TEDGlobal 2014
Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution
Anastasia Taylor-Lind: Lupta și doliul revoluției ucrainene
Filmed:
Readability: 4.8
731,046 views
"Barbații luptă în război, iar femeile poartă doliu", spune fotografa Anastasia Taylor-Lind, TED Fellow. Ea ne arată fața intimă a revoluției cu ajutorul unor imagini emoționante, făcute în timpul protestelor din piața Maidan din Ucraina.
Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographer
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions. Full bio
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
When I arrived in Kiev,
0
1506
1829
Când am ajuns la Kiev,
00:15
on February 1 this year,
1
3335
2396
în 1 februarie anul acesta,
00:17
Independence Square was under siege,
2
5731
2619
Piața Independentei era sub asediu,
00:20
surrounded by police
loyal to the government.
loyal to the government.
3
8350
3638
înconjurată de poliția loială guvernului.
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
11988
2541
Protestatarii care ocupaseră Maidanul,
00:26
as the square is known,
5
14529
1832
așa cum era cunoscută piața,
00:28
prepared for battle,
6
16361
1620
s-au pregătit de luptă,
00:29
stockpiling homemade weapons
7
17981
2234
cu arme făcute în casă
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
20240
2452
și veste anti-glonț improvizate.
00:36
The Euromaidan protests began peacefully
at the end of 2013,
at the end of 2013,
9
24160
4973
Protestele au început pașnic pe Euromaidan
la sfârșitul anului 2013,
la sfârșitul anului 2013,
00:41
after the president of Ukraine,
Viktor Yanukovych,
Viktor Yanukovych,
10
29133
3220
după ce președintele Ucrainei,
Viktor Ianukovici,
Viktor Ianukovici,
a respins un acord cu Uniunea Europeană
00:44
rejected a far-reaching accord
with the European Union
with the European Union
11
32364
3486
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
35850
2146
în favoarea unei relații
mai strânse cu Rusia.
mai strânse cu Rusia.
00:50
In response, tens of thousands
of dissatisfied citizens
of dissatisfied citizens
13
38847
3357
Ca urmare,
zeci de mii de cetățeni nemulțumiți
zeci de mii de cetățeni nemulțumiți
00:54
poured into central Kiev
to demonstrate against this allegiance.
to demonstrate against this allegiance.
14
42204
4063
s-au strâns în centrul Kievului
să demonstreze împotriva acestei alianțe.
să demonstreze împotriva acestei alianțe.
00:59
As the months passed,
15
47656
1635
Pe măsură ce timpul trecea,
01:01
confrontations between police
and civilians intensified.
and civilians intensified.
16
49291
3079
confruntările între poliție
și civili s-au intensificat.
și civili s-au intensificat.
01:05
I set up a makeshift portrait studio
by the barricades on Hrushevsky Street.
by the barricades on Hrushevsky Street.
17
53858
6390
Am înființat un studio improvizat
lângă baricadele de pe strada Hrushevsky.
lângă baricadele de pe strada Hrushevsky.
01:12
There, I photographed
the fighters against a black curtain,
the fighters against a black curtain,
18
60248
4303
Acolo am fotografiat luptătorii
pe fundalul unei perdele negre,
pe fundalul unei perdele negre,
01:16
a curtain that obscured
the highly seductive and visual backdrop
the highly seductive and visual backdrop
19
64551
4358
o perdea care ascundea
exteriorul ademenitor
exteriorul ademenitor
01:20
of fire, ice and smoke.
20
68949
2381
și fundalul de foc, gheață și fum.
01:24
In order to tell the individual
human stories here,
human stories here,
21
72858
3384
Pentru a spune poveștile individuale
01:28
I felt that I needed to remove
the dramatic visuals
the dramatic visuals
22
76242
3134
am simțit că era nevoie să elimin
elementele vizuale dramatice
elementele vizuale dramatice
01:31
that had become so familiar and repetitive
within the mainstream media.
within the mainstream media.
23
79376
5079
devenite atât de familiare
și repetitive în mass-media.
și repetitive în mass-media.
01:36
What I was witnessing
was not only news, but also history.
was not only news, but also history.
24
84455
4138
Eram martoră nu doar știrilor
ci și istoriei.
ci și istoriei.
01:40
With this realization,
25
88593
1335
Cu acest detaliu în minte,
01:41
I was free from
the photojournalistic conventions
the photojournalistic conventions
26
89928
2936
m-am eliberat de convențiile
jurnalistice ale presei.
jurnalistice ale presei.
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
92864
2074
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim
were all ordinary men,
were all ordinary men,
28
95869
5026
Oleg, Vasiliy și Maxim
era toți oameni obișnuiți,
era toți oameni obișnuiți,
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
100895
2039
cu vieți obișnuite, într-un oraș obișnuit.
01:56
But the elaborate costumes
that they had bedecked themselves in
that they had bedecked themselves in
30
104309
3314
Dar costumele elaborate
cu care erau înzorzonați
cu care erau înzorzonați
01:59
were quite extraordinary.
31
107623
1330
erau extraordinare.
02:00
I say the word "costume"
32
108953
1791
Spun cuvântul „costum"
02:02
because these were not clothes
that had been issued
that had been issued
33
110744
2425
pentru că nu erau haine făcute
sau comandate de cineva.
sau comandate de cineva.
02:05
or coordinated by anyone.
34
113194
1440
02:07
They were improvised uniforms
35
115179
2304
Erau uniforme improvizate
02:09
made up of decommissioned
military equipment,
military equipment,
36
117483
2880
făcute din echipament militar dezafectat,
02:12
irregular combat fatigues
and trophies taken from the police.
and trophies taken from the police.
37
120363
5362
trofee de luptă sau luate de la poliție.
02:17
I became interested in the way they
were choosing to represent themselves,
were choosing to represent themselves,
38
125725
4572
Mă interesa felul cum aleseseră
să se reprezinte
să se reprezinte
02:22
this outward expression of masculinity,
39
130297
3546
cu expresia accentuată de masculinitate,
02:25
the ideal of the warrior.
40
133843
1333
imaginea ideală a unui războinic.
02:28
I worked slowly,
using an analog film camera
using an analog film camera
41
136724
3285
Am lucrat încet,
folosind un aparat foto analog
folosind un aparat foto analog
02:32
with a manual focusing loop
and a handheld light meter.
and a handheld light meter.
42
140009
3730
cu focalizare manuală și flash portabil.
02:35
The process is old-fashioned.
43
143764
1741
Un proces demodat.
02:38
It gives me time to speak with each person
44
146279
2989
Îmi lasă timp să vorbesc cu fiecare,
02:41
and to look at them, in silence,
while they look back at me.
while they look back at me.
45
149268
3709
să mă uit la ei în tăcere,
în timp ce ei se uită la mine.
în timp ce ei se uită la mine.
02:47
Rising tensions culminated
in the worst day of violence
in the worst day of violence
46
155755
3227
Tensiunile au culminat în violență
pe 20 februarie,
pe 20 februarie,
02:50
on February 20,
47
158982
1729
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
160711
2952
cunoscută ca joia însângerată.
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
163663
2054
Lunetiștii, loiali guvernului,
02:57
started firing on the civilians
and protesters on Institutskaya Street.
and protesters on Institutskaya Street.
50
165717
5378
au început să tragă în protestatari
și civili pe strada Institutskaya.
și civili pe strada Institutskaya.
03:03
Many were killed
in a very short space of time.
in a very short space of time.
51
171120
2713
În scurt timp mulți au fost uciși.
03:07
The reception of the Hotel Ukraine
became a makeshift morgue.
became a makeshift morgue.
52
175123
4113
Recepția Hotelului Ucraina
a devenit o morgă improvizată.
a devenit o morgă improvizată.
03:11
There were lines
of bodies laid in the street.
of bodies laid in the street.
53
179236
3002
Rânduri întregi de trupuri
erau înșirate pe stradă.
erau înșirate pe stradă.
03:14
And there was blood
all over the pavements.
all over the pavements.
54
182282
2269
Și era sânge peste tot pe trotuare.
03:17
The following day,
President Yanukovych fled Ukraine.
President Yanukovych fled Ukraine.
55
185908
4238
A doua zi, președintele Ianukovici
a fugit din Ucraina.
a fugit din Ucraina.
03:22
In all, three months of protests
56
190146
1758
În total, trei luni de proteste
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
191929
3444
au dus la mai mult de 120 de morți
și mulți alți dispăruți.
și mulți alți dispăruți.
03:27
and many more missing.
58
195398
1522
03:29
History unfolded quickly,
59
197913
2043
Istoria s-a derulat rapid,
03:31
but celebration remained
elusive in Maidan.
elusive in Maidan.
60
199956
2421
dar victoria a rămas iluzorie în Maidan.
03:35
As the days passed
in Kiev's central square,
in Kiev's central square,
61
203488
2801
Pe zi ce trecea,
în piața centrală a Kievului,
în piața centrală a Kievului,
03:38
streams of armed fighters
62
206289
1539
șirurilor de luptători înarmați
03:39
were joined by tens of thousands
of ordinary people,
of ordinary people,
63
207828
3426
li s-au alăturat zeci de mii
de oameni obișnuiți
de oameni obișnuiți
03:43
filling the streets in an act
of collective mourning.
of collective mourning.
64
211254
2571
care au umplut străzile
în semn de doliu colectiv.
în semn de doliu colectiv.
03:47
Many were women who often carried flowers
65
215174
2414
Multe erau femei care aduceau flori
03:49
that they had brought to lay
as marks of respect for the dead.
as marks of respect for the dead.
66
217588
4180
în semn de respect pentru cei morți.
03:53
They came day after day
67
221768
1571
Veneau în fiecare zi
03:55
and they covered the square
with millions of flowers.
with millions of flowers.
68
223339
2737
până au acoperit piața
cu milioane de flori.
cu milioane de flori.
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
228517
2764
Tristețea învăluia Maidanul.
04:03
It was quiet and I could hear
the birds singing.
the birds singing.
70
231281
2614
Era atâta liniște că puteam auzi
pasările cântând.
pasările cântând.
04:05
I hadn't heard that before.
71
233895
2246
Nu le auzisem înainte.
04:08
I stopped women
as they approached the barricades
as they approached the barricades
72
236141
2498
Opream femeile care se apropiau
de baricade aducându-și tributul.
de baricade aducându-și tributul.
04:10
to lay their tributes
73
238639
1143
și le ceream să mă lase să le fotografiez.
04:11
and asked to make their picture.
74
239807
1820
Majoritatea femeilor plângeau
când le-am fotografiat.
când le-am fotografiat.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
242478
3114
În prima zi, ajutorul meu Emine
și cu mine am plâns
și cu mine am plâns
04:17
On the first day,
my fixer, Emine, and I cried
my fixer, Emine, and I cried
76
245592
2176
04:19
with almost every woman
who visited our studio.
who visited our studio.
77
247768
3203
cu aproape fiecare femeie
care a vizitat studioul nostru.
care a vizitat studioul nostru.
04:24
There had been such a noticeable
absence of women
absence of women
78
252876
3006
Fusese vizibilă absența femeilor
până în acel moment.
până în acel moment.
04:27
up until that point.
79
255882
1743
04:29
And the color of their pastel coats,
80
257625
2293
Culorile pastel ale hainelor lor
04:31
their shiny handbags,
81
259918
1738
ale genților de mână strălucitoare,
04:33
and the bunches of red carnations,
82
261656
2090
ale buchetelor de garoafe roșii,
04:35
white tulips and yellow roses
that they carried
that they carried
83
263746
3206
lalele albe și trandafiri galbeni
per care le aduceau
per care le aduceau
contrastau cu înfățișarea tristă a pieței
și a bărbaților staționați acolo.
și a bărbaților staționați acolo.
04:38
jarred with the blackened square
84
266977
2136
04:41
and the blackened men
who were encamped there.
who were encamped there.
85
269113
2306
04:45
It is clear to me
that these two sets of pictures
that these two sets of pictures
86
273105
2851
Îmi este clar
că aceste două seturi de imagini
că aceste două seturi de imagini
04:47
don't make much sense without the other.
87
275956
2738
nu prea au logică unul fără altul.
Înfățișează bărbați și femei
așa cum suntem,
așa cum suntem,
04:50
They are about men and women
and the way we are --
and the way we are --
88
278694
2397
04:53
not the way we look,
but the way we are.
but the way we are.
89
281091
2740
nu cum arătăm, ci așa cum suntem.
04:55
They speak about different
gender roles in conflict,
gender roles in conflict,
90
283831
2832
Sunt o mărturie vie
a rolurilor sexelor în conflict,
a rolurilor sexelor în conflict,
04:58
not only in Maidan,
and not only in Ukraine.
and not only in Ukraine.
91
286663
2525
nu numai în Maidan,
și nu doar din Ucraina.
și nu doar din Ucraina.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
290597
3802
Bărbații pier în luptă, iar femeile
îi plâng.
îi plâng.
05:06
If the men showed
the ideal of the warrior,
the ideal of the warrior,
93
294399
2436
Dacă bărbații relevă războinicul ideal,
05:08
then the women showed
the implications of such violence.
the implications of such violence.
94
296835
2679
femeile relevă
implicațiile acestei violențe.
implicațiile acestei violențe.
05:13
When I made these pictures,
95
301256
1764
Când am făcut aceste fotografii,
05:15
I believed that I was documenting
the end of violent events in Ukraine.
the end of violent events in Ukraine.
96
303020
3804
am crezut că documentam
sfârșitul violenței din Ucraina.
sfârșitul violenței din Ucraina.
05:18
But now I understand
that it is a record of the beginning.
that it is a record of the beginning.
97
306824
3493
Dar acum înțeleg
că înregistram începutul.
că înregistram începutul.
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
310317
3413
Astăzi, numărul morților se ridică la 3000,
05:25
while hundreds of thousands
have been displaced.
have been displaced.
99
313730
2391
în timp ce sute de mii
au fost nevoiți să plece.
au fost nevoiți să plece.
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
317847
2700
Am fost în Ucraina din nou
acum 6 săptămâni.
acum 6 săptămâni.
05:32
In Maidan, the barricades
have been dismantled,
have been dismantled,
101
320547
3488
În Maidan, baricadele au fost demontate,
05:36
and the paving stones which were used
as weapons during the protests replaced,
as weapons during the protests replaced,
102
324035
3882
iar pietrele de pavaj utilizate ca arme
în timpul protestelor, au fost înlocuite,
în timpul protestelor, au fost înlocuite,
05:39
so that traffic flows freely
through the center of the square.
through the center of the square.
103
327917
4212
astfel încât traficul
să circule liber prin piață.
să circule liber prin piață.
05:44
The fighters, the women
and the flowers are gone.
and the flowers are gone.
104
332129
3041
Luptătorii, femeile și florile
au dispărut.
au dispărut.
05:48
A huge billboard depicting geese
flying over a wheat field
flying over a wheat field
105
336737
3797
Un panou uriaș cu gâște
zburând peste un câmp de grâu
zburând peste un câmp de grâu
05:52
covers the burned-out shell
of the trade union's building
of the trade union's building
106
340538
3240
acoperă clădirea arsă a sindicatului
și proclamă:
și proclamă:
05:55
and proclaims,
107
343806
1328
05:57
"Glory to Ukraine.
108
345234
1451
"Slavă Ucrainei. Slavă eroilor."
05:58
Glory to heroes."
109
346685
1698
Mulțumesc.
06:00
Thank you.
110
348383
1000
06:01
(Applause).
111
349383
3517
(Aplauze)
ABOUT THE SPEAKER
Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographerAnastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions.
Why you should listen
Anastasia Taylor-Lind is an independent documentary photographer based in London. The TED Fellow has photographed hidden groups from hard to reach places, such as female PKK guerilla fighters, Gaza zookeepers and Siberian supermodels. Taylor-Lind's work has been shown in spaces like the Saatchi Gallery and London's National Portrait Gallery. Her first book, Maidan -- Portraits from the Black Square, was released in 2014.
More profile about the speakerAnastasia Taylor-Lind | Speaker | TED.com