TEDGlobal 2014
Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution
آناستازیا تیلور- لیند: جنگجویان و عزاداران انقلاب اوکراین
Filmed:
Readability: 4.8
731,046 views
«مردان در میدان می جنگند، و زنان برای آنها سوگواری می کنند.» این را آناستازیا تیلور-لیند عکاس می گوید. این همکار TED با تصاویر صریح و خیره کننده ای که در میدان تظاهرات اوکراین گرفته، چهره های بی پرده ای انقلاب را به ما نشان می دهد. یک نطق سهمگین و زیبا.
Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographer
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions. Full bio
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
When I arrived in Kiev,
0
1506
1829
هنگامی که به کیِف رسیدم،
00:15
on February 1 this year,
1
3335
2396
در اول فوریه امسال،
00:17
Independence Square was under siege,
2
5731
2619
میدان استقلال در محاصره بود،
00:20
surrounded by police
loyal to the government.
loyal to the government.
3
8350
3638
توسط پلیس وفادار به دولت احاطه شده بود.
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
11988
2541
تظاهرکنندگانی که میدان را اشغال کرده بودند
00:26
as the square is known,
5
14529
1832
همان میدانی که درباره آن می دانید،
00:28
prepared for battle,
6
16361
1620
برای نبرد آماده شده بود،
00:29
stockpiling homemade weapons
7
17981
2234
سلاح های دست ساز خانگی روی هم انباشته شده بودند
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
20240
2452
و انبوه زره بدنی.
00:36
The Euromaidan protests began peacefully
at the end of 2013,
at the end of 2013,
9
24160
4973
تظاهرات موسوم به یورومیدان (در راستای روابط نزدیک با اروپا) در اواخر ۲۰۱۳ و مسالمت آمیز آغاز شد
00:41
after the president of Ukraine,
Viktor Yanukovych,
Viktor Yanukovych,
10
29133
3220
بعد از آن که ویکتور یانوکویچ، رئیس جمهوری اوکراین
00:44
rejected a far-reaching accord
with the European Union
with the European Union
11
32364
3486
پیمان نامه رابطه گسترده تر با اتحادیه اروپا را رد کرد
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
35850
2146
تا روابط محکمتری با روسیه تداوم یابد.
00:50
In response, tens of thousands
of dissatisfied citizens
of dissatisfied citizens
13
38847
3357
در واکنش به آن، ده ها هزار
شهروند ناراضی
شهروند ناراضی
00:54
poured into central Kiev
to demonstrate against this allegiance.
to demonstrate against this allegiance.
14
42204
4063
به مرکز کیف ریختند
تا به این وفاداری (به روسیه) اعتراض کنند.
تا به این وفاداری (به روسیه) اعتراض کنند.
00:59
As the months passed,
15
47656
1635
پس از گذشت چند ماه،
01:01
confrontations between police
and civilians intensified.
and civilians intensified.
16
49291
3079
درگیری بین پلیس
و شهروندان تشدید شد.
و شهروندان تشدید شد.
01:05
I set up a makeshift portrait studio
by the barricades on Hrushevsky Street.
by the barricades on Hrushevsky Street.
17
53858
6390
من کنار سنگرها، در خیابان هروشفسکی یک استودیوی موقت عکاسی پرتره راه انداختم.
01:12
There, I photographed
the fighters against a black curtain,
the fighters against a black curtain,
18
60248
4303
در آنجا از مبارزان در مقابل یک پرده سیاه عکس می گرفتنم،
01:16
a curtain that obscured
the highly seductive and visual backdrop
the highly seductive and visual backdrop
19
64551
4358
پرده ای که
روی پس زمینه بسیار اغواکننده
روی پس زمینه بسیار اغواکننده
01:20
of fire, ice and smoke.
20
68949
2381
از آتش و یخ و دود را پنهان کرده بود.
01:24
In order to tell the individual
human stories here,
human stories here,
21
72858
3384
اینجا برای گفتن داستان های افراد،
01:28
I felt that I needed to remove
the dramatic visuals
the dramatic visuals
22
76242
3134
احساس کردم که باید این تصاویر دراماتیک را حذف کنم
01:31
that had become so familiar and repetitive
within the mainstream media.
within the mainstream media.
23
79376
5079
که به تصاویری آشنا و تکراری
در رسانه های اصلی تبدیل شده بودند.
در رسانه های اصلی تبدیل شده بودند.
01:36
What I was witnessing
was not only news, but also history.
was not only news, but also history.
24
84455
4138
آنچه که شاهدش بودم نه تنها خبر، بلکه بخشی از تاریخ نیز بود.
01:40
With this realization,
25
88593
1335
با این درک،
01:41
I was free from
the photojournalistic conventions
the photojournalistic conventions
26
89928
2936
من قیدی به کنوانسیون های عکاس-خبرنگاری
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
92864
2074
متعلق به روزنامه ها و مجلات نداشتم.
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim
were all ordinary men,
were all ordinary men,
28
95869
5026
اولگ، واسیلی و ماکسیم همگی مردانی بودند معمولی،
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
100895
2039
با زندگی معمولی از شهرهایی معمولی.
01:56
But the elaborate costumes
that they had bedecked themselves in
that they had bedecked themselves in
30
104309
3314
اما جامههایی با جزئیات زیاد که ماهرانه بر تن خود آراسته بودند
01:59
were quite extraordinary.
31
107623
1330
فوق العاده غیرمعمولی بود.
02:00
I say the word "costume"
32
108953
1791
من از واژه «جامه» استفاده کردم
02:02
because these were not clothes
that had been issued
that had been issued
33
110744
2425
زیرا اینها لباسهایی نبودند که توسط سازمان یا فردی
02:05
or coordinated by anyone.
34
113194
1440
هماهنگ و تهیه شده باشد.
02:07
They were improvised uniforms
35
115179
2304
آنها یونیفورم هایی بودند که بطور بداهه
02:09
made up of decommissioned
military equipment,
military equipment,
36
117483
2880
از تجهیزات از رده خارج نظامی،
02:12
irregular combat fatigues
and trophies taken from the police.
and trophies taken from the police.
37
120363
5362
غنائم و وسائل و نشانهای افتخار و مدال هایی که از پلیس ها گرفته شده بودند درست شده بود.
02:17
I became interested in the way they
were choosing to represent themselves,
were choosing to represent themselves,
38
125725
4572
من به شیوه ای که آنها برای بیان و ارائه خود انتخاب کرده بودند علاقمند شدم،
02:22
this outward expression of masculinity,
39
130297
3546
به این بیان برونگرایانه مردانگی،
02:25
the ideal of the warrior.
40
133843
1333
که مطلوب رزمندگان است.
02:28
I worked slowly,
using an analog film camera
using an analog film camera
41
136724
3285
به آهستگی کار می کردم، با استفاده از یک دوربین آنالوگ
02:32
with a manual focusing loop
and a handheld light meter.
and a handheld light meter.
42
140009
3730
با لنز فوکوس و تنظیم نور دستی.
02:35
The process is old-fashioned.
43
143764
1741
که روشی است قدیمی و از مد افتاده.
02:38
It gives me time to speak with each person
44
146279
2989
این روش به من فرصت صحبت با افراد را می دهد
02:41
and to look at them, in silence,
while they look back at me.
while they look back at me.
45
149268
3709
و این که در سکوت به آنها نگاه کنم، در حالی که آنها هم به من نگاه می کنند.
02:47
Rising tensions culminated
in the worst day of violence
in the worst day of violence
46
155755
3227
تنش ها در بدترین روز خشونت ها، رو به افزایش گذاشت
02:50
on February 20,
47
158982
1729
روز بیست فوریه
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
160711
2952
که به پنج شنبه خونین معرف شد.
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
163663
2054
تک تیراندازهای وفادار به دولت
02:57
started firing on the civilians
and protesters on Institutskaya Street.
and protesters on Institutskaya Street.
50
165717
5378
شروع کردند به آتش گشودن به روی مردم عادی و
تظاهرات کنندگان در خیابان اینستیتوتسکایا.
تظاهرات کنندگان در خیابان اینستیتوتسکایا.
03:03
Many were killed
in a very short space of time.
in a very short space of time.
51
171120
2713
در زمان کوتاهی خیلی ها کشته شدند.
03:07
The reception of the Hotel Ukraine
became a makeshift morgue.
became a makeshift morgue.
52
175123
4113
دفتر پذیرش هتل اوکراین
تبدیل شد به سردخانه موقت.
تبدیل شد به سردخانه موقت.
03:11
There were lines
of bodies laid in the street.
of bodies laid in the street.
53
179236
3002
اجساد زیادی در خیابان ردیف شده بودند.
03:14
And there was blood
all over the pavements.
all over the pavements.
54
182282
2269
تمامی پیادروها پوشیده از خون شده بود
03:17
The following day,
President Yanukovych fled Ukraine.
President Yanukovych fled Ukraine.
55
185908
4238
روز بعد، رئیش جمهور یانوکویچ از اوکراین فرار کرد.
03:22
In all, three months of protests
56
190146
1758
آخرسر، سه ماه تظاهرات
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
191929
3444
منجر شد به بیش از ۱۲۰ کشته تائید شده
03:27
and many more missing.
58
195398
1522
و تعداد زیادی مفقود و ناپدید.
03:29
History unfolded quickly,
59
197913
2043
تاریخ خیلی سریع نمایان شد،
03:31
but celebration remained
elusive in Maidan.
elusive in Maidan.
60
199956
2421
اما شادی در میدان دست نیافتنی بود.
03:35
As the days passed
in Kiev's central square,
in Kiev's central square,
61
203488
2801
همانطور که روزها می گذشت در میدان مرکزی شهر کیف،
03:38
streams of armed fighters
62
206289
1539
ده ها هزار تن از مردم عادی
03:39
were joined by tens of thousands
of ordinary people,
of ordinary people,
63
207828
3426
به جریانی از رزمندگان مسلح محلق شدند،
03:43
filling the streets in an act
of collective mourning.
of collective mourning.
64
211254
2571
که برای عزاداری دسته جمعی خیابانها را پر کرده بودند.
03:47
Many were women who often carried flowers
65
215174
2414
خیلی از آنها زنانی بودند که گل در دست داشتند
03:49
that they had brought to lay
as marks of respect for the dead.
as marks of respect for the dead.
66
217588
4180
که برای احترام به کشته شدگان آورده بودند.
03:53
They came day after day
67
221768
1571
آنها هر روز می آمدند
03:55
and they covered the square
with millions of flowers.
with millions of flowers.
68
223339
2737
و میدان را با میلیونها شاخه گل پوشانده بودند.
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
228517
2764
غم میدان را فراگرفته بود.
04:03
It was quiet and I could hear
the birds singing.
the birds singing.
70
231281
2614
همه جا ساکت بود بطوری که می توانستم صدای آواز پرندگان را بشنوم
04:05
I hadn't heard that before.
71
233895
2246
صدایی که قبلا نشنیده بودم.
04:08
I stopped women
as they approached the barricades
as they approached the barricades
72
236141
2498
من جلوی زنانی را گرفتم
04:10
to lay their tributes
73
238639
1143
که برای ادای احترام، به سنگرها نزدیک می شدند می گرفتم
04:11
and asked to make their picture.
74
239807
1820
و ازشان می خواستم تا بگذارند عکسشان را بگیرم.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
242478
3114
بیشتر زنان وقتی که ازشان عکس می گرفتنم گریه می کردند.
04:17
On the first day,
my fixer, Emine, and I cried
my fixer, Emine, and I cried
76
245592
2176
در اولین روز، من و امینه، هماهنگ کننده و مترجمم
04:19
with almost every woman
who visited our studio.
who visited our studio.
77
247768
3203
تقریبا با همه زنانی که به استودیو
ما آمدند گریه کردیم.
ما آمدند گریه کردیم.
04:24
There had been such a noticeable
absence of women
absence of women
78
252876
3006
تا آن زمان عدم حضور زنان
04:27
up until that point.
79
255882
1743
بسیار قابل توجه بود.
04:29
And the color of their pastel coats,
80
257625
2293
و کت های رنگی
04:31
their shiny handbags,
81
259918
1738
و کیف های براقشان
04:33
and the bunches of red carnations,
82
261656
2090
و دسته های گل میخک قرمز،
04:35
white tulips and yellow roses
that they carried
that they carried
83
263746
3206
لاله های سفید و رُز های زرد رنگ همراهشان
04:38
jarred with the blackened square
84
266977
2136
در قاب پرده سیاه مربعی شکل پشت سرشان
04:41
and the blackened men
who were encamped there.
who were encamped there.
85
269113
2306
و مردان سیاه پوشی که آنجا سنگر زده بودند، همخوان نبود.
04:45
It is clear to me
that these two sets of pictures
that these two sets of pictures
86
273105
2851
برای من روشن است که این دو مجموعه عکس
04:47
don't make much sense without the other.
87
275956
2738
بدون یکدیگر معنای چندانی ندارند.
04:50
They are about men and women
and the way we are --
and the way we are --
88
278694
2397
این عکسها در باره زنان و مردان و آنچیزی است که هستند
04:53
not the way we look,
but the way we are.
but the way we are.
89
281091
2740
نه آن چیزی که به نظر می رسیم، بلکه چیزی که هستیم.
04:55
They speak about different
gender roles in conflict,
gender roles in conflict,
90
283831
2832
این عکس ها درباره نقش متفاوت جنسیت در صحنه درگیری است.
04:58
not only in Maidan,
and not only in Ukraine.
and not only in Ukraine.
91
286663
2525
نه تنها در میدان و نه فقط در اوکراین.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
290597
3802
مردان در میدان رزم می جنگند و زنان به عزایشان می نشینند.
05:06
If the men showed
the ideal of the warrior,
the ideal of the warrior,
93
294399
2436
اگر مردان ایده آل میدان جنگ نشان داده می شدند،
05:08
then the women showed
the implications of such violence.
the implications of such violence.
94
296835
2679
پس زنان نیز دلالت چنین خشونتی می شدند.
05:13
When I made these pictures,
95
301256
1764
هنگامی که این تصاویر را می گرفتم،
05:15
I believed that I was documenting
the end of violent events in Ukraine.
the end of violent events in Ukraine.
96
303020
3804
باور داشتم که دارم پایان خشونت در اوکراین را مستند می کنم.
05:18
But now I understand
that it is a record of the beginning.
that it is a record of the beginning.
97
306824
3493
اما حالا می دانم که این ضبط آغاز خشونت هاست.
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
310317
3413
امروز شمار کشته شدگان به حدود ۳٫۰۰۰ نفر رسیده است،
05:25
while hundreds of thousands
have been displaced.
have been displaced.
99
313730
2391
در حالی که صدها هزار نفر آواره شده اند.
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
317847
2700
شش هفته پیش دوباره در اوکراین بودم.
05:32
In Maidan, the barricades
have been dismantled,
have been dismantled,
101
320547
3488
در میدان، سنگرها برچیده شده بودند،
05:36
and the paving stones which were used
as weapons during the protests replaced,
as weapons during the protests replaced,
102
324035
3882
و قطعات سنگ فرش خیابان که در طول تظاهرات به عنوان اسلحه
استفاده می شد دوباره سر جایشان نصب شده بودند.
استفاده می شد دوباره سر جایشان نصب شده بودند.
05:39
so that traffic flows freely
through the center of the square.
through the center of the square.
103
327917
4212
تا رفت و آمد در میدان بدون مشکل جریان یابد.
05:44
The fighters, the women
and the flowers are gone.
and the flowers are gone.
104
332129
3041
رزمندگان، زنان و گلها همگی رفته بودند.
05:48
A huge billboard depicting geese
flying over a wheat field
flying over a wheat field
105
336737
3797
یک بیلبورد بسیار بزرگ تصویر غازهایی را نشان می داد که
بر فراز گندم زارها در پروازند
بر فراز گندم زارها در پروازند
05:52
covers the burned-out shell
of the trade union's building
of the trade union's building
106
340538
3240
جلوی نمای سوخته عمارت اتحادیه کارگری را پوشانده
05:55
and proclaims,
107
343806
1328
و جار می زند،
05:57
"Glory to Ukraine.
108
345234
1451
" پیروز باد اوکراین.
05:58
Glory to heroes."
109
346685
1698
پیروز باد قهرمانان. "
06:00
Thank you.
110
348383
1000
سپاسگزارم.
06:01
(Applause).
111
349383
3517
( تشویق تماشاگران)
ABOUT THE SPEAKER
Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographerAnastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions.
Why you should listen
Anastasia Taylor-Lind is an independent documentary photographer based in London. The TED Fellow has photographed hidden groups from hard to reach places, such as female PKK guerilla fighters, Gaza zookeepers and Siberian supermodels. Taylor-Lind's work has been shown in spaces like the Saatchi Gallery and London's National Portrait Gallery. Her first book, Maidan -- Portraits from the Black Square, was released in 2014.
More profile about the speakerAnastasia Taylor-Lind | Speaker | TED.com