TEDGlobal 2014
Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution
Anastasia Taylor-Lind: Zij die vochten en rouwden tijdens de Oekraïense revolutie.
Filmed:
Readability: 4.8
731,046 views
"Mannen vechten een oorlog uit en vrouwen rouwen om hen," zegt fotograaf Anastasia Taylor-Lind. Met grimmige en fascinerende beelden van de protesten op het Onafhankelijkheidsplein in Kiev (Oekraïne) toont deze TED Fellow ons het intieme gezicht van de revolutie. Een meedogenloos mooie toespraak.
Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographer
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions. Full bio
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
When I arrived in Kiev,
0
1506
1829
Toen ik op 1 februari van dit jaar
00:15
on February 1 this year,
1
3335
2396
in Kiev aankwam
00:17
Independence Square was under siege,
2
5731
2619
werd het Onafhankelijkheidsplein belegerd
00:20
surrounded by police
loyal to the government.
loyal to the government.
3
8350
3638
en omringd door politieagenten
die de regering trouw bleven.
die de regering trouw bleven.
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
11988
2541
Diegenen die protesteerden op Maidan,
00:26
as the square is known,
5
14529
1832
zoals het plein bekend staat,
00:28
prepared for battle,
6
16361
1620
bereidden zich voor op de strijd.
00:29
stockpiling homemade weapons
7
17981
2234
Ze legden voorraden
eigengemaakte wapens aan
eigengemaakte wapens aan
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
20240
2452
en produceerden grote hoeveelheden
beschermende kleding.
beschermende kleding.
00:36
The Euromaidan protests began peacefully
at the end of 2013,
at the end of 2013,
9
24160
4973
Eind 2013 begonnen de pro-Europese
protesten op Maidan vreedzaam
protesten op Maidan vreedzaam
00:41
after the president of Ukraine,
Viktor Yanukovych,
Viktor Yanukovych,
10
29133
3220
nadat de president van Oekraine,
Viktor Yanukovych,
Viktor Yanukovych,
een verreikend akkoord met de EU
had verworpen
had verworpen
00:44
rejected a far-reaching accord
with the European Union
with the European Union
11
32364
3486
ten gunste van nauwere banden
met Rusland.
met Rusland.
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
35850
2146
00:50
In response, tens of thousands
of dissatisfied citizens
of dissatisfied citizens
13
38847
3357
Als reactie daarop stroomden
tienduizenden ontevreden burgers
tienduizenden ontevreden burgers
00:54
poured into central Kiev
to demonstrate against this allegiance.
to demonstrate against this allegiance.
14
42204
4063
het centrum van Kiev in om zo te
demonstreren tegen deze loyaliteit.
demonstreren tegen deze loyaliteit.
Naarmate de maanden verstreken
00:59
As the months passed,
15
47656
1635
werden de botsingen tussen de politie
en burgers steeds heviger.
en burgers steeds heviger.
01:01
confrontations between police
and civilians intensified.
and civilians intensified.
16
49291
3079
Ik bouwde een tijdelijke studio
bij de barricades op Hrushevsky Straat.
bij de barricades op Hrushevsky Straat.
01:05
I set up a makeshift portrait studio
by the barricades on Hrushevsky Street.
by the barricades on Hrushevsky Street.
17
53858
6390
Daar portretteerde ik de strijders
tegen de achtergrond van een zwart gordijn
tegen de achtergrond van een zwart gordijn
01:12
There, I photographed
the fighters against a black curtain,
the fighters against a black curtain,
18
60248
4303
01:16
a curtain that obscured
the highly seductive and visual backdrop
the highly seductive and visual backdrop
19
64551
4358
dat de hoogst verleidelijke
visuele achtergrond van vuur,
visuele achtergrond van vuur,
sneeuw en rook aan het oog onttrok.
01:20
of fire, ice and smoke.
20
68949
2381
01:24
In order to tell the individual
human stories here,
human stories here,
21
72858
3384
Om hier de persoonlijke verhalen
te kunnen vertellen, vond ik
te kunnen vertellen, vond ik
01:28
I felt that I needed to remove
the dramatic visuals
the dramatic visuals
22
76242
3134
dat ik de dramatische beelden
moest weglaten
moest weglaten
01:31
that had become so familiar and repetitive
within the mainstream media.
within the mainstream media.
23
79376
5079
die zo vertrouwd waren geworden
in de 'mainstream'-media.
in de 'mainstream'-media.
01:36
What I was witnessing
was not only news, but also history.
was not only news, but also history.
24
84455
4138
Wat ik zag was niet alleen nieuws,
maar ook geschiedenis.
maar ook geschiedenis.
01:40
With this realization,
25
88593
1335
Door dit besef was ik vrij
01:41
I was free from
the photojournalistic conventions
the photojournalistic conventions
26
89928
2936
van de fotojournalistieke conventies
van kranten en tijdschriften.
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
92864
2074
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim
were all ordinary men,
were all ordinary men,
28
95869
5026
Oleg, Vasiliy en Maxim
waren allemaal gewone mannen
waren allemaal gewone mannen
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
100895
2039
met gewone achtergronden
uit gewone steden.
uit gewone steden.
01:56
But the elaborate costumes
that they had bedecked themselves in
that they had bedecked themselves in
30
104309
3314
Maar de precies uitgewerkte kostuums
waarin zij zich hadden getooid
waarin zij zich hadden getooid
01:59
were quite extraordinary.
31
107623
1330
waren heel bijzonder.
02:00
I say the word "costume"
32
108953
1791
Ik gebruik het woord 'kostuum'
omdat deze kleding door niemand
02:02
because these were not clothes
that had been issued
that had been issued
33
110744
2425
was uitgedeeld of gecoördineerd.
02:05
or coordinated by anyone.
34
113194
1440
02:07
They were improvised uniforms
35
115179
2304
Het waren geïmproviseerde uniformen,
02:09
made up of decommissioned
military equipment,
military equipment,
36
117483
2880
samengesteld uit
voormalige militaire kledingstukken,
voormalige militaire kledingstukken,
02:12
irregular combat fatigues
and trophies taken from the police.
and trophies taken from the police.
37
120363
5362
allerlei soorten strijdtenues en
op de politie buit gemaakte trofeeën.
op de politie buit gemaakte trofeeën.
02:17
I became interested in the way they
were choosing to represent themselves,
were choosing to represent themselves,
38
125725
4572
Ik raakte geïnteresseerd in hoe ze
zich naar buiten toe wilden vertonen,
zich naar buiten toe wilden vertonen,
02:22
this outward expression of masculinity,
39
130297
3546
met deze uitingen van mannelijkheid
en het ideaal van de krijgsman.
02:25
the ideal of the warrior.
40
133843
1333
02:28
I worked slowly,
using an analog film camera
using an analog film camera
41
136724
3285
Ik nam de tijd en gebruikte
een analoge camera
een analoge camera
02:32
with a manual focusing loop
and a handheld light meter.
and a handheld light meter.
42
140009
3730
met een handmatige focusinstelling
en een lichtmeter in mijn hand.
en een lichtmeter in mijn hand.
Dit proces is ouderwets.
02:35
The process is old-fashioned.
43
143764
1741
02:38
It gives me time to speak with each person
44
146279
2989
Het geeft me de kans
om ieder apart te spreken
om ieder apart te spreken
02:41
and to look at them, in silence,
while they look back at me.
while they look back at me.
45
149268
3709
en ze in stilte te observeren,
terwijl zij terugkijken.
terwijl zij terugkijken.
Toenemende spanningen culmineerden
in de meest gewelddadige dag,
in de meest gewelddadige dag,
02:47
Rising tensions culminated
in the worst day of violence
in the worst day of violence
46
155755
3227
02:50
on February 20,
47
158982
1729
20 februari,
die bekend werd als 'bloedige donderdag'.
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
160711
2952
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
163663
2054
Regeringsgezinde scherpschutters begonnen
02:57
started firing on the civilians
and protesters on Institutskaya Street.
and protesters on Institutskaya Street.
50
165717
5378
in de Institutskaya Straat op
de protesterende burgers te schieten.
de protesterende burgers te schieten.
In korte tijd vonden velen de dood.
03:03
Many were killed
in a very short space of time.
in a very short space of time.
51
171120
2713
03:07
The reception of the Hotel Ukraine
became a makeshift morgue.
became a makeshift morgue.
52
175123
4113
De receptie van het Oekraine Hotel
werd een tijdelijk mortuarium.
werd een tijdelijk mortuarium.
03:11
There were lines
of bodies laid in the street.
of bodies laid in the street.
53
179236
3002
Er lagen rijen dode lichamen
in de straten.
in de straten.
En overal op de stoepen lag bloed.
03:14
And there was blood
all over the pavements.
all over the pavements.
54
182282
2269
03:17
The following day,
President Yanukovych fled Ukraine.
President Yanukovych fled Ukraine.
55
185908
4238
De volgende dag ontvluchtte
president Yanukovych het land.
president Yanukovych het land.
03:22
In all, three months of protests
56
190146
1758
Drie maanden van protest
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
191929
3444
brachten meer dan 120 bevestigde doden
en nog veel meer vermisten.
03:27
and many more missing.
58
195398
1522
03:29
History unfolded quickly,
59
197913
2043
De gebeurtenissen volgden elkaar snel op
03:31
but celebration remained
elusive in Maidan.
elusive in Maidan.
60
199956
2421
maar op het Maidanplein
viel er niets te vieren.
viel er niets te vieren.
03:35
As the days passed
in Kiev's central square,
in Kiev's central square,
61
203488
2801
Terwijl de dagen verstreken
op Kievs centrale plein,
op Kievs centrale plein,
03:38
streams of armed fighters
62
206289
1539
werden de stromen van gewapende strijders
03:39
were joined by tens of thousands
of ordinary people,
of ordinary people,
63
207828
3426
versterkt met tienduizenden gewone mensen
03:43
filling the streets in an act
of collective mourning.
of collective mourning.
64
211254
2571
die de straten vulden
in een uiting van collectieve rouw.
in een uiting van collectieve rouw.
Velen waren vrouwen
die vaak bloemen meedroegen
die vaak bloemen meedroegen
03:47
Many were women who often carried flowers
65
215174
2414
03:49
that they had brought to lay
as marks of respect for the dead.
as marks of respect for the dead.
66
217588
4180
om neer te leggen als teken
van respect voor de doden.
van respect voor de doden.
03:53
They came day after day
67
221768
1571
Ze kwamen dag na dag
03:55
and they covered the square
with millions of flowers.
with millions of flowers.
68
223339
2737
en bedekten het plein met
miljoenen bloemen.
miljoenen bloemen.
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
228517
2764
Maidan werd gedompeld in droefheid.
04:03
It was quiet and I could hear
the birds singing.
the birds singing.
70
231281
2614
Het was stil en ik kon de vogels
horen fluiten.
horen fluiten.
04:05
I hadn't heard that before.
71
233895
2246
Dat had ik niet eerder gehoord.
04:08
I stopped women
as they approached the barricades
as they approached the barricades
72
236141
2498
Aan vrouwen die de barricaden naderden
om er hun eer te bewijzen,
04:10
to lay their tributes
73
238639
1143
04:11
and asked to make their picture.
74
239807
1820
vroeg ik of ik een foto mocht maken.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
242478
3114
De meesten huilden
toen ik ze op de foto zette.
toen ik ze op de foto zette.
04:17
On the first day,
my fixer, Emine, and I cried
my fixer, Emine, and I cried
76
245592
2176
De eerste dag huilden
mijn assistent Emine en ik
mijn assistent Emine en ik
04:19
with almost every woman
who visited our studio.
who visited our studio.
77
247768
3203
bij bijna iedere vrouw
die onze studio bezocht.
die onze studio bezocht.
04:24
There had been such a noticeable
absence of women
absence of women
78
252876
3006
Het was opvallend dat er
tot dan toe
tot dan toe
04:27
up until that point.
79
255882
1743
zo weinig vrouwen waren geweest.
04:29
And the color of their pastel coats,
80
257625
2293
Hun pastelkleurige jassen,
04:31
their shiny handbags,
81
259918
1738
hun glimmende handtassen
04:33
and the bunches of red carnations,
82
261656
2090
en de bossen rode anjers,
04:35
white tulips and yellow roses
that they carried
that they carried
83
263746
3206
witte tulpen en gele rozen
die ze met zich meedroegen
die ze met zich meedroegen
botsten met het zwartgeblakerde plein
04:38
jarred with the blackened square
84
266977
2136
04:41
and the blackened men
who were encamped there.
who were encamped there.
85
269113
2306
en de zwartgeblakerde mannen in hun kamp.
Mij is duidelijk dat
deze twee series foto's
deze twee series foto's
04:45
It is clear to me
that these two sets of pictures
that these two sets of pictures
86
273105
2851
04:47
don't make much sense without the other.
87
275956
2738
niet los van elkaar moeten
worden gezien.
worden gezien.
04:50
They are about men and women
and the way we are --
and the way we are --
88
278694
2397
Ze tonen mannen en vrouwen
en hoe we zijn ....
en hoe we zijn ....
04:53
not the way we look,
but the way we are.
but the way we are.
89
281091
2740
niet hoe we eruitzien,
maar hoe we werkelijk zijn.
maar hoe we werkelijk zijn.
04:55
They speak about different
gender roles in conflict,
gender roles in conflict,
90
283831
2832
Ze tonen de rol van man en vrouw
in tijden van conflicten,
in tijden van conflicten,
04:58
not only in Maidan,
and not only in Ukraine.
and not only in Ukraine.
91
286663
2525
niet alleen op Maidan,
en niet alleen in Oekraine.
en niet alleen in Oekraine.
Mannen vechten een oorlog uit
en vrouwen rouwen om hen.
en vrouwen rouwen om hen.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
290597
3802
05:06
If the men showed
the ideal of the warrior,
the ideal of the warrior,
93
294399
2436
Als de mannen het ideaal
van de krijgsman toonden,
van de krijgsman toonden,
05:08
then the women showed
the implications of such violence.
the implications of such violence.
94
296835
2679
dan lieten de vrouwen de gevolgen
van dit geweld zien.
van dit geweld zien.
05:13
When I made these pictures,
95
301256
1764
Toen ik deze foto's maakte,
05:15
I believed that I was documenting
the end of violent events in Ukraine.
the end of violent events in Ukraine.
96
303020
3804
geloofde ik dat ik het eind van de
gewelddadigheden in Oekraine vastlegde.
gewelddadigheden in Oekraine vastlegde.
05:18
But now I understand
that it is a record of the beginning.
that it is a record of the beginning.
97
306824
3493
Nu begrijp ik dat het een opname is
van het begin.
van het begin.
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
310317
3413
Thans tellen we ongeveer 3000 doden,
05:25
while hundreds of thousands
have been displaced.
have been displaced.
99
313730
2391
terwijl honderdduizenden
ontheemd zijn.
ontheemd zijn.
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
317847
2700
Laatst nog was ik in Oekraïne.
05:32
In Maidan, the barricades
have been dismantled,
have been dismantled,
101
320547
3488
Op Maidan zijn de barricaden ontmanteld
en de straatstenen die als wapen
fungeerden zijn vervangen
fungeerden zijn vervangen
05:36
and the paving stones which were used
as weapons during the protests replaced,
as weapons during the protests replaced,
102
324035
3882
05:39
so that traffic flows freely
through the center of the square.
through the center of the square.
103
327917
4212
zodat het verkeer op het plein
zijn gang weer kan gaan.
zijn gang weer kan gaan.
05:44
The fighters, the women
and the flowers are gone.
and the flowers are gone.
104
332129
3041
De strijders, de vrouwen
en de bloemen zijn weg.
en de bloemen zijn weg.
Een enorm aanplakbord met daarop
ganzen boven een tarweveld
ganzen boven een tarweveld
05:48
A huge billboard depicting geese
flying over a wheat field
flying over a wheat field
105
336737
3797
onttrekt het afgebrande skelet
van het vakbondsgebouw aan het oog
van het vakbondsgebouw aan het oog
05:52
covers the burned-out shell
of the trade union's building
of the trade union's building
106
340538
3240
en verkondigt:
05:55
and proclaims,
107
343806
1328
"Lof zij Oekraïne,
05:57
"Glory to Ukraine.
108
345234
1451
05:58
Glory to heroes."
109
346685
1698
Glorie aan de helden."
06:00
Thank you.
110
348383
1000
Dank je wel.
06:01
(Applause).
111
349383
3517
(Applaus)
ABOUT THE SPEAKER
Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographerAnastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions.
Why you should listen
Anastasia Taylor-Lind is an independent documentary photographer based in London. The TED Fellow has photographed hidden groups from hard to reach places, such as female PKK guerilla fighters, Gaza zookeepers and Siberian supermodels. Taylor-Lind's work has been shown in spaces like the Saatchi Gallery and London's National Portrait Gallery. Her first book, Maidan -- Portraits from the Black Square, was released in 2014.
More profile about the speakerAnastasia Taylor-Lind | Speaker | TED.com