ABOUT THE SPEAKER
Bunker Roy - Educator
Sanjit “Bunker” Roy is the founder of Barefoot College, which helps rural communities becomes self-sufficient.

Why you should listen

Development projects the world over run into one crucial point: For a project to live on, it needs to be organic, owned and sustained by those it serves. In 1972,  Sanjit “Bunker” Roy founded the Barefoot College, in the village of Tilonia in Rajasthan, India, with just this mission: to provide basic services and solutions in rural communities with the objective of making them self-sufficient. These “barefoot solutions” can be broadly categorized into solar energy, water, education, health care, rural handicrafts, people’s action, communication, women’s empowerment and wasteland development. The Barefoot College education program, for instance, teaches literacy and also skills, encouraging learning-by-doing. (Literacy is only part of it.)  Bunker’s organization has also successfully trained grandmothers from Africa and the Himalayan region to be solar engineers so they can bring electricity to their remote villages.

As he says, Barefoot College is "a place of learning and unlearning: where the teacher is the learner and the learner is the teacher."

More profile about the speaker
Bunker Roy | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Bunker Roy: Learning from a barefoot movement

Bunker Roy: Aprendendo com um movimento pés descalços

Filmed:
4,300,944 views

No Rajastão, na Índia, um professor extraordinário ensina pessoas (mulheres e homens) em comunidades rurais – muitas delas iletradas – como tornarem-se engenheiras de energia solar, artesãs, dentistas e médicas em seus próprios povoados. É a chamada Universidade Barefoot (Pés Descalços) e seu fundador, Bunker Roy, nos explica como ela funciona.
- Educator
Sanjit “Bunker” Roy is the founder of Barefoot College, which helps rural communities becomes self-sufficient. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'd like to take you to another world.
0
0
4000
Gostaria de levá-los a um outro mundo.
00:19
And I'd like to share
1
4000
2000
E gostaria de compartilhar
00:21
a 45 year-old love story
2
6000
4000
uma história de amor de 45 anos
00:25
with the poor,
3
10000
3000
ao pobre,
00:28
living on less than one dollar a day.
4
13000
3000
que vive com menos de 1 dólar por dia.
00:33
I went to a very elitist, snobbish,
5
18000
4000
Tive uma educação muito elitista,
00:37
expensive education in India,
6
22000
4000
esnobe e cara, na Índia,
00:41
and that almost destroyed me.
7
26000
3000
que quase me destruiu.
00:46
I was all set
8
31000
2000
Era para eu ser
00:48
to be a diplomat, teacher, doctor --
9
33000
3000
um diplomata, professor, médico –
00:51
all laid out.
10
36000
4000
estava tudo preparado.
00:55
Then, I don't look it, but I was the Indian national squash champion
11
40000
3000
Vocês não diriam, mas fui o campeão nacional de squash da Índia.
00:58
for three years.
12
43000
2000
durante 3 anos.
01:00
(Laughter)
13
45000
2000
(Risadas)
01:02
The whole world was laid out for me.
14
47000
3000
O mundo inteiro estava ao meu alcance.
01:05
Everything was at my feet.
15
50000
2000
Tudo estava aos meus pés.
01:07
I could do nothing wrong.
16
52000
3000
Eu não poderia fazer nada de errado.
01:10
And then I thought out of curiosity
17
55000
2000
E aí pensei, só de curiosidade
01:12
I'd like to go and live and work
18
57000
2000
eu gostaria de viver e trabalhar
01:14
and just see what a village is like.
19
59000
2000
e simplesmente ver como era um povoado.
01:16
So in 1965,
20
61000
2000
Então em 1965,
01:18
I went to what was called the worst Bihar famine in India,
21
63000
4000
fui para o que chamaram de a pior crise de fome no estado de Bihar na Índia,
01:22
and I saw starvation, death,
22
67000
3000
e vi inanição, morte,
01:25
people dying of hunger, for the first time.
23
70000
3000
pessoas morrendo de fome, pela primeira vez.
01:28
It changed my life.
24
73000
3000
Isto transformou minha vida.
01:31
I came back home,
25
76000
2000
Eu voltei para casa e
01:33
told my mother,
26
78000
2000
disse a minha mãe,
01:35
"I'd like to live and work in a village."
27
80000
3000
“Eu gostaria de morar e trabalhar num povoado.”
01:38
Mother went into a coma.
28
83000
2000
Minha mãe entrou em coma.
01:40
(Laughter)
29
85000
3000
(Risadas)
01:43
"What is this?
30
88000
2000
“O que é isso?
01:45
The whole world is laid out for you, the best jobs are laid out for you,
31
90000
3000
O mundo inteiro, os melhores empregos ao seu alcance
01:48
and you want to go and work in a village?
32
93000
2000
e você quer ir trabalhar num povoado?
01:50
I mean, is there something wrong with you?"
33
95000
2000
quero dizer, há algo de errado com você?”
01:52
I said, "No, I've got the best eduction.
34
97000
2000
Eu disse, “Não, eu tive a melhor educação possível.
01:54
It made me think.
35
99000
2000
Isto me fez pensar.
01:56
And I wanted to give something back
36
101000
3000
E queria retribuir
01:59
in my own way."
37
104000
2000
à minha maneira.”
02:01
"What do you want to do in a village?
38
106000
2000
“O que você quer fazer em um povoado?
02:03
No job, no money,
39
108000
2000
Sem emprego, sem dinheiro,
02:05
no security, no prospect."
40
110000
2000
sem segurança, sem oportunidades.”
02:07
I said, "I want to live
41
112000
2000
Eu disse, “Quero morar lá
02:09
and dig wells for five years."
42
114000
3000
e cavar poços durante 5 anos.”
02:12
"Dig wells for five years?
43
117000
2000
“Cavar poços durante 5 anos?”
02:14
You went to the most expensive school and college in India,
44
119000
3000
Você frequentou a escola e a universidade mais caras da Índia,
02:17
and you want to dig wells for five years?"
45
122000
2000
e você quer cavar poços durante 5 anos?”
02:19
She didn't speak to me for a very long time,
46
124000
4000
Ela não falou comigo durante muito tempo,
02:23
because she thought I'd let my family down.
47
128000
3000
pois achava que eu iria desapontar minha família.
02:28
But then,
48
133000
2000
Mas então,
02:30
I was exposed to the most extraordinary knowledge and skills
49
135000
3000
descobri habilidades e conhecimento extraordinários
02:33
that very poor people have,
50
138000
2000
que as pessoas muito pobres possuem,
02:35
which are never brought into the mainstream --
51
140000
3000
os quais nunca trouxemos ao público em geral –
02:38
which is never identified, respected,
52
143000
2000
os quais nunca são identificados, respeitados,
02:40
applied on a large scale.
53
145000
2000
aplicados em grande escala.
02:42
And I thought I'd start a Barefoot College --
54
147000
2000
E pensei em começar uma universidade de pés descalços –
02:44
college only for the poor.
55
149000
2000
uma universidade só para os pobres.
02:46
What the poor thought was important
56
151000
2000
O que o pobre considerasse importante
02:48
would be reflected in the college.
57
153000
3000
seria refletido na universidade.
02:52
I went to this village for the first time.
58
157000
2000
Fui a esse povoado pela primeira vez.
02:54
Elders came to me
59
159000
2000
os anciãos vieram a mim
02:56
and said, "Are you running from the police?"
60
161000
2000
e perguntaram, “Está fugindo da polícia?”
02:58
I said, "No."
61
163000
2000
Eu disse, “Não.”
03:00
(Laughter)
62
165000
3000
(Risadas)
03:04
"You failed in your exam?"
63
169000
2000
“Não passou nos exames?”
03:06
I said, "No."
64
171000
2000
Eu disse, “Não.”
03:08
"You didn't get a government job?" I said, "No."
65
173000
3000
“Não conseguiu um cargo público? Eu disse, “Não.”
03:11
"What are you doing here?
66
176000
2000
“O que está fazendo aqui?
03:13
Why are you here?
67
178000
2000
Por que você está aqui?
03:15
The education system in India
68
180000
2000
O sistema educacional na Índia
03:17
makes you look at Paris and New Delhi and Zurich;
69
182000
3000
faz com você olhe para Paris, Nova Delhi e Zurique;
03:20
what are you doing in this village?
70
185000
2000
o que está fazendo neste povoado?
03:22
Is there something wrong with you you're not telling us?"
71
187000
3000
Há algo de errado com você que está escondendo da gente?”
03:25
I said, "No, I want to actually start a college
72
190000
3000
Eu disse, “Não, na verdade eu quero começar uma universidade
03:28
only for the poor.
73
193000
2000
só para os pobres.
03:30
What the poor thought was important would be reflected in the college."
74
195000
3000
O que o pobre pensava ser importante seria refletido na universidade.”
03:33
So the elders gave me some very sound and profound advice.
75
198000
4000
Aí os anciãos me deram um conselho muito bom e profundo.
03:37
They said, "Please,
76
202000
2000
Disseram, “Por favor,
03:39
don't bring anyone with a degree and qualification
77
204000
3000
não traga ninguém com um curso universitário e diplomas
03:42
into your college."
78
207000
2000
para a sua universidade.”
03:44
So it's the only college in India
79
209000
3000
Assim, esta é a única universidade na Índia
03:47
where, if you should have a Ph.D. or a Master's,
80
212000
3000
onde, se você tem um doutorado ou um mestrado,
03:50
you are disqualified to come.
81
215000
2000
você é desqualificado.
03:52
You have to be a cop-out or a wash-out or a dropout
82
217000
5000
Você precisa ser um inconformado, um fracassado ou um desistente
03:57
to come to our college.
83
222000
3000
para vir para a nossa faculdade.
04:00
You have to work with your hands.
84
225000
2000
Você tem que trabalhar com as mãos.
04:02
You have to have a dignity of labor.
85
227000
2000
Você tem que ter a dignidade do trabalho.
04:04
You have to show that you have a skill that you can offer to the community
86
229000
3000
Você precisa mostrar que tem uma habilidade que possa oferecer à comunidade
04:07
and provide a service to the community.
87
232000
3000
e prestar um serviço à comunidade.
04:10
So we started the Barefoot College,
88
235000
3000
Assim fundamos a Universidade de Pés Descalços,
04:13
and we redefined professionalism.
89
238000
2000
e redefinimos profissionalismo.
04:15
Who is a professional?
90
240000
2000
Quem é um profissional?
04:17
A professional is someone
91
242000
2000
Um profissional é alguém
04:19
who has a combination of competence,
92
244000
2000
que possui uma mistura de competência,
04:21
confidence and belief.
93
246000
3000
confiança e convicção.
04:24
A water diviner is a professional.
94
249000
3000
Um vedor é um profissional.
04:27
A traditional midwife
95
252000
2000
A parteira tradicional
04:29
is a professional.
96
254000
2000
é uma profissional.
04:31
A traditional bone setter is a professional.
97
256000
3000
Um oleiro tradicional é um profissional.
04:34
These are professionals all over the world.
98
259000
2000
Estes são profissionais no mundo inteiro.
04:36
You find them in any inaccessible village around the world.
99
261000
4000
Nós os encontramos em qualquer povoado remoto no mundo inteiro.
04:40
And we thought that these people should come into the mainstream
100
265000
3000
E achamos que eles deveriam ser levados ao conhecimento do público
04:43
and show that the knowledge and skills that they have
101
268000
3000
e mostrar que o conhecimento e as habilidades que eles possuem
04:46
is universal.
102
271000
2000
são universais.
04:48
It needs to be used, needs to be applied,
103
273000
2000
Isto precisa ser usado, aplicado,
04:50
needs to be shown to the world outside --
104
275000
2000
precisa ser mostrado ao mundo afora –
04:52
that these knowledge and skills
105
277000
2000
que este conhecimento e habilidades
04:54
are relevant even today.
106
279000
4000
são relevantes ainda hoje.
04:58
So the college works
107
283000
2000
Então a faculdade
05:00
following the lifestyle and workstyle of Mahatma Gandhi.
108
285000
4000
segue os estilos de vida e trabalho de Mahatma Gandhi.
05:04
You eat on the floor, you sleep on the floor, you work on the floor.
109
289000
4000
Comemos, dormimos e trabalhamos no chão.
05:08
There are no contracts, no written contracts.
110
293000
2000
Não existem contratos, não há contratos formais.
05:10
You can stay with me for 20 years, go tomorrow.
111
295000
3000
Você pode permanecer comigo 20 anos, ou partir amanhã.
05:13
And no one can get more than $100 a month.
112
298000
3000
E ninguém pode ganhar mais de R$185 por mês.
05:16
You come for the money, you don't come to Barefoot College.
113
301000
3000
Só pelo dinheiro você não vem para a Universidade de Pés Descalços.
05:19
You come for the work and the challenge,
114
304000
2000
Mas sim para o trabalho e o desafio,
05:21
you'll come to the Barefoot College.
115
306000
2000
[por isso] você entra para a Universidade.
05:23
That is where we want you to try crazy ideas.
116
308000
3000
Que é onde nós queremos que você tente criar as idéias.
05:26
Whatever idea you have, come and try it.
117
311000
2000
Qualquer ideia que você tenha, vem e experimenta.
05:28
It doesn't matter if you fail.
118
313000
2000
Não importa se fracassa.
05:30
Battered, bruised, you start again.
119
315000
3000
Maltratado, machucado, você começa novamente.
05:33
It's the only college where the teacher is the learner
120
318000
3000
É a única faculdade onde o professor é o aprendiz
05:36
and the learner is the teacher.
121
321000
3000
e o aprendiz é o professor.
05:39
And it's the only college where we don't give a certificate.
122
324000
3000
E é a única universidade onde não se confere diplomas.
05:42
You are certified by the community you serve.
123
327000
3000
Você é certificado pela comunidade que serve.
05:45
You don't need a paper to hang on the wall
124
330000
2000
Você não precisa de um papel para pendurar na parede
05:47
to show that you are an engineer.
125
332000
3000
para mostrar que é um engenheiro.
05:52
So when I said that,
126
337000
2000
Então, quando eu disse isso,
05:54
they said, "Well show us what is possible. What are you doing?
127
339000
3000
me disseram, “Bem, nos mostra o que é possível. O que você vai fazer?
05:57
This is all mumbo-jumbo if you can't show it on the ground."
128
342000
4000
Isto não passa de conversa mole, se você não demonstra o que está falando.”
06:01
So we built the first Barefoot College
129
346000
3000
Então construímos a primeira Faculdade de Pés Descalços
06:04
in 1986.
130
349000
3000
em 1986.
06:07
It was built by 12 Barefoot architects
131
352000
2000
Foi construída por 12 arquitetos pés descalços
06:09
who can't read and write,
132
354000
2000
que não sabem ler e escrever,
06:11
built on $1.50 a sq. ft.
133
356000
3000
construída com R$20.80 por metro quadrado.
06:14
150 people lived there, worked there.
134
359000
4000
Eram 150 pessoas morando e trabalhando lá.
06:18
They got the Aga Khan Award for Architecture in 2002.
135
363000
3000
Eles receberam o Prêmio Aga Khan de Arquitetura em 2002.
06:21
But then they suspected, they thought there was an architect behind it.
136
366000
3000
Mas depois suspeitaram que tinha havido um arquiteto por detrás disso.
06:24
I said, "Yes, they made the blueprints,
137
369000
2000
Eu disse, “Sim, eles projetaram as plantas,
06:26
but the Barefoot architects actually constructed the college."
138
371000
4000
mas, na verdade, os arquitetos pés descalços construíram a faculdade.”
06:31
We are the only ones who actually returned the award for $50,000,
139
376000
3000
Fomos os únicos a devolver o prêmio de R$93.000,
06:34
because they didn't believe us,
140
379000
2000
porque eles não acreditaram em nós,
06:36
and we thought that they were actually casting aspersions
141
381000
4000
e pensamos, na verdade, eles estavam insultando
06:40
on the Barefoot architects of Tilonia.
142
385000
3000
os arquitetos pés descalços de Tilonia.
06:43
I asked a forester --
143
388000
2000
Eu perguntei a um silvicultor –
06:45
high-powered, paper-qualified expert --
144
390000
3000
de alto poder, especialista qualificado –
06:48
I said, "What can you build in this place?"
145
393000
3000
“O que podemos construir neste lugar?”
06:51
He had one look at the soil and said, "Forget it. No way.
146
396000
2000
Ele olhou para o solo e disse, “Esqueça. Não tem como.
06:53
Not even worth it.
147
398000
2000
Não vale nem a pena.
06:55
No water, rocky soil."
148
400000
2000
Não tem água e o solo é rochoso.”
06:57
I was in a bit of a spot.
149
402000
2000
Minha situação ficou difícil.
06:59
And I said, "Okay, I'll go to the old man in village
150
404000
2000
E eu disse, “Ok, eu irei ao ancião do povoado
07:01
and say, 'What should I grow in this spot?'"
151
406000
3000
e perguntar: ‘O que devo plantar aqui neste lugar?’”
07:04
He looked quietly at me and said,
152
409000
2000
Ele olhou para mim calmamente e disse,
07:06
"You build this, you build this, you put this, and it'll work."
153
411000
2000
“Constrói isso, constrói aquilo, põe isto e dará certo.”
07:08
This is what it looks like today.
154
413000
3000
É assim que se parece agora.
07:12
Went to the roof,
155
417000
2000
Fui ao telhado,
07:14
and all the women said, "Clear out.
156
419000
2000
e as mulheres todas disseram, “Vai embora.
07:16
The men should clear out because we don't want to share this technology with the men.
157
421000
3000
Os homens têm que sair daqui porque não queremos partilhar esta tecnologia com eles.
07:19
This is waterproofing the roof."
158
424000
2000
Estamos impermeabilizando o telhado.”
07:21
(Laughter)
159
426000
2000
(Risadas)
07:23
It is a bit of jaggery, a bit of urens
160
428000
3000
É um pouco de açúcar mascavo, um pouco de ‘urens’ [uma planta]
07:26
and a bit of other things I don't know.
161
431000
2000
e um pouco de outras coisas que não conheço.
07:28
But it actually doesn't leak.
162
433000
2000
Mas o fato é que o telhado não vaza.
07:30
Since 1986, it hasn't leaked.
163
435000
3000
Não vaza desde 1986.
07:33
This technology, the women will not share with the men.
164
438000
3000
Esta tecnologia as mulheres não vão partilhar com os homens.
07:36
(Laughter)
165
441000
3000
(Risadas)
07:39
It's the only college
166
444000
2000
É a única faculdade
07:41
which is fully solar-electrified.
167
446000
4000
completamente eletrificada com energia solar.
07:45
All the power comes from the sun.
168
450000
2000
Toda eletricidade vem do sol.
07:47
45 kilowatts of panels on the roof.
169
452000
2000
Painéis de 45 quilowatts no telhado.
07:49
And everything works off the sun for the next 25 years.
170
454000
2000
E nos próximos 25 anos tudo funcionará com energia solar.
07:51
So long as the sun shines,
171
456000
2000
Enquanto o sol brilhar,
07:53
we'll have no problem with power.
172
458000
2000
não teremos problemas com eletricidade.
07:55
But the beauty is
173
460000
2000
Mas a beleza disso
07:57
that is was installed
174
462000
3000
é que foi instalado
08:00
by a priest, a Hindu priest,
175
465000
3000
por um sacerdote hindu,
08:03
who's only done eight years of primary schooling --
176
468000
3000
que só frequentou a escola durante 8 anos –
08:06
never been to school, never been to college.
177
471000
3000
nunca foi a uma escola de ensino médio ou à faculdade.
08:09
He knows more about solar
178
474000
2000
Ele sabe mais sobre energia solar
08:11
than anyone I know anywhere in the world guaranteed.
179
476000
4000
do que qualquer outra pessoa que conheço, isto é garantido.
08:17
Food, if you come to the Barefoot College,
180
482000
2000
A comida, quando as pessoas vêm a Barefoot,
08:19
is solar cooked.
181
484000
3000
é preparada com energia solar.
08:22
But the people who fabricated that solar cooker
182
487000
3000
Mas as pessoas que fabricaram este fogão solar
08:25
are women,
183
490000
3000
são mulheres,
08:28
illiterate women,
184
493000
2000
mulheres iletradas,
08:30
who actually fabricate
185
495000
2000
elas realmente fabricam
08:32
the most sophisticated solar cooker.
186
497000
2000
o mais sofisticado fogão solar.
08:34
It's a parabolic Scheffler solar cooker.
187
499000
3000
É um fogão solar parabólico Scheffler.
08:40
Unfortunately, they're almost half German,
188
505000
4000
Infelizmente, elas são quase metade alemães,
08:44
they're so precise.
189
509000
2000
elas são tão precisas.
08:46
(Laughter)
190
511000
2000
(Risadas)
08:48
You'll never find Indian women so precise.
191
513000
3000
Você nunca encontrará mulheres indianas tão precisas.
08:52
Absolutely to the last inch,
192
517000
2000
Absolutamente até o último centímetro,
08:54
they can make that cooker.
193
519000
2000
elas conseguem fabricar este fogão.
08:56
And we have 60 meals twice a day
194
521000
2000
Nós servimos 60 refeições duas vezes por dia
08:58
of solar cooking.
195
523000
2000
preparadas na cozinha solar.
09:00
We have a dentist --
196
525000
2000
Temos uma dentista –
09:02
she's a grandmother, illiterate, who's a dentist.
197
527000
3000
ela é uma avó, iletrada e é uma dentista.
09:05
She actually looks after the teeth
198
530000
2000
Ela de fato cuida dos dentes
09:07
of 7,000 children.
199
532000
3000
de 7.000 crianças.
09:11
Barefoot technology:
200
536000
2000
Tecnologia pés descalços:
09:13
this was 1986 -- no engineer, no architect thought of it --
201
538000
3000
isto foi em 1986 – nenhum engenheiro, nenhum arquiteto pensou nisso –
09:16
but we are collecting rainwater from the roofs.
202
541000
3000
mas captamos água de chuva dos telhados.
09:19
Very little water is wasted.
203
544000
2000
Pouquíssima água é desperdiçada.
09:21
All the roofs are connected underground
204
546000
2000
Todos os telhados são conectados subterraneamente
09:23
to a 400,000 liter tank,
205
548000
2000
a uma cisterna de 400 mil litros,
09:25
and no water is wasted.
206
550000
2000
e água nenhuma é desperdiçada.
09:27
If we have four years of drought, we still have water on the campus,
207
552000
3000
Mesmo se tivermos 4 anos de seca ainda teremos água no campus,
09:30
because we collect rainwater.
208
555000
2000
porque captamos a água da chuva.
09:32
60 percent of children don't go to school,
209
557000
3000
60% das crianças não vão à escola,
09:35
because they have to look after animals --
210
560000
2000
porque elas têm que tomar conta dos animais –
09:37
sheep, goats --
211
562000
2000
ovelhas, cabras –
09:39
domestic chores.
212
564000
2000
afazeres domésticos.
09:41
So we thought of starting a school
213
566000
3000
Então pensamos em abrir uma escola
09:44
at night for the children.
214
569000
2000
noturna para as crianças.
09:46
Because the night schools of Tilonia,
215
571000
2000
Por causa das escolas noturnas de Tilonia,
09:48
over 75,000 children have gone through these night schools.
216
573000
3000
mais de 75 mil crianças já estudaram nelas.
09:51
Because it's for the convenience of the child;
217
576000
2000
Porque isto é para a conveniência da criança
09:53
it's not for the convenience of the teacher.
218
578000
2000
e não para a conveniência do professor.
09:55
And what do we teach in these schools?
219
580000
2000
E o que ensinamos nestas escolas?
09:57
Democracy, citizenship,
220
582000
2000
Democracia, cidadania,
09:59
how you should measure your land,
221
584000
3000
como deverão medir suas terras,
10:02
what you should do if you're arrested,
222
587000
2000
o que fazer se forem presas,
10:04
what you should do if your animal is sick.
223
589000
4000
o que fazer quando um animal fica doente.
10:08
This is what we teach in the night schools.
224
593000
2000
Isto é o que ensinamos nas escola noturnas.
10:10
But all the schools are solar-lit.
225
595000
3000
Mas todas as escolas são iluminadas com energia solar.
10:13
Every five years
226
598000
2000
A cada 5 anos
10:15
we have an election.
227
600000
2000
temos eleições.
10:17
Between six to 14 year-old children
228
602000
4000
Crianças de 6 a 14 anos
10:21
participate in a democratic process,
229
606000
3000
participam do processo democrático,
10:24
and they elect a prime minister.
230
609000
4000
e elegem um primeiro ministro.
10:28
The prime minister is 12 years old.
231
613000
3000
A primeira ministra tem 12 anos.
10:32
She looks after 20 goats in the morning,
232
617000
2000
Ela toma conta de 20 cabras pela manhã,
10:34
but she's prime minister in the evening.
233
619000
3000
mas de noite ela é a primeira ministra.
10:37
She has a cabinet,
234
622000
2000
Ela tem um gabinete:
10:39
a minister of education, a minister for energy, a minister for health.
235
624000
3000
um ministro da educação, um ministro da energia e um ministro da saúde.
10:42
And they actually monitor and supervise
236
627000
2000
E elas realmente monitoram e supervisionam
10:44
150 schools for 7,000 children.
237
629000
3000
150 escolas com 7 mil crianças.
10:49
She got the World's Children's Prize five years ago,
238
634000
2000
Ela recebeu o Prêmio das Crianças do Mundo 5 anos atrás,
10:51
and she went to Sweden.
239
636000
2000
e foi à Suécia.
10:53
First time ever going out of her village.
240
638000
2000
Foi a primeira vez que deixou sua comunidade.
10:55
Never seen Sweden.
241
640000
3000
Nunca tinha ido a Suécia.
10:58
Wasn't dazzled at all by what was happening.
242
643000
2000
Ela não ficou abismada com tudo que acontecia.
11:00
And the Queen of Sweden, who's there,
243
645000
2000
E a rainha da Suécia, que estava presente,
11:02
turned to me and said, "Can you ask this child where she got her confidence from?
244
647000
3000
virou-se para mim e disse, “Pergunta a esta menina de onde ela ganhou esta autoconfiança?
11:05
She's only 12 years old,
245
650000
2000
Ela tinha apenas 12 anos,
11:07
and she's not dazzled by anything."
246
652000
3000
e não ficou abismada com nada.”
11:10
And the girl, who's on her left,
247
655000
3000
E a menina ao lado esquerdo dela,
11:13
turned to me and looked at the queen straight in the eye
248
658000
3000
virou-se para mim e olhou para a rainha diretamente em seus olhos
11:16
and said, "Please tell her I'm the prime minister."
249
661000
3000
e disse, Por favor, diga-lhe que sou a primeira ministra.”
11:19
(Laughter)
250
664000
2000
(Risadas)
11:21
(Applause)
251
666000
8000
(Aplausos)
11:29
Where the percentage of illiteracy is very high,
252
674000
4000
Onde a porcentagem de analfabetismo é alta,
11:33
we use puppetry.
253
678000
3000
nós usamos marionetes.
11:36
Puppets is the way we communicate.
254
681000
3000
Marionetes são uma maneira de nos comunicarmos.
11:45
You have Jokhim Chacha
255
690000
3000
Temos Jokhim Chacha
11:48
who is 300 years old.
256
693000
4000
que tem 300 anos.
11:52
He is my psychoanalyst. He is my teacher.
257
697000
3000
Ele é meu psicanalista. Meu professor.
11:55
He's my doctor. He's my lawyer.
258
700000
2000
Ele é meu médico. Meu advogado.
11:57
He's my donor.
259
702000
2000
Ele é meu doador.
11:59
He actually raises money,
260
704000
2000
Ele de fato angaria fundos,
12:01
solves my disputes.
261
706000
3000
resolve minhas disputas.
12:04
He solves my problems in the village.
262
709000
3000
Resolve meus problemas no povoado.
12:07
If there's tension in the village,
263
712000
2000
Se há tensão na comunidade,
12:09
if attendance at the schools goes down
264
714000
2000
se a assiduidade nas escolas diminui
12:11
and there's a friction between the teacher and the parent,
265
716000
2000
e se existe atrito entre professores e os pais,
12:13
the puppet calls the teacher and the parent in front of the whole village
266
718000
3000
o marionete chama a professora e os pais em frente de toda a comunidade
12:16
and says, "Shake hands.
267
721000
2000
e diz, “Apertem as mãos.
12:18
The attendance must not drop."
268
723000
2000
A assiduidade não pode cair.”
12:22
These puppets
269
727000
2000
Estes marionetes
12:24
are made out of recycled World Bank reports.
270
729000
2000
são feitos de relatórios reciclados do Banco Mundial.
12:26
(Laughter)
271
731000
2000
(Risadas)
12:28
(Applause)
272
733000
7000
(Aplausos)
12:35
So this decentralized, demystified approach
273
740000
4000
Então, com esta proposta descentralizada e demistificada
12:39
of solar-electrifying villages,
274
744000
2000
para a eletrificação solar dos povoados,
12:41
we've covered all over India
275
746000
2000
cobrimos toda a Índia
12:43
from Ladakh up to Bhutan --
276
748000
3000
de Ladakh até o Butão –
12:48
all solar-electrified villages
277
753000
2000
todos povoados com eletrificação solar,
12:50
by people who have been trained.
278
755000
3000
[instalados] por pessoas treinadas.
12:54
And we went to Ladakh,
279
759000
2000
Fomos a Ladakh
12:56
and we asked this woman --
280
761000
2000
e dissemos a esta mulher –
12:58
this, at minus 40, you have to come out of the roof,
281
763000
3000
isto, a menos 40 graus, você tem que descer do telhado,
13:01
because there's no place, it was all snowed up on both sides --
282
766000
3000
porque não tinha lugar, estava tudo coberto de neve, nos dois lados –
13:04
and we asked this woman,
283
769000
2000
e perguntamos a ela,
13:06
"What was the benefit you had
284
771000
2000
“Como você se beneficiou
13:08
from solar electricity?"
285
773000
2000
com a eletricidade solar?”
13:10
And she thought for a minute and said,
286
775000
2000
E ela pensou um pouco e disse,
13:12
"It's the first time I can see my husband's face in winter."
287
777000
4000
“É a primeira vez que consigo ver o rosto do meu marido no inverno.”
13:16
(Laughter)
288
781000
3000
(Risadas)
13:19
Went to Afghanistan.
289
784000
2000
Fui ao Afeganistão.
13:21
One lesson we learned in India
290
786000
5000
Uma lição que aprendemos na Índia
13:26
was men are untrainable.
291
791000
4000
foi que não dá para treinar os homens.
13:30
(Laughter)
292
795000
4000
(Risadas)
13:34
Men are restless,
293
799000
2000
Os homens são inquietos,
13:36
men are ambitious,
294
801000
2000
os homens são ambiciosos,
13:38
men are compulsively mobile,
295
803000
3000
são compulsivamente móveis,
13:41
and they all want a certificate.
296
806000
2000
e todos eles querem um diploma.
13:43
(Laughter)
297
808000
2000
(Risadas)
13:45
All across the globe, you have this tendency
298
810000
3000
Temos esta tendência no globo inteiro
13:48
of men wanting a certificate.
299
813000
2000
do homem querer um diploma.
13:50
Why? Because they want to leave the village
300
815000
3000
Por quê? Porque eles querem deixar o povoado
13:53
and go to a city, looking for a job.
301
818000
3000
e ir para a cidade procurar emprego.
13:56
So we came up with a great solution:
302
821000
3000
Então encontramos uma solução ótima:
13:59
train grandmothers.
303
824000
2000
treinar as avós.
14:03
What's the best way of communicating
304
828000
2000
Qual é a melhor forma de comunicação
14:05
in the world today?
305
830000
2000
no mundo atualmente?
14:07
Television? No.
306
832000
2000
Televisão? Não.
14:09
Telegraph? No.
307
834000
2000
Telégrafo? Não.
14:11
Telephone? No.
308
836000
2000
Telefone? Não.
14:13
Tell a woman.
309
838000
2000
Diga a uma mulher.
14:15
(Laughter)
310
840000
3000
(Risadas)
14:18
(Applause)
311
843000
4000
(Aplausos)
14:22
So we went to Afghanistan for the first time,
312
847000
2000
Então fomos ao Afeganistão pela primeira vez,
14:24
and we picked three women
313
849000
2000
e escolhemos 3 mulheres
14:26
and said, "We want to take them to India."
314
851000
2000
e dissemos, “Queremos levá-las para a Índia.”
14:28
They said, "Impossible. They don't even go out of their rooms,
315
853000
2000
Disseram, “Impossível. Elas nem saem dos seus quartos,
14:30
and you want to take them to India."
316
855000
2000
e vocês querem levá-las para a Índia.”
14:32
I said, "I'll make a concession. I'll take the husbands along as well."
317
857000
2000
Eu disse, “Farei uma concessão. Levarei os maridos também.”
14:34
So I took the husbands along.
318
859000
2000
Então eu trouxe os maridos juntos.
14:36
Of course, the women were much more intelligent than the men.
319
861000
3000
É claro que as mulheres são muito mais inteligentes que os homens.
14:39
In six months,
320
864000
2000
Em seis meses,
14:41
how do we train these women?
321
866000
3000
como mudamos estas mulheres?
14:44
Sign language.
322
869000
2000
Língua de sinais.
14:46
You don't choose the written word.
323
871000
3000
Não escolhemos a palavra escrita.
14:49
You don't choose the spoken word.
324
874000
2000
Não escolhemos a palavra falada.
14:51
You use sign language.
325
876000
3000
Usamos a língua de sinais.
14:54
And in six months
326
879000
2000
E em 6 meses
14:56
they can become solar engineers.
327
881000
4000
elas podem se tornar engenheiras de energia solar.
15:00
They go back and solar-electrify their own village.
328
885000
3000
Elas retornam e eletrificam seus povoados com energia solar.
15:03
This woman went back
329
888000
2000
Esta mulher retornou
15:05
and solar-electrified the first village,
330
890000
3000
e eletrificou o primeiro povoado com energia solar.
15:08
set up a workshop --
331
893000
2000
estabeleceu uma oficina –
15:10
the first village ever to be solar-electrified in Afghanistan
332
895000
3000
o primeiro povoado a ter eletrificação solar no Afeganistão
15:13
[was] by the three women.
333
898000
3000
[foi o trabalho] das 3 mulheres.
15:16
This woman
334
901000
2000
Esta mulher
15:18
is an extraordinary grandmother.
335
903000
2000
é uma avó extraordinária.
15:20
55 years old, and she's solar-electrified 200 houses for me in Afghanistan.
336
905000
5000
Tem 55 anos e eletrificou 200 casas para mim com energia solar no Afeganistão.
15:25
And they haven't collapsed.
337
910000
3000
E não desabaram.
15:28
She actually went and spoke to an engineering department in Afghanistan
338
913000
3000
Ela até foi a um departamento de engenharia no Afeganistão
15:31
and told the head of the department
339
916000
2000
e ensinou ao chefe do departamento
15:33
the difference between AC and DC.
340
918000
2000
a diferença entre AC (corrente alternada) DC (corrente contínua).
15:35
He didn't know.
341
920000
2000
Ele não sabia.
15:37
Those three women have trained 27 more women
342
922000
3000
Estas 3 mulheres treinaram mais 27 mulheres
15:40
and solar-electrified 100 villages in Afghanistan.
343
925000
3000
e eletrificaram 100 povoados com energia solar no Afeganistão.
15:43
We went to Africa,
344
928000
3000
Fomos para a África,
15:46
and we did the same thing.
345
931000
2000
e fizemos a mesma coisa.
15:48
All these women sitting at one table from eight, nine countries,
346
933000
3000
Lá estavam as mulheres sentadas à mesa, vindas de oito, nove países,
15:51
all chatting to each other, not understanding a word,
347
936000
3000
todas batendo papo uma com a outra, sem entender nada,
15:54
because they're all speaking a different language.
348
939000
2000
porque falavam línguas diferentes.
15:56
But their body language is great.
349
941000
2000
Mas a linguagem do corpo era fantástica.
15:58
They're speaking to each other
350
943000
2000
Elas conversavam entre si
16:00
and actually becoming solar engineers.
351
945000
2000
e tornavam-se engenheiras de energia solar.
16:02
I went to Sierra Leone,
352
947000
3000
Fui a Serra Leoa,
16:05
and there was this minister driving down in the dead of night --
353
950000
3000
e lá estava esse ministro dirigindo tarde da noite –
16:08
comes across this village.
354
953000
2000
passa por esse povoado.
16:10
Comes back, goes into the village, says, "Well what's the story?"
355
955000
3000
Retorna, entra no povoado e diz, “Bem, o que está acontecendo?”
16:13
They said, "These two grandmothers ... "
356
958000
2000
Responderam, “Essas duas avós...”
16:15
"Grandmothers?" The minister couldn't believe what was happening.
357
960000
3000
“Avós?” O ministro não podia acreditar no que estava acontecendo.
16:18
"Where did they go?" "Went to India and back."
358
963000
3000
“Para onde elas foram?” “Foram para a Índia e voltaram.”
16:21
Went straight to the president.
359
966000
2000
Ele foi direto ao presidente.
16:23
He said, "Do you know there's a solar-electrified village in Sierra Leone?"
360
968000
2000
Disse, “Sabia que tem um povoado eletrificado com energia solar em Serra Leoa?”
16:25
He said, "No." Half the cabinet went to see the grandmothers the next day.
361
970000
3000
Ele disse, “Não.” Metade do gabinete de ministros foi visitar as avós no dia seguinte.
16:28
"What's the story."
362
973000
2000
“O que está acontecendo?”
16:30
So he summoned me and said, "Can you train me 150 grandmothers?"
363
975000
4000
Ele me chamou e disse, “Pode treinar 150 avós para mim?”
16:34
I said, "I can't, Mr. President.
364
979000
2000
Eu disse, “Não posso, Sr. Presidente.
16:36
But they will. The grandmothers will."
365
981000
2000
Mas elas podem. As avós farão isto.”
16:38
So he built me the first Barefoot training center in Sierra Leone.
366
983000
3000
Então ele construiu o primeiro centro de treinamento Barefoot em Serra Leoa.
16:41
And 150 grandmothers have been trained in Sierra Leone.
367
986000
4000
E 150 avós foram treinadas em Serra Leoa.
16:45
Gambia:
368
990000
2000
Gâmbia:
16:47
we went to select a grandmother in Gambia.
369
992000
3000
fomos selecionar uma avó na Gâmbia.
16:50
Went to this village.
370
995000
2000
Fomos a esse povoado.
16:52
I knew which woman I would like to take.
371
997000
2000
Eu sabia qual era a mulher que gostaria de trazer.
16:54
The community got together and said, "Take these two women."
372
999000
3000
A comunidade reuniu-se e disse, “Leva essas duas.”
16:57
I said, "No, I want to take this woman."
373
1002000
2000
Eu disse, “Não, eu quero esta aqui.”
16:59
They said, "Why? She doesn't know the language. You don't know her."
374
1004000
2000
Perguntaram, “Por que? Ela não sabe a língua. Você não a conhece.”
17:01
I said, "I like the body language. I like the way she speaks."
375
1006000
3000
Eu disse, “Gosto da linguagem do corpo. Gosto da maneira como ela fala.”
17:04
"Difficult husband; not possible."
376
1009000
2000
“Marido difícil; não é possível.”
17:06
Called the husband, the husband came,
377
1011000
2000
Chamaram o marido, ele veio
17:08
swaggering, politician, mobile in his hand. "Not possible."
378
1013000
3000
vangloriando-se, político, celular na mão. “Não é possível.”
17:11
"Why not?" "The woman, look how beautiful she is."
379
1016000
3000
“Por que não? “A mulher, olha como ela é bonita.”
17:14
I said, "Yeah, she is very beautiful."
380
1019000
2000
Eu disse, “Sim, ela é muito bonita.”
17:16
"What happens if she runs off with an Indian man?"
381
1021000
2000
“O que vai acontecer se ela fugir com um indiano?”
17:18
That was his biggest fear.
382
1023000
2000
Este era o seu maior medo.
17:20
I said, "She'll be happy. She'll ring you up on the mobile."
383
1025000
3000
Eu disse, “Ela ficará feliz. Ela ligará para você no seu celular.”
17:23
She went like a grandmother
384
1028000
3000
Ela foi como uma avó
17:26
and came back like a tiger.
385
1031000
2000
e voltou como um tigre.
17:28
She walked out of the plane
386
1033000
2000
Desceu do avião
17:30
and spoke to the whole press as if she was a veteran.
387
1035000
3000
e falou para a imprensa inteira como se fosse uma veterana.
17:33
She handled the national press,
388
1038000
3000
Ela lidou com a imprensa nacional,
17:36
and she was a star.
389
1041000
2000
e virou uma estrela.
17:38
And when I went back six months later, I said, "Where's your husband?"
390
1043000
3000
Quando eu voltei depois de 6 meses eu disse, “Onde está o marido?”
17:41
"Oh, somewhere. It doesn't matter."
391
1046000
2000
“Ah, por aí. Não importa.”
17:43
(Laughter)
392
1048000
2000
(Risadas)
17:45
Success story.
393
1050000
2000
Uma história de sucesso.
17:47
(Laughter)
394
1052000
2000
(Risadas)
17:49
(Applause)
395
1054000
3000
(Aplausos)
17:52
I'll just wind up by saying
396
1057000
6000
Vou finalizar dizendo apenas
17:58
that I think you don't have to look for solutions outside.
397
1063000
4000
que acho que não precisamos procurar soluções lá fora.
18:02
Look for solutions within.
398
1067000
2000
Procure soluções no interior.
18:04
And listen to people. They have the solutions in front of you.
399
1069000
3000
e ouça as pessoas que têm as soluções na sua frente.
18:07
They're all over the world.
400
1072000
2000
Elas estão no mundo inteiro.
18:09
Don't even worry.
401
1074000
2000
Não se preocupe.
18:11
Don't listen to the World Bank, listen to the people on the ground.
402
1076000
3000
Não ouça ao Banco Mundial, ouça às pessoas ao seu redor.
18:14
They have all the solutions in the world.
403
1079000
3000
Elas têm todas as soluções.
18:17
I'll end with a quotation by Mahatma Gandhi.
404
1082000
3000
Vou terminar com uma citação de Mahatma Gandhi.
18:20
"First they ignore you,
405
1085000
2000
“Primeiro eles ignoram você,
18:22
then they laugh at you,
406
1087000
2000
depois riem de você,
18:24
then they fight you,
407
1089000
2000
depois brigam,
18:26
and then you win."
408
1091000
2000
e então você vence.”
18:28
Thank you.
409
1093000
2000
Obrigado.
18:30
(Applause)
410
1095000
31000
(Aplausos)
Translated by Nadja Nathan
Reviewed by Viviane Ferraz Matos

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Bunker Roy - Educator
Sanjit “Bunker” Roy is the founder of Barefoot College, which helps rural communities becomes self-sufficient.

Why you should listen

Development projects the world over run into one crucial point: For a project to live on, it needs to be organic, owned and sustained by those it serves. In 1972,  Sanjit “Bunker” Roy founded the Barefoot College, in the village of Tilonia in Rajasthan, India, with just this mission: to provide basic services and solutions in rural communities with the objective of making them self-sufficient. These “barefoot solutions” can be broadly categorized into solar energy, water, education, health care, rural handicrafts, people’s action, communication, women’s empowerment and wasteland development. The Barefoot College education program, for instance, teaches literacy and also skills, encouraging learning-by-doing. (Literacy is only part of it.)  Bunker’s organization has also successfully trained grandmothers from Africa and the Himalayan region to be solar engineers so they can bring electricity to their remote villages.

As he says, Barefoot College is "a place of learning and unlearning: where the teacher is the learner and the learner is the teacher."

More profile about the speaker
Bunker Roy | Speaker | TED.com