English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDxGhent

Veerle Provoost: Do kids think of sperm donors as family?

Veerle Provoost: ¿Ven los niños a los donadores de esperma como parte de su familia?

Filmed
Views 1,041,255

¿Cómo se define un padre, madre... o una familia? La especialista en bioética Veerle Provoost explora esas preguntas en el contexto de familias no tradicionales, las integradas por adopción, segundo matrimonio, madre subrogada y donación de esperma. En esta charla ella comparte historias de cómo padres, madres y niños crean su propia narrativa familiar.

- Bioethicist
Veerle Provoost studies genetic and social parenthood in the context of donor conception. Full bio

¿Qué es un padre?
00:12
What is a parent?
¿Qué es un padre?
00:15
What is a parent?
No es una pregunta simple.
00:19
It's not an easy question.
Hoy tenemos la adopción,
00:21
Today we have adoption,
familias adoptivas,
00:24
stepfamilies,
madres subrogadas.
00:25
surrogate mothers.
Muchos padres y madres
enfrentan preguntas difíciles
00:27
Many parents face tough questions
00:31
and tough decisions.
y decisiones difíciles.
¿Debemos contarle al niño
lo de la donación de esperma?
00:33
Shall we tell our child
about the sperm donation?
Y si es así, ¿cuándo?
00:39
If so, when?
¿Qué palabras usamos?
00:41
What words to use?
A los donantes de esperma
se les suele llamar,
00:43
Sperm donors are often referred
to as "biological fathers,"
"padres biológicos",
¿pero deberíamos realmente
usar la palabra "padre"?
00:49
but should we really
be using the word "father?"
Como filósofa y científica social,
00:53
As a philosopher and social scientist,
00:56
I have been studying these questions
about the concept of parenthood.
he estado estudiando las preguntas
sobre el concepto de paternidad.
Pero hoy, hablaré con Uds.
de lo que aprendí
01:01
But today, I will talk to you
about what I learned
hablando con padres, madres e hijos.
01:04
from talking to parents and children.
Les mostraré que ellos saben
lo que más importa en una familia,
01:07
I will show you that they know
what matters most in a family,
aunque sus familias
sean un poco diferentes.
01:11
even though their family
looks a little different.
Les mostraré sus maneras creativas
de lidiar con preguntas difíciles.
01:15
I will show you their creative ways
of dealing with tough questions.
Pero también les mostraré
las incertidumbres de los padres.
01:21
But I will also show you
the parents' uncertainties.
Entrevistamos parejas que hicieron
tratamientos de fertilidad
01:27
We interviewed couples
01:28
who received fertility treatment
at Ghent University Hospital,
en el Hospital de la Universidad de Ghent,
usando esperma de un donante.
01:33
using sperm from a donor.
En el cronograma del tratamiento,
01:35
In this treatment timeline,
01:36
you can see two points
at which we conducted interviews.
hay dos puntos en los que
realizamos entrevistas.
Incluimos parejas heterosexuales,
01:40
We included heterosexual couples,
donde el hombre, por algún motivo,
no tenía esperma de calidad,
01:44
where the man for some reason
did not have good-quality sperm,
y parejas de lesbianas que obviamente
buscaban esperma en otro lugar.
01:48
and lesbian couples who obviously
needed to find sperm elsewhere.
También incluimos niños.
01:54
We also included children.
Yo quería saber cómo estos niños
01:58
I wanted to know
02:00
how those children define concepts
like parenthood and family.
definen conceptos
como paternidad y familia.
De hecho, fue lo que les pregunté,
02:06
In fact, that is what I asked them,
pero de otra forma.
02:10
only not in that way.
Dibujé un manzano,
02:13
I drew an apple tree instead.
así podría hacerles preguntas
abstractas y filosóficas
02:17
This way, I could ask abstract,
philosophical questions
de forma que no quisieran huir.
02:20
in a way that did not make them run off.
Como pueden ver,
el manzano está vacío.
02:25
So as you can see,
02:27
the apple tree is empty.
Eso ilustra mi enfoque investigador.
02:29
And that illustrates my research approach.
Al diseñar técnicas como esta,
02:32
By designing techniques like this,
02:34
I can bring as little meaning and content
as possible to the interview,
reduzco al mínimo cualquier
contenido o significado a la entrevista,
pues quiero escuchar
de ellos ese contenido.
02:40
because I want to hear that from them.
Les pregunté:
02:44
I asked them:
¿Cómo se vería tu familia
si fuera un manzano?
02:46
What would your family look like
if it were an apple tree?
Y podían agarrar una manzana de papel
para cada persona que, a su parecer,
02:50
And they could take a paper apple
for everyone who, in their view,
era un miembro de su familia,
02:54
was a member of the family,
02:56
write a name on it
and hang it wherever they wanted.
escribir un nombre en ella
y colgarla dónde quisieran,
y yo les hice preguntas.
02:59
And I would ask questions.
La mayoría empezó
con los padres o hermanos.
03:02
Most children started
with a parent or a sibling.
Uno empezó con "Boxer",
03:05
One started with "Boxer,"
el perro fallecido de sus abuelos.
03:08
the dead dog of his grandparents.
En ese punto, ningún niño
había mencionado el donante.
03:11
At this point, none of the children
started mentioning the donor.
Entonces, les pregunté
de su historia de nacimiento.
03:16
So, I asked them about their birth story.
Les dije: "Antes de que nacieras,
03:21
I said, "Before you were born,
estaban sólo tu mamá y papá,
03:23
it was just your mom and dad,
o mamá y mamá.
03:25
or mom and mommy.
¿Podrías contarme
como llegaste a la familia?
03:27
Can you tell me how you came
into the family?"
Y me explicaron.
03:31
And they explained.
Uno dijo:
03:33
One said,
"Mis papás no tenían buenas semillas,
03:35
"My parents did not have good seeds,
pero hay hombres amables
por ahí con semillas sobrantes.
03:38
but there are friendly men out there
who have spare seeds.
Las traen al hospital,
03:43
They bring them to the hospital,
y las ponen en un frasco grande.
03:45
and they put them in a big jar.
Mi mamá fue allí y tomó dos del frasco,
03:48
My mommy went there,
03:49
and she took two from the jar,
una para mí y otra para mi hermana.
03:52
one for me and one for my sister.
Ella las colocó en su vientre;
03:55
She put the seeds in her belly --
de alguna manera;
03:58
somehow --
y su vientre creció muchísimo,
y allí estaba yo."
04:00
and her belly grew really big,
04:02
and there I was."
Mmm.
04:05
Hmm.
04:08
So only when they started
mentioning the donor,
Sólo cuando empezaron
a mencionar el donante,
les hice preguntas sobre él,
usando sus propias palabras.
04:12
I asked questions about him,
using their own words.
Yo dije:
04:15
I said,
"Si esto fuera una manzana
para el hombre amable con las semillas,
04:17
"If this would be an apple
for the friendly man with the seeds,
¿qué harías tú con ella?
04:21
what would you do with it?"
Y un niño que pensaba en voz alta,
04:24
And one boy was thinking out loud,
mientras sostenía la manzana, dijo:
04:26
holding the apple.
04:27
And he said,
"No la pondría arriba con las otras,
04:29
"I won't put this one
up there with the others.
no es parte de mi familia.
04:33
He's not part of my family.
Pero tampoco la pondría en el suelo.
04:36
But I will not put him on the ground.
Es demasiado frío y duro.
04:38
That's too cold and too hard.
Creo que debería estar en el tronco,
04:41
I think he should be in the trunk,
porque él hizo posible mi familia.
04:44
because he made my family possible.
Si él no lo hubiera hecho,
04:47
If he would not have done this,
04:49
that would really be sad
because my family would not be here,
sería muy triste pues
mi familia no estaría aquí,
y yo no estaría aquí."
04:53
and I would not be here."
Entonces, padres y madres
crearon cuentos de familia;
04:57
So also, parents
constructed family tales --
cuentos para sus hijos.
05:01
tales to tell their children.
Una pareja explicó su inseminación
05:04
One couple explained their insemination
llevando sus hijos a una granja
05:07
by taking their children to a farm
para ver un veterinário
inseminar a las vacas.
05:11
to watch a vet inseminate cows.
¿Y por qué no?
05:15
And why not?
05:17
It's their way of explaining;
Es su manera de explicar;
su narrativa creada en familia,
05:19
their do-it-yourself
with family narratives.
un "hágalo-usted-mismo".
05:22
DIY.
Otra pareja hizo libros,
05:24
And we had another couple
who made books --
uno para cada hijo.
05:26
a book for each child.
Eran verdaderas obras de arte
05:28
They were really works of art
05:30
containing their thoughts and feelings
throughout the treatment.
que contenian sus pensamientos
y sentimientos a lo largo del tratamiento.
Tenían ahí hasta los boletos
de estacionamiento del hospital.
05:34
They even had the hospital
parking tickets in there.
Se trata de hacerlo uno mismo:
05:37
So it is DIY:
Encontrar maneras, palabras e imágenes
05:39
finding ways, words and images
para contar tu historia
de familia a tu hijo.
05:41
to tell your family story to your child.
Las historias eran sumamente diversas,
05:45
And these stories were highly diverse,
pero todas tenían algo en común:
05:48
but they all had one thing in common:
eran una historia de anhelo por un hijo
05:53
it was a tale of longing for a child
y la búsqueda de ese hijo.
05:57
and a quest for that child.
Trataban de lo especial
06:00
It was about how special
and how deeply loved their child was.
y profundamente querido que era su hijo.
Hasta ahora las investigaciones muestran
que estos niños están muy bien.
06:07
And research so far shows
that these children are doing fine.
No tienen más problemas que otros niños.
06:11
They do not have
more problems than other kids.
Sin embargo, los padres y madres también
querían justificar sus decisiones
06:14
Yet, these parents also wanted
to justify their decisions
a través de sus historias.
06:19
through the tales they tell.
Esperaban que sus hijos
comprendieran sus motivos
06:21
They hoped that their children
would understand their reasons
de construir así la familia.
06:24
for making the family in this way.
Detrás había un miedo
de que sus hijos pudieran desaprobar
06:27
Underlying was a fear
that their children might disapprove
y rechazar al padre no genético.
06:31
and would reject the non-genetic parent.
Ese miedo es comprensible,
06:34
And that fear is understandable,
pues vivimos en una sociedad
06:37
because we live in a very heteronormative
muy heteronormativa y genetista;
06:40
and geneticized society --
un mundo que todavía cree
06:42
a world that still believes
06:43
that true families consist
of one mom, one dad
que una verdadera familia
consiste en una madre, un padre
y sus hijos relacionados genéticamente.
06:48
and their genetically related children.
Bueno.
06:51
Well.
Quisiera contarles a Uds.
de un adolescente,
06:54
I want to tell you about a teenage boy.
concebido con un donante,
aunque no participó en nuestro estudio.
06:57
He was donor-conceived
but not part of our study.
Un día, discutió con su padre,
07:00
One day, he had an argument
with his father,
y le gritó:
07:03
and he yelled,
"¿Me estás diciendo qué hacer?
07:05
"You're telling me what to do?
"¡Ni siquiera eres mi padre!"
07:07
You're not even my father!"
Era eso exactamente lo que temían
los padres y madres en nuestro estudio.
07:11
That was exactly what
the parents in our study feared.
El muchacho luego se arrepintió,
e hicieron las paces.
07:15
Now, the boy soon felt sorry,
and they made up.
Pero lo más interesante
es la reacción del padre.
07:19
But it is the reaction of his father
that is most interesting.
Dijo:
07:24
He said,
"Ese arrebato nada tuvo que ver
con la falta de vínculo genético.
07:25
"This outburst had nothing to do
with the lack of a genetic link.
Fue una asunto de pubertad,
07:31
It was about puberty --
de ser difícil.
07:35
being difficult.
Es lo que hacen a esta edad.
07:36
It's what they do at that age.
Pasará."
07:38
It will pass."
Lo que este hombre nos dice
07:41
What this man shows us
es que cuándo algo va mal,
07:43
is that when something goes wrong,
07:46
we should not immediately think
no debemos pensar inmediatamente
que es porque la familia
es un poco diferente.
07:48
it is because the family
is a little different.
Estas cosas pasan en todas las familias
07:51
These things happen in all families.
y de vez en cuando,
07:55
And every now and then,
todos los padres se preguntan:
07:57
all parents may wonder:
¿Soy un padre lo suficientemente bueno?
08:00
Am I a good enough parent?
Estos padres también.
08:03
These parents, too.
Más que nada, lo que ellos querían
era hacer lo mejor para sus hijos.
08:05
They, above all, wanted to do
what's best for their child.
Pero también se preguntaban a veces:
08:09
But they also sometimes wondered:
"¿Soy un padre de verdad?"
08:12
Am I a real parent?
Y sus incertidumbres ya existían
mucho antes de ser padres.
08:14
And their uncertainties were present
long before they even were parents.
Al inicio del tratamiento,
08:18
At the start of treatment,
cuando conocieron el asesor;
08:19
when they first saw the counselor,
le prestaron mucha atención,
08:22
they paid close attention
to the counselor,
pues querían hacerlo bien.
08:24
because they wanted to do it right.
Incluso 10 años después,
08:27
Even 10 years later,
aún recuerdan el consejo que les dieron.
08:30
they still remember
the advice they were given.
Al pensar en el asesor
08:36
So when they thought about the counselor
y el consejo que les dio, lo hablamos,
08:40
and the advice they were given,
08:42
we discussed that.
y una pareja de lesbianas dijo:
08:43
And we saw one lesbian couple who said,
"Cuándo nuestro hijo nos pregunte:
'¿Tengo un padre?',
08:48
"When our son asks us,
08:50
'Do I have a dad?'
le diremos: 'No, no tienes un padre.'
08:53
we will say 'No, you do not have a dad.'
Pero no le diremos nada más,
a no ser que nos pregunte,
08:56
But we will say nothing more,
not unless he asks,
pues podría no estar preparado,
lo dijo el asesor."
09:00
because he might not be ready for that.
09:02
The counselor said so."
Bueno,
09:05
Well.
no lo sé, es muy diferente
09:07
I don't know; that's quite different
de cómo contestamos
las preguntas de los niños.
09:09
from how we respond
to children's questions.
Como la leche, "¿Se hace en una fábrica?"
09:12
Like, "Milk -- is that made in a factory?"
Diríamos: "No, viene de las vacas".
09:15
We will say, "No, it comes from cows,"
Y hablaríamos del granjero,
09:18
and we will talk about the farmer,
y como la leche llega a la tienda.
09:20
and the way the milk ends up in the shop.
No diríamos:
09:23
We will not say,
"No, la leche no se hace en fábricas"
09:26
"No, milk is not made in a factory."
Algo raro pasó aquí,
09:32
So something strange happened here,
y por supuesto que los niños lo notaron.
09:34
and of course these children noticed that.
Un chico dijo:
09:37
One boy said,
"Yo le hago muchísimas
preguntas a mis papás,
09:39
"I asked my parents loads of questions,
pero se comportaron muy raro.
09:41
but they acted really weird.
Pero, saben, tengo una amiga
en la escuela, y ella fue hecha igual.
09:44
So, you know, I have a friend at school,
and she's made in the same way.
Cuando tengo preguntas,
simplemente le pregunto a ella."
09:49
When I have a question,
I just go and ask her."
Muchacho astuto.
09:53
Clever guy.
Problema resuelto.
09:55
Problem solved.
Pero sus padres no se dieron cuenta,
09:57
But his parents did not notice,
y sin duda no era lo que tenían en mente,
10:00
and it certainly was not
what they had in mind,
seguro que el asesor tampoco
10:03
nor what the counselor had in mind
mientras discutían la importancia
de ser una familia abierta al diálogo.
10:05
when they were saying how important
it is to be an open-communication family.
Eso es lo raro con los consejos.
10:12
And that's the strange thing about advice.
Cuándo damos pastillas a la gente,
antes acumulamos evidencias.
10:14
When we offer people pills,
we gather evidence first.
Realizamos pruebas,
estudios de seguimiento.
10:18
We do tests,
10:19
we do follow-up studies.
10:21
We want to know, and rightly so,
what this pill is doing
Queremos saber con certeza,
qué hace la píldora
10:25
and how it affects people's lives.
y como afecta la vida de la gente.
¿Y los consejos?
10:28
And advice?
Los consejos nos son suficientes,
o que los profesionales den consejos
10:30
It is not enough for advice,
10:32
or for professionals to give advice
that is theoretically sound,
teóricamente sanos o bienintencionados.
10:37
or well-meant.
Deben ser consejos
sustentados en evidencias;
10:39
It should be advice
that there is evidence for --
evidencias de que realmente
mejoran la vida de los pacientes.
10:42
evidence that it actually
improves patients' lives.
Ahora, a la filósofa en mí
le gustaría ofrecerles una paradoja:
10:48
So the philosopher in me
would now like to offer you a paradox:
Les aconsejo que dejen de seguir consejos.
10:54
I advise you to stop following advice.
Pero, sí.
10:59
But, yes.
(Aplausos)
11:02
(Applause)
No terminaré con lo que salió mal,
11:06
I will not end here with what went wrong;
no estaría haciendo justicia
al afecto que vimos en esas familias.
11:09
I would not be doing justice
to the warmth we found in those families.
11:14
Remember the books
and the trip to the farmer?
¿Se recuerdan de los libros
y la visita al granjero?
Cuando los padres hacen
lo que les funcionan,
11:17
When parents do things that work for them,
11:21
they do brilliant things.
hacen cosas brillantes.
Lo que quiero que recuerden
como miembros de una familia,
11:24
What I want you to remember
as members of families,
sea cual sea la forma y condición,
11:28
in no matter what form or shape,
es que lo que las familias necesitan
son relaciones afectuosas.
11:30
is that what families need
are warm relationships.
No tenemos que ser
profesionales para crearlas.
11:37
And we do not need to be
professionals to create those.
La mayoría lo hace sin problemas,
11:41
Most of us do just fine,
aunque requiera mucho esfuerzo
11:44
although it may be hard work,
y ocasionalmente algunos consejos
pueden ser útiles.
11:47
and from time to time,
we can do with some advice.
En ese caso, tengan en cuenta tres cosas.
11:51
In that case,
11:52
bear in mind three things.
Trabaja con consejos
que funcionen para tu familia.
11:55
Work with advice
that works for your family.
Recuerda: Tú eres el experto,
porque tú vives tu vida familiar.
12:00
Remember -- you're the expert,
because you live your family life.
Finalmente,
12:06
And finally,
Cree en tus habilidades
y en tu creatividad,
12:08
believe in your abilities
and your creativity,
porque puedes hacerlo tú mismo.
12:13
because you can do it yourself.
Gracias.
12:17
Thank you.
(Aplausos)
12:18
(Applause)
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Ilse S. Úziel

▲Back to top

About the speaker:

Veerle Provoost - Bioethicist
Veerle Provoost studies genetic and social parenthood in the context of donor conception.

Why you should listen

Veerle Provoost is a professor at the Bioethics Institute Ghent of Ghent University and a member of the Network on Ethics of Families. For her current research she coordinates a team of researchers who work on a study about genetic and social parenthood in the context of donor conception.

Using empirical research methods and Socratic conversation techniques, Provoost studies how professionals and ordinary people reason about health and how they make decisions in health-related contexts. In her courses on empirical research methods for ethics and bioethics, she teaches students how to look beyond mere experiences or general attitudes and to explore the principles and values that guide people's reasoning and decision-making. Her research shows that patients may bring their own sets of principles when making medical decisions, principles that may be very different from what medical staff anticipated and may feature around moral elements that may completely escape the attention of ethicists. For one, the moral reasoning of everyday people is centered more around relationships than around the principles that are at the core of scholarly bioethics.

In her talk TEDxGhent talk, she explains how we can gain valuable insights from families of children conceived with donor sperm and their views about what a family really is. These alternative families teach us what matters most in the decisions we all make for our children, whether or not they are genetically related to us. The parents and children she studied created their own family stories (about how their families were made) in highly diverse but very creative ways. However, some parents thought that they should strictly follow the advice of experts in their communication with their children. Because of that, they discounted their own competence. Based on her research experience, Provoost warns us for the negative effects of problematizing these families. Because no matter what a family looks like, or how it is made, parents should believe in their abilities and their creativity. As they know their families best, they are the real experts in how to find the best way to tell their own family story to their own child.

More profile about the speaker
Veerle Provoost | Speaker | TED.com