TEDGlobal 2014
Boniface Mwangi: The day I stood up alone
Boniface Mwangi: Der Tag, an dem ich alleine aufstand
Filmed:
Readability: 3.6
1,464,126 views
Der Fotograf Boniface Mwangi wollte gegen die Korruption in seinem Heimatland Kenia protestieren. Er hatte einen Plan: Er und ein paar Freunde würden während einer Massenveranstaltung aufstehen und diese durch Zwischenrufe stören. Aber als der Moment da war ... stand er alleine da. Was dann passiert, erzählt er, zeigte ihm, wer er wirklich war. Es sagt: "Die zwei mächtigsten Tage in Ihrem Leben sind: der Tag, an dem Sie geboren wurden, und der Tag, an dem Sie verstehen, warum."
Boniface Mwangi -
Boniface Mwangi is an award-winning Kenyan photographer, artist and activist. He is a TED Fellow. Full bio
Boniface Mwangi is an award-winning Kenyan photographer, artist and activist. He is a TED Fellow. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
People back home call me a heckler,
0
1707
2889
Zu Hause nennen sie mich
einen Zwischenrufer,
einen Zwischenrufer,
00:16
a troublemaker, an irritant,
1
4596
2717
einen Störenfried, einen Unruhestifter,
einen Rebellen, einen Aktivisten,
00:19
a rebel, an activist,
2
7313
2670
die Stimme des Volkes.
00:21
the voice of the people.
3
9983
1857
00:23
But that wasn't always me.
4
11840
2170
Aber das bin ich nicht immer gewesen.
00:26
Growing up, I had a nickname.
5
14650
1532
Als Teenager wurde ich "Softie" genannt,
00:28
They used to call me Softy,
6
16182
2320
00:30
meaning the soft, harmless boy.
7
18502
3253
denn ich war nachgiebig und harmlos.
00:33
Like every other human being,
I avoided trouble.
I avoided trouble.
8
21755
2740
Genau wie alle anderen
ging ich Ärger aus dem Weg.
ging ich Ärger aus dem Weg.
Als Kind wurde mir eingetrichtert,
den Mund zu halten.
den Mund zu halten.
00:36
In my childhood, they taught me silence.
9
24495
2043
00:38
Don't argue, do as you're told.
10
26538
1802
Keine Widerrede! Tu was man dir sagt!
00:40
In Sunday school, they taught me
don't confront, don't argue,
don't confront, don't argue,
11
28340
3932
Auf der Sonntagsschule lernte ich
nicht zu konfrontieren, nicht zu streiten,
nicht zu konfrontieren, nicht zu streiten,
00:44
even if you're right,
turn the other cheek.
turn the other cheek.
12
32272
3313
auch wenn du Recht hast,
halte die andere Wange hin.
halte die andere Wange hin.
Dies wurde durch das politische Klima
jener Zeit verstärkt.
jener Zeit verstärkt.
00:47
This was reinforced
by the political climate of the time.
by the political climate of the time.
13
35585
4597
(Gelächter)
00:52
(Laughter)
14
40182
3601
00:55
Kenya is a country
where you are guilty
where you are guilty
15
43783
1809
In Kenia sind Sie schuldig,
00:57
until proven rich.
16
45592
2647
bis Ihr Reichtum bewiesen ist.
(Gelächter)
01:00
(Laughter)
17
48239
2745
In Kenia werden die Armen fünfmal so oft
01:02
Kenya's poor are five times more likely
18
50984
2742
01:05
to be shot dead by the police
who are meant to protect them
who are meant to protect them
19
53726
2924
durch die Polizei erschossen,
die sie beschützen sollte,
die sie beschützen sollte,
01:08
than by criminals.
20
56650
1648
wie durch Kriminelle.
Das damalige politische Klima
verstärkte diese Missstände.
verstärkte diese Missstände.
01:10
This was reinforced
by the political climate of the day.
by the political climate of the day.
21
58298
2647
Unser Präsident, Moi, war ein Diktator.
01:12
We had a president,
Moi, who was a dictator.
Moi, who was a dictator.
22
60945
2949
Er regierte das Land mit eiserner Faust
01:15
He ruled the country with an iron fist,
23
63894
2206
und jeder, der es wagte,
seine Autorität anzuzweifeln
seine Autorität anzuzweifeln
01:18
and anyone who dared
question his authority
question his authority
24
66100
2438
01:20
was arrested, tortured,
jailed or even killed.
jailed or even killed.
25
68538
4969
wurde eingesperrt, gefoltert
oder sogar getötet.
oder sogar getötet.
Das lehrte uns, kluge Feiglinge zu sein,
Ärger zu vermeiden.
Ärger zu vermeiden.
01:25
That meant that people were taught
to be smart cowards, stay out of trouble.
to be smart cowards, stay out of trouble.
26
73507
3924
Ein Feigling zu sein war keine Schande.
01:29
Being a coward was not an insult.
27
77431
2043
Ein Feigling zu sein war ein Kompliment.
01:31
Being a coward was a compliment.
28
79474
1927
Man sagte uns, dass ein Feigling
nach Hause zu seiner Mutter geht.
nach Hause zu seiner Mutter geht.
01:33
We used to be told that a coward
goes home to his mother.
goes home to his mother.
29
81401
3158
01:36
What that meant: that if you stayed
out of trouble you're going to stay alive.
out of trouble you're going to stay alive.
30
84559
3761
Das hieß: Wenn man Ärger vermeidet,
bleibt man am Leben.
bleibt man am Leben.
Ich stellte diesen Ratschlag in Frage.
01:40
I used to question this advice,
31
88320
1940
Vor acht Jahren wurde in Kenia gewählt
01:42
and eight years ago
we had an election in Kenya,
we had an election in Kenya,
32
90260
2822
und das Wahlergebnis
war heftig umstritten.
war heftig umstritten.
01:45
and the results were violently disputed.
33
93082
2483
Nach den Wahlen folgten
heftige Gewalt, Vergewaltigungen
heftige Gewalt, Vergewaltigungen
01:47
What followed that election
was terrible violence, rape,
was terrible violence, rape,
34
95565
4737
01:52
and the killing of over 1,000 people.
35
100302
3937
und der Mord an mehr als 1000 Menschen.
Mein Job war es,
die Gewalt zu dokumentieren.
die Gewalt zu dokumentieren.
01:56
My work was to document the violence.
36
104239
3121
Als Fotograf machte ich
tausende Aufnahmen.
tausende Aufnahmen.
01:59
As a photographer,
I took thousands of images,
I took thousands of images,
37
107360
2856
02:02
and after two months,
38
110216
2067
Zwei Monate später trafen sich
beide Politiker, tranken Tee,
beide Politiker, tranken Tee,
02:04
the two politicians came together,
had a cup of tea,
had a cup of tea,
39
112283
4875
unterschrieben ein Friedensabkommen,
und das Land machte einfach weiter.
und das Land machte einfach weiter.
02:09
signed a peace agreement,
and the country moved on.
and the country moved on.
40
117158
3437
02:12
I was a very disturbed man
because I saw the violence firsthand.
because I saw the violence firsthand.
41
120595
3529
Ich war völlig verwirrt,
denn ich hatte die Gewalt selbst erlebt.
denn ich hatte die Gewalt selbst erlebt.
Ich hatte die Morde gesehen,
die Vertreibungen.
die Vertreibungen.
02:16
I saw the killings.
I saw the displacement.
I saw the displacement.
42
124124
3606
Ich traf vergewaltigte Frauen.
02:19
I met women who had been raped,
and it disturbed me,
and it disturbed me,
43
127730
3081
Das alles verstörte mich zutiefst,
aber im Land sprach niemand darüber.
aber im Land sprach niemand darüber.
02:22
but the country never spoke about it.
44
130811
2044
Wir täuschten etwas vor.
Wir alle wurden kluge Feiglinge.
Wir alle wurden kluge Feiglinge.
02:24
We pretended. We all became smart cowards.
45
132855
2484
02:27
We decided to stay out of trouble
and not talk about it.
and not talk about it.
46
135339
3599
Wir beschlossen keinen Ärger zu machen
und nicht darüber zu sprechen.
und nicht darüber zu sprechen.
10 Monate später kündigte ich meinen Job.
Ich hielt es nicht mehr aus.
Ich hielt es nicht mehr aus.
02:30
Ten months later, I quit my job.
I said I could not stand it anymore.
I said I could not stand it anymore.
47
138938
3297
02:34
After quitting my job,
I decided to organize my friends
I decided to organize my friends
48
142235
2595
Danach beschloss ich
meine Freunde zu organisieren
meine Freunde zu organisieren
02:36
to speak about
the violence in the country,
the violence in the country,
49
144830
2020
um über die Gewalt im Land
und die Lage der Nation zu sprechen.
und die Lage der Nation zu sprechen.
02:38
to speak about the state of the nation,
50
146850
1864
02:40
and June 1, 2009 was the day
that we were meant to go to the stadium
that we were meant to go to the stadium
51
148714
4116
Am 1. Juni 2009
wollten wir ins Stadion gehen
wollten wir ins Stadion gehen
um die Aufmerksamkeit
des Präsidenten zu gewinnen.
des Präsidenten zu gewinnen.
02:44
and try and get the president's attention.
52
152830
2059
Dieser Tag ist ein Nationalfeiertag,
02:46
It's a national holiday,
53
154889
1440
02:48
it's broadcast across the country,
54
156329
1649
der landesweit übertragen wird.
02:49
and I showed up at the stadium.
55
157978
3408
Ich erschien im Stadion,
02:53
My friends did not show up.
56
161386
2994
aber meine Freunde kamen nicht.
Ich war allein
02:56
I found myself alone,
57
164380
3373
02:59
and I didn't know what to do.
58
167753
2527
und wusste nicht, was ich tun sollte.
Ich hatte Angst, aber mir war klar,
03:02
I was scared,
59
170280
1415
03:03
but I knew very well
that that particular day,
that that particular day,
60
171695
2170
dass ich an jenem Tag
eine Entscheidung treffen musste.
eine Entscheidung treffen musste.
03:05
I had to make a decision.
61
173865
1221
Konnte ich weiter als Feigling leben,
so wie alle anderen,
so wie alle anderen,
03:07
Was I able to live as a coward,
like everyone else,
like everyone else,
62
175086
2423
oder sollte ich Widerstand leisten?
03:09
or was I going to make a stand?
63
177509
1598
Als der Präsident sich
zu seiner Rede erhob,
zu seiner Rede erhob,
03:11
And when the president stood up to speak,
64
179107
2206
03:13
I found myself on my feet
shouting at the president,
shouting at the president,
65
181313
4607
sah ich mich selbst aufstehen
und den Präsidenten anschreien,
und den Präsidenten anschreien,
03:17
telling him to remember
the post-election violence victims,
the post-election violence victims,
66
185920
3194
dass er sich an die Opfer der Gewalt
nach den Wahlen erinnern
nach den Wahlen erinnern
03:21
to stop the corruption.
67
189114
2276
und die Korruption bekämpfen sollte.
Plötzlich, wie aus dem Nichts,
03:23
And suddenly, out of nowhere,
68
191390
2205
03:25
the police pounced on me
like hungry lions.
like hungry lions.
69
193595
3112
stürzten sich Polizisten auf mich
wie hungrige Löwen.
wie hungrige Löwen.
03:28
They held my mouth
70
196707
1857
Sie hielten mir den Mund zu
und zerrten mich aus dem Stadion.
03:30
and dragged me out of the stadium,
71
198564
1927
Draußen verprügelten sie mich ausgiebig
und sperrten mich dann ins Gefängnis.
und sperrten mich dann ins Gefängnis.
03:32
where they thoroughly beat me up
and locked me up in jail.
and locked me up in jail.
72
200491
2971
Ich verbrachte die Nacht auf
dem kalten Zementboden im Gefängnis
dem kalten Zementboden im Gefängnis
03:37
I spent that night in
a cold cement floor in the jail,
a cold cement floor in the jail,
73
205112
6758
und ich begann zu grübeln.
03:43
and that got me thinking.
74
211870
2648
Was verursachte diese Gefühle in mir?
03:46
What was making me feel this way?
75
214518
1871
03:48
My friends and family thought
I was crazy because of what I did,
I was crazy because of what I did,
76
216389
3165
Meine Freunde und Familie hielten mich
wegen meiner Aktion für verrückt
wegen meiner Aktion für verrückt
03:51
and the images that I took
were disturbing my life.
were disturbing my life.
77
219554
5014
und die Fotos, die ich gemacht hatte,
brachten mein Leben durcheinander.
brachten mein Leben durcheinander.
Meine Aufnahmen waren
für viele Kenianer nur eine Zahl.
für viele Kenianer nur eine Zahl.
03:56
The images that I took
were just a number to many Kenyans.
were just a number to many Kenyans.
78
224568
2950
Die meisten Kenianer hatten
die Gewalt nicht gesehen,
die Gewalt nicht gesehen,
03:59
Most Kenyans did not see the violence.
79
227518
1947
04:01
It was a story to them.
80
229465
1695
sie hatten nur davon gehört.
04:03
And so I decided to actually
start a street exhibition
start a street exhibition
81
231160
2787
Darum beschloss ich,
eine Straßenaustellung zu beginnen,
eine Straßenaustellung zu beginnen,
um die Bilder der Gewalt
überall im Land zu zeigen
überall im Land zu zeigen
04:05
to show the images of the violence
across the country
across the country
82
233947
2786
und Menschen anzuregen,
darüber zu sprechen.
darüber zu sprechen.
04:08
and get people talking about it.
83
236733
1974
Wir reisten durchs Land
und zeigten meine Fotos,
und zeigten meine Fotos,
04:10
We traveled the country
and showed the images,
and showed the images,
84
238707
2809
und durch diese Reise
kam ich zum Aktivismus,
kam ich zum Aktivismus,
04:13
and this was a journey that has started me
to the activist path,
to the activist path,
85
241516
3483
denn ich beschloss,
nicht länger zu schweigen
nicht länger zu schweigen
04:16
where I decided to become silent no more,
86
244999
2717
04:19
to talk about those things.
87
247716
2198
und über all diese Dinge zu sprechen.
04:21
We traveled, and our general site
from our street exhibit
from our street exhibit
88
249914
3650
Wir reisten, und rund um
unsere Straßenausstellung
unsere Straßenausstellung
04:25
became for political graffiti
about the situation in the country,
about the situation in the country,
89
253564
4798
entstand ein Ort für politische Graffitis
über die Situation im Land,
über die Situation im Land,
Gespräche über Korruption,
die schlechte Führung.
die schlechte Führung.
04:30
talking about corruption, bad leadership.
90
258362
2758
04:33
We have even done symbolic burials.
91
261120
3780
Wir organisierten sogar
symbolische Bestattungen.
symbolische Bestattungen.
04:36
We have delivered live pigs
to Kenya's parliament
to Kenya's parliament
92
264900
3982
Wir schickten lebende Schweine
ins Kenianische Parlament,
ins Kenianische Parlament,
04:40
as a symbol of our politicians' greed.
93
268882
1928
als Symbol für die Gier der Politiker.
04:42
It has been done in Uganda
and other countries,
and other countries,
94
270810
2231
In Uganda und anderen Ländern
gab es ähnliche Aktionen.
gab es ähnliche Aktionen.
04:45
and what is most powerful is that
the images have been picked by the media
the images have been picked by the media
95
273041
3509
Die Schlagkraft liegt darin,
dass die Medien darüber
dass die Medien darüber
im ganzen Land, auf dem
ganzen Kontinent, berichteten.
ganzen Kontinent, berichteten.
04:48
and amplified across the country,
across the continent.
across the continent.
96
276550
3036
Dort, wo ich vor sieben Jahren
alleine aufstand,
alleine aufstand,
04:51
Where I used to stand up alone
seven years ago,
seven years ago,
97
279586
2647
04:54
now I belong to a community
of many people who stand up with me.
of many people who stand up with me.
98
282233
3026
bin ich heute Teil einer Gemeinschaft
von Menschen, die mit mir aufstehen.
von Menschen, die mit mir aufstehen.
04:57
I am no longer alone when I stand up
to speak about these things.
to speak about these things.
99
285259
4328
Ich bin nicht mehr alleine, wenn ich
aufstehe um diese Dinge anzusprechen.
aufstehe um diese Dinge anzusprechen.
Ich gehöre zu einer Gruppe junger Leute,
die ihr Land lieben,
die ihr Land lieben,
05:02
I belong to a group of young people
who are passionate about the country,
who are passionate about the country,
100
290177
4173
die Veränderung bringen wollen.
05:06
who want to bring about change,
101
294350
1850
Sie haben keine Angst mehr,
sie sind keine klugen Feiglinge mehr.
sie sind keine klugen Feiglinge mehr.
05:08
and they're no longer afraid,
and they're no longer smart cowards.
and they're no longer smart cowards.
102
296200
4414
Dies ist meine Geschichte.
05:13
So that was my story.
103
301744
2728
An jenem Tag im Stadion
stand ich auf als kluger Feigling.
stand ich auf als kluger Feigling.
05:18
That day in the stadium,
104
306242
2598
05:20
I stood up as a smart coward.
105
308840
2487
05:23
By that one action, I said goodbye
to the 24 years living as a coward.
to the 24 years living as a coward.
106
311327
5247
Durch diese Tat beendete ich die 24 Jahre,
die ich als Feigling gelebt hatte.
die ich als Feigling gelebt hatte.
05:28
There are two most powerful
days in your life:
days in your life:
107
316574
3042
Die zwei mächtigsten Tage
in Ihrem Leben sind
in Ihrem Leben sind
05:31
the day you're born,
and the day you discover why.
and the day you discover why.
108
319616
4546
der Tag Ihrer Geburt und der Tag,
an dem Sie entdecken, warum.
an dem Sie entdecken, warum.
Am Tag, an dem ich mich im Stadion erhob
und den Präsidenten anschrie,
und den Präsidenten anschrie,
05:36
That day standing up in that stadium
shouting at the President,
shouting at the President,
109
324771
3244
05:40
I discovered why I was truly born,
110
328015
3280
erkannte ich, warum ich
wirklich geboren wurde,
wirklich geboren wurde,
05:43
that I would no longer be silent
in the face of injustice.
in the face of injustice.
111
331295
3251
dass ich im Angesicht der Ungerechtigkeit
nicht länger schweigen würde.
nicht länger schweigen würde.
05:47
Do you know why you were born?
112
335776
2804
Wissen Sie, mit welcher Bestimmung
Sie geboren wurden?
Sie geboren wurden?
Danke.
05:51
Thank you.
113
339700
1835
(Applaus)
05:53
(Applause)
114
341535
4919
06:00
Tom Rielly: It's an amazing story.
115
348524
2507
Tom Rielly:
Das ist eine erstaunliche Geschichte.
Das ist eine erstaunliche Geschichte.
06:03
I just want to ask you
a couple quick questions.
a couple quick questions.
116
351031
2556
Ich möchte dir nur kurz noch
ein paar Fragen stellen.
ein paar Fragen stellen.
06:05
So PAWA254:
117
353587
2320
Also, zu PAWA254:
Du hast ein Studio geschaffen, einen Ort,
an den junge Menschen kommen
an den junge Menschen kommen
06:07
you've created a studio, a place
where young people can go
where young people can go
118
355907
4313
und die Macht der digitalen Medien
06:12
and harness the power of digital media
119
360220
1956
06:14
to do some of this action.
120
362176
2511
für die Bewegung nutzen können.
06:16
What's happening now with PAWA?
121
364687
1877
Wie geht es jetzt mit PAWA weiter?
06:18
Boniface Mwangi: So we have
this community of filmmakers,
this community of filmmakers,
122
366564
2783
Boniface Mwangi: Wir sind
eine Gemeinschaft von Filmemachern,
eine Gemeinschaft von Filmemachern,
06:21
graffiti artists, musicians,
and when there's an issue in the country,
and when there's an issue in the country,
123
369347
3363
Graffiti-Künstlern, Musikern.
Wenn es ein Problem im Land gibt,
06:24
we come together, we brainstorm,
and take up on that issue.
and take up on that issue.
124
372710
2801
treffen wir uns, sammeln Ideen
und greifen das Thema auf.
und greifen das Thema auf.
06:27
So our most powerful tool is art,
125
375511
2056
Unser mächtigstes Werkzeug ist die Kunst,
06:29
because we live in a very busy world
where people are so busy in their life,
where people are so busy in their life,
126
377567
3831
denn wir leben in einer hektischen Welt,
in der die Menschen so beschäftigt sind,
in der die Menschen so beschäftigt sind,
06:33
and they don't have time to read.
127
381398
2067
dass sie keine Zeit zum Lesen haben.
06:35
So we package our activism
and we package our message in art.
and we package our message in art.
128
383465
4133
Darum präsentieren wir
unsere Botschaft durch Kunst.
unsere Botschaft durch Kunst.
Das machen wir mit Hilfe
der Musik, den Grafittis, der Kunst.
der Musik, den Grafittis, der Kunst.
06:39
So from the music, the graffiti,
the art, that's what we do.
the art, that's what we do.
129
387598
4979
06:45
Can I say one more thing?
130
393557
2028
Darf ich noch eine Sache sagen?
TR: Ja, natürlich. (Applaus)
06:47
TR: Yeah, of course. (Applause)
131
395585
1881
BM: Obwohl ich festgenommen,
verprügelt und bedroht wurde --
verprügelt und bedroht wurde --
06:49
BM: In spite of being arrested,
beaten up, threatened,
beaten up, threatened,
132
397466
2635
06:52
the moment I discovered my voice,
133
400101
1713
seitdem ich meine Stimme fand
06:53
that I could actually stand up
for what I really believed in,
for what I really believed in,
134
401814
2896
und aufstand für etwas,
woran ich wirklich glaube,
woran ich wirklich glaube,
habe ich keine Angst mehr.
06:56
I'm no longer afraid.
135
404710
1038
06:57
I used to be called softy,
but I'm no longer softy,
but I'm no longer softy,
136
405748
2742
Ich wurde Softie genannt,
aber ich bin kein Softie mehr,
aber ich bin kein Softie mehr,
07:00
because I discovered who I really am,
as in, that's what I want to do,
as in, that's what I want to do,
137
408490
3401
denn ich weiß jetzt, wer ich wirklich bin,
was ich wirklich tun möchte,
was ich wirklich tun möchte,
07:03
and there's such beauty in doing that.
138
411891
3036
und das ist etwas Wunderbares.
Nichts gibt mehr Kraft, als zu wissen,
dass man zu etwas bestimmt ist,
dass man zu etwas bestimmt ist,
07:06
There's nothing as powerful as that,
knowing that I'm meant to do this,
knowing that I'm meant to do this,
139
414927
3389
07:10
because you don't get scared,
you just continue living your life.
you just continue living your life.
140
418316
3147
denn man verliert die Angst,
man lebt einfach sein Leben.
man lebt einfach sein Leben.
Danke.
07:13
Thank you.
141
421463
2186
(Applaus)
07:15
(Applause)
142
423649
3590
ABOUT THE SPEAKER
Boniface Mwangi -Boniface Mwangi is an award-winning Kenyan photographer, artist and activist. He is a TED Fellow.
Why you should listen
For four years Boniface Mwangi held a staff photography position at The Standard, the second largest Kenyan newspaper, taking on various assignments of increasing responsibility in a number of countries. Mwangi became the eye of Kenyans during the 2007 post-election violence and showed courage and compassion to capture thousands of images, some so gory that they could not be published.
Following the political resolution to the election crisis, Boniface started to see himself as a visual artist, using photography as the vehicle for social change in Kenya. His focus was the fight against the impunity of politicians in the face of over 1000 dead and half a million people displaced as a result of the violence they caused.
"Boniface’s images are crucial for the healing of our nation; his ability to stay focused and inject a sense of artistry into his work is a testimony to the spirit of professional journalism," wrote Jackson Biko after Boniface was voted Kenya Photojournalist of the Year in 2008 by readers of Adam, a men’s magazine in the country.
Since then, Boniface has continued to work as a freelance photographer for Bloomberg, the AFP, Reuters, the Boston Globe, and other media outlets while building a movement for social change in Kenya through “Picha Mtaani” (Swahili for street exhibition). The photo exhibit aims to heal the scars of Kenyans and draw their attention to the dynamics of the violence to prevent a repeat during the upcoming elections of 2013.
Boniface founded Pawa254 as a collaborative hub where journalists, artists and activists could meet to find innovative ways of achieving social change. The hub has already had many functions, but two campaigns stand out. “Heal the Nation” is a very successful initiative to show a half-hour documentary about post-election violence to as many Kenyans as possible and facilitate discussions around the film. The campaign is accompanied by a more shadowy graffiti campaign that has evoked strong reactions and fired up the youth of Kenya and the world, as images of the clever graffiti grace the pages of the world’s newspapers.
In 2009 United States Secretary of State Hillary Clinton wrote a letter commending Boniface for his work during the post-election violence. She stated, "Your photography is absolutely stunning and tells an important and powerful story for the world to hear."
More profile about the speakerFollowing the political resolution to the election crisis, Boniface started to see himself as a visual artist, using photography as the vehicle for social change in Kenya. His focus was the fight against the impunity of politicians in the face of over 1000 dead and half a million people displaced as a result of the violence they caused.
"Boniface’s images are crucial for the healing of our nation; his ability to stay focused and inject a sense of artistry into his work is a testimony to the spirit of professional journalism," wrote Jackson Biko after Boniface was voted Kenya Photojournalist of the Year in 2008 by readers of Adam, a men’s magazine in the country.
Since then, Boniface has continued to work as a freelance photographer for Bloomberg, the AFP, Reuters, the Boston Globe, and other media outlets while building a movement for social change in Kenya through “Picha Mtaani” (Swahili for street exhibition). The photo exhibit aims to heal the scars of Kenyans and draw their attention to the dynamics of the violence to prevent a repeat during the upcoming elections of 2013.
Boniface founded Pawa254 as a collaborative hub where journalists, artists and activists could meet to find innovative ways of achieving social change. The hub has already had many functions, but two campaigns stand out. “Heal the Nation” is a very successful initiative to show a half-hour documentary about post-election violence to as many Kenyans as possible and facilitate discussions around the film. The campaign is accompanied by a more shadowy graffiti campaign that has evoked strong reactions and fired up the youth of Kenya and the world, as images of the clever graffiti grace the pages of the world’s newspapers.
In 2009 United States Secretary of State Hillary Clinton wrote a letter commending Boniface for his work during the post-election violence. She stated, "Your photography is absolutely stunning and tells an important and powerful story for the world to hear."
Boniface Mwangi | Speaker | TED.com