TEDGlobal 2014
Boniface Mwangi: The day I stood up alone
Boniface Mwangi: O dia em que eu protestei sozinho
Filmed:
Readability: 3.6
1,464,126 views
O fotógrafo Boniface Mwangi queria protestar contra a corrupção em seu país natal, Quênia. Então ele planejou o seguinte: ele e alguns amigos se manifestariam e protestariam durante um grande evento público. Mas quando chegou o momento... ele protestou sozinho. O que aconteceu depois, diz ele, mostrou-lhe quem ele realmente era. Como ele diz:"Há dois dias que são os mais importantes de sua vida. O dia em que você nasce, e o dia que você descobre o porquê." Graphic images.
Boniface Mwangi -
Boniface Mwangi is an award-winning Kenyan photographer, artist and activist. He is a TED Fellow. Full bio
Boniface Mwangi is an award-winning Kenyan photographer, artist and activist. He is a TED Fellow. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
People back home call me a heckler,
0
1707
2889
As pessoas de onde venho
me chamavam de importuno,
me chamavam de importuno,
00:16
a troublemaker, an irritant,
1
4596
2717
de desordeiro, de irritante,
00:19
a rebel, an activist,
2
7313
2670
de rebelde, de ativista,
00:21
the voice of the people.
3
9983
1857
de voz do povo.
00:23
But that wasn't always me.
4
11840
2170
Mas não fui sempre assim.
00:26
Growing up, I had a nickname.
5
14650
1532
Crescendo, eu tinha um apelido.
00:28
They used to call me Softy,
6
16182
2320
Me chamavam de fracote,
00:30
meaning the soft, harmless boy.
7
18502
3253
como um garoto fraco e inofensivo.
00:33
Like every other human being,
I avoided trouble.
I avoided trouble.
8
21755
2740
Como qualquer outro ser humano,
eu evitava problemas.
eu evitava problemas.
00:36
In my childhood, they taught me silence.
9
24495
2043
Na minha infância,
me ensinaram a silenciar.
me ensinaram a silenciar.
00:38
Don't argue, do as you're told.
10
26538
1802
Não discuta, faça o que mandam.
00:40
In Sunday school, they taught me
don't confront, don't argue,
don't confront, don't argue,
11
28340
3932
Na escola dominical me ensinaram
a não confrontar, a não discutir,
a não confrontar, a não discutir,
00:44
even if you're right,
turn the other cheek.
turn the other cheek.
12
32272
3313
mesmo certo, dê a outra face.
00:47
This was reinforced
by the political climate of the time.
by the political climate of the time.
13
35585
4597
Isto era reforçado
pelo clima político da época.
pelo clima político da época.
00:52
(Laughter)
14
40182
3601
(Risos)
00:55
Kenya is a country
where you are guilty
where you are guilty
15
43783
1809
O Quênia é um país onde você é culpado
00:57
until proven rich.
16
45592
2647
até que se prove rico.
01:00
(Laughter)
17
48239
2745
(Risos)
01:02
Kenya's poor are five times more likely
18
50984
2742
Os pobres do Quênia têm
até cinco vezes mais chances
até cinco vezes mais chances
01:05
to be shot dead by the police
who are meant to protect them
who are meant to protect them
19
53726
2924
de ser mortos pela polícia,
que deveria protegê-los,
que deveria protegê-los,
01:08
than by criminals.
20
56650
1648
do que pelos criminosos.
01:10
This was reinforced
by the political climate of the day.
by the political climate of the day.
21
58298
2647
Isto era reforçado
pelo clima político de então.
pelo clima político de então.
01:12
We had a president,
Moi, who was a dictator.
Moi, who was a dictator.
22
60945
2949
Nós tínhamos um presidente,
Moi, que era um ditador.
Moi, que era um ditador.
01:15
He ruled the country with an iron fist,
23
63894
2206
Ele governava o país com punho de ferro,
01:18
and anyone who dared
question his authority
question his authority
24
66100
2438
e qualquer um que ousasse
questionar sua autoridade
questionar sua autoridade
01:20
was arrested, tortured,
jailed or even killed.
jailed or even killed.
25
68538
4969
era detido, torturado, preso ou até morto.
01:25
That meant that people were taught
to be smart cowards, stay out of trouble.
to be smart cowards, stay out of trouble.
26
73507
3924
O povo era ensinado a ser covarde esperto,
ficar longe de problemas.
ficar longe de problemas.
01:29
Being a coward was not an insult.
27
77431
2043
Ser covarde não era um insulto.
01:31
Being a coward was a compliment.
28
79474
1927
Ser covarde era um elogio.
01:33
We used to be told that a coward
goes home to his mother.
goes home to his mother.
29
81401
3158
Nos diziam que um covarde
volta para casa, para a sua mãe.
volta para casa, para a sua mãe.
01:36
What that meant: that if you stayed
out of trouble you're going to stay alive.
out of trouble you're going to stay alive.
30
84559
3761
Isso significava que se você ficasse
fora de problemas, você ficaria vivo.
fora de problemas, você ficaria vivo.
01:40
I used to question this advice,
31
88320
1940
Eu questionava esse conselho
01:42
and eight years ago
we had an election in Kenya,
we had an election in Kenya,
32
90260
2822
e oito anos atrás,
nós tivemos uma eleição no Quênia,
nós tivemos uma eleição no Quênia,
01:45
and the results were violently disputed.
33
93082
2483
e os resultados
foram violentamente questionados.
foram violentamente questionados.
01:47
What followed that election
was terrible violence, rape,
was terrible violence, rape,
34
95565
4737
O que se seguiu àquela eleição
foi uma violência terrível, estupros,
foi uma violência terrível, estupros,
01:52
and the killing of over 1,000 people.
35
100302
3937
e o assassinato de mais de mil pessoas.
01:56
My work was to document the violence.
36
104239
3121
Meu trabalho era documentar a violência.
01:59
As a photographer,
I took thousands of images,
I took thousands of images,
37
107360
2856
Como fotógrafo,
eu tirei milhares de fotos,
eu tirei milhares de fotos,
02:02
and after two months,
38
110216
2067
e depois de dois meses,
02:04
the two politicians came together,
had a cup of tea,
had a cup of tea,
39
112283
4875
os dois políticos se reuniram,
beberam chá,
beberam chá,
02:09
signed a peace agreement,
and the country moved on.
and the country moved on.
40
117158
3437
assinaram um acordo de paz,
e o país seguiu em frente.
e o país seguiu em frente.
02:12
I was a very disturbed man
because I saw the violence firsthand.
because I saw the violence firsthand.
41
120595
3529
Eu fiquei muito perturbado
porque eu vi a violência em primeira mão.
porque eu vi a violência em primeira mão.
02:16
I saw the killings.
I saw the displacement.
I saw the displacement.
42
124124
3606
Eu vi os assassinatos.
Eu vi a fuga da população.
Eu vi a fuga da população.
02:19
I met women who had been raped,
and it disturbed me,
and it disturbed me,
43
127730
3081
Eu conheci mulheres que foram estupradas,
e isso me perturbou,
e isso me perturbou,
02:22
but the country never spoke about it.
44
130811
2044
mas o país nunca falou disso.
02:24
We pretended. We all became smart cowards.
45
132855
2484
Nós fingimos. Todos nos tornamos
covardes espertos.
covardes espertos.
02:27
We decided to stay out of trouble
and not talk about it.
and not talk about it.
46
135339
3599
Decidimos ficar fora de problemas
e não falar sobre isso.
e não falar sobre isso.
02:30
Ten months later, I quit my job.
I said I could not stand it anymore.
I said I could not stand it anymore.
47
138938
3297
Dez meses depois, saí do meu emprego.
Disse que não aguentava mais.
Disse que não aguentava mais.
02:34
After quitting my job,
I decided to organize my friends
I decided to organize my friends
48
142235
2595
Depois de sair do emprego,
decidi organizar meus amigos
decidi organizar meus amigos
02:36
to speak about
the violence in the country,
the violence in the country,
49
144830
2020
para falar sobre a violência no país,
02:38
to speak about the state of the nation,
50
146850
1864
para falar sobre o estado da nação,
02:40
and June 1, 2009 was the day
that we were meant to go to the stadium
that we were meant to go to the stadium
51
148714
4116
e 1º de junho de 2009 era o dia
que deveríamos ir ao estádio
que deveríamos ir ao estádio
02:44
and try and get the president's attention.
52
152830
2059
e tentaríamos ter a atenção do presidente.
02:46
It's a national holiday,
53
154889
1440
Era um feriado nacional,
02:48
it's broadcast across the country,
54
156329
1649
Era transmitido em todo o país.
02:49
and I showed up at the stadium.
55
157978
3408
E, eu apareci no estádio.
02:53
My friends did not show up.
56
161386
2994
Meus amigos não apareceram.
02:56
I found myself alone,
57
164380
3373
Me encontrei sozinho,
02:59
and I didn't know what to do.
58
167753
2527
e eu não sabia o que fazer.
03:02
I was scared,
59
170280
1415
Eu estava assustado,
03:03
but I knew very well
that that particular day,
that that particular day,
60
171695
2170
mas eu sabia muito bem
que naquele dia,
que naquele dia,
03:05
I had to make a decision.
61
173865
1221
eu tinha que decidir.
03:07
Was I able to live as a coward,
like everyone else,
like everyone else,
62
175086
2423
Eu poderia viver como um covarde,
como os outros,
como os outros,
03:09
or was I going to make a stand?
63
177509
1598
ou eu tomaria uma posição?
03:11
And when the president stood up to speak,
64
179107
2206
E quando o presidente
se levantou para falar,
se levantou para falar,
03:13
I found myself on my feet
shouting at the president,
shouting at the president,
65
181313
4607
eu me encontrei de pé
gritando contra o presidente,
gritando contra o presidente,
03:17
telling him to remember
the post-election violence victims,
the post-election violence victims,
66
185920
3194
dizendo para que lembrasse
das vítimas da violência pós-eleição,
das vítimas da violência pós-eleição,
03:21
to stop the corruption.
67
189114
2276
para que acabasse com a corrução.
03:23
And suddenly, out of nowhere,
68
191390
2205
E de repente, do nada,
03:25
the police pounced on me
like hungry lions.
like hungry lions.
69
193595
3112
a polícia pulou sobre mim
como leões famintos.
como leões famintos.
03:28
They held my mouth
70
196707
1857
Eles taparam minha boca
03:30
and dragged me out of the stadium,
71
198564
1927
e me arrastaram para fora do estádio,
03:32
where they thoroughly beat me up
and locked me up in jail.
and locked me up in jail.
72
200491
2971
onde eles me bateram exaustivamente
e me colocaram na cadeia.
e me colocaram na cadeia.
03:37
I spent that night in
a cold cement floor in the jail,
a cold cement floor in the jail,
73
205112
6758
Eu passei aquela noite
sobre o frio chão de cimento da cadeia,
sobre o frio chão de cimento da cadeia,
03:43
and that got me thinking.
74
211870
2648
e isso me fez pensar.
03:46
What was making me feel this way?
75
214518
1871
O que fazia com que me sentisse assim?
03:48
My friends and family thought
I was crazy because of what I did,
I was crazy because of what I did,
76
216389
3165
Meus amigos e família pensaram
que eu era louco, pelo que fiz.
que eu era louco, pelo que fiz.
03:51
and the images that I took
were disturbing my life.
were disturbing my life.
77
219554
5014
E as fotos que tirei
estavam perturbando minha vida.
estavam perturbando minha vida.
03:56
The images that I took
were just a number to many Kenyans.
were just a number to many Kenyans.
78
224568
2950
As fotos que tirei
eram apenas números para muitos quenianos.
eram apenas números para muitos quenianos.
03:59
Most Kenyans did not see the violence.
79
227518
1947
Muitos não viram violência.
Era uma história para eles.
04:01
It was a story to them.
80
229465
1695
04:03
And so I decided to actually
start a street exhibition
start a street exhibition
81
231160
2787
Então decidi começar uma exibição de rua
04:05
to show the images of the violence
across the country
across the country
82
233947
2786
para mostrar as imagens
da violência pelo país
da violência pelo país
04:08
and get people talking about it.
83
236733
1974
e fazer as pessoas falarem sobre isso.
04:10
We traveled the country
and showed the images,
and showed the images,
84
238707
2809
Nós viajamos pelo país
e mostramos as imagens,
e mostramos as imagens,
04:13
and this was a journey that has started me
to the activist path,
to the activist path,
85
241516
3483
e essa foi a jornada que me iniciou
no caminho do ativismo,
no caminho do ativismo,
04:16
where I decided to become silent no more,
86
244999
2717
onde decidi não mais ser silencioso,
04:19
to talk about those things.
87
247716
2198
a falar sobre essas coisas.
04:21
We traveled, and our general site
from our street exhibit
from our street exhibit
88
249914
3650
Nós viajamos, e o local
da nossa exibição de rua
da nossa exibição de rua
04:25
became for political graffiti
about the situation in the country,
about the situation in the country,
89
253564
4798
virou local para grafite político
sobre a situação no país,
sobre a situação no país,
04:30
talking about corruption, bad leadership.
90
258362
2758
falando sobre corrupção, liderança ruim.
04:33
We have even done symbolic burials.
91
261120
3780
Nós até fizemos enterros simbólicos.
04:36
We have delivered live pigs
to Kenya's parliament
to Kenya's parliament
92
264900
3982
Nós entregamos porcos vivos
para o parlamento do Quênia
para o parlamento do Quênia
04:40
as a symbol of our politicians' greed.
93
268882
1928
como símbolo da ganância dos políticos.
04:42
It has been done in Uganda
and other countries,
and other countries,
94
270810
2231
Isso era feito em Uganda
e em outros países,
e em outros países,
04:45
and what is most powerful is that
the images have been picked by the media
the images have been picked by the media
95
273041
3509
e o mais importante é que as imagens
foram pegas pela media
foram pegas pela media
04:48
and amplified across the country,
across the continent.
across the continent.
96
276550
3036
e amplificadas pelo país,
pelo continente.
pelo continente.
04:51
Where I used to stand up alone
seven years ago,
seven years ago,
97
279586
2647
Onde eu levantava sozinho
sete anos atrás,
sete anos atrás,
04:54
now I belong to a community
of many people who stand up with me.
of many people who stand up with me.
98
282233
3026
agora pertenço a uma comunidade
de muitos que protestam comigo.
de muitos que protestam comigo.
04:57
I am no longer alone when I stand up
to speak about these things.
to speak about these things.
99
285259
4328
Eu não estou mais sozinho quando levanto
para falar sobre estas coisas.
para falar sobre estas coisas.
05:02
I belong to a group of young people
who are passionate about the country,
who are passionate about the country,
100
290177
4173
Eu pertenço a um grupo de jovens
que são apaixonados pelo país,
que são apaixonados pelo país,
05:06
who want to bring about change,
101
294350
1850
que querem trazer mudanças,
05:08
and they're no longer afraid,
and they're no longer smart cowards.
and they're no longer smart cowards.
102
296200
4414
e que não têm mais medo,
e que não são mais covardes espertos.
e que não são mais covardes espertos.
05:13
So that was my story.
103
301744
2728
Então essa era minha história.
05:18
That day in the stadium,
104
306242
2598
Aquele dia no estádio,
05:20
I stood up as a smart coward.
105
308840
2487
eu me levantei como um covarde esperto.
05:23
By that one action, I said goodbye
to the 24 years living as a coward.
to the 24 years living as a coward.
106
311327
5247
Através daquela ação, eu me despedi
dos 24 anos que vivi como um covarde.
dos 24 anos que vivi como um covarde.
05:28
There are two most powerful
days in your life:
days in your life:
107
316574
3042
Existem os dois dias
mais importantes da sua vida:
mais importantes da sua vida:
05:31
the day you're born,
and the day you discover why.
and the day you discover why.
108
319616
4546
o dia que você nasce,
e o dia que você descobre o porquê.
e o dia que você descobre o porquê.
05:36
That day standing up in that stadium
shouting at the President,
shouting at the President,
109
324771
3244
No dia que me levantei naquele estádio,
gritando contra o presidente,
gritando contra o presidente,
05:40
I discovered why I was truly born,
110
328015
3280
foi quando eu descobri
o motivo de ter nascido,
o motivo de ter nascido,
05:43
that I would no longer be silent
in the face of injustice.
in the face of injustice.
111
331295
3251
que eu não mais ficaria em silêncio
diante da injustiça.
diante da injustiça.
05:47
Do you know why you were born?
112
335776
2804
Você sabe o motivo de ter nascido?
05:51
Thank you.
113
339700
1835
Obrigado.
05:53
(Applause)
114
341535
4919
(Aplausos)
06:00
Tom Rielly: It's an amazing story.
115
348524
2507
Tom Rielly: Essa é uma história incrível.
06:03
I just want to ask you
a couple quick questions.
a couple quick questions.
116
351031
2556
Eu só quero te perguntar algumas questões.
06:05
So PAWA254:
117
353587
2320
Então PAWA254:
06:07
you've created a studio, a place
where young people can go
where young people can go
118
355907
4313
você criou um estúdio, um local
onde jovens podem ir
onde jovens podem ir
06:12
and harness the power of digital media
119
360220
1956
e aproveitar o poder da mídia digital
06:14
to do some of this action.
120
362176
2511
para fazer algumas dessas ações.
06:16
What's happening now with PAWA?
121
364687
1877
O que está acontecendo agora com PAWA?
06:18
Boniface Mwangi: So we have
this community of filmmakers,
this community of filmmakers,
122
366564
2783
Boniface Mwangi: Nós temos
essa comunidade de cineastas,
essa comunidade de cineastas,
06:21
graffiti artists, musicians,
and when there's an issue in the country,
and when there's an issue in the country,
123
369347
3363
grafiteiros, músicos,
e quando tem um problema no país,
e quando tem um problema no país,
06:24
we come together, we brainstorm,
and take up on that issue.
and take up on that issue.
124
372710
2801
nós nos juntamos, debatemos
e assumimos o problema.
e assumimos o problema.
06:27
So our most powerful tool is art,
125
375511
2056
Nossa ferramenta mais importante é a arte,
06:29
because we live in a very busy world
where people are so busy in their life,
where people are so busy in their life,
126
377567
3831
porque vivemos num mundo muito ocupado
onde as pessoas são tão ocupadas
onde as pessoas são tão ocupadas
06:33
and they don't have time to read.
127
381398
2067
que elas não têm tempo para ler.
06:35
So we package our activism
and we package our message in art.
and we package our message in art.
128
383465
4133
Então empacotamos nosso ativismo
e empacotamos nossa mensagem na arte.
e empacotamos nossa mensagem na arte.
06:39
So from the music, the graffiti,
the art, that's what we do.
the art, that's what we do.
129
387598
4979
Música, grafite, arte, é isso que fazemos.
06:45
Can I say one more thing?
130
393557
2028
Posso falar mais uma coisa?
TR: Sim, claro.
(Aplausos)
(Aplausos)
06:47
TR: Yeah, of course. (Applause)
131
395585
1881
BM: Apesar de ter sido preso,
ameaçado, ter apanhado,
ameaçado, ter apanhado,
06:49
BM: In spite of being arrested,
beaten up, threatened,
beaten up, threatened,
132
397466
2635
06:52
the moment I discovered my voice,
133
400101
1713
no momento que descobri minha voz,
06:53
that I could actually stand up
for what I really believed in,
for what I really believed in,
134
401814
2896
que eu podia me impor
pelo que realmente acreditava,
pelo que realmente acreditava,
eu não tenho mais medo.
06:56
I'm no longer afraid.
135
404710
1038
Eu era chamado de fracote,
mas não sou mais,
mas não sou mais,
06:57
I used to be called softy,
but I'm no longer softy,
but I'm no longer softy,
136
405748
2742
porque descobri quem eu realmente sou,
como, é isso que eu quero fazer,
como, é isso que eu quero fazer,
07:00
because I discovered who I really am,
as in, that's what I want to do,
as in, that's what I want to do,
137
408490
3401
e há uma beleza nisso.
07:03
and there's such beauty in doing that.
138
411891
3036
07:06
There's nothing as powerful as that,
knowing that I'm meant to do this,
knowing that I'm meant to do this,
139
414927
3389
Não há nada mais poderoso que isso,
saber que é isso que devo fazer,
saber que é isso que devo fazer,
07:10
because you don't get scared,
you just continue living your life.
you just continue living your life.
140
418316
3147
porque você não se assusta,
só continua vivendo sua vida.
só continua vivendo sua vida.
Obrigado.
07:13
Thank you.
141
421463
2186
(Aplausos)
07:15
(Applause)
142
423649
3590
ABOUT THE SPEAKER
Boniface Mwangi -Boniface Mwangi is an award-winning Kenyan photographer, artist and activist. He is a TED Fellow.
Why you should listen
For four years Boniface Mwangi held a staff photography position at The Standard, the second largest Kenyan newspaper, taking on various assignments of increasing responsibility in a number of countries. Mwangi became the eye of Kenyans during the 2007 post-election violence and showed courage and compassion to capture thousands of images, some so gory that they could not be published.
Following the political resolution to the election crisis, Boniface started to see himself as a visual artist, using photography as the vehicle for social change in Kenya. His focus was the fight against the impunity of politicians in the face of over 1000 dead and half a million people displaced as a result of the violence they caused.
"Boniface’s images are crucial for the healing of our nation; his ability to stay focused and inject a sense of artistry into his work is a testimony to the spirit of professional journalism," wrote Jackson Biko after Boniface was voted Kenya Photojournalist of the Year in 2008 by readers of Adam, a men’s magazine in the country.
Since then, Boniface has continued to work as a freelance photographer for Bloomberg, the AFP, Reuters, the Boston Globe, and other media outlets while building a movement for social change in Kenya through “Picha Mtaani” (Swahili for street exhibition). The photo exhibit aims to heal the scars of Kenyans and draw their attention to the dynamics of the violence to prevent a repeat during the upcoming elections of 2013.
Boniface founded Pawa254 as a collaborative hub where journalists, artists and activists could meet to find innovative ways of achieving social change. The hub has already had many functions, but two campaigns stand out. “Heal the Nation” is a very successful initiative to show a half-hour documentary about post-election violence to as many Kenyans as possible and facilitate discussions around the film. The campaign is accompanied by a more shadowy graffiti campaign that has evoked strong reactions and fired up the youth of Kenya and the world, as images of the clever graffiti grace the pages of the world’s newspapers.
In 2009 United States Secretary of State Hillary Clinton wrote a letter commending Boniface for his work during the post-election violence. She stated, "Your photography is absolutely stunning and tells an important and powerful story for the world to hear."
More profile about the speakerFollowing the political resolution to the election crisis, Boniface started to see himself as a visual artist, using photography as the vehicle for social change in Kenya. His focus was the fight against the impunity of politicians in the face of over 1000 dead and half a million people displaced as a result of the violence they caused.
"Boniface’s images are crucial for the healing of our nation; his ability to stay focused and inject a sense of artistry into his work is a testimony to the spirit of professional journalism," wrote Jackson Biko after Boniface was voted Kenya Photojournalist of the Year in 2008 by readers of Adam, a men’s magazine in the country.
Since then, Boniface has continued to work as a freelance photographer for Bloomberg, the AFP, Reuters, the Boston Globe, and other media outlets while building a movement for social change in Kenya through “Picha Mtaani” (Swahili for street exhibition). The photo exhibit aims to heal the scars of Kenyans and draw their attention to the dynamics of the violence to prevent a repeat during the upcoming elections of 2013.
Boniface founded Pawa254 as a collaborative hub where journalists, artists and activists could meet to find innovative ways of achieving social change. The hub has already had many functions, but two campaigns stand out. “Heal the Nation” is a very successful initiative to show a half-hour documentary about post-election violence to as many Kenyans as possible and facilitate discussions around the film. The campaign is accompanied by a more shadowy graffiti campaign that has evoked strong reactions and fired up the youth of Kenya and the world, as images of the clever graffiti grace the pages of the world’s newspapers.
In 2009 United States Secretary of State Hillary Clinton wrote a letter commending Boniface for his work during the post-election violence. She stated, "Your photography is absolutely stunning and tells an important and powerful story for the world to hear."
Boniface Mwangi | Speaker | TED.com