TEDGlobal 2014
Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution
Anastasia Taylor-Lind: Combatientes y dolientes de la revolución ucraniana
Filmed:
Readability: 4.8
731,046 views
"Los hombres luchan en las guerras y las mujeres los lloran," dice la fotógrafa Anastasia Taylor-Lind. Con imágenes duras e impresionantes de las protestas de Maidán en Ucrania, esta TED Fellow nos muestra los rostros íntimos de la revolución. Una charla triste y hermosa.
Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographer
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions. Full bio
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
When I arrived in Kiev,
0
1506
1829
Cuando llegué a Kiev,
00:15
on February 1 this year,
1
3335
2396
el 1 de febrero de este año,
00:17
Independence Square was under siege,
2
5731
2619
la Plaza de la Independencia
estaba sitiada,
estaba sitiada,
00:20
surrounded by police
loyal to the government.
loyal to the government.
3
8350
3638
rodeada por la policía leal al gobierno.
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
11988
2541
Los protestantes ocupaban Maidán,
00:26
as the square is known,
5
14529
1832
como se conoce la plaza,
00:28
prepared for battle,
6
16361
1620
listos para la batalla,
00:29
stockpiling homemade weapons
7
17981
2234
almacenando armas caseras
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
20240
2452
y produciendo en serie
chalecos antibalas improvisados.
chalecos antibalas improvisados.
00:36
The Euromaidan protests began peacefully
at the end of 2013,
at the end of 2013,
9
24160
4973
Las protestas Euromaidán
comenzaron pacíficamente a fines del 2013,
comenzaron pacíficamente a fines del 2013,
después de que el presidente de Ucrania,
Viktor Yanukovych,
Viktor Yanukovych,
00:41
after the president of Ukraine,
Viktor Yanukovych,
Viktor Yanukovych,
10
29133
3220
00:44
rejected a far-reaching accord
with the European Union
with the European Union
11
32364
3486
rechazara un acuerdo trascendental
con la Unión Europea
con la Unión Europea
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
35850
2146
en favor de vínculos más estrechos
con Rusia.
con Rusia.
00:50
In response, tens of thousands
of dissatisfied citizens
of dissatisfied citizens
13
38847
3357
En respuesta, decenas de miles
de ciudadanos insatisfechos
de ciudadanos insatisfechos
00:54
poured into central Kiev
to demonstrate against this allegiance.
to demonstrate against this allegiance.
14
42204
4063
salieron al centro de Kiev
para manifestarse contra esta lealtad.
para manifestarse contra esta lealtad.
00:59
As the months passed,
15
47656
1635
Mientras pasaban los meses,
01:01
confrontations between police
and civilians intensified.
and civilians intensified.
16
49291
3079
las confrontaciones entre la policía
y los civiles se intensificaron.
y los civiles se intensificaron.
01:05
I set up a makeshift portrait studio
by the barricades on Hrushevsky Street.
by the barricades on Hrushevsky Street.
17
53858
6390
Monté un estudio fotográfico improvisado
junto a las barricadas
en Hrushevsky Street.
en Hrushevsky Street.
Allí, fotografié a los combatientes
con una cortina negra de fondo,
con una cortina negra de fondo,
01:12
There, I photographed
the fighters against a black curtain,
the fighters against a black curtain,
18
60248
4303
01:16
a curtain that obscured
the highly seductive and visual backdrop
the highly seductive and visual backdrop
19
64551
4358
una cortina que oscureció
el fondo altamente seductor y visual
el fondo altamente seductor y visual
01:20
of fire, ice and smoke.
20
68949
2381
de fuego, hielo y humo.
01:24
In order to tell the individual
human stories here,
human stories here,
21
72858
3384
Con el fin de contar
las historias humanas individuales allí,
las historias humanas individuales allí,
01:28
I felt that I needed to remove
the dramatic visuals
the dramatic visuals
22
76242
3134
sentí que tenía que quitar
los dramáticos elementos visuales
los dramáticos elementos visuales
01:31
that had become so familiar and repetitive
within the mainstream media.
within the mainstream media.
23
79376
5079
que se habían vuelto
tan familiares y repetitivos
tan familiares y repetitivos
en los principales medios de comunicación.
Lo que estaba presenciando
no eran solo noticias,
no eran solo noticias,
01:36
What I was witnessing
was not only news, but also history.
was not only news, but also history.
24
84455
4138
sino también historia.
Con este entendimiento,
01:40
With this realization,
25
88593
1335
01:41
I was free from
the photojournalistic conventions
the photojournalistic conventions
26
89928
2936
estaba libre de las convenciones
de fotoperiodismo
de fotoperiodismo
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
92864
2074
del periódico y la revista.
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim
were all ordinary men,
were all ordinary men,
28
95869
5026
Oleg, Vasiliy y Maxim
eran hombres comunes
eran hombres comunes
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
100895
2039
con vidas comunes
en pueblos comunes.
en pueblos comunes.
01:56
But the elaborate costumes
that they had bedecked themselves in
that they had bedecked themselves in
30
104309
3314
Pero los elaborados disfraces
con los que se habían adornado
con los que se habían adornado
01:59
were quite extraordinary.
31
107623
1330
eran bastante extraordinarios.
02:00
I say the word "costume"
32
108953
1791
Uso la palabra "disfraz"
porque no se trataba de ropa
que había sido expedida
que había sido expedida
02:02
because these were not clothes
that had been issued
that had been issued
33
110744
2425
o coordinada por alguien.
02:05
or coordinated by anyone.
34
113194
1440
02:07
They were improvised uniforms
35
115179
2304
Eran uniformes improvisados
02:09
made up of decommissioned
military equipment,
military equipment,
36
117483
2880
hechos de equipo militar decomisado,
02:12
irregular combat fatigues
and trophies taken from the police.
and trophies taken from the police.
37
120363
5362
uniformes de combate irregulares
y trofeos quitados a la policía.
y trofeos quitados a la policía.
02:17
I became interested in the way they
were choosing to represent themselves,
were choosing to represent themselves,
38
125725
4572
Me interesé en la forma
que escogieron para representarse,
que escogieron para representarse,
02:22
this outward expression of masculinity,
39
130297
3546
esta expresión externa de masculinidad,
02:25
the ideal of the warrior.
40
133843
1333
el ideal del guerrero.
02:28
I worked slowly,
using an analog film camera
using an analog film camera
41
136724
3285
Trabajé lentamente,
usando una cámara filmadora análoga
usando una cámara filmadora análoga
02:32
with a manual focusing loop
and a handheld light meter.
and a handheld light meter.
42
140009
3730
con un asa de enfoque manual
y un fotómetro de mano.
y un fotómetro de mano.
02:35
The process is old-fashioned.
43
143764
1741
El proceso es anticuado.
02:38
It gives me time to speak with each person
44
146279
2989
Me da el tiempo para hablar
con cada persona
con cada persona
02:41
and to look at them, in silence,
while they look back at me.
while they look back at me.
45
149268
3709
y para observarlos, en silencio,
mientras ellos me miran a su vez.
mientras ellos me miran a su vez.
Las tensiones crecientes
terminaron en el peor día de violencia
terminaron en el peor día de violencia
02:47
Rising tensions culminated
in the worst day of violence
in the worst day of violence
46
155755
3227
02:50
on February 20,
47
158982
1729
el 20 de febrero,
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
160711
2952
que vino a conocerse
como el Jueves Sangriento.
como el Jueves Sangriento.
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
163663
2054
Francotiradores, leales al gobierno,
02:57
started firing on the civilians
and protesters on Institutskaya Street.
and protesters on Institutskaya Street.
50
165717
5378
comenzaron a dispararles a los civiles
y protestantes en la Calle Institutskaya.
y protestantes en la Calle Institutskaya.
03:03
Many were killed
in a very short space of time.
in a very short space of time.
51
171120
2713
Muchos fueron asesinados
en muy poco tiempo.
en muy poco tiempo.
03:07
The reception of the Hotel Ukraine
became a makeshift morgue.
became a makeshift morgue.
52
175123
4113
La recepción del Hotel Ucrania
se convirtió en una morgue improvisada.
se convirtió en una morgue improvisada.
03:11
There were lines
of bodies laid in the street.
of bodies laid in the street.
53
179236
3002
Había filas de cuerpos
yaciendo en la calle.
yaciendo en la calle.
Y había sangre por todo el pavimento.
03:14
And there was blood
all over the pavements.
all over the pavements.
54
182282
2269
03:17
The following day,
President Yanukovych fled Ukraine.
President Yanukovych fled Ukraine.
55
185908
4238
Al día siguiente,
el Presidente Yanukovych huyó de Ucrania.
el Presidente Yanukovych huyó de Ucrania.
03:22
In all, three months of protests
56
190146
1758
En total, 3 meses de protestas
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
191929
3444
resultaron
en más de 120 muertes confirmadas
en más de 120 muertes confirmadas
03:27
and many more missing.
58
195398
1522
y muchos más desaparecidos.
03:29
History unfolded quickly,
59
197913
2043
La historia se desarrolló rápidamente,
03:31
but celebration remained
elusive in Maidan.
elusive in Maidan.
60
199956
2421
pero la celebración
se mantuvo esquiva en Maidán.
se mantuvo esquiva en Maidán.
03:35
As the days passed
in Kiev's central square,
in Kiev's central square,
61
203488
2801
Mientras pasaban los días
en la plaza central de Kiev,
en la plaza central de Kiev,
03:38
streams of armed fighters
62
206289
1539
a las oleadas de combatientes armados
03:39
were joined by tens of thousands
of ordinary people,
of ordinary people,
63
207828
3426
se les unieron decenas de miles
de personas comunes,
de personas comunes,
03:43
filling the streets in an act
of collective mourning.
of collective mourning.
64
211254
2571
llenando las calles en un acto
de duelo colectivo.
de duelo colectivo.
03:47
Many were women who often carried flowers
65
215174
2414
Muchas eran mujeres
que con frecuencia llevaban flores
que con frecuencia llevaban flores
03:49
that they had brought to lay
as marks of respect for the dead.
as marks of respect for the dead.
66
217588
4180
que habían llevado para poner
como señales de respeto por los muertos.
como señales de respeto por los muertos.
03:53
They came day after day
67
221768
1571
Vinieron día tras día
03:55
and they covered the square
with millions of flowers.
with millions of flowers.
68
223339
2737
y cubrieron la plaza
con millones de flores.
con millones de flores.
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
228517
2764
La tristeza envolvió a Maidán.
04:03
It was quiet and I could hear
the birds singing.
the birds singing.
70
231281
2614
Estaba en silencio
y pude oír a las aves cantar.
y pude oír a las aves cantar.
04:05
I hadn't heard that before.
71
233895
2246
No había escuchado eso antes.
Detuve a unas mujeres
que se acercaban a las barricadas
que se acercaban a las barricadas
04:08
I stopped women
as they approached the barricades
as they approached the barricades
72
236141
2498
para dejar sus tributos
04:10
to lay their tributes
73
238639
1143
y les pregunté si podía fotografiarlas.
04:11
and asked to make their picture.
74
239807
1820
La mayoría de las mujeres lloraron
cuando las fotografié.
cuando las fotografié.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
242478
3114
El primer día,
mi técnico, Emine, y yo lloramos
mi técnico, Emine, y yo lloramos
04:17
On the first day,
my fixer, Emine, and I cried
my fixer, Emine, and I cried
76
245592
2176
04:19
with almost every woman
who visited our studio.
who visited our studio.
77
247768
3203
con casi todas las mujeres
que visitaron nuestro estudio.
que visitaron nuestro estudio.
Había habido tal ausencia de mujeres
hasta ese momento.
hasta ese momento.
04:24
There had been such a noticeable
absence of women
absence of women
78
252876
3006
04:27
up until that point.
79
255882
1743
El color de sus abrigos pasteles,
04:29
And the color of their pastel coats,
80
257625
2293
sus carteras brillantes,
04:31
their shiny handbags,
81
259918
1738
y los manojos de claveles rojos,
04:33
and the bunches of red carnations,
82
261656
2090
tulipanes blancos y rosas amarillas
que llevaban,
que llevaban,
04:35
white tulips and yellow roses
that they carried
that they carried
83
263746
3206
hicieron temblar la plaza ennegrecida
04:38
jarred with the blackened square
84
266977
2136
y los hombres ennegrecidos
que acampaban ahí.
que acampaban ahí.
04:41
and the blackened men
who were encamped there.
who were encamped there.
85
269113
2306
Está claro para mí
que estos dos sets de fotos
que estos dos sets de fotos
04:45
It is clear to me
that these two sets of pictures
that these two sets of pictures
86
273105
2851
no tienen mucho sentido
el uno sin el otro.
el uno sin el otro.
04:47
don't make much sense without the other.
87
275956
2738
Tienen que ver con los hombres y mujeres
y nuestra forma de ser,
y nuestra forma de ser,
04:50
They are about men and women
and the way we are --
and the way we are --
88
278694
2397
04:53
not the way we look,
but the way we are.
but the way we are.
89
281091
2740
no la manera en que lucimos,
sino nuestra forma de ser.
sino nuestra forma de ser.
Hablan de los diferentes roles de género
en los conflictos,
en los conflictos,
04:55
They speak about different
gender roles in conflict,
gender roles in conflict,
90
283831
2832
no solo en Maidán y no solo en Ucrania.
04:58
not only in Maidan,
and not only in Ukraine.
and not only in Ukraine.
91
286663
2525
Los hombres luchan
la mayoría de las guerras
la mayoría de las guerras
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
290597
3802
y las mujeres las lloran.
Si los hombres representan
el ideal del guerrero,
el ideal del guerrero,
05:06
If the men showed
the ideal of the warrior,
the ideal of the warrior,
93
294399
2436
las mujeres representan
las secuelas de esa violencia.
las secuelas de esa violencia.
05:08
then the women showed
the implications of such violence.
the implications of such violence.
94
296835
2679
Cuando tomé estas fotos
creí que estaba documentando
creí que estaba documentando
05:13
When I made these pictures,
95
301256
1764
05:15
I believed that I was documenting
the end of violent events in Ukraine.
the end of violent events in Ukraine.
96
303020
3804
el fin de los eventos violentos
en Ucrania.
en Ucrania.
Pero ahora entiendo
que es el registro del comienzo.
que es el registro del comienzo.
05:18
But now I understand
that it is a record of the beginning.
that it is a record of the beginning.
97
306824
3493
Hoy en día hay alrededor de 3000 muertos
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
310317
3413
y cientos de miles han sido desplazados.
05:25
while hundreds of thousands
have been displaced.
have been displaced.
99
313730
2391
Estuve en Ucrania nuevamente
seis semanas atrás.
seis semanas atrás.
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
317847
2700
En Maidán, las barricadas
han sido desmanteladas,
han sido desmanteladas,
05:32
In Maidan, the barricades
have been dismantled,
have been dismantled,
101
320547
3488
y los adoquines usados como armas
en las protestas fueron reemplazados,
en las protestas fueron reemplazados,
05:36
and the paving stones which were used
as weapons during the protests replaced,
as weapons during the protests replaced,
102
324035
3882
05:39
so that traffic flows freely
through the center of the square.
through the center of the square.
103
327917
4212
así que el tráfico fluye libremente
hacia el centro de la plaza.
hacia el centro de la plaza.
Los combatientes, las mujeres
y las flores se han ido.
y las flores se han ido.
05:44
The fighters, the women
and the flowers are gone.
and the flowers are gone.
104
332129
3041
Un enorme cartel que representa gansos
volando sobre un campo de trigo
volando sobre un campo de trigo
05:48
A huge billboard depicting geese
flying over a wheat field
flying over a wheat field
105
336737
3797
cubre la fachada quemada
del edificio del sindicato
del edificio del sindicato
05:52
covers the burned-out shell
of the trade union's building
of the trade union's building
106
340538
3240
y proclama:
05:55
and proclaims,
107
343806
1328
"Gloria a Ucrania.
05:57
"Glory to Ukraine.
108
345234
1451
Gloria a los héroes".
05:58
Glory to heroes."
109
346685
1698
Gracias.
06:00
Thank you.
110
348383
1000
(Aplausos)
06:01
(Applause).
111
349383
3517
ABOUT THE SPEAKER
Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographerAnastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions.
Why you should listen
Anastasia Taylor-Lind is an independent documentary photographer based in London. The TED Fellow has photographed hidden groups from hard to reach places, such as female PKK guerilla fighters, Gaza zookeepers and Siberian supermodels. Taylor-Lind's work has been shown in spaces like the Saatchi Gallery and London's National Portrait Gallery. Her first book, Maidan -- Portraits from the Black Square, was released in 2014.
More profile about the speakerAnastasia Taylor-Lind | Speaker | TED.com