ABOUT THE SPEAKER
Bunker Roy - Educator
Sanjit “Bunker” Roy is the founder of Barefoot College, which helps rural communities becomes self-sufficient.

Why you should listen

Development projects the world over run into one crucial point: For a project to live on, it needs to be organic, owned and sustained by those it serves. In 1972,  Sanjit “Bunker” Roy founded the Barefoot College, in the village of Tilonia in Rajasthan, India, with just this mission: to provide basic services and solutions in rural communities with the objective of making them self-sufficient. These “barefoot solutions” can be broadly categorized into solar energy, water, education, health care, rural handicrafts, people’s action, communication, women’s empowerment and wasteland development. The Barefoot College education program, for instance, teaches literacy and also skills, encouraging learning-by-doing. (Literacy is only part of it.)  Bunker’s organization has also successfully trained grandmothers from Africa and the Himalayan region to be solar engineers so they can bring electricity to their remote villages.

As he says, Barefoot College is "a place of learning and unlearning: where the teacher is the learner and the learner is the teacher."

More profile about the speaker
Bunker Roy | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Bunker Roy: Learning from a barefoot movement

Bunker Roy: Oinustuen mugimendu batengandik ikasten

Filmed:
4,300,944 views

Rajasthan-en, India, ez ohiko eskola batek landa emakume eta gizonei -- haietako asko alfabetatu gabeak -- erakusten die beraien herrixketan eguzki-injineru, artisau, haginlari eta sendagile izaten. Oinustuen Unibertsitatea (Barefoot College) deitzen zaio, eta bere sortzaileak, Bunker Roy, nola jarduten duen azaltzen du.
- Educator
Sanjit “Bunker” Roy is the founder of Barefoot College, which helps rural communities becomes self-sufficient. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'd like to take you to another world.
0
0
4000
Beste mundu batera eraman nahi zintuzketet.
00:19
And I'd like to share
1
4000
2000
Eta partekatu nahi nuke
00:21
a 45 year-old love story
2
6000
4000
45 urteko maitasun istorio bat,
00:25
with the poor,
3
10000
3000
txiroekiko,
00:28
living on less than one dollar a day.
4
13000
3000
egunean dolar bat baino gutxiagorekin bizi direnekiko.
00:33
I went to a very elitist, snobbish,
5
18000
4000
Heziketa oso elitista, harroputza,
00:37
expensive education in India,
6
22000
4000
garestia jaso nuen Indian,
00:41
and that almost destroyed me.
7
26000
3000
eta hark ia hondatu ninduen.
00:46
I was all set
8
31000
2000
Prest nengoen
00:48
to be a diplomat, teacher, doctor --
9
33000
3000
diplomatiko, irakasle, sendagile izateko --
00:51
all laid out.
10
36000
4000
dena prest zegoen.
00:55
Then, I don't look it, but I was the Indian national squash champion
11
40000
3000
Garai hartan, ez dut ematen, baino Indiako squash txapeldun nazionala
00:58
for three years.
12
43000
2000
izan nintzen hiru urtez.
01:00
(Laughter)
13
45000
2000
(Barre-algarak)
01:02
The whole world was laid out for me.
14
47000
3000
Mundu osoa zegoen neuretzako prest.
01:05
Everything was at my feet.
15
50000
2000
Guztia zegoen neure oinetara.
01:07
I could do nothing wrong.
16
52000
3000
Ezin nuen ezer gaizki egin.
01:10
And then I thought out of curiosity
17
55000
2000
Eta orduan jakin-minez pentsatu nuen
01:12
I'd like to go and live and work
18
57000
2000
gustatuko litzaidakeela herrixka batera bizitzera joan,
01:14
and just see what a village is like.
19
59000
2000
bertan lan egin eta nolakoa den ikustea.
01:16
So in 1965,
20
61000
2000
Beraz 1965ean,
01:18
I went to what was called the worst Bihar famine in India,
21
63000
4000
Indiako Bihar lurraldeko gosete handiena deitu zitzaionera joan nintzen,
01:22
and I saw starvation, death,
22
67000
3000
eta gosea ikusi nuen, heriotza,
01:25
people dying of hunger, for the first time.
23
70000
3000
jendea gosez hiltzen, lehenengo aldiz.
01:28
It changed my life.
24
73000
3000
Hark neure bizitza aldatu zuen.
01:31
I came back home,
25
76000
2000
Etxera itzuli nintzen,
01:33
told my mother,
26
78000
2000
ene amari esan nion,
01:35
"I'd like to live and work in a village."
27
80000
3000
"Herrixka batean bizi eta lan egin nahi nuke."
01:38
Mother went into a coma.
28
83000
2000
Ama koman sartu zen.
01:40
(Laughter)
29
85000
3000
(Barre-algarak)
01:43
"What is this?
30
88000
2000
"Zer da hau?
01:45
The whole world is laid out for you, the best jobs are laid out for you,
31
90000
3000
Mundu osoa zure eskura dago, lanpostu onenak zure eskura daude,
01:48
and you want to go and work in a village?
32
93000
2000
eta herrixka batera joan eta bertan lan egin nahi duzula?
01:50
I mean, is there something wrong with you?"
33
95000
2000
Esan nahi dut, zugan zer edo zer gaizki dago?"
01:52
I said, "No, I've got the best eduction.
34
97000
2000
Esan nion, "Ez, heziketa onena jaso dut.
01:54
It made me think.
35
99000
2000
Pentsatu arazi dit.
01:56
And I wanted to give something back
36
101000
3000
Eta trukean, neure erara,
01:59
in my own way."
37
104000
2000
zerbait itzuli nahi nuke."
02:01
"What do you want to do in a village?
38
106000
2000
"Zer egin nahi duzu herrixka batean?
02:03
No job, no money,
39
108000
2000
Lanposturik ez, dirurik ez,
02:05
no security, no prospect."
40
110000
2000
segurtasunik ez, etorkizunik ez."
02:07
I said, "I want to live
41
112000
2000
Esan nion, "Han bizi
02:09
and dig wells for five years."
42
114000
3000
eta putzuak zulatu nahi ditut bost urtez."
02:12
"Dig wells for five years?
43
117000
2000
"Putzuak zulatu bost urtez?
02:14
You went to the most expensive school and college in India,
44
119000
3000
Indiako eskola eta unibertsitate garestienetara joan zara,
02:17
and you want to dig wells for five years?"
45
122000
2000
eta bost urtez putzuak zulatu nahi dituzula?"
02:19
She didn't speak to me for a very long time,
46
124000
4000
Denbora oso luzez ez zidan hitz egin,
02:23
because she thought I'd let my family down.
47
128000
3000
uste zuelako neure familiari huts egin niola.
02:28
But then,
48
133000
2000
Baino orduan,
02:30
I was exposed to the most extraordinary knowledge and skills
49
135000
3000
jende oso txiroak dituen ezagutza eta trebetasun txundigarrienak
02:33
that very poor people have,
50
138000
2000
agerian jarri zitzaizkidan,
02:35
which are never brought into the mainstream --
51
140000
3000
gainazalera sekula ekartzen ez direnak --
02:38
which is never identified, respected,
52
143000
2000
sekula modu zabalean identifikatu, errespetatu,
02:40
applied on a large scale.
53
145000
2000
erabiltzen ez direnak.
02:42
And I thought I'd start a Barefoot College --
54
147000
2000
Eta pentsatu nuen Oinustuen Unibertsitate bat sortuko nuela --
02:44
college only for the poor.
55
149000
2000
txiroentzako soilik izango zen unibertsitatea.
02:46
What the poor thought was important
56
151000
2000
Txiroek garrantzitsua zela uste zutena
02:48
would be reflected in the college.
57
153000
3000
islatuko zen unibertsitatean.
02:52
I went to this village for the first time.
58
157000
2000
Herrixka honetara joan nintzen lehenengo aldiz.
02:54
Elders came to me
59
159000
2000
Zaharrak etorri zitzaizkidan
02:56
and said, "Are you running from the police?"
60
161000
2000
eta esan zidaten, "Poliziarengandik ihesi zatoz?"
02:58
I said, "No."
61
163000
2000
Esan nien, "Ez."
03:00
(Laughter)
62
165000
3000
(Barre-algarak)
03:04
"You failed in your exam?"
63
169000
2000
"Zure azterketan huts egin duzu?"
03:06
I said, "No."
64
171000
2000
Esan nien, "Ez."
03:08
"You didn't get a government job?" I said, "No."
65
173000
3000
"Ez duzu gobernuaren lanpostu bat eskuratu?" Esan nien, "Ez."
03:11
"What are you doing here?
66
176000
2000
"Zer egiten duzu hemen?
03:13
Why are you here?
67
178000
2000
Zergatik zaude hemen?
03:15
The education system in India
68
180000
2000
Indiako hezkuntza sistemak
03:17
makes you look at Paris and New Delhi and Zurich;
69
182000
3000
Paris eta New Delhi eta Zurich-era begiratzera bultzatzen zaitu;
03:20
what are you doing in this village?
70
185000
2000
zer egiten duzu herrixka honetan?
03:22
Is there something wrong with you you're not telling us?"
71
187000
3000
Ba al dago esaten ez diguzun zer edo zer gaizki zurekiko?"
03:25
I said, "No, I want to actually start a college
72
190000
3000
Esan nien, "Ez, unibertsitate bat sortu nahi dut
03:28
only for the poor.
73
193000
2000
txiroentzako soilik.
03:30
What the poor thought was important would be reflected in the college."
74
195000
3000
Txiroek garrantzitsua dela uste dutena islatuko litzateke unibertsitatean."
03:33
So the elders gave me some very sound and profound advice.
75
198000
4000
Hala zaharrek aholku zuhur eta sakon batzuk eman zizkidaten.
03:37
They said, "Please,
76
202000
2000
Esan zidaten, "Mesedez,
03:39
don't bring anyone with a degree and qualification
77
204000
3000
ez ekarri gradu bat eta titulua duen inor
03:42
into your college."
78
207000
2000
zure unibertsitatera."
03:44
So it's the only college in India
79
209000
3000
Horregatik Indiako unibertsitate bakarra da
03:47
where, if you should have a Ph.D. or a Master's,
80
212000
3000
non, Doktoretza edo Master bat izan ezkero,
03:50
you are disqualified to come.
81
215000
2000
etortzeko desgaituta zaudena.
03:52
You have to be a cop-out or a wash-out or a dropout
82
217000
5000
Desastre bat izan behar duzu, porrot egindakoa, baztertua
03:57
to come to our college.
83
222000
3000
gure unibertsitatera etortzeko.
04:00
You have to work with your hands.
84
225000
2000
Zure eskuekin lan egin behar duzu.
04:02
You have to have a dignity of labor.
85
227000
2000
Lanaren duintasuna izan behar duzu.
04:04
You have to show that you have a skill that you can offer to the community
86
229000
3000
Komunitateari eskaintzeko trebetasun bat daukazula erakutsi behar duzu
04:07
and provide a service to the community.
87
232000
3000
eta komunitateari zerbitzu bat eskaini.
04:10
So we started the Barefoot College,
88
235000
3000
Hala sortu genuen Oinustuen Unibertsitatea,
04:13
and we redefined professionalism.
89
238000
2000
eta profesionaltasuna birdefinitu genuen.
04:15
Who is a professional?
90
240000
2000
Nor da profesional bat?
04:17
A professional is someone
91
242000
2000
Profesional bat da
04:19
who has a combination of competence,
92
244000
2000
trebetasun, ziurtasun eta sinesmen
04:21
confidence and belief.
93
246000
3000
konbinazioa daukan norbait.
04:24
A water diviner is a professional.
94
249000
3000
Ur-bilatzaile bat profesional bat da.
04:27
A traditional midwife
95
252000
2000
Emagin tradizional bat
04:29
is a professional.
96
254000
2000
profesional bat da.
04:31
A traditional bone setter is a professional.
97
256000
3000
Hezur-konpontzaile tradizional bat profesional bat da.
04:34
These are professionals all over the world.
98
259000
2000
Hauek mundu osoan zehar profesionalak dira.
04:36
You find them in any inaccessible village around the world.
99
261000
4000
Munduan zehar dauden herrixka helezinetan aurkitzen dituzu.
04:40
And we thought that these people should come into the mainstream
100
265000
3000
Eta pentsatu genuen jende hau gainazalera atera behar zela
04:43
and show that the knowledge and skills that they have
101
268000
3000
eta erakutsi beraiek dituzten ezagutza eta trebetasunak
04:46
is universal.
102
271000
2000
unibertsalak direla.
04:48
It needs to be used, needs to be applied,
103
273000
2000
Erabili beharra dago, aplikatu beharra dago,
04:50
needs to be shown to the world outside --
104
275000
2000
kanpoko munduari erakutsi behar zaio --
04:52
that these knowledge and skills
105
277000
2000
ezagutza eta trebetasun hauek
04:54
are relevant even today.
106
279000
4000
beharrezkoak direla gaur egun ere.
04:58
So the college works
107
283000
2000
Beraz unibertsitatearen jarduerak
05:00
following the lifestyle and workstyle of Mahatma Gandhi.
108
285000
4000
Mahatma Gandhi-ren bizimodua eta lan egiteko modua jarraitzen ditu.
05:04
You eat on the floor, you sleep on the floor, you work on the floor.
109
289000
4000
Lurzoruan jaten duzu, lurzoruan lo egiten duzu, lurzoruan lan egiten duzu.
05:08
There are no contracts, no written contracts.
110
293000
2000
Ez dago kontraturik, ez idatzizko kontraturik.
05:10
You can stay with me for 20 years, go tomorrow.
111
295000
3000
Neurekin 20 urtez egon zaitezke edo bihar alde egin.
05:13
And no one can get more than $100 a month.
112
298000
3000
Eta inork ezin du hileko 100$ baino gehiago irabazi.
05:16
You come for the money, you don't come to Barefoot College.
113
301000
3000
Diruagatik bazatoz, ez etorri Oinustuen Unibertsitatera.
05:19
You come for the work and the challenge,
114
304000
2000
Lanagatik eta erronkagatik bazatoz,
05:21
you'll come to the Barefoot College.
115
306000
2000
etorriko zara Oinustuen Unibertsitatera.
05:23
That is where we want you to try crazy ideas.
116
308000
3000
Hor nahi dugu ideia zoroak probatu ditzazun.
05:26
Whatever idea you have, come and try it.
117
311000
2000
Edozein ideia duzula, etorri eta probatu.
05:28
It doesn't matter if you fail.
118
313000
2000
Ez du axola huts egiten baduzu.
05:30
Battered, bruised, you start again.
119
315000
3000
Kolpatua, min-hartuta, berriz hasten zera.
05:33
It's the only college where the teacher is the learner
120
318000
3000
Unibertsitate bakarra da irakaslea ikasle duena
05:36
and the learner is the teacher.
121
321000
3000
eta ikaslea irakasle duena.
05:39
And it's the only college where we don't give a certificate.
122
324000
3000
Eta unibertsitate bakarra da ziurtagiririk ematen ez duguna.
05:42
You are certified by the community you serve.
123
327000
3000
Zerbitzu ematen diozun komunitateak ematen dizu ziurtagiria.
05:45
You don't need a paper to hang on the wall
124
330000
2000
Ez duzu behar paper bat horman zintzilik
05:47
to show that you are an engineer.
125
332000
3000
injineru zarela erakusteko.
05:52
So when I said that,
126
337000
2000
Hala, hori esan nuenean,
05:54
they said, "Well show us what is possible. What are you doing?
127
339000
3000
esan zidaten, "Ondo da erakutsiguzu zer egin daitekeen. Zer egiten ari zara?
05:57
This is all mumbo-jumbo if you can't show it on the ground."
128
342000
4000
Hau guztia hutsaren hurrengoa da ezin baduzu praktikan erakutsi."
06:01
So we built the first Barefoot College
129
346000
3000
Hala, Oinustuen lehen Unibertsitatea sortu genuen
06:04
in 1986.
130
349000
3000
1986an.
06:07
It was built by 12 Barefoot architects
131
352000
2000
12 arkitekto Oinustuk eraiki zuten
06:09
who can't read and write,
132
354000
2000
irakurtzen eta idaten ez dakitenak,
06:11
built on $1.50 a sq. ft.
133
356000
3000
oin karratuko 1,50$etan eraikia.
06:14
150 people lived there, worked there.
134
359000
4000
150 pertsona bizi ziren eta lan egiten zuten bertan.
06:18
They got the Aga Khan Award for Architecture in 2002.
135
363000
3000
2002ko Aga Khan arkitektura saria lortu zuten.
06:21
But then they suspected, they thought there was an architect behind it.
136
366000
3000
Baino gero susmoa izan zuten, pentsatu zuten haren atzean arkitekto bat zegoela.
06:24
I said, "Yes, they made the blueprints,
137
369000
2000
Esan nuen, "Bai, aurreproiektua egin zuten,
06:26
but the Barefoot architects actually constructed the college."
138
371000
4000
baino arkitekto Oinustuak izan ziren benetan unibertsitatea eraiki zutenak."
06:31
We are the only ones who actually returned the award for $50,000,
139
376000
3000
Bakarrak gara 50.000$eko saria itzuli dugunak,
06:34
because they didn't believe us,
140
379000
2000
ez zigutelako sinisten,
06:36
and we thought that they were actually casting aspersions
141
381000
4000
eta pentsatu genuelako Tiloniako arkitekto Oinustuak
06:40
on the Barefoot architects of Tilonia.
142
385000
3000
zalantzan jartzen ari zirela.
06:43
I asked a forester --
143
388000
2000
Basogintzan aritzen den bati galdetu nion --
06:45
high-powered, paper-qualified expert --
144
390000
3000
boteretsua, paper bidez kualifikatutako aditua --
06:48
I said, "What can you build in this place?"
145
393000
3000
Esan nion, "Zer eraiki dezakezu leku honetan?"
06:51
He had one look at the soil and said, "Forget it. No way.
146
396000
2000
Lurzoruari begiratu eta esan zuen, "Ahaztu. Ezin daiteke.
06:53
Not even worth it.
147
398000
2000
Ez du merezi ere.
06:55
No water, rocky soil."
148
400000
2000
Urik ez, lurzoru harritsua."
06:57
I was in a bit of a spot.
149
402000
2000
Estualdi batean nengoen."
06:59
And I said, "Okay, I'll go to the old man in village
150
404000
2000
Eta esan nuen, "Ondo, herrixkako gizon zaharrarengana joango naiz
07:01
and say, 'What should I grow in this spot?'"
151
406000
3000
eta esan, 'Zer hazi beharko nuke leku honetan?'"
07:04
He looked quietly at me and said,
152
409000
2000
Isilean begiratu zidan eta esan zuen.
07:06
"You build this, you build this, you put this, and it'll work."
153
411000
2000
"Hau eraiki, hau eraiki, hau ipini, eta ondo irtengo da."
07:08
This is what it looks like today.
154
413000
3000
Hau da gaur egun duen itxura.
07:12
Went to the roof,
155
417000
2000
Teilatura joan nintzen,
07:14
and all the women said, "Clear out.
156
419000
2000
eta emakume guztiek esan zuten, "Alde hemendik.
07:16
The men should clear out because we don't want to share this technology with the men.
157
421000
3000
Gizonek alde egin behar dute ez dugulako teknologia hau gizonekin partekatu nahi.
07:19
This is waterproofing the roof."
158
424000
2000
Hau teilatua iragazgaiztea da."
07:21
(Laughter)
159
426000
2000
(Barre-algarak)
07:23
It is a bit of jaggery, a bit of urens
160
428000
3000
Jaggery pixka bat [Azukre beltz latza], urens pixka bat [landare bat]
07:26
and a bit of other things I don't know.
161
431000
2000
eta ez dakidan beste gauza batzuk.
07:28
But it actually doesn't leak.
162
433000
2000
Baino benetan ez du isuririk.
07:30
Since 1986, it hasn't leaked.
163
435000
3000
1986tik ez du isuririk izan.
07:33
This technology, the women will not share with the men.
164
438000
3000
Teknologia hau, emakumeek ez dute gizonekin partekatuko.
07:36
(Laughter)
165
441000
3000
(Barre-algarak)
07:39
It's the only college
166
444000
2000
Unibertsitate bakarra da
07:41
which is fully solar-electrified.
167
446000
4000
erabat eguzkiz-elektrifikatua.
07:45
All the power comes from the sun.
168
450000
2000
Energia guztia eguzkitik dator.
07:47
45 kilowatts of panels on the roof.
169
452000
2000
45 kilowatt sortzeko panelak teilatuan.
07:49
And everything works off the sun for the next 25 years.
170
454000
2000
Eta guztia ibiliko da eguzkiari esker hurrengo 25 urteetan.
07:51
So long as the sun shines,
171
456000
2000
Eguzkiak argitzen duen bitartean,
07:53
we'll have no problem with power.
172
458000
2000
ez dugu energia arazorik izango.
07:55
But the beauty is
173
460000
2000
Baino politena da
07:57
that is was installed
174
462000
3000
apaiz batek instalatu
08:00
by a priest, a Hindu priest,
175
465000
3000
zuela, apaiz Hindu batek,
08:03
who's only done eight years of primary schooling --
176
468000
3000
soilik lehen hezkuntzako zortzi urte egin dituena --
08:06
never been to school, never been to college.
177
471000
3000
sekula eskolan, sekula unibertsitatean izan gabea.
08:09
He knows more about solar
178
474000
2000
Eguzki energiari buruz gehiago daki
08:11
than anyone I know anywhere in the world guaranteed.
179
476000
4000
munduko beste lekuetan ezagutu dudan inork baino, zinez.
08:17
Food, if you come to the Barefoot College,
180
482000
2000
Janaria, Oinustuen Eskolara etortzen bazara,
08:19
is solar cooked.
181
484000
3000
eguzki-energiarekin prestatzen da.
08:22
But the people who fabricated that solar cooker
182
487000
3000
Baino eguzki-sukalde hori fabrikatu zuen jendea
08:25
are women,
183
490000
3000
emakumeak dira,
08:28
illiterate women,
184
493000
2000
alfabetatu gabeko emakumeak,
08:30
who actually fabricate
185
495000
2000
eguzki-sukalde sofistikatuena
08:32
the most sophisticated solar cooker.
186
497000
2000
fabrikatzen dutenak.
08:34
It's a parabolic Scheffler solar cooker.
187
499000
3000
Scheffler eguzki-sukalde paraboliko bat da.
08:40
Unfortunately, they're almost half German,
188
505000
4000
Tamalez, ia-ia erdi Alemaniarrak dira,
08:44
they're so precise.
189
509000
2000
hain dira zehatzak.
08:46
(Laughter)
190
511000
2000
(Barre-algarak)
08:48
You'll never find Indian women so precise.
191
513000
3000
Ez duzu inoiz aurkituko Indiako emakume hain zehatzik.
08:52
Absolutely to the last inch,
192
517000
2000
Azken hazbeteraino,
08:54
they can make that cooker.
193
519000
2000
sukalde hori egin dezakete.
08:56
And we have 60 meals twice a day
194
521000
2000
Eta 60 otordu dauzkagu egunean bitan
08:58
of solar cooking.
195
523000
2000
eguzkiarekin prestatuak.
09:00
We have a dentist --
196
525000
2000
Haginlari bat daukagu --
09:02
she's a grandmother, illiterate, who's a dentist.
197
527000
3000
amona bat da, alfabetatu gabea, haginlaria dena.
09:05
She actually looks after the teeth
198
530000
2000
7.000 umeren hortzak
09:07
of 7,000 children.
199
532000
3000
zaintzen ditu.
09:11
Barefoot technology:
200
536000
2000
Oinustuen teknologia:
09:13
this was 1986 -- no engineer, no architect thought of it --
201
538000
3000
hau 1986koa da -- ez injineruk, ez arkitektok ez zuen honi buruz pentsatu --
09:16
but we are collecting rainwater from the roofs.
202
541000
3000
baino teilatuetatik euri-ura jasotzen ari gara.
09:19
Very little water is wasted.
203
544000
2000
Oso ur gutxi galtzen da alferrik.
09:21
All the roofs are connected underground
204
546000
2000
Teilatu guztiak daude konektatuta lur azpian
09:23
to a 400,000 liter tank,
205
548000
2000
400.000 litroko tanke batera,
09:25
and no water is wasted.
206
550000
2000
eta ez da urik alferrik galtzen.
09:27
If we have four years of drought, we still have water on the campus,
207
552000
3000
Lau urteko lehortea izaten badugu, ura izango genuke campusean,
09:30
because we collect rainwater.
208
555000
2000
euri ura jasotzen dugulako.
09:32
60 percent of children don't go to school,
209
557000
3000
Umeen ehuneko 60 ez da eskolara joaten,
09:35
because they have to look after animals --
210
560000
2000
abereak zaindu behar dituztelako --
09:37
sheep, goats --
211
562000
2000
ardiak, ahuntzak --
09:39
domestic chores.
212
564000
2000
etxeko zereginak.
09:41
So we thought of starting a school
213
566000
3000
Horregatik pentsatu genuen umeentzako
09:44
at night for the children.
214
569000
2000
gau-eskola bat sortzea.
09:46
Because the night schools of Tilonia,
215
571000
2000
Tiloniako gau-eskolei esker,
09:48
over 75,000 children have gone through these night schools.
216
573000
3000
75.000 ume baino gehiago pasatu da gau-eskola hauetatik.
09:51
Because it's for the convenience of the child;
217
576000
2000
Umeen erosotasunerako delako;
09:53
it's not for the convenience of the teacher.
218
578000
2000
ez da irakaslearen erosotasunerako.
09:55
And what do we teach in these schools?
219
580000
2000
Eta zer erakusten dugu eskola hauetan?
09:57
Democracy, citizenship,
220
582000
2000
Demokrazia, herritartasuna,
09:59
how you should measure your land,
221
584000
3000
nola neurtu zure lur saila,
10:02
what you should do if you're arrested,
222
587000
2000
zer egin behar zenuke atxilotzen bazaituzte,
10:04
what you should do if your animal is sick.
223
589000
4000
zer egin behar zenuke zure aberea gaixo badago.
10:08
This is what we teach in the night schools.
224
593000
2000
Hau da gau-eskoletan erakusten duguna.
10:10
But all the schools are solar-lit.
225
595000
3000
Baino eskola guztiak eguzki-energiarekin argitzen dira.
10:13
Every five years
226
598000
2000
Bost urtero
10:15
we have an election.
227
600000
2000
hauteskunde bat daukagu.
10:17
Between six to 14 year-old children
228
602000
4000
Sei eta 14 urte bitarteko umeek
10:21
participate in a democratic process,
229
606000
3000
prozesu demokratiko batean parte hartzen dute,
10:24
and they elect a prime minister.
230
609000
4000
eta lehen ministro bat hautatzen dute.
10:28
The prime minister is 12 years old.
231
613000
3000
Lehen ministroak 12 urte ditu.
10:32
She looks after 20 goats in the morning,
232
617000
2000
Goizez 20 ahuntz zaintzen ditu,
10:34
but she's prime minister in the evening.
233
619000
3000
baino lehen ministroa da arratsaldez.
10:37
She has a cabinet,
234
622000
2000
Kabinete bat dauka,
10:39
a minister of education, a minister for energy, a minister for health.
235
624000
3000
hezkuntza ministro bat, energia ministro bat, osasun ministro bat.
10:42
And they actually monitor and supervise
236
627000
2000
Eta beraiek zaindu eta ikuskatzen dituzte
10:44
150 schools for 7,000 children.
237
629000
3000
150 eskola eta 7.000 ume.
10:49
She got the World's Children's Prize five years ago,
238
634000
2000
Munduko Umeen Saria jaso zuen duela bost urte,
10:51
and she went to Sweden.
239
636000
2000
eta Suediara joan zen.
10:53
First time ever going out of her village.
240
638000
2000
Bere herrixkatik irteten zen lehen aldia.
10:55
Never seen Sweden.
241
640000
3000
Suedia inoiz ikusi gabe.
10:58
Wasn't dazzled at all by what was happening.
242
643000
2000
Gertatzen ari zenarekin ez zegoen batere liluratuta.
11:00
And the Queen of Sweden, who's there,
243
645000
2000
Eta Suediako Erregina, hor dago,
11:02
turned to me and said, "Can you ask this child where she got her confidence from?
244
647000
3000
nigana biratu eta esan zidan, "Galdetu diezaiokezu ume honi nondik eskuratu duen konfiantza?
11:05
She's only 12 years old,
245
650000
2000
12 urte besterik ez du,
11:07
and she's not dazzled by anything."
246
652000
3000
eta ez du ezerk liluratu."
11:10
And the girl, who's on her left,
247
655000
3000
Eta neskatoa, bere ezkerrean dago,
11:13
turned to me and looked at the queen straight in the eye
248
658000
3000
nigana biratu eta erreginari zuzen begiratu zion begietara
11:16
and said, "Please tell her I'm the prime minister."
249
661000
3000
eta esan zuen, "Mesedez esaiozu lehen ministroa naizela."
11:19
(Laughter)
250
664000
2000
(Barre-algarak)
11:21
(Applause)
251
666000
8000
(Txaloak)
11:29
Where the percentage of illiteracy is very high,
252
674000
4000
Alfabetatze gabeziaren ehunekoa oso handia den tokietan,
11:33
we use puppetry.
253
678000
3000
txotxongiloak erabiltzen ditugu.
11:36
Puppets is the way we communicate.
254
681000
3000
Txotxongiloak dira gure komunikatzeko era.
11:45
You have Jokhim Chacha
255
690000
3000
Hau Jokhim Chacha duzue
11:48
who is 300 years old.
256
693000
4000
300 urte dituena.
11:52
He is my psychoanalyst. He is my teacher.
257
697000
3000
Neure psikoanalista da. Neure irakaslea da.
11:55
He's my doctor. He's my lawyer.
258
700000
2000
Neure sendagilea da. Neure abokatua da.
11:57
He's my donor.
259
702000
2000
Neure emailea da.
11:59
He actually raises money,
260
704000
2000
Diru kopurua handitzen du,
12:01
solves my disputes.
261
706000
3000
neure liskarrak konpontzen ditu.
12:04
He solves my problems in the village.
262
709000
3000
Herrixkan ditudan arazoak konpontzen ditu.
12:07
If there's tension in the village,
263
712000
2000
Herrixkan tirabira badago,
12:09
if attendance at the schools goes down
264
714000
2000
eskolara joateak behera egiten badu
12:11
and there's a friction between the teacher and the parent,
265
716000
2000
eta irakasle eta gurasoaren artean desadostasuna badago,
12:13
the puppet calls the teacher and the parent in front of the whole village
266
718000
3000
txotxongiloak irakaslea eta gurasoa deitzen ditu herri osoaren aurrera
12:16
and says, "Shake hands.
267
721000
2000
eta esaten du, "Eman bostekoa.
12:18
The attendance must not drop."
268
723000
2000
Ez zaio eskolara joateari utzi behar."
12:22
These puppets
269
727000
2000
Txotxongilo hauek
12:24
are made out of recycled World Bank reports.
270
729000
2000
Munduko Bankuaren txosten birziklatuekin eginak daude.
12:26
(Laughter)
271
731000
2000
(Barre-algarak)
12:28
(Applause)
272
733000
7000
(Txaloak)
12:35
So this decentralized, demystified approach
273
740000
4000
Herrixkak eguzkiz-elektrifikatzeko zentralizatu gabeko,
12:39
of solar-electrifying villages,
274
744000
2000
desmitifikatutako hurbilketa honekin,
12:41
we've covered all over India
275
746000
2000
India osoa estali dugu
12:43
from Ladakh up to Bhutan --
276
748000
3000
Ladakh-etik Bhutan-eraino --
12:48
all solar-electrified villages
277
753000
2000
herrixka guztiak eguzkiz-elektrifikatuta
12:50
by people who have been trained.
278
755000
3000
trebatua izan den jendeak egina.
12:54
And we went to Ladakh,
279
759000
2000
Eta Ladakh-era joan ginen,
12:56
and we asked this woman --
280
761000
2000
eta emakume honi galdetu genion --
12:58
this, at minus 40, you have to come out of the roof,
281
763000
3000
hau, 40 gradu zero azpitik, teilatupetik irten behar duzu,
13:01
because there's no place, it was all snowed up on both sides --
282
766000
3000
ez dagoelako lekurik, elurtuta zegoen bi aldeetan --
13:04
and we asked this woman,
283
769000
2000
eta emakume honi galdetu genion,
13:06
"What was the benefit you had
284
771000
2000
"Zein da eguzkiaren elektrizitatetik
13:08
from solar electricity?"
285
773000
2000
jaso duzun onura?"
13:10
And she thought for a minute and said,
286
775000
2000
Eta minutu batez pentsatu eta esan zuen,
13:12
"It's the first time I can see my husband's face in winter."
287
777000
4000
"Lehen aldia da neguan neure senarraren aurpegia ikusi dezakedana."
13:16
(Laughter)
288
781000
3000
(Barre-algarak)
13:19
Went to Afghanistan.
289
784000
2000
Afganistanera joan nintzen.
13:21
One lesson we learned in India
290
786000
5000
Indian ikasi genuen irakaspen bat da
13:26
was men are untrainable.
291
791000
4000
gizonak trebatzea ezinezkoa dela.
13:30
(Laughter)
292
795000
4000
(Barre-algarak)
13:34
Men are restless,
293
799000
2000
Gizonak geldigorrak dira,
13:36
men are ambitious,
294
801000
2000
handinahiak,
13:38
men are compulsively mobile,
295
803000
3000
jokabide konpultsiboa dute,
13:41
and they all want a certificate.
296
806000
2000
eta guztiek nahi dute ziurtagiri bat.
13:43
(Laughter)
297
808000
2000
(Barre-algarak)
13:45
All across the globe, you have this tendency
298
810000
3000
Mundu osoan zehar, joera hau daukazu
13:48
of men wanting a certificate.
299
813000
2000
gizonek ziurtagiria nahi izatearena.
13:50
Why? Because they want to leave the village
300
815000
3000
Zergatik? Herrixka utzi nahi dutelako
13:53
and go to a city, looking for a job.
301
818000
3000
hirira joateko, lanpostu bila.
13:56
So we came up with a great solution:
302
821000
3000
Horrela iritsi ginen konponbide bikain batera:
13:59
train grandmothers.
303
824000
2000
amonak trebatu.
14:03
What's the best way of communicating
304
828000
2000
Zein da komunikatzeko modurik onena
14:05
in the world today?
305
830000
2000
gaur egun munduan?
14:07
Television? No.
306
832000
2000
Telebista? Ez.
14:09
Telegraph? No.
307
834000
2000
Telegrafoa? Ez.
14:11
Telephone? No.
308
836000
2000
Telefonoa? Ez.
14:13
Tell a woman.
309
838000
2000
Esan emakume bati.
14:15
(Laughter)
310
840000
3000
(Barre-algarak)
14:18
(Applause)
311
843000
4000
(Txaloak)
14:22
So we went to Afghanistan for the first time,
312
847000
2000
Horrela, Afganistanera joan ginen lehengoz,
14:24
and we picked three women
313
849000
2000
eta hiru emakume aukeratu genituen
14:26
and said, "We want to take them to India."
314
851000
2000
eta esan genien, "Indiara eraman nahi ditugu."
14:28
They said, "Impossible. They don't even go out of their rooms,
315
853000
2000
Esan zuten, "Ezinezkoa. Ez dira beraien geletatik ere kanpora joaten,
14:30
and you want to take them to India."
316
855000
2000
eta Indiara eraman nahi dituzu."
14:32
I said, "I'll make a concession. I'll take the husbands along as well."
317
857000
2000
Esan nien, "Kontzesio bat egingo dut. Senarrak ere eramango ditut."
14:34
So I took the husbands along.
318
859000
2000
Horrela, senarrak ere eraman nituen.
14:36
Of course, the women were much more intelligent than the men.
319
861000
3000
Emakumeak gizonak baino askoz azkarragoak ziren, noski.
14:39
In six months,
320
864000
2000
Sei hilabetetan,
14:41
how do we train these women?
321
866000
3000
nola trebatzen ditugu emakume hauek?
14:44
Sign language.
322
869000
2000
Zeinuen hizkuntza.
14:46
You don't choose the written word.
323
871000
3000
Ez duzu idatzitako hitza aukeratzen.
14:49
You don't choose the spoken word.
324
874000
2000
Ez duzu mintzatutako hitza aukeratzen.
14:51
You use sign language.
325
876000
3000
Zeinuen hizkuntza erabiltzen duzu.
14:54
And in six months
326
879000
2000
Eta sei hilabetetan
14:56
they can become solar engineers.
327
881000
4000
eguzki injineru bilakatu daitezke.
15:00
They go back and solar-electrify their own village.
328
885000
3000
Itzuli egiten dira eta beraien herrixka eguzkiz-elektrifikatzen dute.
15:03
This woman went back
329
888000
2000
Emakume hau itzuli zen
15:05
and solar-electrified the first village,
330
890000
3000
eta lehen herrixka eguzkiz-elektrifikatu zuen,
15:08
set up a workshop --
331
893000
2000
lantegi bat antolatu zuen --
15:10
the first village ever to be solar-electrified in Afghanistan
332
895000
3000
Afganistanen eguzkiz-elektrifikatutako lehen herrixka
15:13
[was] by the three women.
333
898000
3000
hiru emakumek egin zuten.
15:16
This woman
334
901000
2000
Emakume hau
15:18
is an extraordinary grandmother.
335
903000
2000
ezohiko amona bat da.
15:20
55 years old, and she's solar-electrified 200 houses for me in Afghanistan.
336
905000
5000
55 urte ditu, eta neuretzako 200 etxebizitza eguzkiz-elektrifikatu ditu Afganistanen.
15:25
And they haven't collapsed.
337
910000
3000
Eta ez dira behera erori.
15:28
She actually went and spoke to an engineering department in Afghanistan
338
913000
3000
Emakume hau Afganistango injinerutza departamentu batera joan eta hitz egin zuen
15:31
and told the head of the department
339
916000
2000
eta departamentu buruari esan zion
15:33
the difference between AC and DC.
340
918000
2000
AC eta DC arteko ezberdintasuna.
15:35
He didn't know.
341
920000
2000
Berak (gizonak) ez zekien.
15:37
Those three women have trained 27 more women
342
922000
3000
Hiru emakume horiek beste 27 emakume trebatu dituzte
15:40
and solar-electrified 100 villages in Afghanistan.
343
925000
3000
eta 100 herrixka eguzkiz-elektrifikatu dituzte Afganistanen.
15:43
We went to Africa,
344
928000
3000
Afrikara joan ginen,
15:46
and we did the same thing.
345
931000
2000
eta gauza bera egin genuen.
15:48
All these women sitting at one table from eight, nine countries,
346
933000
3000
Emakume guzti hauek mahai batean eserita, zortzi, bederatzi herrialdetakoak,
15:51
all chatting to each other, not understanding a word,
347
936000
3000
guztiak elkarri hitz egiten, hitz bakarra ulertu gabe,
15:54
because they're all speaking a different language.
348
939000
2000
guztiek hizkuntza ezberdina hitz egiten dutelako.
15:56
But their body language is great.
349
941000
2000
Baino beraien gorputz hizkuntza bikaina da.
15:58
They're speaking to each other
350
943000
2000
Elkarri hitz egiten ari dira
16:00
and actually becoming solar engineers.
351
945000
2000
eta eguzki injineruak bihurtzen.
16:02
I went to Sierra Leone,
352
947000
3000
Sierra Leonara joan nintzen,
16:05
and there was this minister driving down in the dead of night --
353
950000
3000
eta ministro hau ari zen gidatzen gauaren erdian --
16:08
comes across this village.
354
953000
2000
herrixka zeharkatzen du.
16:10
Comes back, goes into the village, says, "Well what's the story?"
355
955000
3000
Atzera itzuli, herrixkara joan eta esaten du, "Bueno zein da istorioa?"
16:13
They said, "These two grandmothers ... "
356
958000
2000
Esan zuten, "Bi amona hauek... "
16:15
"Grandmothers?" The minister couldn't believe what was happening.
357
960000
3000
"Amonak?" Ministroak ezin zuen sinistu gertatzen ari zena.
16:18
"Where did they go?" "Went to India and back."
358
963000
3000
"Nora joan ziren?" "Indiara joan eta itzuli ziren."
16:21
Went straight to the president.
359
966000
2000
Presidentearengana joan zen zuzenean.
16:23
He said, "Do you know there's a solar-electrified village in Sierra Leone?"
360
968000
2000
Esan zion, "Badakizu eguzkiz-elektrifikatutako herrixka bat dagoela Sierra Leonan?
16:25
He said, "No." Half the cabinet went to see the grandmothers the next day.
361
970000
3000
Esan zuen, "Ez." Kabinete erdia joan zen hurrengo egunean amonak ikustera.
16:28
"What's the story."
362
973000
2000
"Zein da istorioa."
16:30
So he summoned me and said, "Can you train me 150 grandmothers?"
363
975000
4000
Deia luzatu zidan eta esan zuen, "Trebatuko dizkidazu 150 amona?"
16:34
I said, "I can't, Mr. President.
364
979000
2000
Esan nion, "Ezin dut, Presidente Jauna.
16:36
But they will. The grandmothers will."
365
981000
2000
Baino beraiek egingo dute. Amonek egingo dute."
16:38
So he built me the first Barefoot training center in Sierra Leone.
366
983000
3000
Hala eraiki zidan lehenengo Oinustuak trebatzeko gunea Sierra Leonan.
16:41
And 150 grandmothers have been trained in Sierra Leone.
367
986000
4000
Eta 150 amona trebatu dituzte Sierra Leonan.
16:45
Gambia:
368
990000
2000
Gambia:
16:47
we went to select a grandmother in Gambia.
369
992000
3000
Gambian amona bat aukeratzera joan ginen.
16:50
Went to this village.
370
995000
2000
Herrixka honetara joan ginen.
16:52
I knew which woman I would like to take.
371
997000
2000
Banekien ze emakume eraman nahi nukeen.
16:54
The community got together and said, "Take these two women."
372
999000
3000
Komunitatea elkartu zen eta esan zuten, "Eraman bi emakume hauek."
16:57
I said, "No, I want to take this woman."
373
1002000
2000
Esan nien, "Ez, emakume hau eraman nahi dut."
16:59
They said, "Why? She doesn't know the language. You don't know her."
374
1004000
2000
Esan zuten, "Zergatik? Berak ez daki hizkuntza. Ez duzu ezagutzen."
17:01
I said, "I like the body language. I like the way she speaks."
375
1006000
3000
Esan nien, "Gorputz hizkuntza gustatzen zait. Gustuko dut hitz egiteko duen modua."
17:04
"Difficult husband; not possible."
376
1009000
2000
"Senar zaila; ez da posible."
17:06
Called the husband, the husband came,
377
1011000
2000
Senarra deitu nuen, senarra etorri zen,
17:08
swaggering, politician, mobile in his hand. "Not possible."
378
1013000
3000
hesola baino tenteago, politikaria, mugikorra eskuan. "Ezinezkoa."
17:11
"Why not?" "The woman, look how beautiful she is."
379
1016000
3000
"Zergatik ez?" "Emakumea, begiratu zein ederra den."
17:14
I said, "Yeah, she is very beautiful."
380
1019000
2000
Esan nion, "Bai, oso ederra da."
17:16
"What happens if she runs off with an Indian man?"
381
1021000
2000
"Zer gertatzen da Indiako gizon batekin alde egiten badu?"
17:18
That was his biggest fear.
382
1023000
2000
Hori zen bere beldur handiena.
17:20
I said, "She'll be happy. She'll ring you up on the mobile."
383
1025000
3000
Esan nion, "Pozik egongo da. Mugikorrera hots egingo dizu."
17:23
She went like a grandmother
384
1028000
3000
Amona bat bezala alde egin zuen
17:26
and came back like a tiger.
385
1031000
2000
eta tigrea bezala itzuli zen.
17:28
She walked out of the plane
386
1033000
2000
Hegazkinetik irten zen
17:30
and spoke to the whole press as if she was a veteran.
387
1035000
3000
eta prentsari hitz egin zion eskarmentu handia balu bezala.
17:33
She handled the national press,
388
1038000
3000
Prentsa nazionala gobernatu zuen,
17:36
and she was a star.
389
1041000
2000
eta izarra izan zen.
17:38
And when I went back six months later, I said, "Where's your husband?"
390
1043000
3000
Eta sei hilabete beranduago itzuli nintzenean, esan nuen, "Non dago zure senarra?"
17:41
"Oh, somewhere. It doesn't matter."
391
1046000
2000
"O, nonbaiten. Ez du axola."
17:43
(Laughter)
392
1048000
2000
(Barre-algarak)
17:45
Success story.
393
1050000
2000
Istorio arrakastatsua.
17:47
(Laughter)
394
1052000
2000
(Barre-algarak)
17:49
(Applause)
395
1054000
3000
(Txaloak)
17:52
I'll just wind up by saying
396
1057000
6000
Amaituko dut esanez
17:58
that I think you don't have to look for solutions outside.
397
1063000
4000
uste dudala konponbideak ez direla kanpoan bilatu behar.
18:02
Look for solutions within.
398
1067000
2000
Bilatu konponbideak barrenean.
18:04
And listen to people. They have the solutions in front of you.
399
1069000
3000
Eta entzun jendeari. Beraiek konponbideak dauzkate zure aurrean.
18:07
They're all over the world.
400
1072000
2000
Mundu osoan zehar daude.
18:09
Don't even worry.
401
1074000
2000
Ez arduratu.
18:11
Don't listen to the World Bank, listen to the people on the ground.
402
1076000
3000
Ez entzun Munduko Bankuari, entzun lekuko jendeari.
18:14
They have all the solutions in the world.
403
1079000
3000
Munduko konponbide guztiak dauzkate.
18:17
I'll end with a quotation by Mahatma Gandhi.
404
1082000
3000
Mahatma Gandhi-ren aipu batekin bukatuko dut.
18:20
"First they ignore you,
405
1085000
2000
"Lehenengo ez dizute jaramonik egiten,
18:22
then they laugh at you,
406
1087000
2000
gero barre egiten dizute,
18:24
then they fight you,
407
1089000
2000
ondoren zure aurka borrokatzen dira,
18:26
and then you win."
408
1091000
2000
eta orduan irabazi duzu."
18:28
Thank you.
409
1093000
2000
Eskerrik asko.
18:30
(Applause)
410
1095000
31000
(Txaloak)
Translated by Iñigo Salvador Azurmendi
Reviewed by Alvaro Moya

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Bunker Roy - Educator
Sanjit “Bunker” Roy is the founder of Barefoot College, which helps rural communities becomes self-sufficient.

Why you should listen

Development projects the world over run into one crucial point: For a project to live on, it needs to be organic, owned and sustained by those it serves. In 1972,  Sanjit “Bunker” Roy founded the Barefoot College, in the village of Tilonia in Rajasthan, India, with just this mission: to provide basic services and solutions in rural communities with the objective of making them self-sufficient. These “barefoot solutions” can be broadly categorized into solar energy, water, education, health care, rural handicrafts, people’s action, communication, women’s empowerment and wasteland development. The Barefoot College education program, for instance, teaches literacy and also skills, encouraging learning-by-doing. (Literacy is only part of it.)  Bunker’s organization has also successfully trained grandmothers from Africa and the Himalayan region to be solar engineers so they can bring electricity to their remote villages.

As he says, Barefoot College is "a place of learning and unlearning: where the teacher is the learner and the learner is the teacher."

More profile about the speaker
Bunker Roy | Speaker | TED.com