TEDGlobal 2014
Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution
Anastasia Taylor-Lind: Ukrayna devriminin dövüşleri ve ağıtları
Filmed:
Readability: 4.8
731,046 views
"Erkekler savaşır, kadınlar onlara ağıt yakar" diyor fotoğrafçı Anastasia Taylor-Lind. TED yoldaşları yalın bir şekilde, Ukrayna' daki Maidan protestolarından görüntüler ile devrimin samimi yüzlerini bize gösteriyor. Haşin ve güzel bir konuşma.
Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographer
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions. Full bio
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
When I arrived in Kiev,
0
1506
1829
Bu yıl 1 Şubat'ta
00:15
on February 1 this year,
1
3335
2396
Kiev'e vardığımda
00:17
Independence Square was under siege,
2
5731
2619
Bağımsızlık Meydanı hükümete sadık
00:20
surrounded by police
loyal to the government.
loyal to the government.
3
8350
3638
polisler tarafından kuşatma altına alınmıştı.
Kare (meydan) olarak bilinen Maidan
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
11988
2541
yığılmış ev yapımı silahları ve doğaçlama olarak
00:26
as the square is known,
5
14529
1832
yapılmış zırhlarıyla savaşa
00:28
prepared for battle,
6
16361
1620
hazırlanmış protestocular tarafından
00:29
stockpiling homemade weapons
7
17981
2234
doldurulmuştu.
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
20240
2452
Yevromaydan protestoları 2013'ün
sonlarında barışçıl bir şekilde başlamış idi,
sonlarında barışçıl bir şekilde başlamış idi,
00:36
The Euromaidan protests began peacefully
at the end of 2013,
at the end of 2013,
9
24160
4973
00:41
after the president of Ukraine,
Viktor Yanukovych,
Viktor Yanukovych,
10
29133
3220
daha sonra Ukrayna cumhurbaşkanı
Viktor Yanukovych,
Viktor Yanukovych,
Avrupa Birliği ile geniş kapsamlı
bir işbirliği anlaşmasını
bir işbirliği anlaşmasını
00:44
rejected a far-reaching accord
with the European Union
with the European Union
11
32364
3486
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
35850
2146
Rusya ile ilişkileri güçlendirmek amacıyla red etti.
00:50
In response, tens of thousands
of dissatisfied citizens
of dissatisfied citizens
13
38847
3357
Buna tepki olarak, onbinlerce hoşnutsuz
vatandaş
vatandaş
00:54
poured into central Kiev
to demonstrate against this allegiance.
to demonstrate against this allegiance.
14
42204
4063
merkez Kiev'de bu bağlılığı protesto
etmek için bir araya geldiler.
etmek için bir araya geldiler.
00:59
As the months passed,
15
47656
1635
Aylar geçtikçe,
01:01
confrontations between police
and civilians intensified.
and civilians intensified.
16
49291
3079
polisler ve siviller arasındaki
çatışmalar yoğunlaştı.
çatışmalar yoğunlaştı.
01:05
I set up a makeshift portrait studio
by the barricades on Hrushevsky Street.
by the barricades on Hrushevsky Street.
17
53858
6390
Hrushevsky Sokağındaki barikatların yanında
geçici bir portre stüdyosu kurdum.
geçici bir portre stüdyosu kurdum.
01:12
There, I photographed
the fighters against a black curtain,
the fighters against a black curtain,
18
60248
4303
Burada; fotoğraf için çok
baştan çıkarıcı olan
baştan çıkarıcı olan
01:16
a curtain that obscured
the highly seductive and visual backdrop
the highly seductive and visual backdrop
19
64551
4358
ateş, buz ve duman arka planı yerine,
01:20
of fire, ice and smoke.
20
68949
2381
savaşçıları siyah arka fon önünde fotoğrafladım.
01:24
In order to tell the individual
human stories here,
human stories here,
21
72858
3384
Buradaki insanların kişisel hikayelerini
anlatmak için,
anlatmak için,
01:28
I felt that I needed to remove
the dramatic visuals
the dramatic visuals
22
76242
3134
medya şirketleri tarafından sürekli tekrarlanarak
aşina hale getirilen
aşina hale getirilen
01:31
that had become so familiar and repetitive
within the mainstream media.
within the mainstream media.
23
79376
5079
dramatik görüntüleri kullanmama ihtiyacını hissettim.
01:36
What I was witnessing
was not only news, but also history.
was not only news, but also history.
24
84455
4138
Tanıklık ettiğim sadece haberler değildi
ayrıca tarihti.
ayrıca tarihti.
01:40
With this realization,
25
88593
1335
Bu canlandırma ile,
01:41
I was free from
the photojournalistic conventions
the photojournalistic conventions
26
89928
2936
dergilerin ve gazetelerin foto muhabirlerinin
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
92864
2074
birliğinden özgürdüm.
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim
were all ordinary men,
were all ordinary men,
28
95869
5026
Oleg, Vasiliy ve Maximin hepsi sıradan kasabalardan
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
100895
2039
gelen, sıradan hayatlar yaşayan, sıradan insanlardı.
01:56
But the elaborate costumes
that they had bedecked themselves in
that they had bedecked themselves in
30
104309
3314
Fakat kendileri, kuşandıkları ayrıntılı kostümleri
01:59
were quite extraordinary.
31
107623
1330
ile oldukça sıradışıydılar.
02:00
I say the word "costume"
32
108953
1791
Ben kostüm sözcüğünü kullanıyorum.
02:02
because these were not clothes
that had been issued
that had been issued
33
110744
2425
Çünkü bunlar herhangi biri tarafından
02:05
or coordinated by anyone.
34
113194
1440
koordine edilmiş veya üretilmiş giysiler değillerdi.
02:07
They were improvised uniforms
35
115179
2304
Bunlar düzensiz dövüşlerde polisten ele geçirilen
02:09
made up of decommissioned
military equipment,
military equipment,
36
117483
2880
askeri ekipmanlarla oluşturulan
02:12
irregular combat fatigues
and trophies taken from the police.
and trophies taken from the police.
37
120363
5362
doğaçlama üniformalardı.
02:17
I became interested in the way they
were choosing to represent themselves,
were choosing to represent themselves,
38
125725
4572
Erkeklik ifadeleri öne çıkarılarak
kendi kendilerini ideal savaşçı
kendi kendilerini ideal savaşçı
02:22
this outward expression of masculinity,
39
130297
3546
olarak göstermeyi seçtikleri bu yol
02:25
the ideal of the warrior.
40
133843
1333
benim ilgimi çekmişti.
02:28
I worked slowly,
using an analog film camera
using an analog film camera
41
136724
3285
El ışık ölçeri ve manual fokus ayarlı bir
analog kamera kullanarak,
analog kamera kullanarak,
02:32
with a manual focusing loop
and a handheld light meter.
and a handheld light meter.
42
140009
3730
yavaş bir şekilde çalıştım.
02:35
The process is old-fashioned.
43
143764
1741
Bu yöntem eski modadır.
02:38
It gives me time to speak with each person
44
146279
2989
Bana her biri ile konuşmak için zaman verdi
02:41
and to look at them, in silence,
while they look back at me.
while they look back at me.
45
149268
3709
ve onlara sessizce bakarken onlarda
benim arkama doğru bakıyorlardı.
benim arkama doğru bakıyorlardı.
02:47
Rising tensions culminated
in the worst day of violence
in the worst day of violence
46
155755
3227
20 Şubat'da yükselen gerilim ile
02:50
on February 20,
47
158982
1729
kanlı perşembe olarak bilinen
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
160711
2952
şiddetin en kötü günü yaşandı.
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
163663
2054
Hükümete bağlı keskin nişancılar,
02:57
started firing on the civilians
and protesters on Institutskaya Street.
and protesters on Institutskaya Street.
50
165717
5378
Institutskaya sokağındaki protestocu ve sivillerin üzerine
ateş etmeye başladılar.
ateş etmeye başladılar.
03:03
Many were killed
in a very short space of time.
in a very short space of time.
51
171120
2713
Çoğu, çok kısa bir süre içerisinde
öldürüldüler.
öldürüldüler.
03:07
The reception of the Hotel Ukraine
became a makeshift morgue.
became a makeshift morgue.
52
175123
4113
Hotel Ukrayna resepsiyonu geçici bir morg
haline geldi.
haline geldi.
03:11
There were lines
of bodies laid in the street.
of bodies laid in the street.
53
179236
3002
Sokakta yatan vücutların kanlarından oluşmuş çizgiler
vardı.
vardı.
03:14
And there was blood
all over the pavements.
all over the pavements.
54
182282
2269
Tüm kaldırımların üstü kan ile kaplanmıştı.
03:17
The following day,
President Yanukovych fled Ukraine.
President Yanukovych fled Ukraine.
55
185908
4238
Takip eden gün,
Başkan Yanukovych Ukrayna'dan kaçtı.
Başkan Yanukovych Ukrayna'dan kaçtı.
03:22
In all, three months of protests
56
190146
1758
Protestoların üç ayı toplamda 120 ölü
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
191929
3444
ve bunun daha da fazlası
03:27
and many more missing.
58
195398
1522
kayıpla sonuçlanmıştı.
03:29
History unfolded quickly,
59
197913
2043
Tarih hızlıca açılmış,
03:31
but celebration remained
elusive in Maidan.
elusive in Maidan.
60
199956
2421
fakat Maidan'da anlaşılmaz kutlamalar kalmıştı.
03:35
As the days passed
in Kiev's central square,
in Kiev's central square,
61
203488
2801
Kiev'in merkez meydanındaki
bu günler geçer iken,
bu günler geçer iken,
03:38
streams of armed fighters
62
206289
1539
silahlı savaşçıların akışına
03:39
were joined by tens of thousands
of ordinary people,
of ordinary people,
63
207828
3426
onbinlerce sıradan insanın katılması
03:43
filling the streets in an act
of collective mourning.
of collective mourning.
64
211254
2571
sokakları kollektif bir yas hareketi ile doldurdu.
03:47
Many were women who often carried flowers
65
215174
2414
Ölüler için saygı göstergesi olarak yollara sermek
03:49
that they had brought to lay
as marks of respect for the dead.
as marks of respect for the dead.
66
217588
4180
için getirilen çiçekler taşıyan birçok kadın vardı.
03:53
They came day after day
67
221768
1571
Günler geçtikçe
03:55
and they covered the square
with millions of flowers.
with millions of flowers.
68
223339
2737
bu çiçeklerin milyonlarcası ile meydan kaplandı.
Hüzün Maidan'ı sarmıştı.
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
228517
2764
04:03
It was quiet and I could hear
the birds singing.
the birds singing.
70
231281
2614
Oldukça sessizdi ve kuşların şarkılarını
bile duyabiliyordum.
bile duyabiliyordum.
04:05
I hadn't heard that before.
71
233895
2246
Bunu daha önce duymamıştım.
04:08
I stopped women
as they approached the barricades
as they approached the barricades
72
236141
2498
Barikatlara ellerindeki çiçekleri yaymak için
04:10
to lay their tributes
73
238639
1143
yaklaşan kadınları durdurdum
04:11
and asked to make their picture.
74
239807
1820
ve onların resmini çekmek istediğimi söyledim.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
242478
3114
Ben onları fotoğraflar iken birçoğu ağlıyordu.
04:17
On the first day,
my fixer, Emine, and I cried
my fixer, Emine, and I cried
76
245592
2176
İlk gün yardımcım Emine ve ben
04:19
with almost every woman
who visited our studio.
who visited our studio.
77
247768
3203
stüdyomuzu ziyaret eden
hemen hemen her kadın ile beraber ağladık.
hemen hemen her kadın ile beraber ağladık.
04:24
There had been such a noticeable
absence of women
absence of women
78
252876
3006
Bu noktaya kadar kadınların yokluğu
04:27
up until that point.
79
255882
1743
fark edilebilir gibi idi.
04:29
And the color of their pastel coats,
80
257625
2293
Onların pastel renkli montları,
04:31
their shiny handbags,
81
259918
1738
parlak el çantaları
04:33
and the bunches of red carnations,
82
261656
2090
ve taşıdıkları kırmızı karanfil
04:35
white tulips and yellow roses
that they carried
that they carried
83
263746
3206
beyaz lale ve sarı gül buketleri
04:38
jarred with the blackened square
84
266977
2136
burada kamp kurmuş kararmış erkekler
04:41
and the blackened men
who were encamped there.
who were encamped there.
85
269113
2306
ve alanda sırıtıyordu.
04:45
It is clear to me
that these two sets of pictures
that these two sets of pictures
86
273105
2851
Bu 2 farklı grup resimlerinin diğeri olmadan
04:47
don't make much sense without the other.
87
275956
2738
bir anlam içermediği benim için netti.
04:50
They are about men and women
and the way we are --
and the way we are --
88
278694
2397
Bunlar erkekler, kadınlar ve yol hakkındaydı
04:53
not the way we look,
but the way we are.
but the way we are.
89
281091
2740
biz baktığımız yol değildik,
biz yol idik.
biz yol idik.
04:55
They speak about different
gender roles in conflict,
gender roles in conflict,
90
283831
2832
Bunlar sadece Maidan'deki ve sadece Ukrayna'daki
04:58
not only in Maidan,
and not only in Ukraine.
and not only in Ukraine.
91
286663
2525
farklı cinsiyet rollerinin çakışmasını anlatıyorlar.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
290597
3802
Erkeklerin çoğu savaşır ve kadınlar onların yasını tutar.
05:06
If the men showed
the ideal of the warrior,
the ideal of the warrior,
93
294399
2436
Erkekler ideal savaşçıyı gösterdiler,
05:08
then the women showed
the implications of such violence.
the implications of such violence.
94
296835
2679
ardından kadınlar bu tür şiddetin etkilerini gösterdiler.
05:13
When I made these pictures,
95
301256
1764
Ben bunların resmini yaparken,
05:15
I believed that I was documenting
the end of violent events in Ukraine.
the end of violent events in Ukraine.
96
303020
3804
Ukrayna'daki şiddet olaylarının sonunu
dökümante ettiğime inanmıştım.
dökümante ettiğime inanmıştım.
05:18
But now I understand
that it is a record of the beginning.
that it is a record of the beginning.
97
306824
3493
Fakat şimdi anladım ki
bu başlangıcın bir kaydıymış.
bu başlangıcın bir kaydıymış.
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
310317
3413
Bugün, ölenlerin sayısı yaklaşık 3000 iken
05:25
while hundreds of thousands
have been displaced.
have been displaced.
99
313730
2391
yüzbinlerce insan yer değiştirildiler.
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
317847
2700
6 ay önce tekrar Ukrayna'daydım.
05:32
In Maidan, the barricades
have been dismantled,
have been dismantled,
101
320547
3488
Maidan'daki barilkatlar sökülmüş,
05:36
and the paving stones which were used
as weapons during the protests replaced,
as weapons during the protests replaced,
102
324035
3882
protestolar boyunca silah olarak kullanılan kaldırım taşları yenilenmiş
05:39
so that traffic flows freely
through the center of the square.
through the center of the square.
103
327917
4212
ve bu sayede trafik meydan merkezinden özgürce akabilmekte.
05:44
The fighters, the women
and the flowers are gone.
and the flowers are gone.
104
332129
3041
Savaşçılar, kadınlar ve çiçekler gitmişti.
05:48
A huge billboard depicting geese
flying over a wheat field
flying over a wheat field
105
336737
3797
Bir buğday tarlası üzerinde uçan
kazları resmeden büyük bilboardlar
kazları resmeden büyük bilboardlar
05:52
covers the burned-out shell
of the trade union's building
of the trade union's building
106
340538
3240
ve reklamlar yanmış ticaret merkezi dış yüzeyini
05:55
and proclaims,
107
343806
1328
kaplamaktaydılar.
05:57
"Glory to Ukraine.
108
345234
1451
"Yaşasın Ukrayna.
05:58
Glory to heroes."
109
346685
1698
Yaşasın kahramanlar."
06:00
Thank you.
110
348383
1000
Teşekkürler.
06:01
(Applause).
111
349383
3517
(Alkışlar)
ABOUT THE SPEAKER
Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographerAnastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions.
Why you should listen
Anastasia Taylor-Lind is an independent documentary photographer based in London. The TED Fellow has photographed hidden groups from hard to reach places, such as female PKK guerilla fighters, Gaza zookeepers and Siberian supermodels. Taylor-Lind's work has been shown in spaces like the Saatchi Gallery and London's National Portrait Gallery. Her first book, Maidan -- Portraits from the Black Square, was released in 2014.
More profile about the speakerAnastasia Taylor-Lind | Speaker | TED.com