ABOUT THE SPEAKER
Lemn Sissay - Poet and playwright
An award-winning playwright and popular broadcaster in the UK, as well as the author of five poetry books, Lemn Sissay has a way with words.

Why you should listen

Lemn Sissay wears many hats as a writer and performer.

The author of five poetry collections, Sissay's poems dot the London landscape and are etched into major landmarks, from the site of the 2012 Summer Olympics to The Royal Festival Hall. In 2006, Desmond Tutu unveiled his sculpture poem "Gilt of Cain," located near Fenchurch Street Station. Currently an associate artist at Southbank Centre and patron of the Letterbox Club, Sissay was named the official poet of the London 2012 Olympics. His poetry art has also been displayed at The Royal Academy.

Sissay is perhaps best known for his work for the BBC, which shines a spotlight on his upbringing as a foster child in the UK. In 1995, he shared his story in the BBC documentary Internal Flight and his BBC radio documentary Child of the State was nominated for a 2010 Sony Award. His play Something Dark charts his quest to find his family. After a long search, he located his birth mom in Gambia and has since come to know the rest of his family.

More profile about the speaker
Lemn Sissay | Speaker | TED.com
TEDxHousesOfParliament

Lemn Sissay: A child of the state

Lemn Sissay: Uma criança do Estado

Filmed:
905,635 views

A literatura há muito tempo é fascinada por crianças adotadas, órfãs e sob guarda - de Moisés a Cinderela a Oliver Twist a Harry Potter. Então por que tantas crianças sem pais têm o impulso de esconder seu passado? O poeta e dramaturgo Lemn Sissay conta sua própria história comovente.
- Poet and playwright
An award-winning playwright and popular broadcaster in the UK, as well as the author of five poetry books, Lemn Sissay has a way with words. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
Having spent 18 years as a child of the state
0
864
4245
Tendo passado 18 anos como uma criança sob a tutela do Estado
00:21
in children's homes and foster care,
1
5109
2306
em orfanatos e regime de adoção,
00:23
you could say that I'm an expert on the subject,
2
7415
3048
pode-se dizer que sou especialista no assunto,
00:26
and in being an expert, I want to let you know that
3
10463
3558
e sendo um especialista, quero que vocês saibam que ser um
00:29
being an expert does in no way make you right
4
14021
5607
especialista de forma alguma faz alguém estar certo
00:35
in light of the truth.
5
19628
3000
à luz da verdade.
00:38
If you're in care, legally the government is your
6
22628
4188
Se você está sob guarda, legalmente o governo é seu
00:42
parent, loco parentis.
7
26816
3727
pai, loco parentis.
00:46
Margaret Thatcher was my mother. (Laughter)
8
30543
3949
Margaret Thatcher era minha mãe. (Risos)
00:50
Let's not talk about breastfeeding. (Laughter)
9
34492
3649
Não vamos falar sobre amamentação. (Risos)
00:54
Harry Potter was a foster child.
10
38141
3138
Harry Potter foi uma criança adotada.
00:57
Pip from "Great Expectations" was adopted;
11
41279
5040
Pip, de "Grandes Esperanças", foi adotado.
01:02
Superman was a foster child;
12
46319
3082
Super Homem era adotado;
01:05
Cinderella was a foster child;
13
49401
3528
Cinderella era adotada;
01:08
Lisbeth Salander, the girl with the dragon tattoo,
14
52929
3608
Lisbeth Salander, a menina com o dragão tatuado,
01:12
was fostered and institutionalized;
15
56537
2922
foi adotada e institucionalizada;
01:15
Batman was orphaned;
16
59459
4375
Batman era orfão;
01:19
Lyra Belacqua from Philip Pullman's "Northern Lights"
17
63834
3698
Lyra Belacqua de "A bússola de ouro" de Phillip Pullman
01:23
was fostered;
18
67532
1689
era adotada;
01:25
Jane Eyre, adopted;
19
69221
2735
Jane Eyre, adotada;
01:27
Roald Dahl's James from "James and the Giant Peach;"
20
71956
4583
James, de "James e o pêssego gigante" de Roald Dahl;
01:32
Matilda; Moses -- Moses! (Laughter)
21
76539
5512
Matilda; Moisés -- Moisés! (Risos)
01:37
Moses! (Laughter) --
22
82051
2447
Moisés! (Risos)
01:40
the boys in Michael Morpurgo's "Friend or Foe;"
23
84498
4496
os garotos em "Friends or Foe" de Michael Morpugo;
01:44
Alem in Benjamin Zephaniah's "Refugee Boy;"
24
88994
3816
Alem, em "Refugee Boy" de Bejamin Zephaniah;
01:48
Luke Skywalker --
25
92810
2584
Luke Skywalker --
01:51
Luke Skywalker! (Laughter) --
26
95394
2871
Luke Skywalker! (Risos) --
01:54
Oliver Twist;
27
98265
2287
Oliver Twist;
01:56
Cassia in "The Concubine of Shanghai" by Hong Ying;
28
100552
4211
Cassia, em "The Concubine of Shanghai" de Hong Ying;
02:00
Celie in Alice Walker's "The Color Purple."
29
104763
3357
Celie em "A cor púrpura" de Alice Walker.
02:04
All of these great fictional characters, all of them
30
108120
4612
Todos esses grandes personagens, todos eles,
02:08
who were hurt by their condition,
31
112732
3997
prejudicados por sua condição,
02:12
all of them who spawned thousands of other books
32
116729
4648
todos eles que geraram milhares de outros livros
02:17
and other films, all of them
33
121377
2455
e filmes, todos eles
02:19
were fostered, adopted or orphaned.
34
123832
4153
sob guarda, adotados ou em orfanatos.
02:23
It seems that writers know that the child
35
127985
5564
Parece que escritores sabem que a criança
02:29
outside of family reflects on what family truly is
36
133549
7149
fora da família reflete o que a família realmente é,
02:36
more than what it promotes itself to be.
37
140698
3590
mais do que ela própria promove que é.
02:40
That is, they also use extraordinary skills
38
144288
4967
Isto é, as crianças também têm habilidade para
02:45
to deal with extraordinary situations on a daily basis.
39
149255
4829
lidar com situações extraordinárias no dia a dia.
02:49
How have we not made the connection?
40
154084
3522
Como não fizemos a conexão?
02:53
And why have we not made the connection, between
41
157606
4038
E por que não fizemos a conexão entre
02:57
— How has that happened? —
42
161644
2200
-- Como isso aconteceu?? --
02:59
between these incredible characters of popular culture
43
163844
3568
entre esses personagens incríveis da cultura popular
03:03
and religions, and the fostered, adopted or orphaned child
44
167412
5088
e religiões, e as crianças sob guarda, adotadas ou órfãs
03:08
in our midst? It's not our pity that they need.
45
172500
4632
em nosso meio? Não é de nossa pena que eles precisam.
03:13
It's our respect.
46
177132
2601
É de nosso respeito.
03:15
I know famous musicians,
47
179733
2617
Conheço músicos famosos,
03:18
I know actors and film stars and millionaires and novelists
48
182350
5072
atores e estrelas de cinema, e milionários, e novelistas,
03:23
and top lawyers and television executives
49
187422
3501
advogados e executivos de televisão,
03:26
and magazine editors and national journalists
50
190923
2450
editores e jornalistas nacionais
03:29
and dustbinmen and hairdressers, all who were
51
193373
2841
e lixeiros, e cabelereiras, todas elas
03:32
looked after children, fostered, adopted or orphaned,
52
196214
3536
tuteladas, abrigadas, adotadas ou órfãs,
03:35
and many of them grow into their adult lives
53
199750
2672
e muitas delas passaram sua vida adulta
03:38
in fear of speaking of their background, as if it may
54
202422
4271
com medo de falar sobre seu passado, como se isso
03:42
somehow weaken their standing in the foreground,
55
206693
4307
abalasse sua permanência no primeiro plano,
03:46
as if it were somehow Kryptonite, as if it were a time bomb
56
211000
4042
como se isso fosse Kryptonita, ou uma bomba relógio
03:50
strapped on the inside. Children in care,
57
215042
4047
presa dentro delas. Crianças sob guarda,
03:54
who've had a life in care, deserve the right
58
219089
3134
que viveram sob tutela, merecem
03:58
to own and live the memory of their own childhood.
59
222223
5850
ter e viver a memória de suas próprias infâncias.
04:03
It is that simple.
60
228073
2279
É simples asssim.
04:06
My own mother — and I should say this here —
61
230352
4006
Minha mãe -- e devo dizer isso aqui --
04:10
she same to this country in the late '60s,
62
234358
3854
veio para este país no fim dos anos 60,
04:14
and she was, you know, she found herself pregnant,
63
238212
3765
e então, sabe, ela descobriu que estava grávida,
04:17
as women did in the late '60s. You know what I mean?
64
241977
2095
como faziam as mulheres nessa época. Entendem o que eu digo?
04:19
They found themselves pregnant.
65
244072
1949
Elas se descobriam grávidas.
04:21
And she sort of, she had no idea of the context
66
246021
4674
E de certo modo, ela não fazia idéia do contexto
04:26
in which she'd landed.
67
250695
4120
em que estava aterrisando.
04:30
In the 1960s -- I should give you some context -- in the 1960s,
68
254815
3848
Nos anos 60 - para apresentar um pouco o contexto -
04:34
if you were pregnant and you were single,
69
258663
3351
se você engravidava e era solteira,
04:37
you were seen as a threat to the community.
70
262014
2901
era vista como uma ameaça para a comunidade.
04:40
You were separated from your family by the state.
71
264915
5859
Você era separada de sua família pelo estado.
04:46
You were separated from your family and placed into
72
270774
2702
Você era separada de sua família e colocada em
04:49
mother and baby homes.
73
273476
2122
lares de mães e bebês.
04:51
You were appointed a social worker.
74
275598
3141
Era encaminhada para um assistente social.
04:54
The adoptive parents were lined up.
75
278739
2390
Os pais adotivos faziam fila.
04:57
It was the primary purpose of the social worker, the aim,
76
281129
4085
Esse era o propósito do assistente social, sua meta:
05:01
to get the woman at her most vulnerable time
77
285214
3341
pegar a mulher no momento mais vulnerável
05:04
in her entire life, to sign the adoption papers.
78
288555
5353
em toda sua vida, para assinar os papéis da adoção.
05:09
So the adoption papers were signed.
79
293908
1885
E então os papéis eram assinados.
05:11
The mother and baby's homes were often run by nuns.
80
295793
3570
Os lares de mães e bebês eram geralmente mantidos por freiras.
05:15
The adoption papers were signed,
81
299363
3176
A adoção era assinada,
05:18
the child was given to the adoptive parents, and the mother
82
302539
3696
a criança era entregue aos pais adotivos, e a mãe
05:22
shipped back to her community
83
306235
2424
era mandada de volta para sua comunidade
05:24
to say that she'd been on a little break.
84
308659
2991
pra dizer que ela tinha tirado uma folguinha.
05:27
A little break.
85
311650
2686
Uma folguinha.
05:30
A little break.
86
314336
1678
Uma folguinha.
05:31
The first secret of shame for a woman
87
316014
3565
O primeiro segredo de vergonha pra uma mulher
05:35
for being a woman, "a little break."
88
319579
5079
por ser mulher, "uma folguinha."
05:40
The adoption process took, like, a matter of months,
89
324658
3091
O processo de adoção levava, tipo, questão de meses,
05:43
so it was a closed shop, you know, sealed deal,
90
327749
3880
era assunto encerrado, sabe, negócio fechado,
05:47
an industrious, utilitarian solution:
91
331629
6505
uma solução diligente, utilitária:
05:54
the government, the farmer,
92
338134
3358
o governo, o fazendeiro;
05:57
the adopting parents, the consumer,
93
341492
3847
os pais adotivos, os consumidores;
06:01
the mother, the earth, and the child, the crop.
94
345339
4802
a mãe, a terra e a criança, a colheita.
06:06
It's kind of easy to patronize the past,
95
350141
4654
É fácil ser condescendente com o passado,
06:10
to forego our responsibilities in the present.
96
354795
4904
para renunciar `as nossas responsabilidades presentes.
06:15
What happened then is a direct reflection
97
359699
3852
O que aconteceu é um reflexo direto do que
06:19
of what is happening now. Everybody believed themselves
98
363551
5244
está acontecendo agora. Todo acreditavam
06:24
to be doing the right thing by God and by the state
99
368795
4537
estar fazendo a coisa certa, por Deus e pelo Estado,
06:29
for the big society, fast-tracking adoption.
100
373332
6887
para a sociedade, adoção em ritmo acelerado.
06:36
So anyway, she comes here, 1967, she's pregnant,
101
380219
5193
Enfim, ela veio pra cá em 1967, estava grávida,
06:41
and she comes from Ethiopia that was celebrating
102
385412
5078
e veio da Etiópia, que estava celebrando sua
06:46
its own jubilee at the time
103
390490
2698
seu jubileu na época
06:49
under the Emperor Haile Selassie,
104
393188
2770
pelo Imperador Haile Selassie,
06:51
and she lands months before the Enoch Powell speech,
105
395958
5126
e ela chega meses antes do discurso de Enoch Powell,
06:56
the "Rivers of Blood" speech.
106
401084
2120
o discurso dos "Rios de Sangue"
06:59
She lands months before the Beatles release "The White Album,"
107
403204
4622
Ela chega meses antes dos Beatles lançarem "The White Album,"
07:03
months before Martin Luther King was killed.
108
407826
2684
meses antes de Martin Luther King ser morto.
07:06
It was a summer of love if you were white.
109
410510
2451
Era um verão de amor se você fosse branco.
07:08
If you were black, it was a summer of hate.
110
412961
3692
Se você fosse negro, era um verão de ódio.
07:12
So she goes from Oxford, she's sent to the north of England
111
416653
5650
Então ela sai de Oxford, é enviada pro norte da Inglaterra
07:18
to a mother and baby home, and appointed a social worker.
112
422303
4360
para um lar de mães e bebês, encaminhada para um assistente social.
07:22
It's her plan. You know, I have to say this in the Houses --
113
426663
4240
Esse é o plano. Sabe, devo dizer isso no Parlamento --
07:26
It's her plan to have me fostered for a short period of time
114
430903
4271
é seu plano me ter sob a guarda de alguém por um tempinho,
07:31
while she studies. But the social worker,
115
435174
3575
enquanto ela estuda. Mas o assistente social
07:34
he had a different agenda.
116
438749
2994
tinha intenções diferentes.
07:37
He found the foster parents, and he said to them,
117
441743
4207
Ele encontrou os pais guardiães e disse pra eles:
07:41
"Treat this as an adoption. He's yours forever.
118
445950
3832
"Considere isto uma adoção. É seu pra sempre.
07:45
His name is Norman." (Laughter)
119
449782
3447
O nome dele é Norman." (Risos)
07:49
Norman! (Laughter)
120
453229
2337
Norman! (Risos)
07:51
Norman!
121
455566
2712
Norman!!
07:54
So they took me. I was a message, they said.
122
458278
6226
E então me levaram. Eu era uma mensagem, disseram.
08:00
I was a sign from God, they said.
123
464504
2459
Um sinal de Deus, disseram.
08:02
I was Norman Mark Greenwood.
124
466963
3744
Eu era Norman Mark Greenwood.
08:06
Now, for the next 11 years, all I know is that this woman,
125
470707
3419
E pelos próximos 11 anos, tudo que sei é que essa mulher,
08:10
this birth woman, should have her eyes scratched out
126
474126
2588
que me deu à luz, devia ter seus olhos arrancados
08:12
for not signing the adoption papers. She was an evil woman
127
476714
3002
por não assinar os papéis da adoção. Era uma mulher do mal,
08:15
too selfish to sign, so I spent those 11 years
128
479716
3077
muito egoísta para assinar, então passei 11 anos
08:18
kneeling and praying.
129
482793
2756
ajoelhado e rezando.
08:21
I tried praying. I swear I tried praying.
130
485549
3121
Eu tentei rezar. Juro que tentei rezar.
08:24
"God, can I have a bike for Christmas?"
131
488670
3808
"Deus, posso ganhar uma bike no Natal?"
08:28
But I would always answer myself, "Yes, of course you can."
132
492478
4348
Mas era sempre eu mesmo quem respondia, "Sim, claro que pode."
08:32
(Laughter)
133
496826
1614
(Risos)
08:34
And then I was supposed to determine whether that
134
498440
2737
Então eu deveria definir se aquela
08:37
was the voice of God or it was the voice of the Devil.
135
501177
3532
era a voz de Deus ou a voz do Diabo.
08:40
And it turns out I've got the Devil inside of me.
136
504709
7359
Acontece que eu tinha o Diabo dentro de mim.
08:47
Who knew? (Laughter)
137
512068
2408
Quem diria? (Risos)
08:50
So anyway, two years sort of passed,
138
514476
2896
Enfim, dois anos meio que passaram,
08:53
and they had a child of their own,
139
517372
1778
e eles tiveram uma criança deles,
08:55
and then another two years passed, and they had another child of their own,
140
519150
2464
e mais dois anos se passaram, e eles tiveram outra criança,
08:57
and then another time passed
141
521614
2291
e aí mais um tempo passou
08:59
and they had another child that they called an accident,
142
523905
2577
e eles tiveram mais uma criança que chamaram de "acidente",
09:02
which I thought was an unusual name. (Laughter)
143
526482
3408
o que pensei ser um nome incomum. (Risos)
09:05
And I was on the cusp of, sort of, adolescence,
144
529890
3729
E eu estava no auge da pré-adolescencia,
09:09
so I was starting to take biscuits from the tin without asking.
145
533619
4405
estava começando a pegar biscoitos da lata sem pedir.
09:13
I was starting to stay out a little bit late, etc., etc.
146
538024
3777
Estava começando a ficar fora até mais tarde, etc.
09:17
Now, in their religiosity, in their naivete,
147
541801
3403
E em sua religiosidade, sua inocência,
09:21
my mom and dad, which I believed them to be forever,
148
545204
2437
meus pais, que eu acreditava que seriam para sempre,
09:23
as they said they were, my mom and dad
149
547641
3268
como disseram que seria, minha mãe e meu pai
09:26
conceived that I had the Devil inside of me.
150
550909
6809
conceberam que eu tinha o Diabo em mim.
09:33
And what -- I should say this here, because this is how
151
557718
2058
E o que -- devo dizer isto aqui, porque foi como eles
09:35
they engineered my leaving.
152
559776
1959
prepararam minha partida.
09:37
They sat me at a table, my foster mom, and she said to me,
153
561735
3389
Eles me sentaram na mesa, e minha mãe adotiva me disse:
09:41
"You don't love us, do you?" At 11 years old.
154
565124
2068
"Você não nos ama, né?" Aos 11 anos!
09:43
They've had three other children. I'm the fourth. The third was an accident.
155
567192
3509
Eles tiveram outras três crianças. Eu sou a quarta. A terceira, um acidente.
09:46
And I said, "Yeah, of course I do." Because you do.
156
570701
4045
E eu disse "Claro que amo." Porque você ama.
09:50
My foster mother asked me to go away to think about love
157
574746
2151
Minha mãe adotiva me disse pra ir embora e pensar sobre o o amor
09:52
and what it is and to read the Scriptures and to come back tomorrow
158
576897
2844
e para ler as Escrituras e voltar amanhã
09:55
and give my most honest and truthful answer.
159
579741
2943
pra dar a resposta mais honesta e verdadeira.
09:58
So this was an opportunity. If they were asking me
160
582684
2840
Isso era uma oportunidade. Se eles me perguntavam
10:01
whether I loved them or not, then I mustn't love them,
161
585524
2336
se eu os amava ou não, então eu não devia amá-los,
10:03
which led me to the miracle of thought that I thought they wanted me to get to.
162
587860
2865
o que me levou ao milagre do pensamento que eu pensei que eles queriam que eu tivesse.
10:06
"I will ask God for forgiveness and His light will shine
163
590725
2671
"Vou pedir o perdão de Deus, e Sua luz brilhará através
10:09
through me to them. How fantastic." This was an opportunity.
164
593396
3768
de mim e até eles. Que fantástico." Era uma oportunidade.
10:13
The theology was perfect, the timing unquestionable,
165
597164
2785
A teologia era perfeita, o momento inquestionável,
10:15
and the answer as honest as a sinner could get.
166
599949
2903
e a resposta, tão honesta quanto possível para um pecador.
10:18
"I mustn't love you," I said to them. "But I will ask God for forgiveness."
167
602852
4688
"Eu não devo amá-los", eu disse a eles, "Mas vou pedir perdão a Deus."
10:23
"Because you don't love us, Norman,
168
607540
2552
"Já que você não nos ama, Norman,
10:25
clearly you've chosen your path."
169
610092
2344
é claro que você escolheu seu caminho."
10:28
Twenty-four hours later, my social worker,
170
612436
2798
Vinte e quatro horas depois, o assistente social,
10:31
this strange man who used to visit me every couple of months,
171
615234
3049
um homem estranho que me visitava a cada dois meses,
10:34
he's waiting for me in the car as I say goodbye to my parents.
172
618283
3212
está esperando por mim no carro enquando me despeço de meus pais.
10:37
I didn't say goodbye to anybody, not my mother, my father,
173
621495
2576
Eu não disse adeus pra ninguém, pra minha mãe, meu pai,
10:39
my sisters, my brothers, my aunts, my uncles,
174
624071
1828
minhas irmãs e irmãos, minhas tias e tios,
10:41
my cousins, my grandparents, nobody.
175
625899
3629
meus primos, meus avós, pra ninguém.
10:45
On the way to the children's home, I started to ask myself,
176
629528
3547
A caminho do lar de crianças, comecei a me perguntar:
10:48
"What's happened to me?"
177
633075
2975
"O que aconteceu comigo?"
10:51
It's not that I'd had the rug pulled from beneath me
178
636050
3153
Não é que tinham apenas puxado o tapete debaixo de mim
10:55
as much as the entire floor had been taken away.
179
639203
4815
mas também o meu chão havia sido levado.
10:59
When I got to the —
180
644018
3800
Quando cheguei ao --
11:03
For the next four, five years,
181
647818
4383
Pelos próximos quatro, cinco anos,
11:08
I was held in four different children's homes.
182
652201
4853
fiquei abrigado em quatro lares diferentes.
11:12
On the third children's home, at 15,
183
657054
3277
No terceiro lar de crianças, aos 15,
11:16
I started to rebel, and what I did was,
184
660331
3167
comecei a me rebelar, e o que fiz,
11:19
I got three tins of paint, Airfix paint that you use for models,
185
663498
4329
peguei três latas de tinta, Airfix, que se usa em modelos,
11:23
and I was -- it was a big children's home, big Victorian children's home --
186
667827
3831
e eu estava -- era um grande Lar de crianças, um lar Vitoriano --
11:27
and I was in a little turret at the top of it,
187
671658
1840
e eu estava numa torre no alto do edifício,
11:29
and I poured them, red, yellow and green,
188
673498
3303
e as derramei, vermelho, amarelo e verde,
11:32
the colors of Africa, down the tiles.
189
676801
5041
as cores da Africa, telhas abaixo.
11:37
You couldn't see it from the street, because the home
190
681842
2504
Não dava pra ver da rua, pois o Lar
11:40
was surrounded by beech trees.
191
684346
2452
era cercado por árvores, faias.
11:42
For doing this, I was incarcerated for a year
192
686798
4956
Por fazer isso, fui encarcerado por um ano
11:47
in an assessment center which was actually
193
691754
2985
em um centro de recrutamento que na verdade era
11:50
a remand center. It was a virtual prison
194
694739
4720
um centro de detenção. Era uma prisão virtual
11:55
for young people.
195
699459
3898
para jovens.
11:59
By the way, years later, my social worker said
196
703357
2053
Aliás, anos depois, meu assistente social disse
12:01
that I should never have been put in there.
197
705410
1459
que eu nunca devia ter sido posto lá.
12:02
I wasn't charged for anything. I hadn't done anything wrong.
198
706869
2655
Eu não era acusado de nada. Não tinha feito nada errado.
12:05
But because I had no family to inquire about me,
199
709524
4726
Mas como eu não tinha família para perguntar por mim,
12:10
they could do anything to me.
200
714250
4751
podiam fazer qualquer coisa comigo.
12:14
I'm 17 years old, and
201
719001
3354
Estou com 17 anos, e
12:18
they had a padded cell.
202
722355
3641
eles tinham uma cela acolchoada.
12:21
They would march me down corridors in last-size order.
203
725996
5960
Eles me fazem marchar pelos corredores em ordem de tamanho
12:27
They -- I was put in a dormitory
204
731956
2265
Eles -- fui posto num dormitório
12:30
with a confirmed Nazi sympathizer.
205
734221
3920
com um simpatizante nazista.
12:34
All of the staff were ex-police -- interesting --
206
738141
3322
Toda a equipe era de ex-policiais - interessante -
12:37
and ex-probation officers.
207
741463
2014
e ex-oficiais de justiça.
12:39
The man who ran it was an ex-army officer.
208
743477
4063
O centro era administrado por um ex-oficial do exército.
12:43
Every time I had a visit by a person who I did not know
209
747540
3160
Toda vez que eu recebia visita de alguém que eu não conhecia
12:46
who would feed me grapes, once every three months,
210
750700
3734
e que me bajulava, uma vez a cada três meses,
12:50
I was strip-searched.
211
754434
2211
eu era revistado.
12:52
That home was full of young boys who were on remand
212
756645
3253
Este lugar era cheio de jovens que estavam detidos
12:55
for things like murder.
213
759898
5268
por coisas como assassinato.
13:01
And this was the preparation that I was being given
214
765166
4032
E essa era a preparação que eu estava recebendo
13:05
after 17 years as a child of the state.
215
769198
6051
depois de 17 anos como uma criança tutelada do Estado.
13:11
I have to tell this story.
216
775249
2583
Tenho que contar essa história.
13:13
I have to tell it, because there was no one
217
777832
2270
Tenho que contar, porque não tinha ninguém
13:16
to put two and two together.
218
780102
2953
pra somar dois e dois.
13:18
I slowly became aware that I knew nobody
219
783055
3027
Fui me dando conta de que eu não conhecia ninguém
13:21
that knew me for longer than a year.
220
786082
3494
que me conhecesse por mais de um ano.
13:25
See, that's what family does.
221
789576
2849
Sabe, é isso que a família faz.
13:28
It gives you reference points.
222
792425
2391
Ela dá pontos de referência.
13:30
I'm not defining a good family from a bad family.
223
794816
2488
Não estou definindo o que é uma boa ou uma má família.
13:33
I'm just saying that you know when your birthday is
224
797304
1816
Só estou dizendo que você sabe quando é seu aniversário
13:35
by virtue of the fact that somebody tells you when your birthday is,
225
799120
2656
pelo fato de que alguém diz quando é seu aniversário,
13:37
a mother, a father, a sister, a brother, an aunt, an uncle,
226
801776
1947
uma mãe, um pai, uma irmã, um irmão, uma tia, um tio,
13:39
a cousin, a grandparent. It matters to someone,
227
803723
2010
um primo, um avô. É importante para alguém,
13:41
and therefore it matters to you. Understand,
228
805733
2287
e portanto é importante pra você. Entendam,
13:43
I was 14 years old, tucked away in myself, into myself,
229
808020
4229
eu tinha 14 anos, perdido dentro de mim mesmo,
13:48
and I wasn't touched either, physically touched.
230
812249
4782
e eu não era tocado, fisicamente tocado.
13:52
I'm reporting back. I'm reporting back simply to say that
231
817031
8127
Estou reportando. Estou reportando só pra dizer que
14:01
when I left the children's home I had two things
232
825158
3215
quando saí do lar de crianças, tinha duas coisas
14:04
that I wanted to do. One was to find my family,
233
828373
3797
que eu queria fazer. Uma era achar minha família,
14:08
and the other was to write poetry.
234
832170
1530
e a outra era escrever poesia.
14:09
In creativity I saw light.
235
833700
2549
Na criatividade, eu via luz.
14:12
In the imagination I saw the endless possibility of life,
236
836249
5162
Na imaginação, eu vi a possibilidade infinita da vida,
14:17
the endless truth, the permanent creation of reality,
237
841411
5901
a verdade infinita, a criação permanente da realidade,
14:23
the place where anger was an expression
238
847312
6463
o lugar onde a raiva era uma expressão
14:29
in the search for love, a place where dysfunction
239
853775
3748
na busca por amor, um lugar onde a disfunção
14:33
is a true reaction to untruth.
240
857523
4718
é uma reação verdadeira para a falsidade.
14:38
I've just got to say it to you all: I found all of my family
241
862241
3547
Tenho que dizer pra vocês: encontrei toda minha família
14:41
in my adult life. I spent all of my adult life finding them,
242
865788
3363
na vida adulta. Passei minha vida adulta procurando por eles,
14:45
and I've now got a fully dysfunctional family just like everybody else.
243
869151
4015
e agora tenho uma família totalmente disfuncional como todo mundo.
14:49
But I'm reporting back to you to say quite simply
244
873166
3740
Mas estou relatando isso pra vocês só pra dizer que
14:52
that you can define how strong a democracy is
245
876906
5512
você pode dizer quão forte uma democracia é
14:58
by how its government treats its child.
246
882418
5233
baseado em como o governo trata sua criança.
15:03
I don't mean children. I mean the child of the state.
247
887651
2056
Não quero dizer crianças. Quero dizer a criança do estado.
15:05
Thanks very much. It's been an honor. (Applause)
248
889707
4967
Muito obrigado. Foi uma honra. (Aplausos)
15:10
(Applause)
249
894674
2452
(Aplausos)
Translated by Laura Mayumi Hashimoto
Reviewed by Mariangela Correa

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lemn Sissay - Poet and playwright
An award-winning playwright and popular broadcaster in the UK, as well as the author of five poetry books, Lemn Sissay has a way with words.

Why you should listen

Lemn Sissay wears many hats as a writer and performer.

The author of five poetry collections, Sissay's poems dot the London landscape and are etched into major landmarks, from the site of the 2012 Summer Olympics to The Royal Festival Hall. In 2006, Desmond Tutu unveiled his sculpture poem "Gilt of Cain," located near Fenchurch Street Station. Currently an associate artist at Southbank Centre and patron of the Letterbox Club, Sissay was named the official poet of the London 2012 Olympics. His poetry art has also been displayed at The Royal Academy.

Sissay is perhaps best known for his work for the BBC, which shines a spotlight on his upbringing as a foster child in the UK. In 1995, he shared his story in the BBC documentary Internal Flight and his BBC radio documentary Child of the State was nominated for a 2010 Sony Award. His play Something Dark charts his quest to find his family. After a long search, he located his birth mom in Gambia and has since come to know the rest of his family.

More profile about the speaker
Lemn Sissay | Speaker | TED.com