриптонит, as if it were a time bombбомба
56
211000
4042
Сякаш е Криптонит или бомба с закъснител,
03:50
strappedзакъсал on the insideвътре. ChildrenДеца in careгрижа,
57
215042
4047
заредена вътре в тях. Деца отгледани от приемни сираци или в домове
03:54
who'veкоито са had a life in careгрижа, deserveзаслужавам the right
58
219089
3134
заслужават правото да притежават и пазят
03:58
to ownсобствен and liveживея the memoryпамет of theirтехен ownсобствен childhoodдетство.
59
222223
5850
спомена от собственото си детство.
04:03
It is that simpleпрост.
60
228073
2279
Наистина е толкова просто.
04:06
My ownсобствен motherмайка — and I should say this here —
61
230352
4006
Собствената ми майка - и трябва да кажа това сега -
04:10
she sameедин и същ to this countryдържава in the lateкъсен '60s,
62
234358
3854
тя е дошла в тази страна към края на 60-те
04:14
and she was, you know, she foundнамерено herselfсебе си pregnantбременна,
63
238212
3765
и била, знаете, забременяла,
04:17
as womenДами did in the lateкъсен '60s. You know what I mean?
64
241977
2095
както правели жените през 60-те. Знаете какво имам предвид, нали?
04:19
They foundнамерено themselvesсебе си pregnantбременна.
65
244072
1949
В един момент се оказвало, че са бременни.
04:21
And she sortвид of, she had no ideaидея of the contextконтекст
66
246021
4674
И тя нямала представа
04:26
in whichкойто she'dи без друго landedкацнал.
67
250695
4120
къде е попаднала и с какво се захваща.
04:30
In the 1960s -- I should give you some contextконтекст -- in the 1960s,
68
254815
3848
През 60-те, трябва да поясня контекста, през 60-те,
04:34
if you were pregnantбременна and you were singleединичен,
69
258663
3351
ако жена била бременна и неомъжена,
04:37
you were seenвидян as a threatзаплаха to the communityобщност.
70
262014
2901
то тя била считана за заплаха за общността.
04:40
You were separatedразделени from your familyсемейство by the stateсъстояние.
71
264915
5859
И била разделяна със семейството си от държавата.
04:46
You were separatedразделени from your familyсемейство and placedпоставя into
72
270774
2702
След това отвеждали тези жени в домове
04:49
motherмайка and babyбебе homesдомове.
73
273476
2122
за майки с деца.
04:51
You were appointedназначен a socialсоциален workerработник.
74
275598
3141
Там за тях били назначавани социални работници.
04:54
The adoptiveприемен parentsродители were linedподплатен up.
75
278739
2390
Осиновителите чакали.
04:57
It was the primaryпървичен purposeпредназначение of the socialсоциален workerработник, the aimцел,
76
281129
4085
Основната цел на социалният работник била,
05:01
to get the womanжена at her mostнай-много vulnerableуязвим time
77
285214
3341
в най-тежкият момент за родилката,
05:04
in her entireцял life, to signзнак the adoptionосиновяване papersкнижа.
78
288555
5353
да я накара да подпише документите за осиновяване.
05:09
So the adoptionосиновяване papersкнижа were signedподписан.
79
293908
1885
Така, документите са подписани.
05:11
The motherмайка and baby'sна бебето homesдомове were oftenчесто runтичам by nunsмонахини.
80
295793
3570
Домовете за майки с деца често били ръководени от монахини.
05:15
The adoptionосиновяване papersкнижа were signedподписан,
81
299363
3176
Документите били подписани,
05:18
the childдете was givenдаден to the adoptiveприемен parentsродители, and the motherмайка
82
302539
3696
детето било давано на осиновителите си,
05:22
shippedекспедирано back to her communityобщност
83
306235
2424
а майката върната обратно в общността си
05:24
to say that she'dи без друго been on a little breakпочивка.
84
308659
2991
с обяснението, че е била на кратка почивка.
05:27
A little breakпочивка.
85
311650
2686
Кратка почивка.
05:30
A little breakпочивка.
86
314336
1678
Кратка почивка.
05:31
The first secretтайна of shameсрам for a womanжена
87
316014
3565
Първата срамна тайна за жената
05:35
for beingсъщество a womanжена, "a little breakпочивка."
88
319579
5079
затова, че е жена, "кратка почивка".
05:40
The adoptionосиновяване processпроцес tookвзеха, like, a matterвъпрос of monthsмесеца,
89
324658
3091
Процесът по осиновяването отнемал месеци,
05:43
so it was a closedзатворен shopмагазин, you know, sealedзапечатани dealсделка,
90
327749
3880
но "сделката" била сключена, нямало връщане назад.
05:47
an industriousтрудолюбив, utilitarianутилитарен solutionрешение:
91
331629
6505
Находчиво, практично решение:
05:54
the governmentправителство, the farmerземеделски производител,
92
338134
3358
правителството - фермерът,
05:57
the adoptingприемане parentsродители, the consumerконсуматор,
93
341492
3847
осиновяващото семейство - потребителите,
06:01
the motherмайка, the earthземя, and the childдете, the cropреколта.
94
345339
4802
майката, земята и детето - продуктът.
06:06
It's kindмил of easyлесно to patronizeподкрепям the pastминало,
95
350141
4654
Някак си е лесно да се възхвалява миналото,
06:10
to foregoФорего our responsibilitiesотговорности in the presentнастояще.
96
354795
4904
да се откажем от задълженията си в настоящето.
06:15
What happenedсе случи then is a directдиректен reflectionразмисъл
97
359699
3852
Това, което се е случвало тогава е отражение на
06:19
of what is happeningслучва now. EverybodyВсеки believedвярвал themselvesсебе си
98
363551
5244
това, което се случва сега. Всички смятали, че
06:24
to be doing the right thing by God and by the stateсъстояние
99
368795
4537
постъпват правилно, по Божията воля, по волята на държавата
06:29
for the bigголям societyобщество, fast-trackingбързо проследяване adoptionосиновяване.
100
373332
6887
за голямата общност, бърз процес на осиновяване.
06:36
So anywayтака или иначе, she comesидва here, 1967, she's pregnantбременна,
101
380219
5193
Та, както и да е, тя дошла тук през 1967-ма, бременна.
06:41
and she comesидва from EthiopiaЕтиопия that was celebratingЧестване на
102
385412
5078
Дошла от Етиопия, където празнували
06:46
its ownсобствен jubileeЮбилейна at the time
103
390490
2698
своя юбилей по време на управлението на
06:49
underпри the EmperorИмператор HaileХайле SelassieСеласие,
104
393188
2770
император Хейле Селаси.
06:51
and she landsземи monthsмесеца before the EnochЕнох PowellПауъл speechреч,
105
395958
5126
Тя пристигнала месеци преди речта на Инох Паулъл -
06:56
the "RiversРеки of BloodКръв" speechреч.
106
401084
2120
"Кървави реки".
06:59
She landsземи monthsмесеца before the BeatlesБийтълс releaseпускане "The WhiteБяло AlbumАлбум,"
107
403204
4622
Пристигнала преди издаването на "Белият албум" на Бийтълс,
07:03
monthsмесеца before MartinМартин LutherЛутер KingКрал was killedубит.
108
407826
2684
месеци преди убийството на Мартин Лутър Кинг.
07:06
It was a summerлято of love if you were whiteбял.
109
410510
2451
Било лято на любов ако си бял.
07:08
If you were blackчерно, it was a summerлято of hateмразя.
110
412961
3692
Ако си черен, било лято на омраза.
07:12
So she goesотива from OxfordОксфорд, she's sentизпратен to the northсевер of EnglandАнглия
111
416653
5650
Та, пратена е от Оксфорд на север
07:18
to a motherмайка and babyбебе home, and appointedназначен a socialсоциален workerработник.
112
422303
4360
в дом за майки с деца и й бива назначен социален работник.
07:22
It's her planплан. You know, I have to say this in the HousesКъщи --
113
426663
4240
Планът й бил, трябва да кажа това,
07:26
It's her planплан to have me fosteredнасърчава for a shortнисък periodПериод of time
114
430903
4271
планът й бил да ме даде за временно осиновяванв
07:31
while she studiesпроучвания. But the socialсоциален workerработник,
115
435174
3575
докато тя учи. Но социалният работник
07:34
he had a differentразличен agendaдневен ред.
116
438749
2994
имал друг план.
07:37
He foundнамерено the fosterнасърчаване на parentsродители, and he said to them,
117
441743
4207
Той намерил осиновителите и им казал:
07:41
"TreatЛечение this as an adoptionосиновяване. He's yoursтвой foreverзавинаги.
118
445950
3832
"Отнесете се към това като към осиновяване. Той е ваш завинаги.
07:45
His nameиме is NormanНорман." (LaughterСмях)
119
449782
3447
Името му е Норман." (Смях)
07:49
NormanНорман! (LaughterСмях)
120
453229
2337
Норман! (Смях)
07:51
NormanНорман!
121
455566
2712
Норман!
07:54
So they tookвзеха me. I was a messageсъобщение, they said.
122
458278
6226
Та те ме взвли. Бил съм знак, казаха.
08:00
I was a signзнак from God, they said.
123
464504
2459
Бил съм знак от господ, казаха.
08:02
I was NormanНорман MarkМарк GreenwoodГрийнуд.
124
466963
3744
Аз бях Норман Марк Грийнууд.
08:06
Now, for the nextследващия 11 yearsгодини, all I know is that this womanжена,
125
470707
3419
За следващите 11 години, всичко което знаех, е
08:10
this birthраждане womanжена, should have her eyesочи scratchedпочеса out
126
474126
2588
че очите на жената, която ме родила трябва да бъдат извадени,
08:12
for not signingподписване the adoptionосиновяване papersкнижа. She was an evilзло womanжена
127
476714
3002
защото е отказала да подпише документите. Тя била зла жена,
08:15
too selfishегоистичен to signзнак, so I spentпрекарах those 11 yearsгодини
128
479716
3077
твърде егоистична, за да подпише. И така прекарах 11 години
08:18
kneelingна колене and prayingмолеше.
129
482793
2756
молейки се на колене.
08:21
I triedопитах prayingмолеше. I swearЗакълни се I triedопитах prayingмолеше.
130
485549
3121
Опитах се да се моля. Заклевам се, опитах.
08:24
"God, can I have a bikeвелосипед for ChristmasКоледа?"
131
488670
3808
"Господи, мога ли получа колело за Коледа?"
08:28
But I would always answerотговор myselfсебе си, "Yes, of courseкурс you can."
132
492478
4348
Но винаги си отговарях сам - "Да, разбира се, че може".
08:32
(LaughterСмях)
133
496826
1614
(Смях)
08:34
And then I was supposedпредполагаем to determineопредели whetherдали that
134
498440
2737
И тогава трябваше да разбера дали
08:37
was the voiceглас of God or it was the voiceглас of the DevilДяволът.
135
501177
3532
това е гласът на Бог или този на дявола.
08:40
And it turnsзавои out I've got the DevilДяволът insideвътре of me.
136
504709
7359
И се оказа, че в мен живее дяволът.
08:47
Who knewЗнаех? (LaughterСмях)
137
512068
2408
Кой би предположил? (Смях)
08:50
So anywayтака или иначе, two yearsгодини sortвид of passedпреминали,
138
514476
2896
Както и да е, минаха около две години
08:53
and they had a childдете of theirтехен ownсобствен,
139
517372
1778
и те се сдобиха със собствено дете.
08:55
and then anotherоще two yearsгодини passedпреминали, and they had anotherоще childдете of theirтехен ownсобствен,
140
519150
2464
След това минаха още две години и те се сдобиха с още едно.
08:57
and then anotherоще time passedпреминали
141
521614
2291
Мина още време и се сдобиха с трето,
08:59
and they had anotherоще childдете that they calledНаречен an accidentзлополука,
142
523905
2577
което нарекоха инцидент,
09:02
whichкойто I thought was an unusualнеобикновен nameиме. (LaughterСмях)
143
526482
3408
което сметнах за странно наименувание. (Смях)
09:05
And I was on the cuspзъбер of, sortвид of, adolescenceюношеството,
144
529890
3729
Вече бях на ръба на нещо като зрелостта,
09:09
so I was startingстартиране to take biscuitsбисквити from the tinкалай withoutбез askingпита.
145
533619
4405
вече си взимах бисквити от кутията без да питам.
09:13
I was startingстартиране to stayстоя out a little bitмалко lateкъсен, etcи т.н.., etcи т.н..
146
538024
3777
Започнах да излизам до по-късно и т.н.
09:17
Now, in theirтехен religiosityрелигиозност, in theirтехен naiveteнаивност,
147
541801
3403
В своята религиозност и наивност,
09:21
my momмама and dadтатко, whichкойто I believedвярвал them to be foreverзавинаги,
148
545204
2437
моите майка и баща, които аз смятах, че ще са завинаги,
09:23
as they said they were, my momмама and dadтатко
149
547641
3268
защото те казваха, че са ми майка и баща,
09:26
conceivedзамислена that I had the DevilДяволът insideвътре of me.
150
550909
6809
прецениха, че в мен живее дяволът.
09:33
And what -- I should say this here, because this is how
151
557718
2058
И, трябва да кажа това тук, защото така
09:35
they engineeredинженерство my leavingоставяйки.
152
559776
1959
устроиха напускането ми.
09:37
They satсб me at a tableмаса, my fosterнасърчаване на momмама, and she said to me,
153
561735
3389
Приемната ми майка ме сложи да седна на една маса и ми каза:
09:41
"You don't love us, do you?" At 11 yearsгодини oldстар.
154
565124
2068
"Ти май не ни обичш, а?" Бях на 11 години.
09:43
They'veТе сте had threeтри other childrenдеца. I'm the fourthчетвърти. The thirdтрета was an accidentзлополука.
155
567192
3509
Те имаха още три деца. Аз бях четвъртото. Третото беше инцидент.
09:46
And I said, "Yeah, of courseкурс I do." Because you do.
156
570701
4045
Аз отговорих: "Да, разбира се, че ви обичам". Защото и вие ме обичате.
09:50
My fosterнасърчаване на motherмайка askedпопитах me to go away to think about love
157
574746
2151
Приемната ми майка ме отпрати като ми каза да си помисля за любовта,
09:52
and what it is and to readПрочети the ScripturesПисанията and to come back tomorrowутре
158
576897
2844
какво е тя, какво пише в светите текстове и да се върна обратно на другия ден,
09:55
and give my mostнай-много honestчестен and truthfulчестен answerотговор.
159
579741
2943
и да отговоря честно.
09:58
So this was an opportunityвъзможност. If they were askingпита me
160
582684
2840
Така че това беше възможност. Щом ме питаха дали
10:01
whetherдали I lovedобичал them or not, then I mustn'tне трябва да love them,
161
585524
2336
ги обичам това сигурно означава, че не ги обичам,
10:03
whichкойто led me to the miracleчудо of thought that I thought they wanted me to get to.
162
587860
2865
което ме доведе до чудната мисъл, до която смятах, че те искаха да достигна.
10:06
"I will askпитам God for forgivenessпрошка and His lightсветлина will shineблясък
163
590725
2671
"Ще помоля Бог за прошка и Неговата светлина ще
10:09
throughпрез me to them. How fantasticфантастичен." This was an opportunityвъзможност.
164
593396
3768
прелее през мен към тях. Колко прекрасно." Това беше възможност.
10:13
The theologyтеология was perfectсъвършен, the timingсинхронизиране unquestionableбезспорен,
165
597164
2785
Теологията беше перфектна, времето не подлежеше на въпрос, а
10:15
and the answerотговор as honestчестен as a sinnerгрешник could get.
166
599949
2903
отговорът беше толкова честен, колкото един грешник може да достигне.
10:18
"I mustn'tне трябва да love you," I said to them. "But I will askпитам God for forgivenessпрошка."
167
602852
4688
"Сигурно не ви обичам", казах им. "Но ще помоля Господ за прошка."
10:23
"Because you don't love us, NormanНорман,
168
607540
2552
"Точно, защото не ни обичаш Норман,
10:25
clearlyясно you've chosenизбран your pathпът."
169
610092
2344
явно си избрал своя път."
10:28
Twenty-fourДвадесет и четири hoursчаса laterпо късно, my socialсоциален workerработник,
170
612436
2798
24 часа по-късно, моят социален работник,
10:31
this strangeстранен man who used to visitпосещение me everyвсеки coupleдвойка of monthsмесеца,
171
615234
3049
този странен човек, който ме посещаваше през няколко месеца,
10:34
he's waitingочакване for me in the carкола as I say goodbyeДовиждане to my parentsродители.
172
618283
3212
ме чакаше в колата докато се сбогувах с родителите си.
10:37
I didn't say goodbyeДовиждане to anybodyнякой, not my motherмайка, my fatherбаща,
173
621495
2576
Не се сбогувах с никого, нито с майка ми, нито с баща ми, нито със сестрите ми,
10:39
my sistersсестри, my brothersбратя, my auntsлели, my unclesчичовци,
174
624071
1828
с братята ми, с лелите ми, с чичовците ми,
10:41
my cousinsбратовчеди, my grandparentsбаби и дядовци, nobodyНикой.
175
625899
3629
с братовчедите ми, нито с баба ми и дядо ми, с никого.
10:45
On the way to the children'sна децата home, I startedзапочна to askпитам myselfсебе си,
176
629528
3547
По пътя към дома за сираци се запитах:
10:48
"What's happenedсе случи to me?"
177
633075
2975
"Какво се случи с мен?"
10:51
It's not that I'd had the rugчерга pulledизтегли from beneathпод me
178
636050
3153
Не беше сякаш някой издърпа килима изпод краката ми,
10:55
as much as the entireцял floorетаж had been takenвзета away.
179
639203
4815
а сякаш целият под пропадна.
10:59
When I got to the —
180
644018
3800
Когато пристигнах в...
11:03
For the nextследващия fourчетирима, fiveпет yearsгодини,
181
647818
4383
През следващите четири, пет години
11:08
I was heldДържани in fourчетирима differentразличен children'sна децата homesдомове.
182
652201
4853
живях в различни домове за сираци.
11:12
On the thirdтрета children'sна децата home, at 15,
183
657054
3277
В третият такъв, на 15 години,
11:16
I startedзапочна to rebelбунтовник, and what I did was,
184
660331
3167
започнах да се бунтувам.
11:19
I got threeтри tinsкутии of paintбоя, AirfixAirfix paintбоя that you use for modelsмодели,
185
663498
4329
Взимах три кутии с боя, която се използва за модели и
11:23
and I was -- it was a bigголям children'sна децата home, bigголям VictorianВикторианска children'sна децата home --
186
667827
3831
- това беше голямо сиропиталище, голямо викторианско сиропиталище -
11:27
and I was in a little turretоръдейна кула at the topвръх of it,
187
671658
1840
и седях върху една малка кула най-отгоре
11:29
and I pouredизлива them, redчервен, yellowжълт and greenзелен,
188
673498
3303
и оттам изливах червени, жълти, зелени цветове.
11:32
the colorsцветове of AfricaАфрика, down the tilesплочки.
189
676801
5041
Изливах цветовете на Африка по плочките.
11:37
You couldn'tне можех see it from the streetулица, because the home
190
681842
2504
Не можеше да се види от улицата, защото домът беше
11:40
was surroundedобкръжен by beechбук treesдървета.
191
684346
2452
заобиколен от букови дървета.
11:42
For doing this, I was incarceratedлишени от свобода for a yearгодина
192
686798
4956
За наказание бях изпратен
11:47
in an assessmentоценяване centerцентър whichкойто was actuallyвсъщност
193
691754
2985
в поправителен център за една година.
11:50
a remandстража centerцентър. It was a virtualвиртуален prisonзатвор
194
694739
4720
Мястото беше като затвор
11:55
for youngмлад people.
195
699459
3898
за млади хора.
11:59
By the way, yearsгодини laterпо късно, my socialсоциален workerработник said
196
703357
2053
Между другото след години социалният работник
12:01
that I should never have been put in there.
197
705410
1459
каза, че никога не е трябвало да бъда изпращан там.
12:02
I wasn'tне е chargedзаредена for anything. I hadn'tне е имал doneСвършен anything wrongпогрешно.
198
706869
2655
Не бях осъден за нищо. Не бях направил нищо лошо.
12:05
But because I had no familyсемейство to inquireЗапитване about me,
199
709524
4726
Но тъй като нямах семейство, което да ме потърси
12:10
they could do anything to me.
200
714250
4751
те можеха да правят с мен, каквото си поискат.
12:14
I'm 17 yearsгодини oldстар, and
201
719001
3354
Бях на 17, а
12:18
they had a paddedПодплънки cellклетка.
202
722355
3641
те имаха свободна стая за психично болни.
12:21
They would marchМарт me down corridorsкоридори in last-sizeПоследно-размер orderпоръчка.
203
725996
5960
Подкарваха ме по коридорите,
12:27
They -- I was put in a dormitoryобщежитие
204
731956
2265
сложиха ме в стая
12:30
with a confirmedпотвърди NaziНацистка sympathizerсимпатизант.
205
734221
3920
с виден нацистки привърженик.
12:34
All of the staffперсонал were ex-policeex-полицията -- interestingинтересен --
206
738141
3322
Всички от персонала са били или полицаи - интересно -
12:37
and ex-probationex-пробация officersслужители.
207
741463
2014
или инспектори на условно пуснати на свобода престъпници.
12:39
The man who ranзавтече it was an ex-armyфранко армия officerофицер.
208
743477
4063
Управителят е бивш офицер в армията.
12:43
EveryВсеки time I had a visitпосещение by a personчовек who I did not know
209
747540
3160
Всеки път, когато ме посещаваше човек, когото не познавах,
12:46
who would feedфураж me grapesгрозде, onceведнъж everyвсеки threeтри monthsмесеца,
210
750700
3734
който ми даваше грозде веднъж на три месеца,
12:50
I was strip-searchedStrip-searched.
211
754434
2211
бях претърсван.
12:52
That home was fullпълен of youngмлад boysмомчета who were on remandстража
212
756645
3253
Домът беше пълен с момчeтa задържани като заподозрени
12:55
for things like murderубийство.
213
759898
5268
за убийство например.
13:01
And this was the preparationподготовка that I was beingсъщество givenдаден
214
765166
4032
И това беше подготовката, която получих
13:05
after 17 yearsгодини as a childдете of the stateсъстояние.
215
769198
6051
след 17 години като дете на държавата.
13:11
I have to tell this storyистория.
216
775249
2583
Трябва да разкажа тази история.
13:13
I have to tell it, because there was no one
217
777832
2270
Трябва, защото нямаше нито един,
13:16
to put two and two togetherзаедно.
218
780102
2953
който да събере две и две.
13:18
I slowlyбавно becameстана awareосведомен that I knewЗнаех nobodyНикой
219
783055
3027
Постепенно осъзнах, че не познавах никого,
13:21
that knewЗнаех me for longerповече време than a yearгодина.
220
786082
3494
който да ме е познавал повече от година.
13:25
See, that's what familyсемейство does.
221
789576
2849
Разбирате ли, това прави семейството.
13:28
It givesдава you referenceпрепратка pointsточки.
222
792425
2391
Дава ви някакви допирни точки, параметри.
13:30
I'm not definingдефиниране a good familyсемейство from a badлошо familyсемейство.
223
794816
2488
Не искам да разграничавам доброто от лошото семейство.
13:33
I'm just sayingпоговорка that you know when your birthdayрожден ден is
224
797304
1816
Просто казвам, че знаеш кога е рожденият ти ден,
13:35
by virtueдобродетелта of the factфакт that somebodyнякой tellsразказва you when your birthdayрожден ден is,
225
799120
2656
просто защото някой ти казва кога е.
13:37
a motherмайка, a fatherбаща, a sisterсестра, a brotherбрат, an auntлеля, an uncleчичо,
226
801776
1947
Майка, баща, сестра, брат, леля, чичо,
13:39
a cousinбратовчед, a grandparentразвъдни. It mattersвъпроси to someoneнякой,
227
803723
2010
братовчед, баба, дядо. Някой това го интересува
13:41
and thereforeСледователно it mattersвъпроси to you. UnderstandРазбирам,
228
805733
2287
и съответно интересува и теб. Разберете,
13:43
I was 14 yearsгодини oldстар, tuckedзакътано away in myselfсебе си, into myselfсебе си,
229
808020
4229
бях на 14 години, затворен, вкопчен в себе си.
13:48
and I wasn'tне е touchedтрогнат eitherедин, physicallyфизически touchedтрогнат.
230
812249
4782
Също не бях и докосван, физически докосван.
13:52
I'm reportingдокладване back. I'm reportingдокладване back simplyпросто to say that
231
817031
8127
Разказвам това, за да кажа, че,
14:01
when I left the children'sна децата home I had two things
232
825158
3215
когато напуснах дома имаше две неща, които исках да направя.
14:04
that I wanted to do. One was to find my familyсемейство,
233
828373
3797
Едното беше да открия семейството си,
14:08
and the other was to writeпиша poetryпоезия.
234
832170
1530
а другото да пиша поезия.
14:09
In creativityтворчество I saw lightсветлина.
235
833700
2549
В творчеството виждах светлина.
14:12
In the imaginationвъображение I saw the endlessбезкраен possibilityвъзможност of life,
236
836249
5162
Във въображението виждах безкрайните възможности в живота,
14:17
the endlessбезкраен truthистина, the permanentпостоянен creationсъздаване of realityреалност,
237
841411
5901
безкрайната истина, постоянната реалност,
14:23
the placeмясто where angerгняв was an expressionизразяване
238
847312
6463
мястото, където гневът беше средство на изразяване
14:29
in the searchТърсене for love, a placeмясто where dysfunctionдисфункция
239
853775
3748
в търсене на любовта. Място, където повредата
14:33
is a trueвярно reactionреакция to untruthнеистина.
240
857523
4718
е естествена реакция на лъжата.
14:38
I've just got to say it to you all: I foundнамерено all of my familyсемейство
241
862241
3547
Искам да ви кажа, че открих цялото си семейство.
14:41
in my adultвъзрастен life. I spentпрекарах all of my adultвъзрастен life findingнамиране them,
242
865788
3363
Прекарах целия си живот да ги търся
14:45
and I've now got a fullyнапълно dysfunctionalпроблемни familyсемейство just like everybodyвсички elseоще.
243
869151
4015
и сега имам напълно повредено семейство също, както всички останали.
14:49
But I'm reportingдокладване back to you to say quiteсъвсем simplyпросто
244
873166
3740
Но ви разказвам всичко това само, за да кажа, че
14:52
that you can defineдефинира how strongсилен a democracyдемокрация is
245
876906
5512
колко силна е една демокрация, може да се съди по това
14:58
by how its governmentправителство treatsтретира its childдете.
246
882418
5233
как правителството се грижи за своето дете.
15:03
I don't mean childrenдеца. I mean the childдете of the stateсъстояние.
247
887651
2056
Нямам предвид деца. Имам предвид детето на държавата.
15:05
ThanksБлагодаря very much. It's been an honorчест. (ApplauseАплодисменти)
248
889707
4967
Много ви благодаря. За мен беше чест. (Аплодисменти)
15:10
(ApplauseАплодисменти)
249
894674
2452
(Аплодисменти)
Translated by Elena-Aurora Kutevska
Reviewed by Anton Hikov

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lemn Sissay - Poet and playwright
An award-winning playwright and popular broadcaster in the UK, as well as the author of five poetry books, Lemn Sissay has a way with words.

Why you should listen

Lemn Sissay wears many hats as a writer and performer.

The author of five poetry collections, Sissay's poems dot the London landscape and are etched into major landmarks, from the site of the 2012 Summer Olympics to The Royal Festival Hall. In 2006, Desmond Tutu unveiled his sculpture poem "Gilt of Cain," located near Fenchurch Street Station. Currently an associate artist at Southbank Centre and patron of the Letterbox Club, Sissay was named the official poet of the London 2012 Olympics. His poetry art has also been displayed at The Royal Academy.

Sissay is perhaps best known for his work for the BBC, which shines a spotlight on his upbringing as a foster child in the UK. In 1995, he shared his story in the BBC documentary Internal Flight and his BBC radio documentary Child of the State was nominated for a 2010 Sony Award. His play Something Dark charts his quest to find his family. After a long search, he located his birth mom in Gambia and has since come to know the rest of his family.

More profile about the speaker
Lemn Sissay | Speaker | TED.com