ABOUT THE SPEAKER
Bunker Roy - Educator
Sanjit “Bunker” Roy is the founder of Barefoot College, which helps rural communities becomes self-sufficient.

Why you should listen

Development projects the world over run into one crucial point: For a project to live on, it needs to be organic, owned and sustained by those it serves. In 1972,  Sanjit “Bunker” Roy founded the Barefoot College, in the village of Tilonia in Rajasthan, India, with just this mission: to provide basic services and solutions in rural communities with the objective of making them self-sufficient. These “barefoot solutions” can be broadly categorized into solar energy, water, education, health care, rural handicrafts, people’s action, communication, women’s empowerment and wasteland development. The Barefoot College education program, for instance, teaches literacy and also skills, encouraging learning-by-doing. (Literacy is only part of it.)  Bunker’s organization has also successfully trained grandmothers from Africa and the Himalayan region to be solar engineers so they can bring electricity to their remote villages.

As he says, Barefoot College is "a place of learning and unlearning: where the teacher is the learner and the learner is the teacher."

More profile about the speaker
Bunker Roy | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Bunker Roy: Learning from a barefoot movement

バンカー・ロイ:「裸足の大学」から学べること

Filmed:
4,300,944 views

インドのラジャスタンに、驚くべき学校があります。大半は読み書きもできない地元の女性や男性を訓練して、村で働く太陽光発電の技術者や職人、歯科医や医者にするのです。「裸足の大学」と呼ばれるその学校の創始者であるバンカー・ロイが、その仕組みを語ります。
- Educator
Sanjit “Bunker” Roy is the founder of Barefoot College, which helps rural communities becomes self-sufficient. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'd like to take you to another別の world世界.
0
0
4000
皆さんを別世界にお連れしましょう
00:19
And I'd like to shareシェア
1
4000
2000
1日1ドル以下で暮らす
00:21
a 45 year-old love storyストーリー
2
6000
4000
貧しい人々との
00:25
with the poor貧しい,
3
10000
3000
45年に及ぶ
00:28
living生活 on lessもっと少なく than one dollarドル a day.
4
13000
3000
愛の物語をお話しします
00:33
I went行った to a very elitistエリート主義者, snobbish卑劣な,
5
18000
4000
私はエリート主義で気取った
00:37
expensive高価な education教育 in Indiaインド,
6
22000
4000
高価な教育をインドで受けました
00:41
and that almostほぼ destroyed破壊されました me.
7
26000
3000
もう自分を見失いそうでした
00:46
I was all setセット
8
31000
2000
外交官や教師
00:48
to be a diplomat外交官, teacher先生, doctor医師 --
9
33000
3000
医者になるように育てられ
00:51
all laid敷かれた out.
10
36000
4000
何にでもなることができましたが
00:55
Then, I don't look it, but I was the Indianインド人 national全国 squashスカッシュ championチャンピオン
11
40000
3000
興味がありませんでした 私は3年の間
00:58
for three years.
12
43000
2000
スカッシュのインド・チャンピオンでした
01:00
(Laughter笑い)
13
45000
2000
(笑)
01:02
The whole全体 world世界 was laid敷かれた out for me.
14
47000
3000
私にはあらゆる道が開けていました
01:05
Everything was at my feetフィート.
15
50000
2000
全てが足元にありました
01:07
I could do nothing wrong違う.
16
52000
3000
間違った選択をすることなどあり得ませんでした
01:10
And then I thought out of curiosity好奇心
17
55000
2000
その時 好奇心から
01:12
I'd like to go and liveライブ and work
18
57000
2000
農村というのがどんな場所なのか
01:14
and just see what a village is like.
19
59000
2000
住んで働いてみたくなりました
01:16
So in 1965,
20
61000
2000
1965年には
01:18
I went行った to what was calledと呼ばれる the worst最悪 Biharビハール famine飢饉 in Indiaインド,
21
63000
4000
過去最悪の飢饉が起きたビハール州に行き
01:22
and I saw starvation餓死, death,
22
67000
3000
人々が空腹で死んでいくのを
01:25
people dying死ぬ of hunger飢え, for the first time.
23
70000
3000
初めて目の当たりにしました
01:28
It changedかわった my life.
24
73000
3000
それが私の人生を変えたのです
01:31
I came来た back home,
25
76000
2000
家に戻り
01:33
told my mother,
26
78000
2000
母親に言いました
01:35
"I'd like to liveライブ and work in a village."
27
80000
3000
「村に住んで働きたいんだ」
01:38
Mother went行った into a comaコマ.
28
83000
2000
母親は卒倒しました
01:40
(Laughter笑い)
29
85000
3000
(笑)
01:43
"What is this?
30
88000
2000
「一体どうしたの?
01:45
The whole全体 world世界 is laid敷かれた out for you, the bestベスト jobsジョブ are laid敷かれた out for you,
31
90000
3000
お前は何にでもなれる どんな仕事にも就けるのに
01:48
and you want to go and work in a village?
32
93000
2000
村で働きたいだって?
01:50
I mean, is there something wrong違う with you?"
33
95000
2000
おかしくなっちゃったのかい?」
01:52
I said, "No, I've got the bestベスト eduction控除.
34
97000
2000
「違う 僕は最高の教育を受けて
01:54
It made me think.
35
99000
2000
考えたんだ
01:56
And I wanted to give something back
36
101000
3000
自分なりのやり方で
01:59
in my own自分の way."
37
104000
2000
お返しがしたいんだ」と答えました
02:01
"What do you want to do in a village?
38
106000
2000
「村で何をするんだい?
02:03
No jobジョブ, no moneyお金,
39
108000
2000
仕事もお金もない
02:05
no securityセキュリティ, no prospect見通し."
40
110000
2000
危険だし 将来への見通しもないのに」
02:07
I said, "I want to liveライブ
41
112000
2000
「僕は村に住んで
02:09
and dig掘る wells井戸 for five years."
42
114000
3000
5年間 井戸を掘りたいんだ」
02:12
"Dig掘る wells井戸 for five years?
43
117000
2000
「5年も井戸を掘るだって?
02:14
You went行った to the most最も expensive高価な school学校 and collegeカレッジ in Indiaインド,
44
119000
3000
インドで一番学費の高い学校に行ったのに
02:17
and you want to dig掘る wells井戸 for five years?"
45
122000
2000
井戸を掘りたいって言うのかい?」
02:19
She didn't speak話す to me for a very long time,
46
124000
4000
それから長いこと 母親は口をきいてくれませんでした
02:23
because she thought I'd let my family家族 down.
47
128000
3000
私が家族の期待を裏切ったと思ったのです
02:28
But then,
48
133000
2000
でも実際のところ
02:30
I was exposed露出した to the most最も extraordinary特別な knowledge知識 and skillsスキル
49
135000
3000
私は貧しい人々が持つ 卓越した知識や能力を
02:33
that very poor貧しい people have,
50
138000
2000
身を持って知りました
02:35
whichどの are never brought持ってきた into the mainstream主流 --
51
140000
3000
それらは決して陽の目を見ることなく
02:38
whichどの is never identified特定された, respected敬意を表する,
52
143000
2000
広く知られることも尊敬されることもなく
02:40
applied適用された on a large scale規模.
53
145000
2000
大規模に使われることもありません
02:42
And I thought I'd start開始 a Barefoot裸足 Collegeカレッジ --
54
147000
2000
私は「裸足の大学」を始めることにしました
02:44
collegeカレッジ only for the poor貧しい.
55
149000
2000
貧しい人のための大学です
02:46
What the poor貧しい thought was important重要
56
151000
2000
貧しい人々が大切にしていることを
02:48
would be reflected反射した in the collegeカレッジ.
57
153000
3000
取り入れる大学です
02:52
I went行った to this village for the first time.
58
157000
2000
ティロニアの村を初めて訪れた時
02:54
Elders長老 came来た to me
59
159000
2000
長老たちがやって来て言いました
02:56
and said, "Are you runningランニング from the police警察?"
60
161000
2000
「警察から身を隠しているのか?」
02:58
I said, "No."
61
163000
2000
「違います」と答えました
03:00
(Laughter笑い)
62
165000
3000
(笑)
03:04
"You failed失敗した in your exam試験?"
63
169000
2000
「試験に失敗したのか?」
03:06
I said, "No."
64
171000
2000
「違います」
03:08
"You didn't get a government政府 jobジョブ?" I said, "No."
65
173000
3000
「政府の仕事に就けなかったのか」「違います」
03:11
"What are you doing here?
66
176000
2000
「ではここで何をしてるんだ?
03:13
Why are you here?
67
178000
2000
なぜここにいる?
03:15
The education教育 systemシステム in Indiaインド
68
180000
2000
お前のような教育を受けた者は
03:17
makes作る you look at Parisパリ and New新しい Delhiデリー and Zurichチューリッヒ;
69
182000
3000
パリやニューデリー チューリッヒに行きたがるはずだ
03:20
what are you doing in this village?
70
185000
2000
お前はこの村で何をしている?
03:22
Is there something wrong違う with you you're not telling伝える us?"
71
187000
3000
話せないようなことがあるのか?」
03:25
I said, "No, I want to actually実際に start開始 a collegeカレッジ
72
190000
3000
私は答えました 「違います 貧しい人だけのための
03:28
only for the poor貧しい.
73
193000
2000
大学を始めたいのです
03:30
What the poor貧しい thought was important重要 would be reflected反射した in the collegeカレッジ."
74
195000
3000
貧者にとって大切なことを教える大学です」
03:33
So the elders長老たち gave与えた me some very sound and profound深遠な advice助言.
75
198000
4000
長老たちは理にかなった深遠な助言をくれました
03:37
They said, "Please,
76
202000
2000
「学位や資格を持った者は
03:39
don't bring持参する anyone誰でも with a degree and qualification資格
77
204000
3000
その大学には入れないでほしい」
03:42
into your collegeカレッジ."
78
207000
2000
というものです
03:44
So it's the only collegeカレッジ in Indiaインド
79
209000
3000
だから ここはインドで唯一
03:47
where, if you should have a PhPh.D. or a Master'sマスターズ,
80
212000
3000
博士号や修士号を持つ人は
03:50
you are disqualified失格 to come.
81
215000
2000
入ることができない大学です
03:52
You have to be a cop-outコピーアウト or a wash-out洗い流す or a dropout脱落
82
217000
5000
裸足の大学に入れるのは
03:57
to come to our collegeカレッジ.
83
222000
3000
役立たずや失敗者 脱落者といった人たちです
04:00
You have to work with your hands.
84
225000
2000
ここでは 自分の手で働き
04:02
You have to have a dignity尊厳 of labor労働.
85
227000
2000
労働に尊厳を持たねばなりません
04:04
You have to showショー that you have a skillスキル that you can offer提供 to the communityコミュニティ
86
229000
3000
コミュニティに役立つ技能を持つことを示し
04:07
and provide提供する a serviceサービス to the communityコミュニティ.
87
232000
3000
コミュニティに奉仕しなければなりません
04:10
So we started開始した the Barefoot裸足 Collegeカレッジ,
88
235000
3000
私たちは裸足の大学を設立し
04:13
and we redefined再定義された professionalismプロ意識.
89
238000
2000
プロ意識を定義しなおしました
04:15
Who is a professional専門家?
90
240000
2000
プロフェッショナルとは何でしょう?
04:17
A professional専門家 is someone誰か
91
242000
2000
プロフェッショナルとは
04:19
who has a combination組み合わせ of competence能力,
92
244000
2000
能力と自信そして信念を
04:21
confidence信頼 and belief信念.
93
246000
3000
兼ね備えた人です
04:24
A water diviner占い師 is a professional専門家.
94
249000
3000
水脈を探す占い師はプロフェッショナルです
04:27
A traditional伝統的な midwife助産婦
95
252000
2000
昔ながらの産婆も
04:29
is a professional専門家.
96
254000
2000
プロフェッショナルです
04:31
A traditional伝統的な bone setterセッター is a professional専門家.
97
256000
3000
接骨医もプロフェッショナルです
04:34
These are professionals専門家 all over the world世界.
98
259000
2000
プロフェッショナルは世界中にいます
04:36
You find them in any inaccessibleアクセスできない village around the world世界.
99
261000
4000
どんな辺鄙な村にもいるのです
04:40
And we thought that these people should come into the mainstream主流
100
265000
3000
こうした人々こそ 表舞台に出て
04:43
and showショー that the knowledge知識 and skillsスキル that they have
101
268000
3000
自らの知識や能力の普遍性を
04:46
is universalユニバーサル.
102
271000
2000
示さねばなりません
04:48
It needsニーズ to be used, needsニーズ to be applied適用された,
103
273000
2000
そうした知識や能力は
04:50
needsニーズ to be shown示された to the world世界 outside外側 --
104
275000
2000
活用され 応用され
04:52
that these knowledge知識 and skillsスキル
105
277000
2000
現代でも有効なのだと
04:54
are relevant関連する even today今日.
106
279000
4000
外の世界に示されなければなりません
04:58
So the collegeカレッジ works作品
107
283000
2000
裸足の大学は
05:00
following以下 the lifestyleライフスタイル and workstyleワークスタイル of Mahatmaマハトマ Gandhiガンジー.
108
285000
4000
ガンディーの生活と労働のスタイルを取り入れています
05:04
You eat食べる on the floor, you sleep睡眠 on the floor, you work on the floor.
109
289000
4000
食べるのも 眠るのも 働くのも床の上です
05:08
There are no contracts契約, no written書かれた contracts契約.
110
293000
2000
契約書はありません
05:10
You can stay滞在 with me for 20 years, go tomorrow明日.
111
295000
3000
20年間いることもできますし 明日去ることもできます
05:13
And no one can get more than $100 a month.
112
298000
3000
誰も月に100ドル以上はもらえません
05:16
You come for the moneyお金, you don't come to Barefoot裸足 Collegeカレッジ.
113
301000
3000
お金のために来る人は 裸足の大学には向きません
05:19
You come for the work and the challengeチャレンジ,
114
304000
2000
働くため 挑戦するために
05:21
you'llあなたは come to the Barefoot裸足 Collegeカレッジ.
115
306000
2000
裸足の大学に来るのです
05:23
That is where we want you to try crazy狂った ideasアイデア.
116
308000
3000
ここは物事を試し アイデアを生み出すための場です
05:26
Whateverなんでも ideaアイディア you have, come and try it.
117
311000
2000
どんなアイデアでも試すことができます
05:28
It doesn't matter問題 if you fail失敗します.
118
313000
2000
失敗は問題ではありません
05:30
Battered殴られた, bruised傷ついた, you start開始 again.
119
315000
3000
打ちのめされ傷ついても もう一度始めればよいのです
05:33
It's the only collegeカレッジ where the teacher先生 is the learner学習者
120
318000
3000
ここは教師が学び手になり 学び手が教師になる
05:36
and the learner学習者 is the teacher先生.
121
321000
3000
唯一の大学です
05:39
And it's the only collegeカレッジ where we don't give a certificate証明書.
122
324000
3000
修了証を発行しない唯一の大学でもあります
05:42
You are certified認定 by the communityコミュニティ you serveサーブ.
123
327000
3000
認証はコミュニティが行います
05:45
You don't need a paper to hangハング on the wall
124
330000
2000
自分が技術者であることを示すのに
05:47
to showショー that you are an engineerエンジニア.
125
332000
3000
紙の証明書を壁に飾る必要はありません
05:52
So when I said that,
126
337000
2000
私がそう言うと こう返されました
05:54
they said, "Well showショー us what is possible可能. What are you doing?
127
339000
3000
「その大学で何ができるのか 見せてくれ
05:57
This is all mumbo-jumboちんぷんかんぷん if you can't showショー it on the ground接地."
128
342000
4000
講釈はいいからやって見せろ」
06:01
So we built建てられた the first Barefoot裸足 Collegeカレッジ
129
346000
3000
そこで私たちは1986年に
06:04
in 1986.
130
349000
3000
最初の裸足の大学を建てました
06:07
It was built建てられた by 12 Barefoot裸足 architects建築家
131
352000
2000
読み書きができない
06:09
who can't read読む and write書きます,
132
354000
2000
12人の裸足の大工が
06:11
built建てられた on $1.50 a sq平方. ftフィート.
133
356000
3000
1平方フィートあたり1.5ドルで建てたのです
06:14
150 people lived住んでいました there, worked働いた there.
134
359000
4000
150人がそこで暮らし 働きました
06:18
They got the Agaアガ Khanカーン Award for Architecture建築 in 2002.
135
363000
3000
大工たちは2002年にアガカーン賞を受賞しましたが
06:21
But then they suspected疑わしい, they thought there was an architect建築家 behind後ろに it.
136
366000
3000
裏に建築家がいたのではないかと疑われました
06:24
I said, "Yes, they made the blueprints青写真,
137
369000
2000
「設計図は建築家が書いたけれど
06:26
but the Barefoot裸足 architects建築家 actually実際に constructed建設された the collegeカレッジ."
138
371000
4000
建物を作ったのは裸足の大工たちだ」と答えました
06:31
We are the only onesもの who actually実際に returned戻ってきた the award for $50,000,
139
376000
3000
それが信じてもらえなかったので
06:34
because they didn't believe us,
140
379000
2000
5万ドルの賞金を返金することになりました
06:36
and we thought that they were actually実際に casting鋳造 aspersionsアスペルシオン
141
381000
4000
審査員たちはティロニアの裸足の大学を
06:40
on the Barefoot裸足 architects建築家 of Tiloniaティロニア.
142
385000
3000
中傷しているように見えました
06:43
I asked尋ねた a foresterフォスター --
143
388000
2000
私は森林管理官に聞きました
06:45
high-poweredハイパワー, paper-qualifiedペーパー認定 expert専門家 --
144
390000
3000
権力を持ち 資格の証明書を持つ専門家です
06:48
I said, "What can you buildビルドする in this place場所?"
145
393000
3000
「この場所に何を植えればいいでしょう?」と尋ねると
06:51
He had one look at the soil土壌 and said, "Forget忘れる it. No way.
146
396000
2000
土壌を一瞥して言いました
06:53
Not even worth価値 it.
147
398000
2000
「無理だ そんなことする価値もない
06:55
No water, rocky岩場 soil土壌."
148
400000
2000
水は無いし 土は岩だらけだ」
06:57
I was in a bitビット of a spotスポット.
149
402000
2000
私は困って言いました
06:59
And I said, "Okay, I'll go to the old古い man in village
150
404000
2000
「わかった 村の長老のところに行って
07:01
and say, 'What'何 should I grow成長する in this spotスポット?'"
151
406000
3000
ここに何を植えればいいか聞いてみるよ」
07:04
He looked見た quietly静かに at me and said,
152
409000
2000
長老は静かに私を見て言いました
07:06
"You buildビルドする this, you buildビルドする this, you put this, and it'llそれはよ work."
153
411000
2000
「これとそれをあれと合わせればよい」
07:08
This is what it looks外見 like today今日.
154
413000
3000
今は本当にそのようになっています
07:12
Went行った to the roofルーフ,
155
417000
2000
屋根に上ると
07:14
and all the women女性 said, "Clearクリア out.
156
419000
2000
女性たちが言いました
07:16
The men男性 should clearクリア out because we don't want to shareシェア this technology技術 with the men男性.
157
421000
3000
「来ないで この技術を男たちに教えたくないの
07:19
This is waterproofing防水 the roofルーフ."
158
424000
2000
屋根を防水してるのよ」
07:21
(Laughter笑い)
159
426000
2000
(笑)
07:23
It is a bitビット of jaggeryジャジー, a bitビット of urensユレン
160
428000
3000
ヤシ糖とボンテンカ あと私にはわかりませんが
07:26
and a bitビット of other things I don't know.
161
431000
2000
他の何かを使っています
07:28
But it actually実際に doesn't leakリーク.
162
433000
2000
1986年以来 水漏れしていません
07:30
Since以来 1986, it hasn't持っていない leaked漏れた.
163
435000
3000
1986年からですよ
07:33
This technology技術, the women女性 will not shareシェア with the men男性.
164
438000
3000
この技術を女性たちは男に教えてくれません
07:36
(Laughter笑い)
165
441000
3000
(笑)
07:39
It's the only collegeカレッジ
166
444000
2000
裸足の大学は
07:41
whichどの is fully完全に solar-electrified太陽電化された.
167
446000
4000
完全に太陽で電気を起こす唯一の大学です
07:45
All the powerパワー comes来る from the sun太陽.
168
450000
2000
すべての電気を太陽から作ります
07:47
45 kilowattsキロワット of panelsパネル on the roofルーフ.
169
452000
2000
45kWのソーラーパネルが屋根にあり
07:49
And everything works作品 off the sun太陽 for the next 25 years.
170
454000
2000
今後25年 それで全てを賄えます
07:51
So long as the sun太陽 shines輝く,
171
456000
2000
太陽が輝く限り
07:53
we'll私たちは have no problem問題 with powerパワー.
172
458000
2000
電気については心配ありません
07:55
But the beauty美しさ is
173
460000
2000
これのすごいところは
07:57
that is was installedインストール済み
174
462000
3000
パネルを設置したのが
08:00
by a priest祭司, a Hinduヒンズー教徒 priest祭司,
175
465000
3000
8年間の初等教育しか受けていない
08:03
who'sだれの only done完了 eight8 years of primary一次 schooling学校教育 --
176
468000
3000
ヒンドゥー教の僧侶だということです
08:06
never been to school学校, never been to collegeカレッジ.
177
471000
3000
彼は中学校にも大学にも行っていませんが
08:09
He knows知っている more about solar太陽
178
474000
2000
私が知る中で 世界の誰よりも
08:11
than anyone誰でも I know anywhereどこでも in the world世界 guaranteed保証付き.
179
476000
4000
太陽光発電のことをよく知っています
08:17
Foodフード, if you come to the Barefoot裸足 Collegeカレッジ,
180
482000
2000
裸足の大学では
08:19
is solar太陽 cooked調理された.
181
484000
3000
調理にも太陽が使われます
08:22
But the people who fabricated製造された that solar太陽 cooker炊飯器
182
487000
3000
太陽熱調理器を組み立てたのは
08:25
are women女性,
183
490000
3000
女性たちです
08:28
illiterate文盲 women女性,
184
493000
2000
読み書きできない女性たちが
08:30
who actually実際に fabricate製作する
185
495000
2000
とても洗練された太陽熱調理器を
08:32
the most最も sophisticated洗練された solar太陽 cooker炊飯器.
186
497000
2000
組み立てたのです
08:34
It's a parabolic放物線の Schefflerシェフラー solar太陽 cooker炊飯器.
187
499000
3000
パラボラ式で料理人不要の調理器です
08:40
Unfortunately残念ながら, they're almostほぼ halfハーフ Germanドイツ人,
188
505000
4000
残念なのは 彼女たちがまるでドイツ人みたいに
08:44
they're so precise正確.
189
509000
2000
精密すぎることです
08:46
(Laughter笑い)
190
511000
2000
(笑)
08:48
You'llあなたは never find Indianインド人 women女性 so precise正確.
191
513000
3000
インドの女性にここまで出来るとは思いませんでした
08:52
Absolutely絶対に to the last inchインチ,
192
517000
2000
どこまでも精密に
08:54
they can make that cooker炊飯器.
193
519000
2000
彼女たちはその調理器を作り上げました
08:56
And we have 60 meals食事 twice二度 a day
194
521000
2000
60食分を 1日に2回
08:58
of solar太陽 cooking料理.
195
523000
2000
太陽熱で作っています
09:00
We have a dentist歯科医 --
196
525000
2000
裸足の大学には歯医者がいます
09:02
she's a grandmother祖母, illiterate文盲, who'sだれの a dentist歯科医.
197
527000
3000
読み書きのできないお婆さんです
09:05
She actually実際に looks外見 after the teeth
198
530000
2000
7,000人の子どもたちの
09:07
of 7,000 children子供.
199
532000
3000
歯の面倒を見てきました
09:11
Barefoot裸足 technology技術:
200
536000
2000
裸足のテクノロジーです
09:13
this was 1986 -- no engineerエンジニア, no architect建築家 thought of it --
201
538000
3000
1986年には技術者も建築家も思いつきませんでしたが
09:16
but we are collecting収集する rainwater雨水 from the roofs屋根.
202
541000
3000
私たちは屋根から雨水を集めています
09:19
Very little water is wasted無駄な.
203
544000
2000
無駄にされる水はほとんどありません
09:21
All the roofs屋根 are connected接続された underground地下
204
546000
2000
すべての屋根は 地下にある
09:23
to a 400,000 literリットル tankタンク,
205
548000
2000
40万リットルのタンクにつながっていて
09:25
and no water is wasted無駄な.
206
550000
2000
水を無駄にしないのです
09:27
If we have four4つの years of drought干ばつ, we still have water on the campusキャンパス,
207
552000
3000
もし干ばつが4年続いたとしても 雨水を集めているので
09:30
because we collect集める rainwater雨水.
208
555000
2000
キャンパスにはまだ水があります
09:32
60 percentパーセント of children子供 don't go to school学校,
209
557000
3000
6割の子どもは教育を受けていません
09:35
because they have to look after animals動物 --
210
560000
2000
羊やヤギなど
09:37
sheep, goatsヤギ --
211
562000
2000
動物の世話をしたり
09:39
domestic国内の chores家事.
212
564000
2000
家の仕事をしなければならないからです
09:41
So we thought of starting起動 a school学校
213
566000
3000
そこで私たちは 子ども向けの夜間学校を
09:44
at night for the children子供.
214
569000
2000
始めようと思い立ちました
09:46
Because the night schools学校 of Tiloniaティロニア,
215
571000
2000
ティロニアの夜間学校には
09:48
over 75,000 children子供 have gone行った throughを通して these night schools学校.
216
573000
3000
75,000人以上の子どもが通いました
09:51
Because it's for the convenience利便性 of the child;
217
576000
2000
教師ではなく子どもの都合に
09:53
it's not for the convenience利便性 of the teacher先生.
218
578000
2000
合わせたからです
09:55
And what do we teach教える in these schools学校?
219
580000
2000
夜間学校で教えたのは
09:57
Democracy民主主義, citizenship市民権,
220
582000
2000
民主主義に市民権
09:59
how you should measure測定 your land土地,
221
584000
3000
土地の測り方や
10:02
what you should do if you're arrested逮捕された,
222
587000
2000
逮捕されたときにすべきこと
10:04
what you should do if your animal動物 is sick病気.
223
589000
4000
家畜が病気にかかった時の対処法などです
10:08
This is what we teach教える in the night schools学校.
224
593000
2000
そんなことを夜間学校で教えます
10:10
But all the schools学校 are solar-litソーラーライト.
225
595000
3000
学校は全て太陽発電で電気を賄っています
10:13
Everyすべて five years
226
598000
2000
5年ごとに
10:15
we have an election選挙.
227
600000
2000
選挙を行います
10:17
Betweenの間に six6 to 14 year-old children子供
228
602000
4000
6歳から14歳までの子どもが
10:21
participate参加する in a democratic民主的 processプロセス,
229
606000
3000
民主的な手続きに参加して
10:24
and they elect選ぶ a primeプライム minister大臣.
230
609000
4000
総理大臣を選びます
10:28
The primeプライム minister大臣 is 12 years old古い.
231
613000
3000
今の総理は12歳です
10:32
She looks外見 after 20 goatsヤギ in the morning,
232
617000
2000
朝は20匹の山羊を世話していますが
10:34
but she's primeプライム minister大臣 in the eveningイブニング.
233
619000
3000
夜には総理大臣になります
10:37
She has a cabinetキャビネット,
234
622000
2000
内閣もあって
10:39
a minister大臣 of education教育, a minister大臣 for energyエネルギー, a minister大臣 for health健康.
235
624000
3000
教育大臣 エネルギー大臣 健康大臣がいます
10:42
And they actually実際に monitorモニター and supervise監督する
236
627000
2000
彼らは150の学校と
10:44
150 schools学校 for 7,000 children子供.
237
629000
3000
7,000人の生徒を管理・監督しています
10:49
She got the World's世界の Children's子供の Prize five years ago,
238
634000
2000
彼女は5年前「世界子ども大賞」を受賞し
10:51
and she went行った to Swedenスウェーデン.
239
636000
2000
スウェーデンに行きました
10:53
First time ever going out of her village.
240
638000
2000
村を出たのはそれが初めてです
10:55
Never seen見た Swedenスウェーデン.
241
640000
3000
スウェーデンなど見たこともありません
10:58
Wasn'tなかった dazzled眩惑された at all by what was happeningハプニング.
242
643000
2000
でも体験したことに全く動じませんでした
11:00
And the Queenクイーン of Swedenスウェーデン, who'sだれの there,
243
645000
2000
スウェーデンの女王が 私に聞きました
11:02
turned回した to me and said, "Can you ask尋ねる this child where she got her confidence信頼 from?
244
647000
3000
「この子の自信はどこから来ているのですか?
11:05
She's only 12 years old古い,
245
650000
2000
まだ12歳なのに
11:07
and she's not dazzled眩惑された by anything."
246
652000
3000
全く動じていません」
11:10
And the girl女の子, who'sだれの on her left,
247
655000
3000
その子は女王の左にいましたが 私を見て
11:13
turned回した to me and looked見た at the queen女王 straightまっすぐ in the eye
248
658000
3000
そして女王の目をまっすぐに見て言いました
11:16
and said, "Please tell her I'm the primeプライム minister大臣."
249
661000
3000
「女王様に伝えて下さい 私は総理大臣なのですと」
11:19
(Laughter笑い)
250
664000
2000
(笑)
11:21
(Applause拍手)
251
666000
8000
(拍手)
11:29
Where the percentageパーセンテージ of illiteracy文盲 is very high高い,
252
674000
4000
読み書きのできない人が多いところでは
11:33
we use puppetry人形劇.
253
678000
3000
操り人形を使います
11:36
Puppets人形 is the way we communicate通信する.
254
681000
3000
人形を使ってやり取りをします
11:45
You have Jokhimジョヒム Chachaチャチャ
255
690000
3000
この人形はジャオキム・チャチャ
11:48
who is 300 years old古い.
256
693000
4000
300歳です
11:52
He is my psychoanalyst精神分析者. He is my teacher先生.
257
697000
3000
私の精神分析医であり 教師であり
11:55
He's my doctor医師. He's my lawyer弁護士.
258
700000
2000
医者 弁護士
11:57
He's my donorドナー.
259
702000
2000
そして資金援助者でもあります
11:59
He actually実際に raises起き上がる moneyお金,
260
704000
2000
実際にお金を集め
12:01
solves解決する my disputes紛争.
261
706000
3000
論争を収めてくれます
12:04
He solves解決する my problems問題 in the village.
262
709000
3000
村で起きる問題を 解決してくれるのです
12:07
If there's tensionテンション in the village,
263
712000
2000
何か問題が起きたり
12:09
if attendance出席 at the schools学校 goes行く down
264
714000
2000
学校の出席率が下がったり
12:11
and there's a friction摩擦 betweenの間に the teacher先生 and the parent,
265
716000
2000
教師と親とが揉めたりすると
12:13
the puppet人形 callsコール the teacher先生 and the parent in frontフロント of the whole全体 village
266
718000
3000
人形が教師と親を皆の前に呼んで
12:16
and says言う, "Shake振る hands.
267
721000
2000
こう言います「握手をしなさい
12:18
The attendance出席 must必須 not dropドロップ."
268
723000
2000
学校へは来させないといけません」
12:22
These puppets人形
269
727000
2000
この人形たちは 世界銀行の報告書を
12:24
are made out of recycledリサイクルされた World世界 Bankバンク reportsレポート.
270
729000
2000
リサイクルして作ったものです
12:26
(Laughter笑い)
271
731000
2000
(笑)
12:28
(Applause拍手)
272
733000
7000
(拍手)
12:35
So this decentralized分権化された, demystified解明された approachアプローチ
273
740000
4000
太陽光で村に電気を起こすという
12:39
of solar-electrifying太陽光発電 villages,
274
744000
2000
この分散型でわかりやすい取り組みを
12:41
we've私たちは covered覆われた all over Indiaインド
275
746000
2000
ラダックからブータンとの国境まで
12:43
from Ladakhラダフ up to Bhutanブータン --
276
748000
3000
インド各地で行ってきました
12:48
all solar-electrified太陽電化された villages
277
753000
2000
人々を訓練して
12:50
by people who have been trained訓練された.
278
755000
3000
村で太陽光発電を始めるのです
12:54
And we went行った to Ladakhラダフ,
279
759000
2000
ラダックに行った時
12:56
and we asked尋ねた this woman女性 --
280
761000
2000
この女性に尋ねました
12:58
this, at minusマイナス 40, you have to come out of the roofルーフ,
281
763000
3000
気温はマイナス40度 家の両側は雪に覆われ
13:01
because there's no place場所, it was all snowed雪が降った up on bothどちらも sides両側 --
282
766000
3000
屋根から出て来なければなりません
13:04
and we asked尋ねた this woman女性,
283
769000
2000
彼女に
13:06
"What was the benefit利益 you had
284
771000
2000
「太陽光発電の良いところは
13:08
from solar太陽 electricity電気?"
285
773000
2000
何ですか?」と尋ねると
13:10
And she thought for a minute and said,
286
775000
2000
しばらく考えてから こう答えました
13:12
"It's the first time I can see my husband's夫の face in winter."
287
777000
4000
「初めて 冬に夫の顔を見ることができるようになりました」
13:16
(Laughter笑い)
288
781000
3000
(笑)
13:19
Went行った to Afghanistanアフガニスタン.
289
784000
2000
アフガニスタンにも行きました
13:21
One lessonレッスン we learned学んだ in Indiaインド
290
786000
5000
インドで学んだのは
13:26
was men男性 are untrainable抑圧できない.
291
791000
4000
男は訓練しがたいということです
13:30
(Laughter笑い)
292
795000
4000
(笑)
13:34
Men男性 are restless落ち着きのない,
293
799000
2000
男は落ち着きがなく
13:36
men男性 are ambitious意欲的な,
294
801000
2000
野心を持ち
13:38
men男性 are compulsively強く mobileモバイル,
295
803000
3000
抑えがたく移り気で
13:41
and they all want a certificate証明書.
296
806000
2000
しかも資格の証明書を欲しがります
13:43
(Laughter笑い)
297
808000
2000
(笑)
13:45
All across横断する the globeグローブ, you have this tendency傾向
298
810000
3000
男が証明書を欲しがるのは
13:48
of men男性 wanting欲しい a certificate証明書.
299
813000
2000
地球中どこでも同じです
13:50
Why? Because they want to leave離れる the village
300
815000
3000
なぜか? 田舎を離れて街に行き
13:53
and go to a cityシティ, looking for a jobジョブ.
301
818000
3000
仕事を探したいからです
13:56
So we came来た up with a great solution溶液:
302
821000
3000
私たちは素晴らしい解決策を見出しました
13:59
train列車 grandmothersおばあちゃん.
303
824000
2000
お婆さんを訓練するのです
14:03
What's the bestベスト way of communicatingコミュニケーション
304
828000
2000
今の世界で最善の
14:05
in the world世界 today今日?
305
830000
2000
コミュニケーション方法は何でしょう?
14:07
Televisionテレビ? No.
306
832000
2000
テレビではありません
14:09
Telegraph電信? No.
307
834000
2000
電報でもありません
14:11
Telephone電話? No.
308
836000
2000
電話でもありません
14:13
Tell a woman女性.
309
838000
2000
女性に話すことです
14:15
(Laughter笑い)
310
840000
3000
(笑)
14:18
(Applause拍手)
311
843000
4000
(拍手)
14:22
So we went行った to Afghanistanアフガニスタン for the first time,
312
847000
2000
初めてアフガニスタンに行った時
14:24
and we picked選んだ three women女性
313
849000
2000
3人の女性を選んで言いました
14:26
and said, "We want to take them to Indiaインド."
314
851000
2000
「彼女たちをインドに連れて行きたい」
14:28
They said, "Impossible不可能. They don't even go out of their彼らの rooms部屋,
315
853000
2000
答えは「無理だ 部屋からも出ないのに
14:30
and you want to take them to Indiaインド."
316
855000
2000
インドに連れて行くなんて」
14:32
I said, "I'll make a concession租界. I'll take the husbands along一緒に as well."
317
857000
2000
「わかった 旦那も連れて行こう」
14:34
So I took取った the husbands along一緒に.
318
859000
2000
と言って 一緒に連れて来ました
14:36
Of courseコース, the women女性 were much more intelligentインテリジェントな than the men男性.
319
861000
3000
女性の方が男たちよりも賢かったのはもちろんです
14:39
In six6 months数ヶ月,
320
864000
2000
半年間で
14:41
how do we train列車 these women女性?
321
866000
3000
彼女たちにどう教えたのでしょう?
14:44
Sign符号 language言語.
322
869000
2000
手話です
14:46
You don't choose選択する the written書かれた wordワード.
323
871000
3000
書き言葉ではなく
14:49
You don't choose選択する the spoken話された wordワード.
324
874000
2000
話し言葉でもなく
14:51
You use sign符号 language言語.
325
876000
3000
手話を使いました
14:54
And in six6 months数ヶ月
326
879000
2000
半年後には
14:56
they can become〜になる solar太陽 engineersエンジニア.
327
881000
4000
彼女たちは太陽光発電の技術者になり
15:00
They go back and solar-electrify太陽電化 their彼らの own自分の village.
328
885000
3000
家に帰り 太陽光で村に電気を起こしました
15:03
This woman女性 went行った back
329
888000
2000
この女性は戻って
15:05
and solar-electrified太陽電化された the first village,
330
890000
3000
最初の村に太陽光発電を取り入れ
15:08
setセット up a workshopワークショップ --
331
893000
2000
ワークショップを開きました
15:10
the first village ever to be solar-electrified太陽電化された in Afghanistanアフガニスタン
332
895000
3000
3人の女性がアフガニスタンの村で
15:13
[was] by the three women女性.
333
898000
3000
太陽光発電を始めたのです
15:16
This woman女性
334
901000
2000
この女性は
15:18
is an extraordinary特別な grandmother祖母.
335
903000
2000
55歳 並外れたお婆さんです
15:20
55 years old古い, and she's solar-electrified太陽電化された 200 houses for me in Afghanistanアフガニスタン.
336
905000
5000
アフガニスタンの200戸の住宅に太陽光発電を取り入れました
15:25
And they haven't持っていない collapsed崩壊した.
337
910000
3000
壊れたものはありません
15:28
She actually実際に went行った and spokeスポーク to an engineeringエンジニアリング department部門 in Afghanistanアフガニスタン
338
913000
3000
彼女はアフガニスタン政府の技術部門に行き
15:31
and told the head of the department部門
339
916000
2000
そこの長に
15:33
the difference betweenの間に AC交流 and DCDC.
340
918000
2000
直流と交流の違いについて話をしました
15:35
He didn't know.
341
920000
2000
彼は知らなかったのです
15:37
Those three women女性 have trained訓練された 27 more women女性
342
922000
3000
この3人の女性が27人の女性を訓練し
15:40
and solar-electrified太陽電化された 100 villages in Afghanistanアフガニスタン.
343
925000
3000
アフガニスタンの100の村で太陽光発電が始まりました
15:43
We went行った to Africaアフリカ,
344
928000
3000
アフリカにも行って
15:46
and we did the same同じ thing.
345
931000
2000
同じことをしました
15:48
All these women女性 sitting座っている at one table from eight8, nine9人 countries,
346
933000
3000
8~9カ国から来た女性たちが同じテーブルに座り
15:51
all chattingおしゃべり to each other, not understanding理解 a wordワード,
347
936000
3000
おしゃべりをしていますが 言葉が違うので
15:54
because they're all speaking話し中 a different異なる language言語.
348
939000
2000
互いに何を言っているのかはわかりません
15:56
But their彼らの body language言語 is great.
349
941000
2000
でも身振り手振りを巧みに使って
15:58
They're speaking話し中 to each other
350
943000
2000
意思を通わせ
16:00
and actually実際に becoming〜になる solar太陽 engineersエンジニア.
351
945000
2000
太陽光発電の技術者になるのです
16:02
I went行った to Sierraシエラ Leoneリオン,
352
947000
3000
シエラレオネでは
16:05
and there was this minister大臣 driving運転 down in the deadデッド of night --
353
950000
3000
大臣が夜遅くに
16:08
comes来る across横断する this village.
354
953000
2000
偶然この村を車で通り過ぎ
16:10
Comes来る back, goes行く into the village, says言う, "Well what's the storyストーリー?"
355
955000
3000
戻って来て「この電気はどうしたんだ?」と尋ねました
16:13
They said, "These two grandmothersおばあちゃん ... "
356
958000
2000
村人が「二人のお婆さんが...」と言うと
16:15
"Grandmothersおばあちゃん?" The minister大臣 couldn'tできなかった believe what was happeningハプニング.
357
960000
3000
「お婆さんだって?」と大臣はとても驚きました
16:18
"Where did they go?" "Went行った to Indiaインド and back."
358
963000
3000
「どこでそんな技術を覚えたんだ?」「インドです」
16:21
Went行った straightまっすぐ to the president大統領.
359
966000
2000
大臣はすぐ大統領に報告しました
16:23
He said, "Do you know there's a solar-electrified太陽電化された village in Sierraシエラ Leoneリオン?"
360
968000
2000
「太陽光発電する村をご存知ですか?」
16:25
He said, "No." Halfハーフ the cabinetキャビネット went行った to see the grandmothersおばあちゃん the next day.
361
970000
3000
翌日 閣僚の半数がそのお婆さんに会いに来ました
16:28
"What's the storyストーリー."
362
973000
2000
「この電気はどうしたんだ?」
16:30
So he summoned召喚された me and said, "Can you train列車 me 150 grandmothersおばあちゃん?"
363
975000
4000
私が呼ばれて「150人のお婆さんを訓練できるか?」と聞かれたので
16:34
I said, "I can't, Mr. President大統領.
364
979000
2000
私は「自分にはできませんが
16:36
But they will. The grandmothersおばあちゃん will."
365
981000
2000
お婆さんたちが訓練してくれます」
16:38
So he built建てられた me the first Barefoot裸足 trainingトレーニング centerセンター in Sierraシエラ Leoneリオン.
366
983000
3000
そしてシエラレオネに初の「裸足の訓練センター」が作られ
16:41
And 150 grandmothersおばあちゃん have been trained訓練された in Sierraシエラ Leoneリオン.
367
986000
4000
150人のお婆さんが訓練を受けました
16:45
Gambiaガンビア:
368
990000
2000
次はガンビアです
16:47
we went行った to select選択する a grandmother祖母 in Gambiaガンビア.
369
992000
3000
訓練するお婆さんを選ぶために
16:50
Went行った to this village.
370
995000
2000
ガンビアの村を訪れました
16:52
I knew知っていた whichどの woman女性 I would like to take.
371
997000
2000
どの人が良いかはわかっていました
16:54
The communityコミュニティ got together一緒に and said, "Take these two women女性."
372
999000
3000
村人が集まり2人の女性の名を挙げましたが
16:57
I said, "No, I want to take this woman女性."
373
1002000
2000
「いや この人がいい」と答えました
16:59
They said, "Why? She doesn't know the language言語. You don't know her."
374
1004000
2000
「なぜだ 彼女は英語を話さないのに」
17:01
I said, "I like the body language言語. I like the way she speaks話す."
375
1006000
3000
「身振り手振りで十分だ 彼女の話し方が気に入った」
17:04
"Difficult難しい husband; not possible可能."
376
1009000
2000
「気難し屋の夫がいる 無理だ」と言われ
17:06
Called呼び出された the husband, the husband came来た,
377
1011000
2000
夫を呼びました
17:08
swaggeringすごい, politician政治家, mobileモバイル in his handハンド. "Not possible可能."
378
1013000
3000
威張った政治家で 携帯を手に持ち「ダメだ」と言いました
17:11
"Why not?" "The woman女性, look how beautiful綺麗な she is."
379
1016000
3000
「なぜ?」「見ろ こんなに美人じゃないか」
17:14
I said, "Yeah, she is very beautiful綺麗な."
380
1019000
2000
「その通り とてもきれいな人だ」
17:16
"What happens起こる if she runs走る off with an Indianインド人 man?"
381
1021000
2000
「インド人と駆け落ちしたらどうする?」
17:18
That was his biggest最大 fear恐れ.
382
1023000
2000
彼はそれを心配していました
17:20
I said, "She'llシェル be happyハッピー. She'llシェル ringリング you up on the mobileモバイル."
383
1025000
3000
そこで「大丈夫 携帯に電話してくれるよ」と言いました
17:23
She went行った like a grandmother祖母
384
1028000
3000
彼女は出発した時にはただのお婆さんでしたが
17:26
and came来た back like a tiger.
385
1031000
2000
虎のようになって帰って来ました
17:28
She walked歩いた out of the plane飛行機
386
1033000
2000
飛行機から降りると
17:30
and spokeスポーク to the whole全体 press押す as if she was a veteranベテラン.
387
1035000
3000
退役軍人のように報道陣へ語りかけました
17:33
She handled処理された the national全国 press押す,
388
1038000
3000
国営の報道機関を巧みに操り
17:36
and she was a star.
389
1041000
2000
スターになりました
17:38
And when I went行った back six6 months数ヶ月 later後で, I said, "Where'sどこですか your husband?"
390
1043000
3000
半年後に再訪して「旦那さんはどこですか?」と聞くと
17:41
"Oh, somewhereどこかで. It doesn't matter問題."
391
1046000
2000
「さあ 知らないわ」
17:43
(Laughter笑い)
392
1048000
2000
(笑)
17:45
Success成功 storyストーリー.
393
1050000
2000
成功譚です
17:47
(Laughter笑い)
394
1052000
2000
(笑)
17:49
(Applause拍手)
395
1054000
3000
(拍手)
17:52
I'll just wind up by saying言って
396
1057000
6000
私が伝えたいのは
17:58
that I think you don't have to look for solutionsソリューション outside外側.
397
1063000
4000
解決策を外に求める必要はないということです
18:02
Look for solutionsソリューション within以内.
398
1067000
2000
内にある解決策を探して下さい
18:04
And listen to people. They have the solutionsソリューション in frontフロント of you.
399
1069000
3000
どんな場所でも 身近な人が解決策を持っています
18:07
They're all over the world世界.
400
1072000
2000
彼らの話に耳を傾けて下さい
18:09
Don't even worry心配.
401
1074000
2000
心配することはありません
18:11
Don't listen to the World世界 Bankバンク, listen to the people on the ground接地.
402
1076000
3000
世界銀行ではなく 地元の人の声を聞いて下さい
18:14
They have all the solutionsソリューション in the world世界.
403
1079000
3000
解決策を知っているのは彼らなのです
18:17
I'll end終わり with a quotation引用 by Mahatmaマハトマ Gandhiガンジー.
404
1082000
3000
最後に マハトマ・ガンディーの言葉を引用します
18:20
"First they ignore無視する you,
405
1085000
2000
「はじめに彼らはあなたを無視し
18:22
then they laugh笑い at you,
406
1087000
2000
次に笑い
18:24
then they fight戦い you,
407
1089000
2000
そして戦いを挑んできます
18:26
and then you win勝つ."
408
1091000
2000
そしてあなたは勝利します」
18:28
Thank you.
409
1093000
2000
ありがとう
18:30
(Applause拍手)
410
1095000
31000
(拍手)
Translated by Wataru Narita
Reviewed by Natsuhiko Mizutani

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Bunker Roy - Educator
Sanjit “Bunker” Roy is the founder of Barefoot College, which helps rural communities becomes self-sufficient.

Why you should listen

Development projects the world over run into one crucial point: For a project to live on, it needs to be organic, owned and sustained by those it serves. In 1972,  Sanjit “Bunker” Roy founded the Barefoot College, in the village of Tilonia in Rajasthan, India, with just this mission: to provide basic services and solutions in rural communities with the objective of making them self-sufficient. These “barefoot solutions” can be broadly categorized into solar energy, water, education, health care, rural handicrafts, people’s action, communication, women’s empowerment and wasteland development. The Barefoot College education program, for instance, teaches literacy and also skills, encouraging learning-by-doing. (Literacy is only part of it.)  Bunker’s organization has also successfully trained grandmothers from Africa and the Himalayan region to be solar engineers so they can bring electricity to their remote villages.

As he says, Barefoot College is "a place of learning and unlearning: where the teacher is the learner and the learner is the teacher."

More profile about the speaker
Bunker Roy | Speaker | TED.com