TEDGlobal 2014
Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution
Anastasia Taylor-Lind: Combattenti e persone in lutto della rivoluzione Ucraina
Filmed:
Readability: 4.8
731,046 views
"Gli uomini combattono le guerre, e le donne li piangono," dice la fotografa Anastasia Taylor-Lind. La TED Fellow ci mostra il volto intimo della rivoluzione con immagini crude e singolari. Un discorso severo e bellissimo.
Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographer
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions. Full bio
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
When I arrived in Kiev,
0
1506
1829
Quando arrivai a Kiev,
00:15
on February 1 this year,
1
3335
2396
il primo gennaio di quest'anno,
00:17
Independence Square was under siege,
2
5731
2619
Piazza dell'Indipendenza
era sotto assedio,
era sotto assedio,
00:20
surrounded by police
loyal to the government.
loyal to the government.
3
8350
3638
circondata dalla polizia
fedele al governo.
fedele al governo.
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
11988
2541
I protestanti che occupavano Maidan,
00:26
as the square is known,
5
14529
1832
questo è il nome della piazza,
00:28
prepared for battle,
6
16361
1620
si preparavano alla battaglia,
00:29
stockpiling homemade weapons
7
17981
2234
facendo scorte di armi
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
20240
2452
e producendo in massa
armature improvvisate.
armature improvvisate.
00:36
The Euromaidan protests began peacefully
at the end of 2013,
at the end of 2013,
9
24160
4973
La protesta Euromaidan
iniziò pacificamente alla fine del 2013,
iniziò pacificamente alla fine del 2013,
00:41
after the president of Ukraine,
Viktor Yanukovych,
Viktor Yanukovych,
10
29133
3220
dopo che il presidente ucraino
Viktor Yanukovych,
Viktor Yanukovych,
00:44
rejected a far-reaching accord
with the European Union
with the European Union
11
32364
3486
respinse un accordo di vasta portata
con l'Unione Europea
con l'Unione Europea
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
35850
2146
a favore di legami
più forti con la Russia.
più forti con la Russia.
00:50
In response, tens of thousands
of dissatisfied citizens
of dissatisfied citizens
13
38847
3357
Migliaia di cittadini insoddisfatti
risposero
risposero
00:54
poured into central Kiev
to demonstrate against this allegiance.
to demonstrate against this allegiance.
14
42204
4063
riversandosi nel centro di Kiev
per protestare contro questa alleanza.
per protestare contro questa alleanza.
00:59
As the months passed,
15
47656
1635
Con il passare dei mesi,
01:01
confrontations between police
and civilians intensified.
and civilians intensified.
16
49291
3079
lo scontro tra polizia e civili
si è intensificato.
si è intensificato.
01:05
I set up a makeshift portrait studio
by the barricades on Hrushevsky Street.
by the barricades on Hrushevsky Street.
17
53858
6390
Ho montato un'improvvisato studio ritratti
lungo le barricate di Via Hrushevsky.
lungo le barricate di Via Hrushevsky.
01:12
There, I photographed
the fighters against a black curtain,
the fighters against a black curtain,
18
60248
4303
Li, ho fotografato i combattenti
sullo sfondo di una tenda nera,
sullo sfondo di una tenda nera,
01:16
a curtain that obscured
the highly seductive and visual backdrop
the highly seductive and visual backdrop
19
64551
4358
una tenda che oscurava
lo sfondo ammaliante
lo sfondo ammaliante
01:20
of fire, ice and smoke.
20
68949
2381
di fuoco, ghiaccio e fumo.
01:24
In order to tell the individual
human stories here,
human stories here,
21
72858
3384
Al fine di raccontare
le storie individuali,
le storie individuali,
01:28
I felt that I needed to remove
the dramatic visuals
the dramatic visuals
22
76242
3134
ho sentito il bisogno di rimuovere
gli elementi visivi drammatici
gli elementi visivi drammatici
01:31
that had become so familiar and repetitive
within the mainstream media.
within the mainstream media.
23
79376
5079
resi ormai familiari e ripetitivi
dall'informazione ufficiale.
dall'informazione ufficiale.
01:36
What I was witnessing
was not only news, but also history.
was not only news, but also history.
24
84455
4138
Ciò a cui stavo assistendo
non erano solo notizie, ma anche storia.
non erano solo notizie, ma anche storia.
01:40
With this realization,
25
88593
1335
Realizzato ciò,
01:41
I was free from
the photojournalistic conventions
the photojournalistic conventions
26
89928
2936
mi liberai
dalle convenzioni fotogiornalistiche
dalle convenzioni fotogiornalistiche
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
92864
2074
del giornale e della rivista.
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim
were all ordinary men,
were all ordinary men,
28
95869
5026
Oleg, Vasiliy e Maxim
erano tutti uomini comuni,
erano tutti uomini comuni,
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
100895
2039
venuti da città qualunque,
con vite ordinarie.
con vite ordinarie.
01:56
But the elaborate costumes
that they had bedecked themselves in
that they had bedecked themselves in
30
104309
3314
Ma i costumi elaborati
dei quali si erano adornati
dei quali si erano adornati
01:59
were quite extraordinary.
31
107623
1330
erano davvero straordinari.
02:00
I say the word "costume"
32
108953
1791
Ho usato il termine "costume"
02:02
because these were not clothes
that had been issued
that had been issued
33
110744
2425
perché non si trattava di vestiti ideati
02:05
or coordinated by anyone.
34
113194
1440
o messi insieme da qualcuno.
02:07
They were improvised uniforms
35
115179
2304
Erano uniformi improvvisate
02:09
made up of decommissioned
military equipment,
military equipment,
36
117483
2880
ricavate da vecchie attrezzature militari,
02:12
irregular combat fatigues
and trophies taken from the police.
and trophies taken from the police.
37
120363
5362
tenute da combattimento irregolari
e trofei presi dalla polizia.
e trofei presi dalla polizia.
02:17
I became interested in the way they
were choosing to represent themselves,
were choosing to represent themselves,
38
125725
4572
Mi interessai al modo in cui sceglievano
di rappresentare loro stessi,
di rappresentare loro stessi,
02:22
this outward expression of masculinity,
39
130297
3546
l'apparente espressione di mascolinità,
02:25
the ideal of the warrior.
40
133843
1333
l'ideale del guerriero.
02:28
I worked slowly,
using an analog film camera
using an analog film camera
41
136724
3285
Ho lavorato lentamente,
utilizzando una macchina analogica.
utilizzando una macchina analogica.
02:32
with a manual focusing loop
and a handheld light meter.
and a handheld light meter.
42
140009
3730
con un obiettivo
ed un esposimetro manuali.
ed un esposimetro manuali.
02:35
The process is old-fashioned.
43
143764
1741
È un metodo vecchio stile.
02:38
It gives me time to speak with each person
44
146279
2989
Mi da il tempo di parlare con ogni persona
02:41
and to look at them, in silence,
while they look back at me.
while they look back at me.
45
149268
3709
e di guardare, in silenzio,
mentre loro guardano me.
mentre loro guardano me.
02:47
Rising tensions culminated
in the worst day of violence
in the worst day of violence
46
155755
3227
Le crescenti tensioni culminarono
nella giornata più violenta di tutte
nella giornata più violenta di tutte
02:50
on February 20,
47
158982
1729
del 20 febbraio,
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
160711
2952
conosciuta come il Giovedì di Sangue.
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
163663
2054
Dei cecchini, leali al governo,
02:57
started firing on the civilians
and protesters on Institutskaya Street.
and protesters on Institutskaya Street.
50
165717
5378
iniziarono a sparare su civili
e protestanti in Via Institutskaya.
e protestanti in Via Institutskaya.
03:03
Many were killed
in a very short space of time.
in a very short space of time.
51
171120
2713
Molti furono uccisi
in breve tempo.
in breve tempo.
03:07
The reception of the Hotel Ukraine
became a makeshift morgue.
became a makeshift morgue.
52
175123
4113
La reception dell' Hotel Ukraine
diventò un obitorio improvvisato.
diventò un obitorio improvvisato.
03:11
There were lines
of bodies laid in the street.
of bodies laid in the street.
53
179236
3002
C'erano file di corpi stesi per le strade.
03:14
And there was blood
all over the pavements.
all over the pavements.
54
182282
2269
E c'era sangue su tutti i marciapiedi.
03:17
The following day,
President Yanukovych fled Ukraine.
President Yanukovych fled Ukraine.
55
185908
4238
Il giorno seguente,
il Presidente Yanukovych lasciò l'Ucraina.
il Presidente Yanukovych lasciò l'Ucraina.
03:22
In all, three months of protests
56
190146
1758
In tutto, tre mesi di proteste
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
191929
3444
portarono a più di 120 morti confermate
03:27
and many more missing.
58
195398
1522
e molti più scomparsi.
03:29
History unfolded quickly,
59
197913
2043
La storia venne rivelata velocemente,
03:31
but celebration remained
elusive in Maidan.
elusive in Maidan.
60
199956
2421
ma i festeggiamenti a Maidan
furono sfuggenti.
furono sfuggenti.
03:35
As the days passed
in Kiev's central square,
in Kiev's central square,
61
203488
2801
Con il passare dei giorni
nella piazza centrale di Kiev,
nella piazza centrale di Kiev,
03:38
streams of armed fighters
62
206289
1539
a fiumi di combattenti armati
03:39
were joined by tens of thousands
of ordinary people,
of ordinary people,
63
207828
3426
si unirono decine di migliaia
di persone comuni,
di persone comuni,
03:43
filling the streets in an act
of collective mourning.
of collective mourning.
64
211254
2571
che riempirono le strade
in un lutto collettivo.
in un lutto collettivo.
03:47
Many were women who often carried flowers
65
215174
2414
Molte erano le donne
che spesso portavano fiori
che spesso portavano fiori
03:49
that they had brought to lay
as marks of respect for the dead.
as marks of respect for the dead.
66
217588
4180
da stendere in segno di rispetto
verso i morti.
verso i morti.
03:53
They came day after day
67
221768
1571
Arrivavano giorno dopo giorno
03:55
and they covered the square
with millions of flowers.
with millions of flowers.
68
223339
2737
e coprirono la piazza
con milioni di fiori.
con milioni di fiori.
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
228517
2764
La tristezza avvolse Maidan.
04:03
It was quiet and I could hear
the birds singing.
the birds singing.
70
231281
2614
C'era silenzio e potevo sentire
gli uccelli cantare.
gli uccelli cantare.
04:05
I hadn't heard that before.
71
233895
2246
Non li avevo mai sentiti prima.
04:08
I stopped women
as they approached the barricades
as they approached the barricades
72
236141
2498
Fermavo le donne
che si avvicinavano alle barricate
che si avvicinavano alle barricate
04:10
to lay their tributes
73
238639
1143
per posare il loro tributo
04:11
and asked to make their picture.
74
239807
1820
e chiedevo di scattare loro delle foto.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
242478
3114
La maggior parte delle donne pianse
quando le fotografai,
quando le fotografai,
04:17
On the first day,
my fixer, Emine, and I cried
my fixer, Emine, and I cried
76
245592
2176
Il primo giorno la mia assistente
ed io piangemmo
ed io piangemmo
04:19
with almost every woman
who visited our studio.
who visited our studio.
77
247768
3203
con quasi tutte le donne
che visitarono il nostro studio.
che visitarono il nostro studio.
04:24
There had been such a noticeable
absence of women
absence of women
78
252876
3006
C'era stata una così lampante
assenza di donne
assenza di donne
04:27
up until that point.
79
255882
1743
fino a quel punto.
04:29
And the color of their pastel coats,
80
257625
2293
E i colori pastello dei loro cappotti,
04:31
their shiny handbags,
81
259918
1738
le loro borse scintillanti,
04:33
and the bunches of red carnations,
82
261656
2090
e i mazzi di garofani rossi,
04:35
white tulips and yellow roses
that they carried
that they carried
83
263746
3206
tulipani bianchi e rose gialle
che portavano con loro
che portavano con loro
04:38
jarred with the blackened square
84
266977
2136
cozzavano con la piazza tinta di nero
04:41
and the blackened men
who were encamped there.
who were encamped there.
85
269113
2306
e gli uomini in nero lì accampati.
04:45
It is clear to me
that these two sets of pictures
that these two sets of pictures
86
273105
2851
Mi sembra chiaro
che queste due serie di fotografie
che queste due serie di fotografie
04:47
don't make much sense without the other.
87
275956
2738
non hanno senso se prese separatamente.
04:50
They are about men and women
and the way we are --
and the way we are --
88
278694
2397
Parlano di uomini e donne
e di come siamo fatti --
e di come siamo fatti --
04:53
not the way we look,
but the way we are.
but the way we are.
89
281091
2740
non di come appaiamo,
ma di come siamo.
ma di come siamo.
04:55
They speak about different
gender roles in conflict,
gender roles in conflict,
90
283831
2832
Parlano di generi differenti in conflitto,
04:58
not only in Maidan,
and not only in Ukraine.
and not only in Ukraine.
91
286663
2525
non solo a Maidan,
e non solo in Ucraina.
e non solo in Ucraina.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
290597
3802
Gli uomini combattono la maggior parte
delle guerre e le donne li piangono.
delle guerre e le donne li piangono.
05:06
If the men showed
the ideal of the warrior,
the ideal of the warrior,
93
294399
2436
Se l'uomo rappresentava
l'ideale del guerriero,
l'ideale del guerriero,
05:08
then the women showed
the implications of such violence.
the implications of such violence.
94
296835
2679
le donne invece mostravano
le conseguenze della violenza.
le conseguenze della violenza.
05:13
When I made these pictures,
95
301256
1764
Quando scattai queste foto,
05:15
I believed that I was documenting
the end of violent events in Ukraine.
the end of violent events in Ukraine.
96
303020
3804
credevo di documentare la fine
degli episodi di violenza in Ucraina,
degli episodi di violenza in Ucraina,
05:18
But now I understand
that it is a record of the beginning.
that it is a record of the beginning.
97
306824
3493
ma ora capisco che si tratta
di una testimonianza del loro inizio.
di una testimonianza del loro inizio.
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
310317
3413
Ad oggi, si contano circa 3000 vittime,
05:25
while hundreds of thousands
have been displaced.
have been displaced.
99
313730
2391
e centinaia di migliaia di persone
sono state trasferite.
sono state trasferite.
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
317847
2700
Sono stata in Ucraina sei settimane fa.
05:32
In Maidan, the barricades
have been dismantled,
have been dismantled,
101
320547
3488
A Maidan,
le barricate erano state demolite,
le barricate erano state demolite,
05:36
and the paving stones which were used
as weapons during the protests replaced,
as weapons during the protests replaced,
102
324035
3882
e le pietre del pavimento usate come armi
durante le proteste rimpiazzate,
durante le proteste rimpiazzate,
05:39
so that traffic flows freely
through the center of the square.
through the center of the square.
103
327917
4212
così che il traffico scorresse
liberamente attraverso la piazza.
liberamente attraverso la piazza.
05:44
The fighters, the women
and the flowers are gone.
and the flowers are gone.
104
332129
3041
I combattenti, le donne e i fiori
non ci sono più.
non ci sono più.
05:48
A huge billboard depicting geese
flying over a wheat field
flying over a wheat field
105
336737
3797
Un enorme manifesto raffigurante oche
che volano su un campo di grano
che volano su un campo di grano
05:52
covers the burned-out shell
of the trade union's building
of the trade union's building
106
340538
3240
copre la struttura bruciata
dell'edificio del sindacato
dell'edificio del sindacato
05:55
and proclaims,
107
343806
1328
e proclama,
05:57
"Glory to Ukraine.
108
345234
1451
"Gloria all'Ucraina.
05:58
Glory to heroes."
109
346685
1698
Gloria agli eroi."
06:00
Thank you.
110
348383
1000
Grazie.
06:01
(Applause).
111
349383
3517
(Applausi).
ABOUT THE SPEAKER
Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographerAnastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions.
Why you should listen
Anastasia Taylor-Lind is an independent documentary photographer based in London. The TED Fellow has photographed hidden groups from hard to reach places, such as female PKK guerilla fighters, Gaza zookeepers and Siberian supermodels. Taylor-Lind's work has been shown in spaces like the Saatchi Gallery and London's National Portrait Gallery. Her first book, Maidan -- Portraits from the Black Square, was released in 2014.
More profile about the speakerAnastasia Taylor-Lind | Speaker | TED.com