ABOUT THE SPEAKER
Veerle Provoost - Bioethicist
Veerle Provoost studies genetic and social parenthood in the context of donor conception.

Why you should listen

Veerle Provoost is a professor at the Bioethics Institute Ghent of Ghent University and a member of the Network on Ethics of Families. For her current research she coordinates a team of researchers who work on a study about genetic and social parenthood in the context of donor conception.

Using empirical research methods and Socratic conversation techniques, Provoost studies how professionals and ordinary people reason about health and how they make decisions in health-related contexts. In her courses on empirical research methods for ethics and bioethics, she teaches students how to look beyond mere experiences or general attitudes and to explore the principles and values that guide people's reasoning and decision-making. Her research shows that patients may bring their own sets of principles when making medical decisions, principles that may be very different from what medical staff anticipated and may feature around moral elements that may completely escape the attention of ethicists. For one, the moral reasoning of everyday people is centered more around relationships than around the principles that are at the core of scholarly bioethics.

In her talk TEDxGhent talk, she explains how we can gain valuable insights from families of children conceived with donor sperm and their views about what a family really is. These alternative families teach us what matters most in the decisions we all make for our children, whether or not they are genetically related to us. The parents and children she studied created their own family stories (about how their families were made) in highly diverse but very creative ways. However, some parents thought that they should strictly follow the advice of experts in their communication with their children. Because of that, they discounted their own competence. Based on her research experience, Provoost warns us for the negative effects of problematizing these families. Because no matter what a family looks like, or how it is made, parents should believe in their abilities and their creativity. As they know their families best, they are the real experts in how to find the best way to tell their own family story to their own child.

More profile about the speaker
Veerle Provoost | Speaker | TED.com
TEDxGhent

Veerle Provoost: Do kids think of sperm donors as family?

Verlee Provoost: As crianças consideram doadores de esperma como parte de sua família?

Filmed:
1,144,738 views

Como definimos um pai, uma mãe, ou uma família? A bioeticista, Veerle Provoost, explora essas questões no contexto de famílias não tradicionais, que foram reunidas por adoção, segundos casamentos, mães de aluguel e doadores de esperma. Nesta palestra, ela compartilha relatos de pais e crianças que criaram suas próprias histórias.
- Bioethicist
Veerle Provoost studies genetic and social parenthood in the context of donor conception. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
What is a parent?
0
842
2162
O que é um pai ou uma mãe?
00:15
What is a parent?
1
3999
1607
O que é um pai ou uma mãe?
00:19
It's not an easy question.
2
7043
2108
Não é uma pergunta fácil.
00:21
Today we have adoption,
3
9630
2374
Hoje há a adoção,
00:24
stepfamilies,
4
12028
1576
famílias de segundo casamento,
00:25
surrogate mothers.
5
13628
1457
mães de aluguel.
00:27
Many parents face tough questions
6
15846
2413
Muitos pais e mães
enfrentam questões difíceis
00:31
and tough decisions.
7
19151
1529
e decisões difíceis.
00:33
Shall we tell our child
about the sperm donation?
8
21888
3253
Será que devemos falar com nossos filhos
sobre doação de esperma?
00:39
If so, when?
9
27322
1375
Se sim, quando?
00:41
What words to use?
10
29176
1600
Que palavras devemos usar?
00:43
Sperm donors are often referred
to as "biological fathers,"
11
31522
5861
Doadores de esperma normalmente
são chamados de "pais biológicos",
00:49
but should we really
be using the word "father?"
12
37407
2999
mas deveríamos usar a palavra "pai"?
00:53
As a philosopher and social scientist,
13
41843
2405
Como filósofa e cientista social,
00:56
I have been studying these questions
about the concept of parenthood.
14
44272
4222
tenho estudado essas questões
sobre o conceito de paternidade.
01:01
But today, I will talk to you
about what I learned
15
49088
3028
Porém, hoje, falarei sobre o que aprendi
01:04
from talking to parents and children.
16
52140
2140
conversando com pais e crianças.
01:07
I will show you that they know
what matters most in a family,
17
55377
4354
Mostrarei a vocês que eles sabem
o que é mais importante em uma família,
01:11
even though their family
looks a little different.
18
59755
2531
mesmo que suas famílias
sejam um pouco diferentes.
01:15
I will show you their creative ways
of dealing with tough questions.
19
63133
5001
Irei apresentar a vocês maneiras criativas
de lidar com questões difíceis.
01:21
But I will also show you
the parents' uncertainties.
20
69287
3750
Mas irei apresentar, também,
as incertezas dos pais.
01:27
We interviewed couples
21
75284
1531
Entrevistamos casais
01:28
who received fertility treatment
at Ghent University Hospital,
22
76839
3402
que receberam tratamento de fertilidade
no Hospital da Universidade de Ghent,
01:33
using sperm from a donor.
23
81075
1739
utilizando esperma de um doador.
01:35
In this treatment timeline,
24
83183
1567
Nesta linha do tempo de tratamento,
01:36
you can see two points
at which we conducted interviews.
25
84774
3292
vocês podem observar dois pontos
nos quais realizamos entrevistas.
01:40
We included heterosexual couples,
26
88994
2433
Incluímos casais heterossexuais
01:44
where the man for some reason
did not have good-quality sperm,
27
92055
3872
nos quais o homem, por alguma razão,
não tinha um esperma de qualidade
01:48
and lesbian couples who obviously
needed to find sperm elsewhere.
28
96435
5118
e casais de lésbicas que, obviamente,
precisam de um doador.
01:54
We also included children.
29
102996
2198
Também incluímos crianças.
01:58
I wanted to know
30
106878
1483
Eu queria saber como essas crianças
definem paternidade e família.
02:00
how those children define concepts
like parenthood and family.
31
108385
4633
02:06
In fact, that is what I asked them,
32
114150
2801
E foi isso que eu lhes perguntei,
02:10
only not in that way.
33
118259
1439
mas não dessa forma.
02:13
I drew an apple tree instead.
34
121437
2659
Em vez disso, desenhei uma macieira.
02:17
This way, I could ask abstract,
philosophical questions
35
125056
3347
Assim, fui capaz de fazer perguntas
filosóficas e abstratas
02:20
in a way that did not make them run off.
36
128427
3273
sem fazê-las saírem correndo.
02:25
So as you can see,
37
133332
1652
Como podem ver, a macieira está vazia,
02:27
the apple tree is empty.
38
135008
1542
e isso ilustra meu método de pesquisa.
02:29
And that illustrates my research approach.
39
137630
2613
02:32
By designing techniques like this,
40
140659
2283
Ao criar técnicas como essa,
02:34
I can bring as little meaning and content
as possible to the interview,
41
142966
4773
sou capaz de trazer significado
e conteúdo mínimo para a entrevista,
02:40
because I want to hear that from them.
42
148533
2018
pois quero escutar isso vindo delas.
02:44
I asked them:
43
152362
1332
Perguntei a elas:
02:46
What would your family look like
if it were an apple tree?
44
154738
3090
"Como sua família se pareceria
caso ela fosse uma macieira?"
02:50
And they could take a paper apple
for everyone who, in their view,
45
158739
3750
E elas podiam pegar uma maçã de papel
para cada um que, em sua visão,
02:54
was a member of the family,
46
162513
1607
fosse um membro da família,
02:56
write a name on it
and hang it wherever they wanted.
47
164144
3174
escrever um nome no papel
e pendurar onde quisessem.
02:59
And I would ask questions.
48
167342
1570
E eu faria perguntas.
03:02
Most children started
with a parent or a sibling.
49
170153
3125
A maioria começou
com um dos pais ou com um irmão.
03:05
One started with "Boxer,"
50
173806
2164
Uma começou com "Boxer",
03:08
the dead dog of his grandparents.
51
176667
2508
o falecido cão de seus avós.
03:11
At this point, none of the children
started mentioning the donor.
52
179830
3858
Neste ponto, nenhuma criança
mencionou o doador.
03:16
So, I asked them about their birth story.
53
184465
4338
Então, perguntei a elas
sobre a história de seu nascimento.
03:21
I said, "Before you were born,
54
189161
2022
Eu disse: "Antes de você nascer,
03:23
it was just your mom and dad,
55
191207
2363
era apenas sua mãe e pai,
03:25
or mom and mommy.
56
193594
1278
ou mãe e mamãe.
03:27
Can you tell me how you came
into the family?"
57
195421
3057
Pode me dizer como você
se tornou parte da família?"
03:31
And they explained.
58
199282
1439
E elas explicaram.
03:33
One said,
59
201602
1206
Uma disse:
03:35
"My parents did not have good seeds,
60
203691
2473
"Meus pais não tinham sementes boas,
03:38
but there are friendly men out there
who have spare seeds.
61
206865
4022
mas existem homens bondosos
que têm sementes extras.
03:43
They bring them to the hospital,
62
211386
1750
Eles as trazem para o hospital,
03:45
and they put them in a big jar.
63
213160
2214
e as colocam em um grande pote de vidro.
03:48
My mommy went there,
64
216249
1237
Minha mamãe foi lá
e pegou duas sementes do pote,
03:49
and she took two from the jar,
65
217510
2571
03:52
one for me and one for my sister.
66
220786
2138
uma para mim e outra para minha irmã.
03:55
She put the seeds in her belly --
67
223725
2049
Ela colocou as sementes em sua barriga,
03:58
somehow --
68
226161
1192
de alguma forma,
04:00
and her belly grew really big,
69
228236
2307
a barriga dela cresceu bastante,
04:02
and there I was."
70
230567
1252
e lá estava eu".
04:05
Hmm.
71
233289
1150
Hmm.
04:08
So only when they started
mentioning the donor,
72
236123
4068
Somente quando eles começaram
a falar sobre o doador,
04:12
I asked questions about him,
using their own words.
73
240215
3225
fiz perguntas sobre ele,
usando suas próprias palavras.
04:15
I said,
74
243926
1399
Eu disse:
04:17
"If this would be an apple
for the friendly man with the seeds,
75
245349
4466
"Se essa maçã fosse
o homem bondoso das sementes,
04:21
what would you do with it?"
76
249839
1333
o que você faria com ela?"
04:24
And one boy was thinking out loud,
77
252069
2358
Um garoto estava pensando em voz alta,
04:26
holding the apple.
78
254451
1368
segurando a maçã,
04:27
And he said,
79
255843
1245
e disse:
04:29
"I won't put this one
up there with the others.
80
257890
2694
"Não vou colocar esta com as outras.
04:33
He's not part of my family.
81
261239
1893
Ele não faz parte da minha família.
04:36
But I will not put him on the ground.
82
264191
2194
Mas não vou colocá-lo no chão.
04:38
That's too cold and too hard.
83
266409
1910
Ali é muito frio e duro.
04:41
I think he should be in the trunk,
84
269024
2301
Acho que ele deveria estar no tronco,
04:44
because he made my family possible.
85
272207
2343
pois ele permitiu
que minha família existisse.
04:47
If he would not have done this,
86
275264
1954
Se ele não tivesse feito isso,
seria muito triste,
04:49
that would really be sad
because my family would not be here,
87
277242
3958
porque minha família não existiria,
04:53
and I would not be here."
88
281224
1596
e eu não estaria aqui".
04:57
So also, parents
constructed family tales --
89
285845
3528
Portanto, os pais criaram
contos de família,
05:01
tales to tell their children.
90
289397
1757
contos para suas crianças.
05:04
One couple explained their insemination
91
292660
3127
Um casal explicou sua inseminação
05:07
by taking their children to a farm
92
295811
2523
levando seus filhos a uma fazenda
05:11
to watch a vet inseminate cows.
93
299291
2561
para assistir um veterinário
inseminar vacas.
05:15
And why not?
94
303656
1371
E por que não?
05:17
It's their way of explaining;
95
305051
2440
É o modo deles de explicar;
05:19
their do-it-yourself
with family narratives.
96
307515
3026
seu jeito próprio de contar
as histórias de família.
05:22
DIY.
97
310981
1180
O jeito próprio.
05:24
And we had another couple
who made books --
98
312533
2368
Outro casal fez livros,
05:26
a book for each child.
99
314925
1455
um livro para cada filho.
05:28
They were really works of art
100
316752
1522
Eram verdadeiras obras de arte
05:30
containing their thoughts and feelings
throughout the treatment.
101
318298
3476
contendo seus pensamentos
e sensações ao longo do tratamento.
05:34
They even had the hospital
parking tickets in there.
102
322192
2614
Tinham até os bilhetes
de estacionamento do hospital.
05:37
So it is DIY:
103
325553
1621
É o jeito próprio:
05:39
finding ways, words and images
104
327198
2382
achar maneiras, palavras e imagens
05:41
to tell your family story to your child.
105
329604
2750
para contar para seu filho
a história de sua família.
05:45
And these stories were highly diverse,
106
333717
2815
E essas histórias eram bem diferentes,
05:48
but they all had one thing in common:
107
336940
2936
mas todas tinham algo em comum:
05:53
it was a tale of longing for a child
108
341913
3221
eram contos sobre querer uma criança
05:57
and a quest for that child.
109
345885
1678
e a aventura para conseguir uma.
06:00
It was about how special
and how deeply loved their child was.
110
348370
5067
Eram sobre quão especial
e amada era sua criança.
06:07
And research so far shows
that these children are doing fine.
111
355142
4648
E as pesquisas mostram
que essas crianças estão bem.
06:11
They do not have
more problems than other kids.
112
359814
2594
Elas não têm mais problemas
que as outras crianças.
06:14
Yet, these parents also wanted
to justify their decisions
113
362854
4421
Contudo, atráves dos contos, esses pais
também queriam justificar suas decisões.
06:19
through the tales they tell.
114
367299
1662
06:21
They hoped that their children
would understand their reasons
115
369505
3134
Esperavam que suas crianças
entendessem as suas razões
06:24
for making the family in this way.
116
372663
1835
de terem criado a família dessa maneira.
06:27
Underlying was a fear
that their children might disapprove
117
375865
3954
Existia uma apreensão
que as crianças não aceitassem
06:31
and would reject the non-genetic parent.
118
379843
2242
e rejeitassem o pai não biológico.
06:34
And that fear is understandable,
119
382511
2620
E esse medo é compreensível,
06:37
because we live in a very heteronormative
120
385155
3041
pois vivemos em uma sociedade
muito heteronormativa e genetizada;
06:40
and geneticized society --
121
388220
1738
06:42
a world that still believes
122
390438
1492
um mundo que ainda acredita
06:43
that true families consist
of one mom, one dad
123
391954
4152
que uma família verdadeira
é formada por uma mãe, um pai,
06:48
and their genetically related children.
124
396130
2337
e que eles são interligados
por genes aos seus filhos.
06:51
Well.
125
399738
1155
Bem.
06:54
I want to tell you about a teenage boy.
126
402165
3101
Quero falar sobre um adolescente.
06:57
He was donor-conceived
but not part of our study.
127
405290
2769
Ele é filho de um doador,
mas não foi parte do estudo.
07:00
One day, he had an argument
with his father,
128
408658
2618
Um dia, ele brigou com seu pai, e gritou:
07:03
and he yelled,
129
411300
1292
07:05
"You're telling me what to do?
130
413305
2097
"Você está mandando em mim?
07:07
You're not even my father!"
131
415426
1881
Você nem é meu pai!"
07:11
That was exactly what
the parents in our study feared.
132
419601
3382
Isso é exatamente o que os pais
em nosso estudo temiam.
07:15
Now, the boy soon felt sorry,
and they made up.
133
423984
3229
O garoto logo se arrependeu,
e eles se reconciliaram.
07:19
But it is the reaction of his father
that is most interesting.
134
427629
3771
Mas o mais interessante
foi a reação de seu pai.
07:24
He said,
135
432169
1173
Ele disse:
07:25
"This outburst had nothing to do
with the lack of a genetic link.
136
433772
5362
"Essa explosão não tem nada a ver
com a falta de ligação genética.
07:31
It was about puberty --
137
439765
2877
Tem a ver com a puberdade:
07:35
being difficult.
138
443005
1441
ser difícil.
07:36
It's what they do at that age.
139
444470
1763
É o que eles fazem nesta idade.
07:38
It will pass."
140
446792
1274
Vai passar".
07:41
What this man shows us
141
449462
1856
O que esse homem nos mostra
07:43
is that when something goes wrong,
142
451342
2588
é que, quando algo dá errado,
07:46
we should not immediately think
143
454564
1601
não devemos imediatamente pensar
07:48
it is because the family
is a little different.
144
456189
2407
que é pelo fato de a família
ser um pouco diferente.
07:51
These things happen in all families.
145
459330
3086
Essas coisas acontecem
em todas as famílias.
07:55
And every now and then,
146
463936
1490
E de vez em quando,
07:57
all parents may wonder:
147
465818
1677
todos os pais devem pensar:
08:00
Am I a good enough parent?
148
468412
2029
"Eu sou um pai bom o suficiente?"
08:03
These parents, too.
149
471164
1324
Esses pais, também.
08:05
They, above all, wanted to do
what's best for their child.
150
473099
4093
Eles, acima de tudo, queriam
o melhor para seu filho.
08:09
But they also sometimes wondered:
151
477748
1895
Mas eles também pensavam:
08:12
Am I a real parent?
152
480034
1776
"Eu sou um pai de verdade?"
08:14
And their uncertainties were present
long before they even were parents.
153
482288
3969
E suas incertezas estavam presentes
antes mesmo de se tornarem pais.
08:18
At the start of treatment,
154
486281
1432
No início do tratamento,
08:19
when they first saw the counselor,
155
487737
1715
na primeira visita ao conselheiro,
08:22
they paid close attention
to the counselor,
156
490146
2695
eles prestaram bastante atenção,
08:24
because they wanted to do it right.
157
492865
2007
pois queriam fazer tudo corretamente.
08:27
Even 10 years later,
158
495853
1478
Mesmo após dez anos,
08:30
they still remember
the advice they were given.
159
498053
2619
ainda se lembram
dos conselhos que receberam.
08:36
So when they thought about the counselor
160
504981
2901
Então, quando se lembram do conselheiro
08:40
and the advice they were given,
161
508854
1799
e dos conselhos recebidos,
08:42
we discussed that.
162
510677
1163
conversamos sobre isso.
08:43
And we saw one lesbian couple who said,
163
511864
3564
E vimos um casal de lésbicas que disse:
08:48
"When our son asks us,
164
516627
1604
"Quando nosso filho perguntar:
08:50
'Do I have a dad?'
165
518255
2049
'Eu tenho um pai?',
08:53
we will say 'No, you do not have a dad.'
166
521482
2812
diremos: 'Não, você não tem'.
08:56
But we will say nothing more,
not unless he asks,
167
524839
3068
E não diremos nada mais,
a não ser que ele pergunte,
09:00
because he might not be ready for that.
168
528287
2028
pois talvez ele não esteja preparado.
09:02
The counselor said so."
169
530339
1500
O conselheiro alertou".
09:05
Well.
170
533350
1170
Bem.
09:07
I don't know; that's quite different
171
535091
1902
Eu não sei; isso é um tanto diferente
de como respondemos
às perguntas das crianças.
09:09
from how we respond
to children's questions.
172
537017
2693
09:12
Like, "Milk -- is that made in a factory?"
173
540473
2801
Como: "O leite é feito em uma fábrica?"
09:15
We will say, "No, it comes from cows,"
174
543783
3162
Vamos dizer: "Não, ele vem das vacas",
09:18
and we will talk about the farmer,
175
546969
1756
e falaremos sobre o fazendeiro,
e como o leite chega no mercado.
09:20
and the way the milk ends up in the shop.
176
548749
2223
09:23
We will not say,
177
551806
1547
Não diremos:
09:26
"No, milk is not made in a factory."
178
554102
3608
"Não, o leite não é feito em uma fábrica".
09:32
So something strange happened here,
179
560042
2430
Então, algo estranho aconteceu aqui,
09:34
and of course these children noticed that.
180
562496
2358
e é claro que as crianças notaram.
09:37
One boy said,
181
565571
1285
Um garoto disse:
09:39
"I asked my parents loads of questions,
182
567445
2392
"Fiz várias perguntas aos meus pais,
09:41
but they acted really weird.
183
569861
1809
mas eles agiram de forma estranha.
09:44
So, you know, I have a friend at school,
and she's made in the same way.
184
572788
3944
Então, eu tenho uma amiga na escola
que foi feita da mesma maneira que eu.
09:49
When I have a question,
I just go and ask her."
185
577241
3000
Quando eu tenho uma pergunta
eu apenas pergunto a ela".
09:53
Clever guy.
186
581760
1208
Rapaz inteligente.
09:55
Problem solved.
187
583630
1297
Problema resolvido.
09:57
But his parents did not notice,
188
585765
2584
Mas seus pais não notaram,
10:00
and it certainly was not
what they had in mind,
189
588875
2582
e, certamente, não era
o que eles tinham em mente,
10:03
nor what the counselor had in mind
190
591481
1934
nem o que o conselheiro tinha em mente,
10:05
when they were saying how important
it is to be an open-communication family.
191
593439
5197
quando diziam o quão importante é estar
em uma família aberta a conversas.
10:12
And that's the strange thing about advice.
192
600462
2254
E esse é o grande problema com conselhos.
10:14
When we offer people pills,
we gather evidence first.
193
602740
3296
Quando oferecemos pílulas,
coletamos evidências primeiro.
10:18
We do tests,
194
606536
1256
Fazemos testes
10:19
we do follow-up studies.
195
607816
1301
e estudos complementares.
10:21
We want to know, and rightly so,
what this pill is doing
196
609141
3927
Queremos saber os efeitos da pílula,
10:25
and how it affects people's lives.
197
613092
2496
e como ela afeta a vida das pessoas.
10:28
And advice?
198
616035
1321
E os conselhos?
10:30
It is not enough for advice,
199
618748
1846
Isso não é suficiente para um conselho,
10:32
or for professionals to give advice
that is theoretically sound,
200
620618
4823
ou para os profissionais darem
um conselho teoricamente confiável
10:37
or well-meant.
201
625465
1301
ou bem-intencionado.
10:39
It should be advice
that there is evidence for --
202
627447
3381
Deveria ser um conselho
baseado em uma evidência,
10:42
evidence that it actually
improves patients' lives.
203
630852
3901
evidência de que ele realmente
melhore a vida dos pacientes.
10:48
So the philosopher in me
would now like to offer you a paradox:
204
636174
4563
Então a filósofa dentro de mim
gostaria de oferecer-lhes um paradoxo.
10:54
I advise you to stop following advice.
205
642308
4084
Eu os aconselho a parar
de seguir conselhos.
10:59
But, yes.
206
647897
1392
Eu sei...
11:02
(Applause)
207
650221
2917
(Aplausos)
11:06
I will not end here with what went wrong;
208
654591
2563
Não vou parar por aqui,
com o que deu de errado.
11:09
I would not be doing justice
to the warmth we found in those families.
209
657178
4236
Eu não estaria fazendo justiça ao carinho
que encontramos nessas famílias.
11:14
Remember the books
and the trip to the farmer?
210
662931
2630
Lembram-se dos livros
e da viagem até a fazenda?
11:17
When parents do things that work for them,
211
665585
3614
Quando pais fazem coisas
que dão certo para eles,
11:21
they do brilliant things.
212
669572
1573
eles fazem coisas brilhantes.
11:24
What I want you to remember
as members of families,
213
672391
3643
Quero que vocês se lembrem,
como membros de famílias,
11:28
in no matter what form or shape,
214
676058
2491
não importa o formato ou forma,
11:30
is that what families need
are warm relationships.
215
678930
5347
que as famílias precisam
de relações afetuosas.
11:37
And we do not need to be
professionals to create those.
216
685409
3461
E não precisamos ser
profissionais para criá-las.
11:41
Most of us do just fine,
217
689644
2302
A maioria de nós consegue,
11:44
although it may be hard work,
218
692986
1709
apesar de ser trabalhoso,
11:47
and from time to time,
we can do with some advice.
219
695038
2870
e, de tempos em tempos,
alguns conselhos ajudariam.
11:51
In that case,
220
699209
1271
Neste caso,
11:52
bear in mind three things.
221
700504
2023
lembrem-se de três coisas.
11:55
Work with advice
that works for your family.
222
703760
3287
Trabalhe com conselhos
que funcionem com sua família.
12:00
Remember -- you're the expert,
because you live your family life.
223
708008
5478
Lembre-se, você é o especialista,
pois você convive com sua família.
12:06
And finally,
224
714681
1284
E finalmente,
12:08
believe in your abilities
and your creativity,
225
716478
3990
acredite em suas habilidades
e sua criatividade,
pois você consegue
fazer isso por conta própria.
12:13
because you can do it yourself.
226
721027
3345
Obrigada.
12:17
Thank you.
227
725259
1154
12:18
(Applause)
228
726437
6478
(Aplausos)
Translated by Matheus Teixeira
Reviewed by Cláudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Veerle Provoost - Bioethicist
Veerle Provoost studies genetic and social parenthood in the context of donor conception.

Why you should listen

Veerle Provoost is a professor at the Bioethics Institute Ghent of Ghent University and a member of the Network on Ethics of Families. For her current research she coordinates a team of researchers who work on a study about genetic and social parenthood in the context of donor conception.

Using empirical research methods and Socratic conversation techniques, Provoost studies how professionals and ordinary people reason about health and how they make decisions in health-related contexts. In her courses on empirical research methods for ethics and bioethics, she teaches students how to look beyond mere experiences or general attitudes and to explore the principles and values that guide people's reasoning and decision-making. Her research shows that patients may bring their own sets of principles when making medical decisions, principles that may be very different from what medical staff anticipated and may feature around moral elements that may completely escape the attention of ethicists. For one, the moral reasoning of everyday people is centered more around relationships than around the principles that are at the core of scholarly bioethics.

In her talk TEDxGhent talk, she explains how we can gain valuable insights from families of children conceived with donor sperm and their views about what a family really is. These alternative families teach us what matters most in the decisions we all make for our children, whether or not they are genetically related to us. The parents and children she studied created their own family stories (about how their families were made) in highly diverse but very creative ways. However, some parents thought that they should strictly follow the advice of experts in their communication with their children. Because of that, they discounted their own competence. Based on her research experience, Provoost warns us for the negative effects of problematizing these families. Because no matter what a family looks like, or how it is made, parents should believe in their abilities and their creativity. As they know their families best, they are the real experts in how to find the best way to tell their own family story to their own child.

More profile about the speaker
Veerle Provoost | Speaker | TED.com