ABOUT THE SPEAKER
Bunker Roy - Educator
Sanjit “Bunker” Roy is the founder of Barefoot College, which helps rural communities becomes self-sufficient.

Why you should listen

Development projects the world over run into one crucial point: For a project to live on, it needs to be organic, owned and sustained by those it serves. In 1972,  Sanjit “Bunker” Roy founded the Barefoot College, in the village of Tilonia in Rajasthan, India, with just this mission: to provide basic services and solutions in rural communities with the objective of making them self-sufficient. These “barefoot solutions” can be broadly categorized into solar energy, water, education, health care, rural handicrafts, people’s action, communication, women’s empowerment and wasteland development. The Barefoot College education program, for instance, teaches literacy and also skills, encouraging learning-by-doing. (Literacy is only part of it.)  Bunker’s organization has also successfully trained grandmothers from Africa and the Himalayan region to be solar engineers so they can bring electricity to their remote villages.

As he says, Barefoot College is "a place of learning and unlearning: where the teacher is the learner and the learner is the teacher."

More profile about the speaker
Bunker Roy | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Bunker Roy: Learning from a barefoot movement

Apprendre d'une initiative aux pieds nus

Filmed:
4,300,944 views

Au Rajasthan, en Inde, une école extraordinaire enseigne aux ruraux hommes et femmes -- beaucoup d'entre eux illettrés -- à devenir ingénieurs solaires, artisans, dentistes et docteurs. Elle s'appelle le Barefoot College, et son fondateur, Bunker Roy, raconte comme elle fonctionne.
- Educator
Sanjit “Bunker” Roy is the founder of Barefoot College, which helps rural communities becomes self-sufficient. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'd like to take you to another world.
0
0
4000
J'aimerais vous emmener dans un autre monde.
00:19
And I'd like to share
1
4000
2000
Et j'aimerai partager avec vous une
00:21
a 45 year-old love story
2
6000
4000
une histoire d'amour de 45 ans
00:25
with the poor,
3
10000
3000
avec les pauvres,
00:28
living on less than one dollar a day.
4
13000
3000
qui vivent avec moins d'un dollar par jour.
00:33
I went to a very elitist, snobbish,
5
18000
4000
Je suis allé dans une école indienne élitiste, snob,
00:37
expensive education in India,
6
22000
4000
et très chère
00:41
and that almost destroyed me.
7
26000
3000
et cela a bien failli me tuer.
00:46
I was all set
8
31000
2000
J'étais parti
00:48
to be a diplomat, teacher, doctor --
9
33000
3000
pour devenir diplomate, professeur, médecin --
00:51
all laid out.
10
36000
4000
j'étais prêt.
00:55
Then, I don't look it, but I was the Indian national squash champion
11
40000
3000
Je n'en ai pas l'air, mais j'étais alors champion de squash de l'union Indienne
00:58
for three years.
12
43000
2000
je le suis resté trois ans.
01:00
(Laughter)
13
45000
2000
(rires)
01:02
The whole world was laid out for me.
14
47000
3000
Le monde entier m'était promis.
01:05
Everything was at my feet.
15
50000
2000
Tout était à mes pieds.
01:07
I could do nothing wrong.
16
52000
3000
Je ne pouvais pas faire d'erreur.
01:10
And then I thought out of curiosity
17
55000
2000
Et alors, par curiosité, je me suis dit que
01:12
I'd like to go and live and work
18
57000
2000
j'aimerais aller vivre et travailler
01:14
and just see what a village is like.
19
59000
2000
et simplement voir à quoi ressemblait un village.
01:16
So in 1965,
20
61000
2000
Ainsi en 1965,
01:18
I went to what was called the worst Bihar famine in India,
21
63000
4000
j'ai assisté à ce qui est présenté comme la pire famine de l'Etat du Bihar en Inde.
01:22
and I saw starvation, death,
22
67000
3000
et j'y ai vu la famine, la mort,
01:25
people dying of hunger, for the first time.
23
70000
3000
des gens qui mourraient de faim, pour la première fois.
01:28
It changed my life.
24
73000
3000
Cela a transformé ma vie.
01:31
I came back home,
25
76000
2000
Je suis rentré chez moi,
01:33
told my mother,
26
78000
2000
et j'ai dit à ma mère,
01:35
"I'd like to live and work in a village."
27
80000
3000
"j'aimerais vivre et travailler dans un village."
01:38
Mother went into a coma.
28
83000
2000
Ma mère en fait un coma.
01:40
(Laughter)
29
85000
3000
(rire)
01:43
"What is this?
30
88000
2000
"Mais c'est quoi ça ?"
01:45
The whole world is laid out for you, the best jobs are laid out for you,
31
90000
3000
Le monde entier est à tes pieds, les meilleurs boulots t'attendent.
01:48
and you want to go and work in a village?
32
93000
2000
et tu veux aller travailler dans un village ?
01:50
I mean, is there something wrong with you?"
33
95000
2000
est-ce qu'il quelque chose cloche chez toi ?"
01:52
I said, "No, I've got the best eduction.
34
97000
2000
Je répondis, "Non, j'ai eu le meilleur enseignement,
01:54
It made me think.
35
99000
2000
cela m'a fait réfléchir.
01:56
And I wanted to give something back
36
101000
3000
Et Je voulais donner en retour
01:59
in my own way."
37
104000
2000
à ma façon"
02:01
"What do you want to do in a village?
38
106000
2000
"Que veux-tu faire dans un village ?
02:03
No job, no money,
39
108000
2000
Pas de boulot, pas d'argent,
02:05
no security, no prospect."
40
110000
2000
pas de sécurité, pas de perspectives."
02:07
I said, "I want to live
41
112000
2000
J'ai dit "je veux vivre
02:09
and dig wells for five years."
42
114000
3000
et creuser des puits pendant 5 ans"
02:12
"Dig wells for five years?
43
117000
2000
"Creuser des puits pendant 5 ans ?
02:14
You went to the most expensive school and college in India,
44
119000
3000
Tu es allé dans les écoles et les universités les plus chers de l'inde,
02:17
and you want to dig wells for five years?"
45
122000
2000
et tu veux creuser des puits ?"
02:19
She didn't speak to me for a very long time,
46
124000
4000
Elle ne m'a plus parlé pendant très longtemps,
02:23
because she thought I'd let my family down.
47
128000
3000
parce qu'elle avait cru que j'abandonnais ma famille
02:28
But then,
48
133000
2000
Mais ainsi,
02:30
I was exposed to the most extraordinary knowledge and skills
49
135000
3000
je fis la rencontre des plus extraordinaires connaissance et compétences
02:33
that very poor people have,
50
138000
2000
qu'ont les plus pauvres,
02:35
which are never brought into the mainstream --
51
140000
3000
qui n'apparaissent jamais au grand jour --
02:38
which is never identified, respected,
52
143000
2000
qui ne ne sont ni identifiées ni respectées,
02:40
applied on a large scale.
53
145000
2000
ni appliquées à grande échelle.
02:42
And I thought I'd start a Barefoot College --
54
147000
2000
Et je me suis dit que j'allais créer l'université des Vas-Nus-Pieds --
02:44
college only for the poor.
55
149000
2000
une école réservée aux pauvres.
02:46
What the poor thought was important
56
151000
2000
Ce qui importait pour les pauvres serait
02:48
would be reflected in the college.
57
153000
3000
représenté au programme de cette université.
02:52
I went to this village for the first time.
58
157000
2000
Je suis allé au village pour la première fois.
02:54
Elders came to me
59
159000
2000
Les anciens se sont approchés
02:56
and said, "Are you running from the police?"
60
161000
2000
et m'ont dit. "Tu es poursuivi par la police ?"
02:58
I said, "No."
61
163000
2000
J'ai dit, "Non."
03:00
(Laughter)
62
165000
3000
(rires)
03:04
"You failed in your exam?"
63
169000
2000
"Tu as échoué à tes examens ?"
03:06
I said, "No."
64
171000
2000
J'ai dit, "Non."
03:08
"You didn't get a government job?" I said, "No."
65
173000
3000
" Tu n'as pas réussi à te faire embaucher dans l'Administration ?" J'ai dit, "Non."
03:11
"What are you doing here?
66
176000
2000
"Qu'est-ce que tu viens faire ici ?"
03:13
Why are you here?
67
178000
2000
"Pourquoi es-tu là ?"
03:15
The education system in India
68
180000
2000
Le système éducatif indien
03:17
makes you look at Paris and New Delhi and Zurich;
69
182000
3000
te prépare pour Paris et New Delhi et Zürick;
03:20
what are you doing in this village?
70
185000
2000
que viens tu faire dans ce village ?
03:22
Is there something wrong with you you're not telling us?"
71
187000
3000
Y-a-t-il quelque chose qui ne va pas et que tu nous caches ?"
03:25
I said, "No, I want to actually start a college
72
190000
3000
J'ai dit, "Non, j'ai envie de créer une université
03:28
only for the poor.
73
193000
2000
réservée aux pauvres.
03:30
What the poor thought was important would be reflected in the college."
74
195000
3000
Cette université serait le reflet de ce qui est important pour les pauvres."
03:33
So the elders gave me some very sound and profound advice.
75
198000
4000
Les anciens m'ont alors donné un très bon et sage conseil,
03:37
They said, "Please,
76
202000
2000
Ils m'ont dit, "S'il te plait,
03:39
don't bring anyone with a degree and qualification
77
204000
3000
n'accepte personne avec un diplôme et une qualification
03:42
into your college."
78
207000
2000
dans ton université"
03:44
So it's the only college in India
79
209000
3000
C'est donc la seule université indienne
03:47
where, if you should have a Ph.D. or a Master's,
80
212000
3000
où, si vous disposez d'un PhD ou d'un Master,
03:50
you are disqualified to come.
81
215000
2000
vous ne serez pas reçu.
03:52
You have to be a cop-out or a wash-out or a dropout
82
217000
5000
Vous devez être un rejeté, un marginal ou un paumé
03:57
to come to our college.
83
222000
3000
pour accéder à notre université.
04:00
You have to work with your hands.
84
225000
2000
Vous devez travailler de vos mains.
04:02
You have to have a dignity of labor.
85
227000
2000
Vous devez comprendre la dignité du labeur.
04:04
You have to show that you have a skill that you can offer to the community
86
229000
3000
Il faut que vous démontriez un savoir-faire que vous pouvez partager avec la communauté
04:07
and provide a service to the community.
87
232000
3000
et rendre un service à la communauté.
04:10
So we started the Barefoot College,
88
235000
3000
Ainsi a commencé le Barefoot College,
04:13
and we redefined professionalism.
89
238000
2000
et nous avons redéfini le concept de professionnalisme.
04:15
Who is a professional?
90
240000
2000
Qui est un professionnel ?
04:17
A professional is someone
91
242000
2000
Un professionnel c'est quelqu'un
04:19
who has a combination of competence,
92
244000
2000
qui dispose d'une combinaison de compétences,
04:21
confidence and belief.
93
246000
3000
de confiance et de croyances.
04:24
A water diviner is a professional.
94
249000
3000
Un sourcier est un professionnel.
04:27
A traditional midwife
95
252000
2000
Une sage-femme traditionnelle
04:29
is a professional.
96
254000
2000
est une professionnelle.
04:31
A traditional bone setter is a professional.
97
256000
3000
Un potier traditionnel est un professionnel.
04:34
These are professionals all over the world.
98
259000
2000
Ces professionnels-là, on les trouve partout dans le monde.
04:36
You find them in any inaccessible village around the world.
99
261000
4000
Vous les trouvez dans n'importe quel village isolé sur la planète.
04:40
And we thought that these people should come into the mainstream
100
265000
3000
Et nous avons pensé que ces individus devaient être reconnus
04:43
and show that the knowledge and skills that they have
101
268000
3000
et leur savoir et savoir-faire montré
04:46
is universal.
102
271000
2000
universellement
04:48
It needs to be used, needs to be applied,
103
273000
2000
Il est nécessaire de l'utiliser, de l'appliquer.
04:50
needs to be shown to the world outside --
104
275000
2000
nécessaire d'être montré au monde extérieur --
04:52
that these knowledge and skills
105
277000
2000
que ces savoirs et savoir-faire
04:54
are relevant even today.
106
279000
4000
sont appropriés même aujourd'hui.
04:58
So the college works
107
283000
2000
Donc l'université fonctionne
05:00
following the lifestyle and workstyle of Mahatma Gandhi.
108
285000
4000
en suivant les préceptes de vie et de travail du mahatma Gandhi.
05:04
You eat on the floor, you sleep on the floor, you work on the floor.
109
289000
4000
Vous mangez parterre, vous dormez parterre, vous travaillez parterre.
05:08
There are no contracts, no written contracts.
110
293000
2000
Il n'y a pas de contrat, pas de contrat écrit.
05:10
You can stay with me for 20 years, go tomorrow.
111
295000
3000
Vous pouvez rester avec moi pendant 20 ans, et partir demain.
05:13
And no one can get more than $100 a month.
112
298000
3000
Et personne ne peut gagner plu de 100 $ par mois.
05:16
You come for the money, you don't come to Barefoot College.
113
301000
3000
Tu recherches l'argent, tu ne viens pas au Barefoot College.
05:19
You come for the work and the challenge,
114
304000
2000
Tu viens pour le travail et le défi,
05:21
you'll come to the Barefoot College.
115
306000
2000
tu rentreras au Barefoot College.
05:23
That is where we want you to try crazy ideas.
116
308000
3000
C'est le lieu où nous vous permettons de mettre entre oeuvre vos idées.
05:26
Whatever idea you have, come and try it.
117
311000
2000
Peu importe l'idée que vous avez, venez et essayez.
05:28
It doesn't matter if you fail.
118
313000
2000
Echouer n'a pas d'importance
05:30
Battered, bruised, you start again.
119
315000
3000
Blessé, meurtri, vous recommencez.
05:33
It's the only college where the teacher is the learner
120
318000
3000
C'est la seule université où le professeur est l'étudiant
05:36
and the learner is the teacher.
121
321000
3000
et où l'étudiant est le professeur.
05:39
And it's the only college where we don't give a certificate.
122
324000
3000
Et c'est la seul qui ne délivre aucun diplôme.
05:42
You are certified by the community you serve.
123
327000
3000
Vous êtes certifié par la communauté que vous servez.
05:45
You don't need a paper to hang on the wall
124
330000
2000
Aucun papier à accrocher au mur n'est nécessaire.
05:47
to show that you are an engineer.
125
332000
3000
pour prouver que vous êtes ingénieur.
05:52
So when I said that,
126
337000
2000
Alors quand je dis cela,
05:54
they said, "Well show us what is possible. What are you doing?
127
339000
3000
on me dit: "Eh bien, montrez-nous ce qui est possible. Que faites-vous ?"
05:57
This is all mumbo-jumbo if you can't show it on the ground."
128
342000
4000
C'est du baratin si vous ne pouvez pas nous montrer ce qui se passe concrètement."
06:01
So we built the first Barefoot College
129
346000
3000
On a donc a construit la première Université des va-nu-pieds
06:04
in 1986.
130
349000
3000
en 1986.
06:07
It was built by 12 Barefoot architects
131
352000
2000
Elle a été construite par 12 architectes-va-nu-pieds
06:09
who can't read and write,
132
354000
2000
qui ne savent ni lire ni écrire,
06:11
built on $1.50 a sq. ft.
133
356000
3000
construite avec un budget de 15 $ au mètre carré
06:14
150 people lived there, worked there.
134
359000
4000
150 personnes vivaient là-bas, travaillaient là-bas.
06:18
They got the Aga Khan Award for Architecture in 2002.
135
363000
3000
Ils ont gagné le prix Aga Khan d'architecture en 2002.
06:21
But then they suspected, they thought there was an architect behind it.
136
366000
3000
Alors on a supposé qu'il y avait un architecte derrière.
06:24
I said, "Yes, they made the blueprints,
137
369000
2000
J'ai dit "oui, ils ont fait les plans,
06:26
but the Barefoot architects actually constructed the college."
138
371000
4000
mais ce sont réellement les architectes aux pieds nus qui ont construit l'université."
06:31
We are the only ones who actually returned the award for $50,000,
139
376000
3000
Nous sommes les seuls à avoir vraiment refusé le prix de 50000$.
06:34
because they didn't believe us,
140
379000
2000
parce qu'on ne voulais pas nous croire,
06:36
and we thought that they were actually casting aspersions
141
381000
4000
et nous avons pensé qu'ils dénigraient
06:40
on the Barefoot architects of Tilonia.
142
385000
3000
les architectes aux pieds nus de Tilonia.
06:43
I asked a forester --
143
388000
2000
J'ai demandé à un forestier --
06:45
high-powered, paper-qualified expert --
144
390000
3000
un expert qualifié, de haut niveau sur le papier --
06:48
I said, "What can you build in this place?"
145
393000
3000
Je lui ai dit: "Que peut-on édifier à cet endroit ?"
06:51
He had one look at the soil and said, "Forget it. No way.
146
396000
2000
Il a jeté un oeil et a dit" n'y pensez même pas
06:53
Not even worth it.
147
398000
2000
rien ne marchera ici
06:55
No water, rocky soil."
148
400000
2000
Pas d'eau, un sol rocailleux."
06:57
I was in a bit of a spot.
149
402000
2000
J'étais plutôt mal parti
06:59
And I said, "Okay, I'll go to the old man in village
150
404000
2000
J'ai dit "Bon d'accord, allons voir l'ancien"
07:01
and say, 'What should I grow in this spot?'"
151
406000
3000
et lui dit: "Que devrais-je faire pousseur ici ?"
07:04
He looked quietly at me and said,
152
409000
2000
il m'a regardé calmement et dit:
07:06
"You build this, you build this, you put this, and it'll work."
153
411000
2000
"Ah,tu construis ci et ça, tu mets ça et ça va marcher;
07:08
This is what it looks like today.
154
413000
3000
Voilà à quoi ça ressemble aujourd'hui.
07:12
Went to the roof,
155
417000
2000
Je suis allé sur le toit,
07:14
and all the women said, "Clear out.
156
419000
2000
et toutes les femmes se sont exclamées, "Ouste !
07:16
The men should clear out because we don't want to share this technology with the men.
157
421000
3000
Les hommes ne doivent pas venir ici car nous ne voulons pas partager cette technologie avec eux.
07:19
This is waterproofing the roof."
158
424000
2000
Il s'agit de l'imperméabilisation du toit."
07:21
(Laughter)
159
426000
2000
(Rires)
07:23
It is a bit of jaggery, a bit of urens
160
428000
3000
Un peu de sirop de palme durci, un peu d'urine
07:26
and a bit of other things I don't know.
161
431000
2000
et un peu d'autres choses que je ne connais pas.
07:28
But it actually doesn't leak.
162
433000
2000
Mais cela ne fuit pas.
07:30
Since 1986, it hasn't leaked.
163
435000
3000
Depuis 1986, cela n'a pas fuit.
07:33
This technology, the women will not share with the men.
164
438000
3000
Cette technologie-là, les femmes ne la partagent pas avec les hommes.
07:36
(Laughter)
165
441000
3000
(Rires)
07:39
It's the only college
166
444000
2000
C'est la seule université
07:41
which is fully solar-electrified.
167
446000
4000
totalement solaire
07:45
All the power comes from the sun.
168
450000
2000
Toute l'énergie provient du soleil.
07:47
45 kilowatts of panels on the roof.
169
452000
2000
des panneaux de 45 kilowatts sur le toit.
07:49
And everything works off the sun for the next 25 years.
170
454000
2000
Et tout fonctionnera à partir du soleil pendant les 25 prochaines années.
07:51
So long as the sun shines,
171
456000
2000
Tant qui brillera le soleil,
07:53
we'll have no problem with power.
172
458000
2000
nous n'aurons pas de souci d'énergie.
07:55
But the beauty is
173
460000
2000
La beauté en est
07:57
that is was installed
174
462000
3000
que tout a été installé
08:00
by a priest, a Hindu priest,
175
465000
3000
par un prêtre, un prêtre Hindou,
08:03
who's only done eight years of primary schooling --
176
468000
3000
qui n'a suiv que 8 ans d'école primaire --
08:06
never been to school, never been to college.
177
471000
3000
n'a jamais été dans le secondaire ni à l'université.
08:09
He knows more about solar
178
474000
2000
Il en sait plus sur l'énergie solaire
08:11
than anyone I know anywhere in the world guaranteed.
179
476000
4000
que quiconque de ma connaissance dans le monde entier, parole.
08:17
Food, if you come to the Barefoot College,
180
482000
2000
La nourriture, si vous venez au Barefoot College,
08:19
is solar cooked.
181
484000
3000
est cuite au solaire.
08:22
But the people who fabricated that solar cooker
182
487000
3000
Mais les gens qui ont fabriqué ce four solaire
08:25
are women,
183
490000
3000
sont des femmes,
08:28
illiterate women,
184
493000
2000
des femmes illétrées,
08:30
who actually fabricate
185
495000
2000
qui fabrique en fait
08:32
the most sophisticated solar cooker.
186
497000
2000
les fours solaires les plus sophistiqués.
08:34
It's a parabolic Scheffler solar cooker.
187
499000
3000
ce sont des fours paraboliques Scheffler.
08:40
Unfortunately, they're almost half German,
188
505000
4000
Malheureusement, elles sont à moitié allemandes,
08:44
they're so precise.
189
509000
2000
elles sont si précises.
08:46
(Laughter)
190
511000
2000
(Rires)
08:48
You'll never find Indian women so precise.
191
513000
3000
Vous ne trouverez jamais de femmes indiennes si précises.
08:52
Absolutely to the last inch,
192
517000
2000
Vraiment jusqu'au dernier centimètre,
08:54
they can make that cooker.
193
519000
2000
elle peuvent fabriquer ce cuiseur.
08:56
And we have 60 meals twice a day
194
521000
2000
Et voilà 60 repas par jour
08:58
of solar cooking.
195
523000
2000
de cuisine solaire.
09:00
We have a dentist --
196
525000
2000
Nous avons un dentiste --
09:02
she's a grandmother, illiterate, who's a dentist.
197
527000
3000
c'est une grand-mère, illettrée qui est dentiste.
09:05
She actually looks after the teeth
198
530000
2000
Elle s'occupe en fait des dents
09:07
of 7,000 children.
199
532000
3000
de 7000 enfants.
09:11
Barefoot technology:
200
536000
2000
La technologie Barefoot:
09:13
this was 1986 -- no engineer, no architect thought of it --
201
538000
3000
c'était en 1986 -- ni les ingénieurs ni les architectes y ont pensé --
09:16
but we are collecting rainwater from the roofs.
202
541000
3000
mais nous collectons l'eau sur les toits.
09:19
Very little water is wasted.
203
544000
2000
Très peu d'eau se perd.
09:21
All the roofs are connected underground
204
546000
2000
Tous les toits sont reliés à une
09:23
to a 400,000 liter tank,
205
548000
2000
citerne sous-terraine de 400 000 litres
09:25
and no water is wasted.
206
550000
2000
et l'eau ne se gaspille pas.
09:27
If we have four years of drought, we still have water on the campus,
207
552000
3000
Si la sècheresse durait 4 ans, nous aurions encore de l'eau sur le campus.
09:30
because we collect rainwater.
208
555000
2000
car nous captons l'eau de pluie.
09:32
60 percent of children don't go to school,
209
557000
3000
60 % des enfants ne sont pas scolarisés.
09:35
because they have to look after animals --
210
560000
2000
car il doivent s'occuper des bêtes --
09:37
sheep, goats --
211
562000
2000
des moutons, des chèvres --
09:39
domestic chores.
212
564000
2000
des corvées domestiques.
09:41
So we thought of starting a school
213
566000
3000
Alors nous avons imaginé démarrer une école
09:44
at night for the children.
214
569000
2000
du soir pour les enfants.
09:46
Because the night schools of Tilonia,
215
571000
2000
Parce que les cours du soir de Tilonia,
09:48
over 75,000 children have gone through these night schools.
216
573000
3000
plus de 75000 enfants sont allés à ces cours du soir.
09:51
Because it's for the convenience of the child;
217
576000
2000
Parce que c'est pratique pour les enfants;
09:53
it's not for the convenience of the teacher.
218
578000
2000
ce n'est pas fait pour le confort des professeurs.
09:55
And what do we teach in these schools?
219
580000
2000
Et qu'enseignons-nous dans ces écoles ?
09:57
Democracy, citizenship,
220
582000
2000
La démocratie, la citoyenneté,
09:59
how you should measure your land,
221
584000
3000
comment mesurer une parcelle,
10:02
what you should do if you're arrested,
222
587000
2000
que faire en cas d'arrestation,
10:04
what you should do if your animal is sick.
223
589000
4000
que faire quand un animal est malade.
10:08
This is what we teach in the night schools.
224
593000
2000
C'est ça que l'on enseigne dans les cours du soir.
10:10
But all the schools are solar-lit.
225
595000
3000
Mais toutes les écoles sont éclairées à l'énergie solaire.
10:13
Every five years
226
598000
2000
Tous les cinq ans
10:15
we have an election.
227
600000
2000
nous avons des élections.
10:17
Between six to 14 year-old children
228
602000
4000
Les enfants entre 6 et 14 ans
10:21
participate in a democratic process,
229
606000
3000
participent à un processus démocratique
10:24
and they elect a prime minister.
230
609000
4000
et ils élisent un premier ministre.
10:28
The prime minister is 12 years old.
231
613000
3000
Le premier ministre a 12 ans
10:32
She looks after 20 goats in the morning,
232
617000
2000
Elle garde 20 chèvres le matin
10:34
but she's prime minister in the evening.
233
619000
3000
mais elle est premier ministre le soir.
10:37
She has a cabinet,
234
622000
2000
Elle a un gouvernement.
10:39
a minister of education, a minister for energy, a minister for health.
235
624000
3000
un ministre de l'éducation, un ministre de l'énergie, un ministre de la santé.
10:42
And they actually monitor and supervise
236
627000
2000
Et ils contrôlent et supervisent dans les faits
10:44
150 schools for 7,000 children.
237
629000
3000
150 écoles pour 7000 enfants.
10:49
She got the World's Children's Prize five years ago,
238
634000
2000
Elle a obtenu le Prix Enfants du Monde il y a 5 ans,
10:51
and she went to Sweden.
239
636000
2000
et elle est allée en Suède.
10:53
First time ever going out of her village.
240
638000
2000
Pour la première fois hors de son village.
10:55
Never seen Sweden.
241
640000
3000
Jamais vu la Suède.
10:58
Wasn't dazzled at all by what was happening.
242
643000
2000
Pas du tout impressionnée par ce qui arrivait.
11:00
And the Queen of Sweden, who's there,
243
645000
2000
Et la reine de Suède qui est là,
11:02
turned to me and said, "Can you ask this child where she got her confidence from?
244
647000
3000
se tourne vers moi et dit, "Pourriez-vous demander à cette enfant d'où lui vient un tel aplomb ?
11:05
She's only 12 years old,
245
650000
2000
Elle n'a que 12 ans,
11:07
and she's not dazzled by anything."
246
652000
3000
et n'a peur de rien"
11:10
And the girl, who's on her left,
247
655000
3000
Et la fillette, qui se tient à sa gauche,
11:13
turned to me and looked at the queen straight in the eye
248
658000
3000
se tourne vers moi, regarde la reine droit dans les yeux
11:16
and said, "Please tell her I'm the prime minister."
249
661000
3000
et me dit, "S'il te plait, dis-lui que je suis le premier minsitre."
11:19
(Laughter)
250
664000
2000
(Rires)
11:21
(Applause)
251
666000
8000
(Applaudissements)
11:29
Where the percentage of illiteracy is very high,
252
674000
4000
Quand le taux d'illettrisme est très fort,
11:33
we use puppetry.
253
678000
3000
nous utilisons des marionnettes.
11:36
Puppets is the way we communicate.
254
681000
3000
Les marionnettes sont notre moyen de communication.
11:45
You have Jokhim Chacha
255
690000
3000
Voici Jokhim Chacha
11:48
who is 300 years old.
256
693000
4000
qui a 300 ans.
11:52
He is my psychoanalyst. He is my teacher.
257
697000
3000
C'est mon psychanalyste. C'est mon professeur.
11:55
He's my doctor. He's my lawyer.
258
700000
2000
C'est mon docteur. C'est mon avocat.
11:57
He's my donor.
259
702000
2000
C'est mon donateur.
11:59
He actually raises money,
260
704000
2000
Il lève réellement des fonds,
12:01
solves my disputes.
261
706000
3000
résoud mes litiges.
12:04
He solves my problems in the village.
262
709000
3000
Il résoud mes problèmes dans le village.
12:07
If there's tension in the village,
263
712000
2000
S'il y a de la tension au village,
12:09
if attendance at the schools goes down
264
714000
2000
si la présence à l'école diminue,
12:11
and there's a friction between the teacher and the parent,
265
716000
2000
et s'il y a des frictions entre enseignants et parents,
12:13
the puppet calls the teacher and the parent in front of the whole village
266
718000
3000
la marionnette interpelle le parent et le professeur en plein village
12:16
and says, "Shake hands.
267
721000
2000
et dit, "Serrez-vous la main.
12:18
The attendance must not drop."
268
723000
2000
La fréquentation ne doit pas diminuer."
12:22
These puppets
269
727000
2000
Ces marionnettes
12:24
are made out of recycled World Bank reports.
270
729000
2000
ont été confectionnées avec des rapports de la Banque Mondiale.
12:26
(Laughter)
271
731000
2000
(Rires)
12:28
(Applause)
272
733000
7000
(Applaudissements)
12:35
So this decentralized, demystified approach
273
740000
4000
Ainsi cette approche décentralisée et démystistifiée
12:39
of solar-electrifying villages,
274
744000
2000
équipant des villages en solaire photovoltaïque,
12:41
we've covered all over India
275
746000
2000
s'est propagée dans toute l'Inde
12:43
from Ladakh up to Bhutan --
276
748000
3000
du Ladakh au Bouthan
12:48
all solar-electrified villages
277
753000
2000
que des villages solaires
12:50
by people who have been trained.
278
755000
3000
... par des gens qui ont été formés.
12:54
And we went to Ladakh,
279
759000
2000
Et nous sommes allés au Ladakh,
12:56
and we asked this woman --
280
761000
2000
et nous avons demandé à cette femme --
12:58
this, at minus 40, you have to come out of the roof,
281
763000
3000
là, par moins 40, il faut sortir par le toit,
13:01
because there's no place, it was all snowed up on both sides --
282
766000
3000
parce qu'il n'y a pas de place, la neige s'empilait des deux côtés --
13:04
and we asked this woman,
283
769000
2000
et nous avons demandé à cette femme,
13:06
"What was the benefit you had
284
771000
2000
"Quel avantage avez-vous tiré
13:08
from solar electricity?"
285
773000
2000
de l'électricité solaire ?"
13:10
And she thought for a minute and said,
286
775000
2000
Et elle a réfléchi une minute et a dit,
13:12
"It's the first time I can see my husband's face in winter."
287
777000
4000
"C'est la première fois que je peux voir le visage de mon mari en hiver."
13:16
(Laughter)
288
781000
3000
(Rires)
13:19
Went to Afghanistan.
289
784000
2000
En Afghanistan.
13:21
One lesson we learned in India
290
786000
5000
Une leçon que nous avons appris en Inde
13:26
was men are untrainable.
291
791000
4000
c'est qu'on ne peut pas former les hommes
13:30
(Laughter)
292
795000
4000
(Rires)
13:34
Men are restless,
293
799000
2000
Les hommes sont agités
13:36
men are ambitious,
294
801000
2000
les hommes sont ambitieux,
13:38
men are compulsively mobile,
295
803000
3000
les hommes sont incurablement mobiles,
13:41
and they all want a certificate.
296
806000
2000
et ils recherchent tous un diplôme.
13:43
(Laughter)
297
808000
2000
(Rires)
13:45
All across the globe, you have this tendency
298
810000
3000
Partout dans le monde, vous observez cette tendance
13:48
of men wanting a certificate.
299
813000
2000
des hommes à vouloir un diplôme.
13:50
Why? Because they want to leave the village
300
815000
3000
Pourquoi ? Parce qu'ils veulent quitter leur village
13:53
and go to a city, looking for a job.
301
818000
3000
aller en ville, trouver un job.
13:56
So we came up with a great solution:
302
821000
3000
Alors, on a découvert une super solution:
13:59
train grandmothers.
303
824000
2000
on forme des grands-mères.
14:03
What's the best way of communicating
304
828000
2000
Quelle est la meilleure façon de communiquer
14:05
in the world today?
305
830000
2000
dans le monde d'aujourd'hui ?
14:07
Television? No.
306
832000
2000
La télévision ? Non.
14:09
Telegraph? No.
307
834000
2000
Le télégraphe ? Non.
14:11
Telephone? No.
308
836000
2000
Le téléphone ? Non.
14:13
Tell a woman.
309
838000
2000
le télé-madame, (dites-le à une femme).
14:15
(Laughter)
310
840000
3000
(rires)
14:18
(Applause)
311
843000
4000
(Applaudissements)
14:22
So we went to Afghanistan for the first time,
312
847000
2000
Alors, on est allés en Afghanistan pour la première fois,
14:24
and we picked three women
313
849000
2000
et nous avons sélectionné trois femmes
14:26
and said, "We want to take them to India."
314
851000
2000
et dit. "Nous voudrions les emmener en Inde."
14:28
They said, "Impossible. They don't even go out of their rooms,
315
853000
2000
Ils ont répondu, "Impossible. elle ne sortent même pas de chez elles,
14:30
and you want to take them to India."
316
855000
2000
et vous voulez les emmener en Inde"
14:32
I said, "I'll make a concession. I'll take the husbands along as well."
317
857000
2000
J'ai dit, "Je veux bien faire une concession, j'emmerai leurs maris avec."
14:34
So I took the husbands along.
318
859000
2000
J'ai donc emmené les maris avec.
14:36
Of course, the women were much more intelligent than the men.
319
861000
3000
Bien entendu, les femmes étaient bien plus intelligentes que les hommes.
14:39
In six months,
320
864000
2000
En six mois,
14:41
how do we train these women?
321
866000
3000
comment forme-t-on ces femmes ?
14:44
Sign language.
322
869000
2000
Le langage des signes.
14:46
You don't choose the written word.
323
871000
3000
Tu ne prends pas le mot écrit.
14:49
You don't choose the spoken word.
324
874000
2000
Tu ne prends pas le mot parlé.
14:51
You use sign language.
325
876000
3000
Tu utilises le langage des signes.
14:54
And in six months
326
879000
2000
Et en 6 mois
14:56
they can become solar engineers.
327
881000
4000
Elles peuvent devenir ingénieurs solaires.
15:00
They go back and solar-electrify their own village.
328
885000
3000
Elle rentrent et équipent leur village d'électricité solaire.
15:03
This woman went back
329
888000
2000
Cette femme est rentrée
15:05
and solar-electrified the first village,
330
890000
3000
et a équipé son village d'électricité solaire,
15:08
set up a workshop --
331
893000
2000
mis sur pieds un atelier --
15:10
the first village ever to be solar-electrified in Afghanistan
332
895000
3000
le premier village à être équipé au solaire en Afghanistan
15:13
[was] by the three women.
333
898000
3000
(ce fut) par ces trois femmes.
15:16
This woman
334
901000
2000
Cette femme
15:18
is an extraordinary grandmother.
335
903000
2000
est une grand-mère extraordinaire.
15:20
55 years old, and she's solar-electrified 200 houses for me in Afghanistan.
336
905000
5000
à 55 ans, elle a équipé 200 maisons solaires pour moi en Afghanistan.
15:25
And they haven't collapsed.
337
910000
3000
Et elles ne se sont pas écroulées.
15:28
She actually went and spoke to an engineering department in Afghanistan
338
913000
3000
Elle a pris effectivement contact avec un service d'ingéniérie en Afghanistan
15:31
and told the head of the department
339
916000
2000
et a expliqué au responsable du service
15:33
the difference between AC and DC.
340
918000
2000
la différence entre courant alternatif et continu.
15:35
He didn't know.
341
920000
2000
Il ne savait pas.
15:37
Those three women have trained 27 more women
342
922000
3000
Ces 3 femmes en ont formées 27 de plus
15:40
and solar-electrified 100 villages in Afghanistan.
343
925000
3000
qui ont équipé 100 villages afghans.
15:43
We went to Africa,
344
928000
3000
Nous sommes allés en Afrique,
15:46
and we did the same thing.
345
931000
2000
et fait pareil.
15:48
All these women sitting at one table from eight, nine countries,
346
933000
3000
Toutes ces femmes assises autour de la même tables sont de 8 ou 9 pays,
15:51
all chatting to each other, not understanding a word,
347
936000
3000
toutes bavardant avec les autres sans comprendre un seul mot.
15:54
because they're all speaking a different language.
348
939000
2000
car elles parlent toutes des langues différentes.
15:56
But their body language is great.
349
941000
2000
Mais leur langage du corps est super.
15:58
They're speaking to each other
350
943000
2000
Elles se parlent
16:00
and actually becoming solar engineers.
351
945000
2000
et deviennent vraiment ingénieur solaire.
16:02
I went to Sierra Leone,
352
947000
3000
Je suis allé au Sierra Leone
16:05
and there was this minister driving down in the dead of night --
353
950000
3000
et il y avait ce ministre qui débarque en voiture au milieu de la nuit --
16:08
comes across this village.
354
953000
2000
traverse le village.
16:10
Comes back, goes into the village, says, "Well what's the story?"
355
955000
3000
revient, entre dans le village, dit, "Bon c'est quoi l'histoire ?"
16:13
They said, "These two grandmothers ... "
356
958000
2000
Ils ont dit, "Ces 2 grand-mères ..."
16:15
"Grandmothers?" The minister couldn't believe what was happening.
357
960000
3000
"Grand-mères ?" Le ministre ne pouvait pas croire ce qui se passait.
16:18
"Where did they go?" "Went to India and back."
358
963000
3000
"Où sont elles allés ?" "En Inde et retour"
16:21
Went straight to the president.
359
966000
2000
Il est allé directement voir le Président.
16:23
He said, "Do you know there's a solar-electrified village in Sierra Leone?"
360
968000
2000
Il a dit: "Savez-vous qu'il y a un village solaire en Sierra Leone ?"
16:25
He said, "No." Half the cabinet went to see the grandmothers the next day.
361
970000
3000
Il a dit, "Non." La moitié du gouvernement est parti voir les grands-mères le lendemain."
16:28
"What's the story."
362
973000
2000
"C'est quoi l'histoire."
16:30
So he summoned me and said, "Can you train me 150 grandmothers?"
363
975000
4000
Alors il m'a fait chercher et dit, "Pourriez-vous former 150 grands-mères ?"
16:34
I said, "I can't, Mr. President.
364
979000
2000
J'ai dit, "Je ne peux pas Monsieur le Président.
16:36
But they will. The grandmothers will."
365
981000
2000
Mais elles le feront. Les grands-mères le feront."
16:38
So he built me the first Barefoot training center in Sierra Leone.
366
983000
3000
C'est ainsi qu'il m'a construit le premier centre de formation Barefoot en Sierra Leone.
16:41
And 150 grandmothers have been trained in Sierra Leone.
367
986000
4000
Et 150 grands-mères ont été formées en Sierra Leone.
16:45
Gambia:
368
990000
2000
Gambie:
16:47
we went to select a grandmother in Gambia.
369
992000
3000
Nous sommes allés recruter une grand-mère en Gambie.
16:50
Went to this village.
370
995000
2000
Sommes allés dans son village.
16:52
I knew which woman I would like to take.
371
997000
2000
Je savais quelle femme je voulais recruter.
16:54
The community got together and said, "Take these two women."
372
999000
3000
La communauté s'est rassemblée et a dit, "prenez ces deux femmes."
16:57
I said, "No, I want to take this woman."
373
1002000
2000
J'ai dit, "non c'est cette femme-là que j'ai retenue."
16:59
They said, "Why? She doesn't know the language. You don't know her."
374
1004000
2000
Ils ont dit, "Pourquoi ? Elle ne parle pas la langue. Vous ne la connaissez pas."
17:01
I said, "I like the body language. I like the way she speaks."
375
1006000
3000
J'ai dit, "j'aime sa gestuelle, J'aime sa manière de parler,"
17:04
"Difficult husband; not possible."
376
1009000
2000
"Le mari est difficile; pas possible"
17:06
Called the husband, the husband came,
377
1011000
2000
On a appelé le mari, il est venu
17:08
swaggering, politician, mobile in his hand. "Not possible."
378
1013000
3000
fanfaron, politique, beaucoup de grands gestes. "Pas possible."
17:11
"Why not?" "The woman, look how beautiful she is."
379
1016000
3000
"Pourquoi pas ?" Cette femme, regardez comme elle est jolie."
17:14
I said, "Yeah, she is very beautiful."
380
1019000
2000
J'ai dit, "Ouais, elle est très jolie."
17:16
"What happens if she runs off with an Indian man?"
381
1021000
2000
"Que se passe-t-il si elle s'enfuie avec un indien ?"
17:18
That was his biggest fear.
382
1023000
2000
C'était sa plus grande peur.
17:20
I said, "She'll be happy. She'll ring you up on the mobile."
383
1025000
3000
J'ai dit, "Elle sera heureuse. Elle vous appellera sur le mobile."
17:23
She went like a grandmother
384
1028000
3000
Elle est partie comme grand-mère
17:26
and came back like a tiger.
385
1031000
2000
et elle est revenue comme un tigre
17:28
She walked out of the plane
386
1033000
2000
Elle est sortie de l'avion
17:30
and spoke to the whole press as if she was a veteran.
387
1035000
3000
et a parlé à toute la presse comme si elle avait toujours fait ça.
17:33
She handled the national press,
388
1038000
3000
Elle a pris en main la presse nationale,
17:36
and she was a star.
389
1041000
2000
et elle est devenue une star.
17:38
And when I went back six months later, I said, "Where's your husband?"
390
1043000
3000
Et quand je suis revenu six mois plus tard, j'ai demandé, "Où est votre mari ,"
17:41
"Oh, somewhere. It doesn't matter."
391
1046000
2000
"Oh quelque part, cela n'a pas d'importance."
17:43
(Laughter)
392
1048000
2000
(rires)
17:45
Success story.
393
1050000
2000
Réussite totale.
17:47
(Laughter)
394
1052000
2000
(rires)
17:49
(Applause)
395
1054000
3000
(Applaudissements)
17:52
I'll just wind up by saying
396
1057000
6000
Je finirai en disant simplement
17:58
that I think you don't have to look for solutions outside.
397
1063000
4000
que je pense que l'on n'a pas besoin de solutions venant d'ailleurs.
18:02
Look for solutions within.
398
1067000
2000
Cherchez les solutions à l'intérieur.
18:04
And listen to people. They have the solutions in front of you.
399
1069000
3000
Et écoutez les gens qui ont les solutions et qui sont sous vos yeux.
18:07
They're all over the world.
400
1072000
2000
Ils sont partout sur la planète.
18:09
Don't even worry.
401
1074000
2000
N'ayez pas la moindre crainte.
18:11
Don't listen to the World Bank, listen to the people on the ground.
402
1076000
3000
Ne prêtez pas l'oreille à la Banque Mondiale, écoutez les gens sur le terrain.
18:14
They have all the solutions in the world.
403
1079000
3000
Ils connaissent toutes les solutions du monde.
18:17
I'll end with a quotation by Mahatma Gandhi.
404
1082000
3000
Je voudrais finir par une citation du Mahatma Ganghi.
18:20
"First they ignore you,
405
1085000
2000
"Au début ils t'ignorent.
18:22
then they laugh at you,
406
1087000
2000
après ils rient de toi,
18:24
then they fight you,
407
1089000
2000
ensuite ils te combattent.
18:26
and then you win."
408
1091000
2000
et à la fin tu gagnes."
18:28
Thank you.
409
1093000
2000
Merci
18:30
(Applause)
410
1095000
31000
(Applaudissements)
Translated by Didier Chambaretaud
Reviewed by Alice Chambaretaud

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Bunker Roy - Educator
Sanjit “Bunker” Roy is the founder of Barefoot College, which helps rural communities becomes self-sufficient.

Why you should listen

Development projects the world over run into one crucial point: For a project to live on, it needs to be organic, owned and sustained by those it serves. In 1972,  Sanjit “Bunker” Roy founded the Barefoot College, in the village of Tilonia in Rajasthan, India, with just this mission: to provide basic services and solutions in rural communities with the objective of making them self-sufficient. These “barefoot solutions” can be broadly categorized into solar energy, water, education, health care, rural handicrafts, people’s action, communication, women’s empowerment and wasteland development. The Barefoot College education program, for instance, teaches literacy and also skills, encouraging learning-by-doing. (Literacy is only part of it.)  Bunker’s organization has also successfully trained grandmothers from Africa and the Himalayan region to be solar engineers so they can bring electricity to their remote villages.

As he says, Barefoot College is "a place of learning and unlearning: where the teacher is the learner and the learner is the teacher."

More profile about the speaker
Bunker Roy | Speaker | TED.com