TEDGlobal 2014
Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution
Anastasia Taylor-Lind: Ukrainos revoliucijos kovotojai ir gedėtojos
Filmed:
Readability: 4.8
731,046 views
„Vyrai kovoja, o moterys jų gedi,“ - taip tvirtina fotografė Anastasia Taylor-Lind. TED narė dalijasi ryškiais, prikaustančiais vaizdais iš Maidano protestų Ukrainoje – suasmeninta revoliucijos puse. Liūdna ir graži kalba.
Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographer
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions. Full bio
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
When I arrived in Kiev,
0
1506
1829
Kai atvykau į Kijevą
00:15
on February 1 this year,
1
3335
2396
šių metų vasario pirmą dieną,
00:17
Independence Square was under siege,
2
5731
2619
Nepriklausomybės aikštė buvo užimta
00:20
surrounded by police
loyal to the government.
loyal to the government.
3
8350
3638
ir apsupta valdžiai lojaliomis
policijos tarnybomis.
policijos tarnybomis.
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
11988
2541
Protestuotojai, užėmę Maidaną,
00:26
as the square is known,
5
14529
1832
kaip vadinama aikštė,
00:28
prepared for battle,
6
16361
1620
ruošėsi kovai,
00:29
stockpiling homemade weapons
7
17981
2234
rinko namų gamybos ginklus
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
20240
2452
ir masiškai konstravo
improvizuotas apsaugas.
improvizuotas apsaugas.
00:36
The Euromaidan protests began peacefully
at the end of 2013,
at the end of 2013,
9
24160
4973
Euromaidano protestai prasidėjo taikiai
2013 gale po to,
2013 gale po to,
00:41
after the president of Ukraine,
Viktor Yanukovych,
Viktor Yanukovych,
10
29133
3220
kai Ukrainos prezidentas Janukovyčius
00:44
rejected a far-reaching accord
with the European Union
with the European Union
11
32364
3486
atmetė plataus masto sąjungą su ES,
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
35850
2146
taip susitriprindamas ryšius su Rusija.
00:50
In response, tens of thousands
of dissatisfied citizens
of dissatisfied citizens
13
38847
3357
To pasekoje, dešimtys tūkstančių
nepatenkintų piliečių
nepatenkintų piliečių
00:54
poured into central Kiev
to demonstrate against this allegiance.
to demonstrate against this allegiance.
14
42204
4063
užtvindė centrinio Kijevo gatves,
rodydami savo nepritarimą šiam aljansui.
rodydami savo nepritarimą šiam aljansui.
00:59
As the months passed,
15
47656
1635
Bėgant mėnesiams,
01:01
confrontations between police
and civilians intensified.
and civilians intensified.
16
49291
3079
susidūrimai tarp žmonių ir
policijos stiprėjo.
policijos stiprėjo.
01:05
I set up a makeshift portrait studio
by the barricades on Hrushevsky Street.
by the barricades on Hrushevsky Street.
17
53858
6390
Ties barikadomis Chruševskio gatvėje
įsirengiau laikiną portretų ateljė.
įsirengiau laikiną portretų ateljė.
Ten fotografavau kovotojus
juodos užuolaidos fone.
juodos užuolaidos fone.
01:12
There, I photographed
the fighters against a black curtain,
the fighters against a black curtain,
18
60248
4303
01:16
a curtain that obscured
the highly seductive and visual backdrop
the highly seductive and visual backdrop
19
64551
4358
Ši užuolaida pridengė itin patrauklią
ir vaizdingą gaisro,
ir vaizdingą gaisro,
ledo ir dūmų užsklandą.
01:20
of fire, ice and smoke.
20
68949
2381
01:24
In order to tell the individual
human stories here,
human stories here,
21
72858
3384
Jaučiau, kad reikėjo atsikratyti
dramatiško vaizdingumo,
dramatiško vaizdingumo,
01:28
I felt that I needed to remove
the dramatic visuals
the dramatic visuals
22
76242
3134
kuris tapo pernelyg atpažįstamas
ir atsikartojantis masinėj spaudoj,
ir atsikartojantis masinėj spaudoj,
01:31
that had become so familiar and repetitive
within the mainstream media.
within the mainstream media.
23
79376
5079
idant sugebėčiau atpasakoti
individualias žmogiškas istorijas.
individualias žmogiškas istorijas.
01:36
What I was witnessing
was not only news, but also history.
was not only news, but also history.
24
84455
4138
Tai, ką mačiau, buvo ne tik žinios.
Tai buvo istorija.
Tai buvo istorija.
01:40
With this realization,
25
88593
1335
Šis suvokimas
01:41
I was free from
the photojournalistic conventions
the photojournalistic conventions
26
89928
2936
mane išlaisvino nuo fotožurnalistinių
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
92864
2074
laikraščių ir žurnalų įpročių.
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim
were all ordinary men,
were all ordinary men,
28
95869
5026
Olegas, Vasilijus ir Maksimas –
niekuo neišsiskiriantys vyrai,
niekuo neišsiskiriantys vyrai,
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
100895
2039
iš paprastų miestų su
įprastais gyvenimais.
įprastais gyvenimais.
01:56
But the elaborate costumes
that they had bedecked themselves in
that they had bedecked themselves in
30
104309
3314
Tačiau detalūs kostiumai,
kuriais jie dengėsi,
kuriais jie dengėsi,
01:59
were quite extraordinary.
31
107623
1330
buvo nepaprasti.
02:00
I say the word "costume"
32
108953
1791
Sakau „kostiumai”,
02:02
because these were not clothes
that had been issued
that had been issued
33
110744
2425
nes tai nebuvo drabužiai,
kuriuos jiems
kuriuos jiems
02:05
or coordinated by anyone.
34
113194
1440
kas būtų skyręs.
02:07
They were improvised uniforms
35
115179
2304
Tai improvizuotos uniformos,
02:09
made up of decommissioned
military equipment,
military equipment,
36
117483
2880
suklijuotos iš nereikalingos
karinės įrangos,
karinės įrangos,
02:12
irregular combat fatigues
and trophies taken from the police.
and trophies taken from the police.
37
120363
5362
įvairiaformiai kariniai drabužiai
ir iš policijos paimti trofėjai.
ir iš policijos paimti trofėjai.
02:17
I became interested in the way they
were choosing to represent themselves,
were choosing to represent themselves,
38
125725
4572
Mane sudomino jų pasirinktas
savęs reprezentavimo būdas:
savęs reprezentavimo būdas:
02:22
this outward expression of masculinity,
39
130297
3546
atvira vyriškumo išraiška,
02:25
the ideal of the warrior.
40
133843
1333
kario idealas.
02:28
I worked slowly,
using an analog film camera
using an analog film camera
41
136724
3285
Dirbau lėtai;
naudojau analoginį fotoapratą
naudojau analoginį fotoapratą
02:32
with a manual focusing loop
and a handheld light meter.
and a handheld light meter.
42
140009
3730
su rankiniu fokusavimu
ir rankinį šviesos skaitiklį.
ir rankinį šviesos skaitiklį.
02:35
The process is old-fashioned.
43
143764
1741
Ne naujoviškas procesas.
02:38
It gives me time to speak with each person
44
146279
2989
Jis duoda man laiko
su kiekvienu pasišnekėti,
su kiekvienu pasišnekėti,
02:41
and to look at them, in silence,
while they look back at me.
while they look back at me.
45
149268
3709
tyloje į juos įsižiūrėti,
jiems žiūrint į mane.
jiems žiūrint į mane.
02:47
Rising tensions culminated
in the worst day of violence
in the worst day of violence
46
155755
3227
Kylanti įtampa kulminavo
žiauriausią dieną,
žiauriausią dieną,
02:50
on February 20,
47
158982
1729
vasario 20,
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
160711
2952
Kruvinąjį ketvirtadienį.
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
163663
2054
Instituskajos gatvėje snaiperiai,
02:57
started firing on the civilians
and protesters on Institutskaya Street.
and protesters on Institutskaya Street.
50
165717
5378
paklusnūs valdžiai, pradėjo
šaudyti civilius ir protestuotojus.
šaudyti civilius ir protestuotojus.
03:03
Many were killed
in a very short space of time.
in a very short space of time.
51
171120
2713
Per trumpą laiką žuvo daug.
03:07
The reception of the Hotel Ukraine
became a makeshift morgue.
became a makeshift morgue.
52
175123
4113
Viešbučio „Ukraina” registratūra
tapo morgu.
tapo morgu.
03:11
There were lines
of bodies laid in the street.
of bodies laid in the street.
53
179236
3002
Gatvėse eilėmis suguldyti
žuvusiųjų kūnai.
žuvusiųjų kūnai.
03:14
And there was blood
all over the pavements.
all over the pavements.
54
182282
2269
Šaligatvius dengė kraujas.
03:17
The following day,
President Yanukovych fled Ukraine.
President Yanukovych fled Ukraine.
55
185908
4238
Kitą dieną prezidentas Janukovyčius
pabėgo iš Ukrainos.
pabėgo iš Ukrainos.
03:22
In all, three months of protests
56
190146
1758
Visumoje, trys mėnesiai protestų
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
191929
3444
atnešė daugiau nei 120 žuvusiųjų
ir daug daugiau dingusiųjų.
03:27
and many more missing.
58
195398
1522
03:29
History unfolded quickly,
59
197913
2043
Istorija spėriai keitėsi,
03:31
but celebration remained
elusive in Maidan.
elusive in Maidan.
60
199956
2421
bet Maidane džiugesio nesijautė.
03:35
As the days passed
in Kiev's central square,
in Kiev's central square,
61
203488
2801
Dienų bėgyje Kijevo centrinėj aikštėj
03:38
streams of armed fighters
62
206289
1539
prie ginkluotų kovotojų
03:39
were joined by tens of thousands
of ordinary people,
of ordinary people,
63
207828
3426
prisijungė dešimtys tūkstančių
paprastų gyventojų,
paprastų gyventojų,
03:43
filling the streets in an act
of collective mourning.
of collective mourning.
64
211254
2571
užplūdusių gatves drauge gedėti.
03:47
Many were women who often carried flowers
65
215174
2414
Buvo daug moterų,
dažnai nešinų gėlėmis,
dažnai nešinų gėlėmis,
03:49
that they had brought to lay
as marks of respect for the dead.
as marks of respect for the dead.
66
217588
4180
kurias nešė kaip pagarbos
žuvusiems ženklą.
žuvusiems ženklą.
03:53
They came day after day
67
221768
1571
Jos ateidinėjo diena po dienos
03:55
and they covered the square
with millions of flowers.
with millions of flowers.
68
223339
2737
ir aikštę padengė begale gėlių.
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
228517
2764
Maidaną apglėbė liūdesys.
04:03
It was quiet and I could hear
the birds singing.
the birds singing.
70
231281
2614
Buvo tylu. Girdėjau
čirpiant paukščius –
čirpiant paukščius –
04:05
I hadn't heard that before.
71
233895
2246
prieš tai to nebuvo.
04:08
I stopped women
as they approached the barricades
as they approached the barricades
72
236141
2498
Stabdžiau moteris, joms
einant link barikadų
einant link barikadų
04:10
to lay their tributes
73
238639
1143
padėti gėles,
04:11
and asked to make their picture.
74
239807
1820
ir prašiau jas nufotografuoti.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
242478
3114
Prieš objektyvą dauguma verkė.
04:17
On the first day,
my fixer, Emine, and I cried
my fixer, Emine, and I cried
76
245592
2176
Pirmą dieną aš ir mano padėjėja, Emine,
04:19
with almost every woman
who visited our studio.
who visited our studio.
77
247768
3203
verkėm beveik su kiekviena moterimi,
atėjusia į ateljė.
atėjusia į ateljė.
04:24
There had been such a noticeable
absence of women
absence of women
78
252876
3006
Stipriai jautėsi
04:27
up until that point.
79
255882
1743
ligtolinis moterų nebuvimas.
04:29
And the color of their pastel coats,
80
257625
2293
Jų pastelinių paltų spalva,
04:31
their shiny handbags,
81
259918
1738
tviskantys rankinukai,
04:33
and the bunches of red carnations,
82
261656
2090
ir raudonų gvazdikų,
04:35
white tulips and yellow roses
that they carried
that they carried
83
263746
3206
baltų tulpių ir geltonų rožių puokštės
kirtosi su pajuodavusia aikšte
04:38
jarred with the blackened square
84
266977
2136
04:41
and the blackened men
who were encamped there.
who were encamped there.
85
269113
2306
ir pajuodavusiais,
ten apsistojusiais vyrais.
ten apsistojusiais vyrais.
04:45
It is clear to me
that these two sets of pictures
that these two sets of pictures
86
273105
2851
Aišku, kad vienas nuotraukų rinkinys
04:47
don't make much sense without the other.
87
275956
2738
nieko nereiškia be antro.
04:50
They are about men and women
and the way we are --
and the way we are --
88
278694
2397
Jie – apie vyrus ir moteris
ir kas jie tokie.
ir kas jie tokie.
04:53
not the way we look,
but the way we are.
but the way we are.
89
281091
2740
Ne kaip atrodo, o juos pačius.
04:55
They speak about different
gender roles in conflict,
gender roles in conflict,
90
283831
2832
Jose kalbama apie skirtingus
lyčių vaidmenis
lyčių vaidmenis
04:58
not only in Maidan,
and not only in Ukraine.
and not only in Ukraine.
91
286663
2525
ne tik Maidane ir ne tik Ukrainoje.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
290597
3802
Vyrai kariauja daugumoje karų,
o moterys jų gedi.
o moterys jų gedi.
05:06
If the men showed
the ideal of the warrior,
the ideal of the warrior,
93
294399
2436
Jei vyrai atspindėjo
kario idealą,
kario idealą,
05:08
then the women showed
the implications of such violence.
the implications of such violence.
94
296835
2679
tai moterys – tokio smurto
pasekmių atspindys.
pasekmių atspindys.
05:13
When I made these pictures,
95
301256
1764
Kai dariau šias nuotraukas,
05:15
I believed that I was documenting
the end of violent events in Ukraine.
the end of violent events in Ukraine.
96
303020
3804
maniau, kad dokumentuoju
žiaurių įvykių Ukrainoje pabaigą.
žiaurių įvykių Ukrainoje pabaigą.
05:18
But now I understand
that it is a record of the beginning.
that it is a record of the beginning.
97
306824
3493
Dabar suprantu, kad tai pradžios kronika.
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
310317
3413
Šiandien dienai mirčių skaičius
siekia apie 3 000,
siekia apie 3 000,
05:25
while hundreds of thousands
have been displaced.
have been displaced.
99
313730
2391
dar šimtai tūkstančių neteko namų.
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
317847
2700
Prieš šešias savaites
vėl buvau Ukrainoje.
vėl buvau Ukrainoje.
05:32
In Maidan, the barricades
have been dismantled,
have been dismantled,
101
320547
3488
Maidane išardytos barikados,
05:36
and the paving stones which were used
as weapons during the protests replaced,
as weapons during the protests replaced,
102
324035
3882
grindinio plytelės, kurias naudojo
kaip ginklus, pakeitė naujomis,
kaip ginklus, pakeitė naujomis,
05:39
so that traffic flows freely
through the center of the square.
through the center of the square.
103
327917
4212
per aikštės centrą laisvai juda eismas.
05:44
The fighters, the women
and the flowers are gone.
and the flowers are gone.
104
332129
3041
Neliko kovotojų, moterų ir gėlių.
05:48
A huge billboard depicting geese
flying over a wheat field
flying over a wheat field
105
336737
3797
Didžiulis plakatas, ant kurio
pavaizduotos žąsys virš kviečių lauko,
pavaizduotos žąsys virš kviečių lauko,
05:52
covers the burned-out shell
of the trade union's building
of the trade union's building
106
340538
3240
dengia išdegintus profsąjungų rūmus.
Ant jo – užrašas:
05:55
and proclaims,
107
343806
1328
05:57
"Glory to Ukraine.
108
345234
1451
„Šlovė Ukrainai.
05:58
Glory to heroes."
109
346685
1698
Šlovė didvyriams.“
06:00
Thank you.
110
348383
1000
Ačiū!
06:01
(Applause).
111
349383
3517
(Plojimai)
ABOUT THE SPEAKER
Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographerAnastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions.
Why you should listen
Anastasia Taylor-Lind is an independent documentary photographer based in London. The TED Fellow has photographed hidden groups from hard to reach places, such as female PKK guerilla fighters, Gaza zookeepers and Siberian supermodels. Taylor-Lind's work has been shown in spaces like the Saatchi Gallery and London's National Portrait Gallery. Her first book, Maidan -- Portraits from the Black Square, was released in 2014.
More profile about the speakerAnastasia Taylor-Lind | Speaker | TED.com