TEDGlobal 2014
Boniface Mwangi: The day I stood up alone
بانیفیس موانگی: روزی که به تنهایی ایستادم
Filmed:
Readability: 3.6
1,464,126 views
عکاس بانیفیس موانگو میخواست به فساد در کشورش کنیا اعتراض کند. او طرحی ریخت و قرار شد که او و برخی از دوستانش در یک گردهمایی عمومی اعتراض کنند و فریاد بزنند. اما هنگامی که آن لحظه فرا رسید ... او تنها ایستاده بود. او می گوید که پس از آن چه اتفاقی افتاد و این به او نشان داد که او واقعا چه کسی هست. همانطور که او می گوید، "دو روز قدرتمند در زندگی وجود دارد. روزی به دنیا آمدید، و روزی که پی می برید که چه کسی هستید."
Boniface Mwangi -
Boniface Mwangi is an award-winning Kenyan photographer, artist and activist. He is a TED Fellow. Full bio
Boniface Mwangi is an award-winning Kenyan photographer, artist and activist. He is a TED Fellow. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
People back home call me a heckler,
0
1707
2889
مردم شهرم به من می گویند شرّ،
00:16
a troublemaker, an irritant,
1
4596
2717
دردسر ساز، آزاردهنده،
00:19
a rebel, an activist,
2
7313
2670
شورشی و فعال اجتماعی،
00:21
the voice of the people.
3
9983
1857
و صدای مردم.
00:23
But that wasn't always me.
4
11840
2170
اما من همیشه اینطور نیودم.
00:26
Growing up, I had a nickname.
5
14650
1532
وقتی بزرگ شدم، اسم مستعار داشتم.
00:28
They used to call me Softy,
6
16182
2320
آنها به من می گفتند ضعیف و سست.
00:30
meaning the soft, harmless boy.
7
18502
3253
یعنی یک پسربچه بی دردسر .
00:33
Like every other human being,
I avoided trouble.
I avoided trouble.
8
21755
2740
مانند هر انسان دیگری،
از دردسر اجتناب می کردم.
از دردسر اجتناب می کردم.
00:36
In my childhood, they taught me silence.
9
24495
2043
در بچگی، به من یاد دادند که ساکت باشم.
00:38
Don't argue, do as you're told.
10
26538
1802
بحث نکن، هرچی گفتن همان را انجام بده.
00:40
In Sunday school, they taught me
don't confront, don't argue,
don't confront, don't argue,
11
28340
3932
در مدرسه یکشنبه ها (مربوط به کلیساها)،
به من یاد دادند که مخالفت و بحث نکن،
به من یاد دادند که مخالفت و بحث نکن،
00:44
even if you're right,
turn the other cheek.
turn the other cheek.
12
32272
3313
حتی اگر حق با تو باشه،
طرف دیگر صورتت را جلو بیار.
طرف دیگر صورتت را جلو بیار.
00:47
This was reinforced
by the political climate of the time.
by the political climate of the time.
13
35585
4597
این به علت فضای سیاسی آن زمان بود.
00:52
(Laughter)
14
40182
3601
( خنده تماشاگران)
00:55
Kenya is a country
where you are guilty
where you are guilty
15
43783
1809
کنیا کشوریست که تو گناه کاری
00:57
until proven rich.
16
45592
2647
مگر آنکه تابت کنی که ثروتمندی.
01:00
(Laughter)
17
48239
2745
( خنده تماشاگران)
01:02
Kenya's poor are five times more likely
18
50984
2742
در کنیا در صورتی که فقیر باشی
پنج برابر احتمال دارد
پنج برابر احتمال دارد
01:05
to be shot dead by the police
who are meant to protect them
who are meant to protect them
19
53726
2924
که توسط پلیس کشته شوی
پلیسی که قرار است از تو در مقابل
پلیسی که قرار است از تو در مقابل
01:08
than by criminals.
20
56650
1648
مجرمان حفاظت کند.
01:10
This was reinforced
by the political climate of the day.
by the political climate of the day.
21
58298
2647
این توسط فضای سیاسی روز
حمایت و تقویت می شد.
حمایت و تقویت می شد.
01:12
We had a president,
Moi, who was a dictator.
Moi, who was a dictator.
22
60945
2949
ما رئیس جمهوری داشتیم،
به نام موی که دیکتاتور بود.
به نام موی که دیکتاتور بود.
01:15
He ruled the country with an iron fist,
23
63894
2206
او کشور را با مشت آهنین اداره می کرد،
01:18
and anyone who dared
question his authority
question his authority
24
66100
2438
هرکسی که جرات می کرد
اختیارات او را زیر سوال ببرد
اختیارات او را زیر سوال ببرد
01:20
was arrested, tortured,
jailed or even killed.
jailed or even killed.
25
68538
4969
دستگیر می شد، شکنجه می شد،
به زندان می رفت و یا حتی کشته می شد.
به زندان می رفت و یا حتی کشته می شد.
01:25
That meant that people were taught
to be smart cowards, stay out of trouble.
to be smart cowards, stay out of trouble.
26
73507
3924
و این یعنی که مردم یاد می آموختند به جای
مزاحمت سازی، ترسوهای هوشمند باشند.
مزاحمت سازی، ترسوهای هوشمند باشند.
01:29
Being a coward was not an insult.
27
77431
2043
ترسو بودن یک توهین به کسی نبود.
01:31
Being a coward was a compliment.
28
79474
1927
ترسو بودن یک تعریف از کسی بود.
01:33
We used to be told that a coward
goes home to his mother.
goes home to his mother.
29
81401
3158
ما عادت داشتیم که به ما بگویند
برو خونه پیش مادرت.
برو خونه پیش مادرت.
01:36
What that meant: that if you stayed
out of trouble you're going to stay alive.
out of trouble you're going to stay alive.
30
84559
3761
این به چه معناست: اگر درگیر مسائل نشوی
زنده می مانی.
زنده می مانی.
01:40
I used to question this advice,
31
88320
1940
عادت داشتم این نصیحت را زیر سوال ببرم،
01:42
and eight years ago
we had an election in Kenya,
we had an election in Kenya,
32
90260
2822
و هشت سال پیش
ما در کنیا انتخابات داشتیم،
ما در کنیا انتخابات داشتیم،
01:45
and the results were violently disputed.
33
93082
2483
و نتایج آن منجر به خشونت مورد مناقشه شد.
01:47
What followed that election
was terrible violence, rape,
was terrible violence, rape,
34
95565
4737
به دنبال انتخابات خشونت وحشتناک، تجاوز،
01:52
and the killing of over 1,000 people.
35
100302
3937
و کشتار بیش از هزار نفر اتفاق افتاد.
01:56
My work was to document the violence.
36
104239
3121
شغل من مستند سازی خشونت ها بود.
01:59
As a photographer,
I took thousands of images,
I took thousands of images,
37
107360
2856
به عنوان یک عکاس،
من هزاران عکس گرفتم،
من هزاران عکس گرفتم،
02:02
and after two months,
38
110216
2067
و پس از دو ماه،
02:04
the two politicians came together,
had a cup of tea,
had a cup of tea,
39
112283
4875
دو طرف سیاسی گرد هم آمدند،
یک فنجان چای خوردند،
یک فنجان چای خوردند،
02:09
signed a peace agreement,
and the country moved on.
and the country moved on.
40
117158
3437
یک توافقنامه صلح بستند
و کشور از این موضوع گذشت.
و کشور از این موضوع گذشت.
02:12
I was a very disturbed man
because I saw the violence firsthand.
because I saw the violence firsthand.
41
120595
3529
من بسیار ناراحت شده بودم،
چونکه من خشونت را از نزدیک دیده بودم.
چونکه من خشونت را از نزدیک دیده بودم.
02:16
I saw the killings.
I saw the displacement.
I saw the displacement.
42
124124
3606
کشتار را دیدم.
جابه جایی اجباری مردم را دیدم.
جابه جایی اجباری مردم را دیدم.
02:19
I met women who had been raped,
and it disturbed me,
and it disturbed me,
43
127730
3081
زنانی را دیدم که به آنها تجاوز شده بود،
و اینها مرا آزار می داد،
و اینها مرا آزار می داد،
02:22
but the country never spoke about it.
44
130811
2044
اما کشور هرگز درباره اینها صحبت نکرد.
02:24
We pretended. We all became smart cowards.
45
132855
2484
ما تظاهر کردیم. ما همه ترسوهای
هوشمند شدیم.
هوشمند شدیم.
02:27
We decided to stay out of trouble
and not talk about it.
and not talk about it.
46
135339
3599
و تصمیم گرفتیم خودمان را از معرکه دور کنیم
و درباره این صحبت نکنیم.
و درباره این صحبت نکنیم.
02:30
Ten months later, I quit my job.
I said I could not stand it anymore.
I said I could not stand it anymore.
47
138938
3297
ده ماه بعد، من کارم را ترک کردم.
گفتم که بیشتر از این نمی توانم بمانم.
گفتم که بیشتر از این نمی توانم بمانم.
02:34
After quitting my job,
I decided to organize my friends
I decided to organize my friends
48
142235
2595
پس از ترک شغلم،
تصمیم گرفتم دوستانم را سازماندهی کنم
تصمیم گرفتم دوستانم را سازماندهی کنم
02:36
to speak about
the violence in the country,
the violence in the country,
49
144830
2020
تا درباره این خشونت ها در کشور صحبت کنم،
02:38
to speak about the state of the nation,
50
146850
1864
صحبت درباره موقعیت کشور،
02:40
and June 1, 2009 was the day
that we were meant to go to the stadium
that we were meant to go to the stadium
51
148714
4116
روز اول ژوئن سال ۲۰۰۹
قرار بود که برای جلب توجه
قرار بود که برای جلب توجه
02:44
and try and get the president's attention.
52
152830
2059
رئیس جمهور با استودیوم برویم.
02:46
It's a national holiday,
53
154889
1440
این روز تعطیل ملی بود.
02:48
it's broadcast across the country,
54
156329
1649
این خبر در سراسر کشور گزارش شد،
02:49
and I showed up at the stadium.
55
157978
3408
و من به استودیوم رفتم.
02:53
My friends did not show up.
56
161386
2994
دوستانم را استادیوم نیامدند.
02:56
I found myself alone,
57
164380
3373
من فهمیدم که تنهام،
02:59
and I didn't know what to do.
58
167753
2527
نمی دانستم چه باید بکنم.
03:02
I was scared,
59
170280
1415
ترسیده بودم،
03:03
but I knew very well
that that particular day,
that that particular day,
60
171695
2170
اما خوب می دانستم که آن روز بخصوص،
03:05
I had to make a decision.
61
173865
1221
باید تصمیمی بگیرم.
03:07
Was I able to live as a coward,
like everyone else,
like everyone else,
62
175086
2423
یا مثل یک ترسو زندگی کنم،
مثل بقیه،
مثل بقیه،
03:09
or was I going to make a stand?
63
177509
1598
یا اینکه بایستم و مقابله کنم؟
03:11
And when the president stood up to speak,
64
179107
2206
سپس وقتی رئیس جمهور ایستاد تا صحبت کند،
03:13
I found myself on my feet
shouting at the president,
shouting at the president,
65
181313
4607
خودم را دیدم که ایستادم و
بر رئیس جمهور فریاد می زنم،
بر رئیس جمهور فریاد می زنم،
03:17
telling him to remember
the post-election violence victims,
the post-election violence victims,
66
185920
3194
با او می گفتم که قربانیان خشونت های پس
از انتخابات را به خاطر بیاور،
از انتخابات را به خاطر بیاور،
03:21
to stop the corruption.
67
189114
2276
و فساد را متوقف کن.
03:23
And suddenly, out of nowhere,
68
191390
2205
و ناگهان، ازیه جایی
03:25
the police pounced on me
like hungry lions.
like hungry lions.
69
193595
3112
پلیس پرید من را مانند یک شیرگرسنه گرفت.
03:28
They held my mouth
70
196707
1857
دهان مرا گرفتند
03:30
and dragged me out of the stadium,
71
198564
1927
و مرا از استادیوم بیرون کشیدند،
03:32
where they thoroughly beat me up
and locked me up in jail.
and locked me up in jail.
72
200491
2971
حسابی مرا زدند و به زندان انداختند.
03:37
I spent that night in
a cold cement floor in the jail,
a cold cement floor in the jail,
73
205112
6758
آن شب را درکف سرد سیمانی زندان گذراندم.
03:43
and that got me thinking.
74
211870
2648
و باعث شد که فکر کنم.
03:46
What was making me feel this way?
75
214518
1871
چه باعث شد من چنین احساسی داشته باشم.
03:48
My friends and family thought
I was crazy because of what I did,
I was crazy because of what I did,
76
216389
3165
خانواده و دوستانم فکر کردند که
چون اینکار را کردم، پس دیوانه ام،
چون اینکار را کردم، پس دیوانه ام،
03:51
and the images that I took
were disturbing my life.
were disturbing my life.
77
219554
5014
و تصاویری که می گرفتم
زندگیم را برهم زده است.
زندگیم را برهم زده است.
03:56
The images that I took
were just a number to many Kenyans.
were just a number to many Kenyans.
78
224568
2950
عکس هایی که گرفتم تنها
اندکی از موارد موجود در کنیا بودند.
اندکی از موارد موجود در کنیا بودند.
03:59
Most Kenyans did not see the violence.
79
227518
1947
بیشتر مردم کنیا خشونت را ندیدند.
04:01
It was a story to them.
80
229465
1695
برای آنها، اینها داستان بود.
04:03
And so I decided to actually
start a street exhibition
start a street exhibition
81
231160
2787
و بنابراین تصمیم گرفتم
نمایشگاه های خیابانی برگزار کنم
نمایشگاه های خیابانی برگزار کنم
04:05
to show the images of the violence
across the country
across the country
82
233947
2786
و تصاویر خشونت ها در سراسر کشور را
نشان دهم
نشان دهم
04:08
and get people talking about it.
83
236733
1974
که باعث شود که مردم دراین باره فکر کنند.
04:10
We traveled the country
and showed the images,
and showed the images,
84
238707
2809
ما در کشور سفر کردیم
و تصویرها را نشان دادیم،
و تصویرها را نشان دادیم،
04:13
and this was a journey that has started me
to the activist path,
to the activist path,
85
241516
3483
و این سفر عاملی شد تا من
در مسیر فعالیت اجتماعی قرار گیرم،
در مسیر فعالیت اجتماعی قرار گیرم،
04:16
where I decided to become silent no more,
86
244999
2717
و تصمیم گرفتم دیگر در مورد
04:19
to talk about those things.
87
247716
2198
وقایع مشابه سکوت نکنم.
04:21
We traveled, and our general site
from our street exhibit
from our street exhibit
88
249914
3650
ما مسافرت کردیم، و نمایش ما
از سطح خیابان
از سطح خیابان
04:25
became for political graffiti
about the situation in the country,
about the situation in the country,
89
253564
4798
تبدیل به نقاشی های دیواری سیاسی
درباره وضعیت کشور شد،
درباره وضعیت کشور شد،
04:30
talking about corruption, bad leadership.
90
258362
2758
صحبت درباره فساد دولتی، رهبری بد.
04:33
We have even done symbolic burials.
91
261120
3780
ما یک مراسم تدفین سمبلیک انجام دادیم.
04:36
We have delivered live pigs
to Kenya's parliament
to Kenya's parliament
92
264900
3982
یک خوک زنده را به عنوان سنبل حرص و طمع
04:40
as a symbol of our politicians' greed.
93
268882
1928
به مجلس کشور فرستادیم.
04:42
It has been done in Uganda
and other countries,
and other countries,
94
270810
2231
این کار در اوگاندا
و چند کشور نیز انجام شد،
و چند کشور نیز انجام شد،
04:45
and what is most powerful is that
the images have been picked by the media
the images have been picked by the media
95
273041
3509
و مهم ترین اتفاقی که افتاد
انتخاب تصاویر توسط رسانه ها بود
انتخاب تصاویر توسط رسانه ها بود
04:48
and amplified across the country,
across the continent.
across the continent.
96
276550
3036
و در سراسر کشور پخش و گسترده شد.
04:51
Where I used to stand up alone
seven years ago,
seven years ago,
97
279586
2647
جایی که من چند سال پیش آنجا
تنها ایستاده بودم،
تنها ایستاده بودم،
04:54
now I belong to a community
of many people who stand up with me.
of many people who stand up with me.
98
282233
3026
حال، متعلق به جامعه ای شده بودم
که با من به پا خواسته بودند.
که با من به پا خواسته بودند.
04:57
I am no longer alone when I stand up
to speak about these things.
to speak about these things.
99
285259
4328
هرگاه من می ایستم و صحبت می کنم
دیگر هرگز تنها نیستم.
دیگر هرگز تنها نیستم.
05:02
I belong to a group of young people
who are passionate about the country,
who are passionate about the country,
100
290177
4173
من به گروهی از افراد جوان متعلقم
که درباره کشور مشتاق هستند
که درباره کشور مشتاق هستند
05:06
who want to bring about change,
101
294350
1850
کسانی که میخواهند کشور را تغییر دهند،
05:08
and they're no longer afraid,
and they're no longer smart cowards.
and they're no longer smart cowards.
102
296200
4414
آنها دیگر نمی ترسند،
و دیگر ترسوهای هوشمند نیستند.
و دیگر ترسوهای هوشمند نیستند.
05:13
So that was my story.
103
301744
2728
خوب این داستان من بود.
05:18
That day in the stadium,
104
306242
2598
آن روز در استادیوم،
05:20
I stood up as a smart coward.
105
308840
2487
من به عنوان یک ترسوی هوشمند ایستادگی کردم.
05:23
By that one action, I said goodbye
to the 24 years living as a coward.
to the 24 years living as a coward.
106
311327
5247
با یک حادثه، به ۲۴ سال زندگی با ترس
پایان دادم.
پایان دادم.
05:28
There are two most powerful
days in your life:
days in your life:
107
316574
3042
دو روز قدرتمند در زندگی شما هست:
05:31
the day you're born,
and the day you discover why.
and the day you discover why.
108
319616
4546
روزی که به دنیا می آیید،
و روزی که پی میبرید که چرا به دنیا آمدید.
و روزی که پی میبرید که چرا به دنیا آمدید.
05:36
That day standing up in that stadium
shouting at the President,
shouting at the President,
109
324771
3244
آن روز که در استادیوم در مقابل
رئیس جمهور ایستادم و فریاد زدم،
رئیس جمهور ایستادم و فریاد زدم،
05:40
I discovered why I was truly born,
110
328015
3280
پی بردم که چراواقعا به دنیا آمدم،
05:43
that I would no longer be silent
in the face of injustice.
in the face of injustice.
111
331295
3251
و من هرگز دیگر در برابر بی عدالتی
سکوت نخواهم کرد.
سکوت نخواهم کرد.
05:47
Do you know why you were born?
112
335776
2804
آیا می دانی چرا به دنیا آمدی؟
05:51
Thank you.
113
339700
1835
سپاسگزارم.
05:53
(Applause)
114
341535
4919
( تشویق تماشاگران)
06:00
Tom Rielly: It's an amazing story.
115
348524
2507
تام ریللی: داستان بسیار جالبی بود.
06:03
I just want to ask you
a couple quick questions.
a couple quick questions.
116
351031
2556
می خواهم چند سوال از تو بپرسم.
06:05
So PAWA254:
117
353587
2320
خُب تو PAWA254 را ایجاد کردی:
06:07
you've created a studio, a place
where young people can go
where young people can go
118
355907
4313
تو مکانی را ساختی که جوانان بتوانند
به آنجا بروند
به آنجا بروند
06:12
and harness the power of digital media
119
360220
1956
و با استفاده از قدرت رسانه های دیجیتال
06:14
to do some of this action.
120
362176
2511
برخی از این فعالیتها را انجام دهند.
06:16
What's happening now with PAWA?
121
364687
1877
اکنون در PAWA چه اتفاقی می افتد؟
06:18
Boniface Mwangi: So we have
this community of filmmakers,
this community of filmmakers,
122
366564
2783
بانیفیس موانگو:
خُب ما انجمن فیلم سازان را داریم،
خُب ما انجمن فیلم سازان را داریم،
06:21
graffiti artists, musicians,
and when there's an issue in the country,
and when there's an issue in the country,
123
369347
3363
هنرمندان نقاشی بر دیوار، نوازند گان،
و هنگامی که مشکلی در کشور هست،
و هنگامی که مشکلی در کشور هست،
06:24
we come together, we brainstorm,
and take up on that issue.
and take up on that issue.
124
372710
2801
ما گردهم آمده، و فکر می کنیم،
و بر روی موضوع کار می کنیم.
و بر روی موضوع کار می کنیم.
06:27
So our most powerful tool is art,
125
375511
2056
بنابراین قوی ترین ابزار ما هنر هست،
06:29
because we live in a very busy world
where people are so busy in their life,
where people are so busy in their life,
126
377567
3831
زیرا ما در دنیای بسیار شلوغی زندگی می کنیم
که مردم غرق زندگی خودشان هستند،
که مردم غرق زندگی خودشان هستند،
06:33
and they don't have time to read.
127
381398
2067
آنها برای خواندن وقت ندارند.
06:35
So we package our activism
and we package our message in art.
and we package our message in art.
128
383465
4133
ما فعالیت ها یمان را بسته بندی کرده
و پیام هایمان را در هنر میگذاریم.
و پیام هایمان را در هنر میگذاریم.
06:39
So from the music, the graffiti,
the art, that's what we do.
the art, that's what we do.
129
387598
4979
بنابراین از موسیقی، تا نقاشی دیواری،
این هنرها چیزهای ست که ما انجام می دهیم.
این هنرها چیزهای ست که ما انجام می دهیم.
06:45
Can I say one more thing?
130
393557
2028
آیا می توانم یک مورد دیگر را بگویم؟
06:47
TR: Yeah, of course. (Applause)
131
395585
1881
تام ریللی: بله، البته. (تشویق حضار)
06:49
BM: In spite of being arrested,
beaten up, threatened,
beaten up, threatened,
132
397466
2635
بانیفیس موانگو: به رغم بازداشت،
ضرب و شتم، تهدیدی که شدم
ضرب و شتم، تهدیدی که شدم
06:52
the moment I discovered my voice,
133
400101
1713
لحظه ای به صدایم پی بردم،
06:53
that I could actually stand up
for what I really believed in,
for what I really believed in,
134
401814
2896
که درواقع می توانم برای آنچه
که واقعا باور دارم بایستم،
که واقعا باور دارم بایستم،
06:56
I'm no longer afraid.
135
404710
1038
دیگر هرگز نمی ترسم.
06:57
I used to be called softy,
but I'm no longer softy,
but I'm no longer softy,
136
405748
2742
به من می گفتند ضعیف،
اما من دیگر ضعیف نیستم،
اما من دیگر ضعیف نیستم،
07:00
because I discovered who I really am,
as in, that's what I want to do,
as in, that's what I want to do,
137
408490
3401
زیرا پی بردم واقعا که هستم، و این
چیزی است که می خواهم انجام دهم،
چیزی است که می خواهم انجام دهم،
07:03
and there's such beauty in doing that.
138
411891
3036
و زیبایی در انجام این عمل هست.
07:06
There's nothing as powerful as that,
knowing that I'm meant to do this,
knowing that I'm meant to do this,
139
414927
3389
چیزی قوی تر از این نیست،
که بدانم که من می خواهم این را انجام دهم،
که بدانم که من می خواهم این را انجام دهم،
07:10
because you don't get scared,
you just continue living your life.
you just continue living your life.
140
418316
3147
زیرا دیگر نمی هراسی،
بلکه به زندگی کردن ادامه می دهی
بلکه به زندگی کردن ادامه می دهی
07:13
Thank you.
141
421463
2186
سپاسگزارم.
07:15
(Applause)
142
423649
3590
( تشویق تماشاگران)
ABOUT THE SPEAKER
Boniface Mwangi -Boniface Mwangi is an award-winning Kenyan photographer, artist and activist. He is a TED Fellow.
Why you should listen
For four years Boniface Mwangi held a staff photography position at The Standard, the second largest Kenyan newspaper, taking on various assignments of increasing responsibility in a number of countries. Mwangi became the eye of Kenyans during the 2007 post-election violence and showed courage and compassion to capture thousands of images, some so gory that they could not be published.
Following the political resolution to the election crisis, Boniface started to see himself as a visual artist, using photography as the vehicle for social change in Kenya. His focus was the fight against the impunity of politicians in the face of over 1000 dead and half a million people displaced as a result of the violence they caused.
"Boniface’s images are crucial for the healing of our nation; his ability to stay focused and inject a sense of artistry into his work is a testimony to the spirit of professional journalism," wrote Jackson Biko after Boniface was voted Kenya Photojournalist of the Year in 2008 by readers of Adam, a men’s magazine in the country.
Since then, Boniface has continued to work as a freelance photographer for Bloomberg, the AFP, Reuters, the Boston Globe, and other media outlets while building a movement for social change in Kenya through “Picha Mtaani” (Swahili for street exhibition). The photo exhibit aims to heal the scars of Kenyans and draw their attention to the dynamics of the violence to prevent a repeat during the upcoming elections of 2013.
Boniface founded Pawa254 as a collaborative hub where journalists, artists and activists could meet to find innovative ways of achieving social change. The hub has already had many functions, but two campaigns stand out. “Heal the Nation” is a very successful initiative to show a half-hour documentary about post-election violence to as many Kenyans as possible and facilitate discussions around the film. The campaign is accompanied by a more shadowy graffiti campaign that has evoked strong reactions and fired up the youth of Kenya and the world, as images of the clever graffiti grace the pages of the world’s newspapers.
In 2009 United States Secretary of State Hillary Clinton wrote a letter commending Boniface for his work during the post-election violence. She stated, "Your photography is absolutely stunning and tells an important and powerful story for the world to hear."
More profile about the speakerFollowing the political resolution to the election crisis, Boniface started to see himself as a visual artist, using photography as the vehicle for social change in Kenya. His focus was the fight against the impunity of politicians in the face of over 1000 dead and half a million people displaced as a result of the violence they caused.
"Boniface’s images are crucial for the healing of our nation; his ability to stay focused and inject a sense of artistry into his work is a testimony to the spirit of professional journalism," wrote Jackson Biko after Boniface was voted Kenya Photojournalist of the Year in 2008 by readers of Adam, a men’s magazine in the country.
Since then, Boniface has continued to work as a freelance photographer for Bloomberg, the AFP, Reuters, the Boston Globe, and other media outlets while building a movement for social change in Kenya through “Picha Mtaani” (Swahili for street exhibition). The photo exhibit aims to heal the scars of Kenyans and draw their attention to the dynamics of the violence to prevent a repeat during the upcoming elections of 2013.
Boniface founded Pawa254 as a collaborative hub where journalists, artists and activists could meet to find innovative ways of achieving social change. The hub has already had many functions, but two campaigns stand out. “Heal the Nation” is a very successful initiative to show a half-hour documentary about post-election violence to as many Kenyans as possible and facilitate discussions around the film. The campaign is accompanied by a more shadowy graffiti campaign that has evoked strong reactions and fired up the youth of Kenya and the world, as images of the clever graffiti grace the pages of the world’s newspapers.
In 2009 United States Secretary of State Hillary Clinton wrote a letter commending Boniface for his work during the post-election violence. She stated, "Your photography is absolutely stunning and tells an important and powerful story for the world to hear."
Boniface Mwangi | Speaker | TED.com