TEDGlobal 2014
Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution
Анастасія Тейлор-Лінд: Мужність і скорбота української революції
Filmed:
Readability: 4.8
731,046 views
"У війнах воюють чоловіки, а жінки оплакують їх", - каже фотограф Анастасія Тейлор-Лінд. Демонструючи разючі світлини з протестів на Майдані, від яких неможливо відвести погляд, стипендіатка програми TED Fellow показує нам обличчя учасників революції. Сумна та водночас прекрасна промова.
Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographer
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions. Full bio
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
When I arrived in Kiev,
0
1506
1829
Коли я приїхала до Києва
00:15
on February 1 this year,
1
3335
2396
1 лютого цього року,
00:17
Independence Square was under siege,
2
5731
2619
Майдан Незалежності
був у стані облоги,
був у стані облоги,
00:20
surrounded by police
loyal to the government.
loyal to the government.
3
8350
3638
оточений відданими владі
поліцейськими.
поліцейськими.
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
11988
2541
Протестувальники, які
згуртувалися на Майдані,
згуртувалися на Майдані,
00:26
as the square is known,
5
14529
1832
як називають цю площу,
00:28
prepared for battle,
6
16361
1620
готувались до битви,
00:29
stockpiling homemade weapons
7
17981
2234
збираючи саморобну зброю
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
20240
2452
і власноруч виготовляючи
для себе захисне спорядження.
для себе захисне спорядження.
00:36
The Euromaidan protests began peacefully
at the end of 2013,
at the end of 2013,
9
24160
4973
Мирні протести Євромайдану
почалися наприкінці 2013 року,
почалися наприкінці 2013 року,
00:41
after the president of Ukraine,
Viktor Yanukovych,
Viktor Yanukovych,
10
29133
3220
після того, як президент України
Віктор Янукович
Віктор Янукович
00:44
rejected a far-reaching accord
with the European Union
with the European Union
11
32364
3486
відмовився підписати знакову
угоду з Європейським Союзом,
угоду з Європейським Союзом,
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
35850
2146
щоб натомість зміцнити
стосунки з Росією.
стосунки з Росією.
00:50
In response, tens of thousands
of dissatisfied citizens
of dissatisfied citizens
13
38847
3357
У відповідь десятки тисяч
незадоволених громадян
незадоволених громадян
00:54
poured into central Kiev
to demonstrate against this allegiance.
to demonstrate against this allegiance.
14
42204
4063
вийшли на центральні вулиці Києва,
щоб висловити своє обурення його вчинком.
щоб висловити своє обурення його вчинком.
00:59
As the months passed,
15
47656
1635
Минали місяці -
01:01
confrontations between police
and civilians intensified.
and civilians intensified.
16
49291
3079
сутички між поліцією
і мирним населенням загострювались.
і мирним населенням загострювались.
01:05
I set up a makeshift portrait studio
by the barricades on Hrushevsky Street.
by the barricades on Hrushevsky Street.
17
53858
6390
Я нашвидкуруч облаштувала фотостудію
біля барикад на вулиці Грушевського.
біля барикад на вулиці Грушевського.
01:12
There, I photographed
the fighters against a black curtain,
the fighters against a black curtain,
18
60248
4303
Там я фотографувала бійців
на тлі чорної завіси,
на тлі чорної завіси,
01:16
a curtain that obscured
the highly seductive and visual backdrop
the highly seductive and visual backdrop
19
64551
4358
завіси, що заступала
дуже принадний і виразний фон -
дуже принадний і виразний фон -
01:20
of fire, ice and smoke.
20
68949
2381
полум'я, лід і дим.
01:24
In order to tell the individual
human stories here,
human stories here,
21
72858
3384
Щоб розповісти історії
цих людей,
цих людей,
01:28
I felt that I needed to remove
the dramatic visuals
the dramatic visuals
22
76242
3134
я мусила затулити
це добре знайоме видовище,
це добре знайоме видовище,
01:31
that had become so familiar and repetitive
within the mainstream media.
within the mainstream media.
23
79376
5079
яке щодня з'являлось
у всіх засобах масової інформації.
у всіх засобах масової інформації.
01:36
What I was witnessing
was not only news, but also history.
was not only news, but also history.
24
84455
4138
Я стала свідком не просто новин -
на моїх очах творилась історія.
на моїх очах творилась історія.
01:40
With this realization,
25
88593
1335
Збагнувши це,
01:41
I was free from
the photojournalistic conventions
the photojournalistic conventions
26
89928
2936
я звільнилась від усталених правил,
яких мають дотримуватись
яких мають дотримуватись
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
92864
2074
фотокореспонденти газет і журналів.
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim
were all ordinary men,
were all ordinary men,
28
95869
5026
Олег, Василь і Максим були
пересічними чоловіками,
пересічними чоловіками,
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
100895
2039
які вели пересічний спосіб життя
у пересічних містечках.
у пересічних містечках.
01:56
But the elaborate costumes
that they had bedecked themselves in
that they had bedecked themselves in
30
104309
3314
Але вишукані костюми,
в які вони вбралися,
в які вони вбралися,
01:59
were quite extraordinary.
31
107623
1330
виглядали геть непересічно.
02:00
I say the word "costume"
32
108953
1791
Я кажу "костюми",
02:02
because these were not clothes
that had been issued
that had been issued
33
110744
2425
бо не то було вбрання,
02:05
or coordinated by anyone.
34
113194
1440
яке хтось виготовив для них
чи дав їм.
чи дав їм.
02:07
They were improvised uniforms
35
115179
2304
То був нашвидкуруч
змайстрований однострій,
змайстрований однострій,
02:09
made up of decommissioned
military equipment,
military equipment,
36
117483
2880
що складався з
військового оснащення,
військового оснащення,
02:12
irregular combat fatigues
and trophies taken from the police.
and trophies taken from the police.
37
120363
5362
якогось робочого одягу
і відібраних у поліції трофеїв.
і відібраних у поліції трофеїв.
02:17
I became interested in the way they
were choosing to represent themselves,
were choosing to represent themselves,
38
125725
4572
Мене зацікавив спосіб,
яким вони проявляли себе,
яким вони проявляли себе,
02:22
this outward expression of masculinity,
39
130297
3546
виражали свою мужність,
02:25
the ideal of the warrior.
40
133843
1333
власний ідеал воїна.
02:28
I worked slowly,
using an analog film camera
using an analog film camera
41
136724
3285
Я працювала поволі, використовуючи
аналоговий плівковий фотоапарат
аналоговий плівковий фотоапарат
02:32
with a manual focusing loop
and a handheld light meter.
and a handheld light meter.
42
140009
3730
з ручним фокусом
і кишеньковим експонометром.
і кишеньковим експонометром.
02:35
The process is old-fashioned.
43
143764
1741
Це старомодний спосіб зйомки.
02:38
It gives me time to speak with each person
44
146279
2989
Він дає мені час порозмовляти
з кожною людиною,
з кожною людиною,
02:41
and to look at them, in silence,
while they look back at me.
while they look back at me.
45
149268
3709
мовчки дивитись на них тоді,
коли вони дивляться на мене.
коли вони дивляться на мене.
02:47
Rising tensions culminated
in the worst day of violence
in the worst day of violence
46
155755
3227
Протистояння наростало
і вилилось у криваве побоїще
і вилилось у криваве побоїще
02:50
on February 20,
47
158982
1729
20 лютого -
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
160711
2952
день, який стали називати
Кривавим четвергом.
Кривавим четвергом.
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
163663
2054
Найняті владою снайпери
02:57
started firing on the civilians
and protesters on Institutskaya Street.
and protesters on Institutskaya Street.
50
165717
5378
почали стріляти в мирне населення
і протестувальників на вулиці Інститутській.
і протестувальників на вулиці Інститутській.
03:03
Many were killed
in a very short space of time.
in a very short space of time.
51
171120
2713
За короткий проміжок часу
було вбито десятки людей.
було вбито десятки людей.
03:07
The reception of the Hotel Ukraine
became a makeshift morgue.
became a makeshift morgue.
52
175123
4113
Рецепція готелю "Україна"
перетворилась на тимчасовий морг.
перетворилась на тимчасовий морг.
03:11
There were lines
of bodies laid in the street.
of bodies laid in the street.
53
179236
3002
Уздовж вулиць
лежали тіла.
лежали тіла.
03:14
And there was blood
all over the pavements.
all over the pavements.
54
182282
2269
Хідники були залиті кров'ю.
03:17
The following day,
President Yanukovych fled Ukraine.
President Yanukovych fled Ukraine.
55
185908
4238
Другого дня президент Янукович
втік з України.
втік з України.
03:22
In all, three months of protests
56
190146
1758
Загалом, за три
місяці протестів
місяці протестів
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
191929
3444
загинуло понад 120 осіб,
03:27
and many more missing.
58
195398
1522
десятки зникли безвісти.
03:29
History unfolded quickly,
59
197913
2043
Події розгортались швидко,
03:31
but celebration remained
elusive in Maidan.
elusive in Maidan.
60
199956
2421
але на Майдані не запанував
дух перемоги.
дух перемоги.
03:35
As the days passed
in Kiev's central square,
in Kiev's central square,
61
203488
2801
Щодня на центральній площі Києва
03:38
streams of armed fighters
62
206289
1539
до лав озброєних бійців
03:39
were joined by tens of thousands
of ordinary people,
of ordinary people,
63
207828
3426
приєднувались десятки тисяч
простих людей,
простих людей,
03:43
filling the streets in an act
of collective mourning.
of collective mourning.
64
211254
2571
які вийшли на вулиці,
щоб разом оплакати трагедію.
щоб разом оплакати трагедію.
03:47
Many were women who often carried flowers
65
215174
2414
Серед них було чимало жінок,
які тримали в руках квіти,
які тримали в руках квіти,
03:49
that they had brought to lay
as marks of respect for the dead.
as marks of respect for the dead.
66
217588
4180
що їх збиралися покласти
на знак поваги до загиблих.
на знак поваги до загиблих.
03:53
They came day after day
67
221768
1571
Вони приходили
кожнісінького дня
кожнісінького дня
03:55
and they covered the square
with millions of flowers.
with millions of flowers.
68
223339
2737
і вкрили площу
мільйонами квітів.
мільйонами квітів.
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
228517
2764
Майдан занурився у смуток.
04:03
It was quiet and I could hear
the birds singing.
the birds singing.
70
231281
2614
Було тихо, долинав спів пташок.
04:05
I hadn't heard that before.
71
233895
2246
Раніше я його не чула.
04:08
I stopped women
as they approached the barricades
as they approached the barricades
72
236141
2498
Я підійшла до жінок,
які йшли до барикад,
які йшли до барикад,
04:10
to lay their tributes
73
238639
1143
щоб покласти квіти,
04:11
and asked to make their picture.
74
239807
1820
і запитала, чи можу їх
сфотографувати.
сфотографувати.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
242478
3114
Більшість жінок плакали,
коли я їх фотографувала.
коли я їх фотографувала.
04:17
On the first day,
my fixer, Emine, and I cried
my fixer, Emine, and I cried
76
245592
2176
У перший день я
та мій помічник Еміне плакали
та мій помічник Еміне плакали
04:19
with almost every woman
who visited our studio.
who visited our studio.
77
247768
3203
разом з кожною жінкою,
яка заходила до нашої студії.
яка заходила до нашої студії.
04:24
There had been such a noticeable
absence of women
absence of women
78
252876
3006
До того моменту
04:27
up until that point.
79
255882
1743
на наших світлинах
майже не було жінок.
майже не було жінок.
04:29
And the color of their pastel coats,
80
257625
2293
А кольори
їхніх пастельних курток,
їхніх пастельних курток,
04:31
their shiny handbags,
81
259918
1738
блискучих сумочок
04:33
and the bunches of red carnations,
82
261656
2090
і букетів червоних гвоздик,
04:35
white tulips and yellow roses
that they carried
that they carried
83
263746
3206
білих тюльпанів і жовтих троянд,
які вони тримали в руках,
які вони тримали в руках,
04:38
jarred with the blackened square
84
266977
2136
різко контрастували
з закіптюженою площею
з закіптюженою площею
04:41
and the blackened men
who were encamped there.
who were encamped there.
85
269113
2306
і чорними від диму чоловіками,
що стояли там.
що стояли там.
04:45
It is clear to me
that these two sets of pictures
that these two sets of pictures
86
273105
2851
Я чудово розумію,
що ці дві серії світлин
що ці дві серії світлин
04:47
don't make much sense without the other.
87
275956
2738
втрачають зміст
одна без одної.
одна без одної.
04:50
They are about men and women
and the way we are --
and the way we are --
88
278694
2397
На них зображені чоловіки й жінки
і те, якими ми є -
і те, якими ми є -
04:53
not the way we look,
but the way we are.
but the way we are.
89
281091
2740
не те, як ми виглядаємо,
а те, якими ми є.
а те, якими ми є.
04:55
They speak about different
gender roles in conflict,
gender roles in conflict,
90
283831
2832
Вони розповідають про різні
гендерні ролі в конфліктах,
гендерні ролі в конфліктах,
04:58
not only in Maidan,
and not only in Ukraine.
and not only in Ukraine.
91
286663
2525
не лише на Майдані
і не тільки в Україні.
і не тільки в Україні.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
290597
3802
У війнах зазвичай воюють чоловіки,
а жінки оплакують їх.
а жінки оплакують їх.
05:06
If the men showed
the ideal of the warrior,
the ideal of the warrior,
93
294399
2436
Якщо чоловіки демонстрували
ідеал воїна,
ідеал воїна,
05:08
then the women showed
the implications of such violence.
the implications of such violence.
94
296835
2679
то жінки показували
наслідки таких звірств.
наслідки таких звірств.
05:13
When I made these pictures,
95
301256
1764
Коли я робила ті світлини,
05:15
I believed that I was documenting
the end of violent events in Ukraine.
the end of violent events in Ukraine.
96
303020
3804
то була певна, що фотографую
кінець кривавих подій в Україні.
кінець кривавих подій в Україні.
05:18
But now I understand
that it is a record of the beginning.
that it is a record of the beginning.
97
306824
3493
Але тепер я розумію,
що знімала всього лиш їх початок.
що знімала всього лиш їх початок.
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
310317
3413
На сьогодні загинуло
близько 3 000 людей,
близько 3 000 людей,
05:25
while hundreds of thousands
have been displaced.
have been displaced.
99
313730
2391
а сотні тисяч мусили
покинути власні домівки.
покинути власні домівки.
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
317847
2700
Я була в Україні шість тижнів тому.
05:32
In Maidan, the barricades
have been dismantled,
have been dismantled,
101
320547
3488
На Майдані розібрали барикади,
05:36
and the paving stones which were used
as weapons during the protests replaced,
as weapons during the protests replaced,
102
324035
3882
а бруківку, яку протестувальники
використовували як зброю, вже замінили,
використовували як зброю, вже замінили,
05:39
so that traffic flows freely
through the center of the square.
through the center of the square.
103
327917
4212
щоб автомобілі могли вільно
їхати через центр.
їхати через центр.
05:44
The fighters, the women
and the flowers are gone.
and the flowers are gone.
104
332129
3041
Бійців, жінок і квітів вже немає.
05:48
A huge billboard depicting geese
flying over a wheat field
flying over a wheat field
105
336737
3797
Величезний біґборд, на якому зображено
диких гусей, що летять над пшеничним ланом,
диких гусей, що летять над пшеничним ланом,
05:52
covers the burned-out shell
of the trade union's building
of the trade union's building
106
340538
3240
прикриває згорілий фасад
будинку профспілок.
будинку профспілок.
05:55
and proclaims,
107
343806
1328
На ньому пише:
05:57
"Glory to Ukraine.
108
345234
1451
"Слава Україні!
05:58
Glory to heroes."
109
346685
1698
Героям слава!"
06:00
Thank you.
110
348383
1000
Дякую.
06:01
(Applause).
111
349383
3517
(Оплески)
ABOUT THE SPEAKER
Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographerAnastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions.
Why you should listen
Anastasia Taylor-Lind is an independent documentary photographer based in London. The TED Fellow has photographed hidden groups from hard to reach places, such as female PKK guerilla fighters, Gaza zookeepers and Siberian supermodels. Taylor-Lind's work has been shown in spaces like the Saatchi Gallery and London's National Portrait Gallery. Her first book, Maidan -- Portraits from the Black Square, was released in 2014.
More profile about the speakerAnastasia Taylor-Lind | Speaker | TED.com