English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDGlobal 2011

Bunker Roy: Learning from a barefoot movement

バンカー・ロイ:「裸足の大学」から学べること

Filmed
Views 3,641,958

インドのラジャスタンに、驚くべき学校があります。大半は読み書きもできない地元の女性や男性を訓練して、村で働く太陽光発電の技術者や職人、歯科医や医者にするのです。「裸足の大学」と呼ばれるその学校の創始者であるバンカー・ロイが、その仕組みを語ります。

- Educator
Sanjit “Bunker” Roy is the founder of Barefoot College, which helps rural communities becomes self-sufficient. Full bio

I'd like to take you to another world.
皆さんを別世界にお連れしましょう
00:15
And I'd like to share
1日1ドル以下で暮らす
00:19
a 45 year-old love story
貧しい人々との
00:21
with the poor,
45年に及ぶ
00:25
living on less than one dollar a day.
愛の物語をお話しします
00:28
I went to a very elitist, snobbish,
私はエリート主義で気取った
00:33
expensive education in India,
高価な教育をインドで受けました
00:37
and that almost destroyed me.
もう自分を見失いそうでした
00:41
I was all set
外交官や教師
00:46
to be a diplomat, teacher, doctor --
医者になるように育てられ
00:48
all laid out.
何にでもなることができましたが
00:51
Then, I don't look it, but I was the Indian national squash champion
興味がありませんでした 私は3年の間
00:55
for three years.
スカッシュのインド・チャンピオンでした
00:58
(Laughter)
(笑)
01:00
The whole world was laid out for me.
私にはあらゆる道が開けていました
01:02
Everything was at my feet.
全てが足元にありました
01:05
I could do nothing wrong.
間違った選択をすることなどあり得ませんでした
01:07
And then I thought out of curiosity
その時 好奇心から
01:10
I'd like to go and live and work
農村というのがどんな場所なのか
01:12
and just see what a village is like.
住んで働いてみたくなりました
01:14
So in 1965,
1965年には
01:16
I went to what was called the worst Bihar famine in India,
過去最悪の飢饉が起きたビハール州に行き
01:18
and I saw starvation, death,
人々が空腹で死んでいくのを
01:22
people dying of hunger, for the first time.
初めて目の当たりにしました
01:25
It changed my life.
それが私の人生を変えたのです
01:28
I came back home,
家に戻り
01:31
told my mother,
母親に言いました
01:33
"I'd like to live and work in a village."
「村に住んで働きたいんだ」
01:35
Mother went into a coma.
母親は卒倒しました
01:38
(Laughter)
(笑)
01:40
"What is this?
「一体どうしたの?
01:43
The whole world is laid out for you, the best jobs are laid out for you,
お前は何にでもなれる どんな仕事にも就けるのに
01:45
and you want to go and work in a village?
村で働きたいだって?
01:48
I mean, is there something wrong with you?"
おかしくなっちゃったのかい?」
01:50
I said, "No, I've got the best eduction.
「違う 僕は最高の教育を受けて
01:52
It made me think.
考えたんだ
01:54
And I wanted to give something back
自分なりのやり方で
01:56
in my own way."
お返しがしたいんだ」と答えました
01:59
"What do you want to do in a village?
「村で何をするんだい?
02:01
No job, no money,
仕事もお金もない
02:03
no security, no prospect."
危険だし 将来への見通しもないのに」
02:05
I said, "I want to live
「僕は村に住んで
02:07
and dig wells for five years."
5年間 井戸を掘りたいんだ」
02:09
"Dig wells for five years?
「5年も井戸を掘るだって?
02:12
You went to the most expensive school and college in India,
インドで一番学費の高い学校に行ったのに
02:14
and you want to dig wells for five years?"
井戸を掘りたいって言うのかい?」
02:17
She didn't speak to me for a very long time,
それから長いこと 母親は口をきいてくれませんでした
02:19
because she thought I'd let my family down.
私が家族の期待を裏切ったと思ったのです
02:23
But then,
でも実際のところ
02:28
I was exposed to the most extraordinary knowledge and skills
私は貧しい人々が持つ 卓越した知識や能力を
02:30
that very poor people have,
身を持って知りました
02:33
which are never brought into the mainstream --
それらは決して陽の目を見ることなく
02:35
which is never identified, respected,
広く知られることも尊敬されることもなく
02:38
applied on a large scale.
大規模に使われることもありません
02:40
And I thought I'd start a Barefoot College --
私は「裸足の大学」を始めることにしました
02:42
college only for the poor.
貧しい人のための大学です
02:44
What the poor thought was important
貧しい人々が大切にしていることを
02:46
would be reflected in the college.
取り入れる大学です
02:48
I went to this village for the first time.
ティロニアの村を初めて訪れた時
02:52
Elders came to me
長老たちがやって来て言いました
02:54
and said, "Are you running from the police?"
「警察から身を隠しているのか?」
02:56
I said, "No."
「違います」と答えました
02:58
(Laughter)
(笑)
03:00
"You failed in your exam?"
「試験に失敗したのか?」
03:04
I said, "No."
「違います」
03:06
"You didn't get a government job?" I said, "No."
「政府の仕事に就けなかったのか」「違います」
03:08
"What are you doing here?
「ではここで何をしてるんだ?
03:11
Why are you here?
なぜここにいる?
03:13
The education system in India
お前のような教育を受けた者は
03:15
makes you look at Paris and New Delhi and Zurich;
パリやニューデリー チューリッヒに行きたがるはずだ
03:17
what are you doing in this village?
お前はこの村で何をしている?
03:20
Is there something wrong with you you're not telling us?"
話せないようなことがあるのか?」
03:22
I said, "No, I want to actually start a college
私は答えました 「違います 貧しい人だけのための
03:25
only for the poor.
大学を始めたいのです
03:28
What the poor thought was important would be reflected in the college."
貧者にとって大切なことを教える大学です」
03:30
So the elders gave me some very sound and profound advice.
長老たちは理にかなった深遠な助言をくれました
03:33
They said, "Please,
「学位や資格を持った者は
03:37
don't bring anyone with a degree and qualification
その大学には入れないでほしい」
03:39
into your college."
というものです
03:42
So it's the only college in India
だから ここはインドで唯一
03:44
where, if you should have a Ph.D. or a Master's,
博士号や修士号を持つ人は
03:47
you are disqualified to come.
入ることができない大学です
03:50
You have to be a cop-out or a wash-out or a dropout
裸足の大学に入れるのは
03:52
to come to our college.
役立たずや失敗者 脱落者といった人たちです
03:57
You have to work with your hands.
ここでは 自分の手で働き
04:00
You have to have a dignity of labor.
労働に尊厳を持たねばなりません
04:02
You have to show that you have a skill that you can offer to the community
コミュニティに役立つ技能を持つことを示し
04:04
and provide a service to the community.
コミュニティに奉仕しなければなりません
04:07
So we started the Barefoot College,
私たちは裸足の大学を設立し
04:10
and we redefined professionalism.
プロ意識を定義しなおしました
04:13
Who is a professional?
プロフェッショナルとは何でしょう?
04:15
A professional is someone
プロフェッショナルとは
04:17
who has a combination of competence,
能力と自信そして信念を
04:19
confidence and belief.
兼ね備えた人です
04:21
A water diviner is a professional.
水脈を探す占い師はプロフェッショナルです
04:24
A traditional midwife
昔ながらの産婆も
04:27
is a professional.
プロフェッショナルです
04:29
A traditional bone setter is a professional.
接骨医もプロフェッショナルです
04:31
These are professionals all over the world.
プロフェッショナルは世界中にいます
04:34
You find them in any inaccessible village around the world.
どんな辺鄙な村にもいるのです
04:36
And we thought that these people should come into the mainstream
こうした人々こそ 表舞台に出て
04:40
and show that the knowledge and skills that they have
自らの知識や能力の普遍性を
04:43
is universal.
示さねばなりません
04:46
It needs to be used, needs to be applied,
そうした知識や能力は
04:48
needs to be shown to the world outside --
活用され 応用され
04:50
that these knowledge and skills
現代でも有効なのだと
04:52
are relevant even today.
外の世界に示されなければなりません
04:54
So the college works
裸足の大学は
04:58
following the lifestyle and workstyle of Mahatma Gandhi.
ガンディーの生活と労働のスタイルを取り入れています
05:00
You eat on the floor, you sleep on the floor, you work on the floor.
食べるのも 眠るのも 働くのも床の上です
05:04
There are no contracts, no written contracts.
契約書はありません
05:08
You can stay with me for 20 years, go tomorrow.
20年間いることもできますし 明日去ることもできます
05:10
And no one can get more than $100 a month.
誰も月に100ドル以上はもらえません
05:13
You come for the money, you don't come to Barefoot College.
お金のために来る人は 裸足の大学には向きません
05:16
You come for the work and the challenge,
働くため 挑戦するために
05:19
you'll come to the Barefoot College.
裸足の大学に来るのです
05:21
That is where we want you to try crazy ideas.
ここは物事を試し アイデアを生み出すための場です
05:23
Whatever idea you have, come and try it.
どんなアイデアでも試すことができます
05:26
It doesn't matter if you fail.
失敗は問題ではありません
05:28
Battered, bruised, you start again.
打ちのめされ傷ついても もう一度始めればよいのです
05:30
It's the only college where the teacher is the learner
ここは教師が学び手になり 学び手が教師になる
05:33
and the learner is the teacher.
唯一の大学です
05:36
And it's the only college where we don't give a certificate.
修了証を発行しない唯一の大学でもあります
05:39
You are certified by the community you serve.
認証はコミュニティが行います
05:42
You don't need a paper to hang on the wall
自分が技術者であることを示すのに
05:45
to show that you are an engineer.
紙の証明書を壁に飾る必要はありません
05:47
So when I said that,
私がそう言うと こう返されました
05:52
they said, "Well show us what is possible. What are you doing?
「その大学で何ができるのか 見せてくれ
05:54
This is all mumbo-jumbo if you can't show it on the ground."
講釈はいいからやって見せろ」
05:57
So we built the first Barefoot College
そこで私たちは1986年に
06:01
in 1986.
最初の裸足の大学を建てました
06:04
It was built by 12 Barefoot architects
読み書きができない
06:07
who can't read and write,
12人の裸足の大工が
06:09
built on $1.50 a sq. ft.
1平方フィートあたり1.5ドルで建てたのです
06:11
150 people lived there, worked there.
150人がそこで暮らし 働きました
06:14
They got the Aga Khan Award for Architecture in 2002.
大工たちは2002年にアガカーン賞を受賞しましたが
06:18
But then they suspected, they thought there was an architect behind it.
裏に建築家がいたのではないかと疑われました
06:21
I said, "Yes, they made the blueprints,
「設計図は建築家が書いたけれど
06:24
but the Barefoot architects actually constructed the college."
建物を作ったのは裸足の大工たちだ」と答えました
06:26
We are the only ones who actually returned the award for $50,000,
それが信じてもらえなかったので
06:31
because they didn't believe us,
5万ドルの賞金を返金することになりました
06:34
and we thought that they were actually casting aspersions
審査員たちはティロニアの裸足の大学を
06:36
on the Barefoot architects of Tilonia.
中傷しているように見えました
06:40
I asked a forester --
私は森林管理官に聞きました
06:43
high-powered, paper-qualified expert --
権力を持ち 資格の証明書を持つ専門家です
06:45
I said, "What can you build in this place?"
「この場所に何を植えればいいでしょう?」と尋ねると
06:48
He had one look at the soil and said, "Forget it. No way.
土壌を一瞥して言いました
06:51
Not even worth it.
「無理だ そんなことする価値もない
06:53
No water, rocky soil."
水は無いし 土は岩だらけだ」
06:55
I was in a bit of a spot.
私は困って言いました
06:57
And I said, "Okay, I'll go to the old man in village
「わかった 村の長老のところに行って
06:59
and say, 'What should I grow in this spot?'"
ここに何を植えればいいか聞いてみるよ」
07:01
He looked quietly at me and said,
長老は静かに私を見て言いました
07:04
"You build this, you build this, you put this, and it'll work."
「これとそれをあれと合わせればよい」
07:06
This is what it looks like today.
今は本当にそのようになっています
07:08
Went to the roof,
屋根に上ると
07:12
and all the women said, "Clear out.
女性たちが言いました
07:14
The men should clear out because we don't want to share this technology with the men.
「来ないで この技術を男たちに教えたくないの
07:16
This is waterproofing the roof."
屋根を防水してるのよ」
07:19
(Laughter)
(笑)
07:21
It is a bit of jaggery, a bit of urens
ヤシ糖とボンテンカ あと私にはわかりませんが
07:23
and a bit of other things I don't know.
他の何かを使っています
07:26
But it actually doesn't leak.
1986年以来 水漏れしていません
07:28
Since 1986, it hasn't leaked.
1986年からですよ
07:30
This technology, the women will not share with the men.
この技術を女性たちは男に教えてくれません
07:33
(Laughter)
(笑)
07:36
It's the only college
裸足の大学は
07:39
which is fully solar-electrified.
完全に太陽で電気を起こす唯一の大学です
07:41
All the power comes from the sun.
すべての電気を太陽から作ります
07:45
45 kilowatts of panels on the roof.
45kWのソーラーパネルが屋根にあり
07:47
And everything works off the sun for the next 25 years.
今後25年 それで全てを賄えます
07:49
So long as the sun shines,
太陽が輝く限り
07:51
we'll have no problem with power.
電気については心配ありません
07:53
But the beauty is
これのすごいところは
07:55
that is was installed
パネルを設置したのが
07:57
by a priest, a Hindu priest,
8年間の初等教育しか受けていない
08:00
who's only done eight years of primary schooling --
ヒンドゥー教の僧侶だということです
08:03
never been to school, never been to college.
彼は中学校にも大学にも行っていませんが
08:06
He knows more about solar
私が知る中で 世界の誰よりも
08:09
than anyone I know anywhere in the world guaranteed.
太陽光発電のことをよく知っています
08:11
Food, if you come to the Barefoot College,
裸足の大学では
08:17
is solar cooked.
調理にも太陽が使われます
08:19
But the people who fabricated that solar cooker
太陽熱調理器を組み立てたのは
08:22
are women,
女性たちです
08:25
illiterate women,
読み書きできない女性たちが
08:28
who actually fabricate
とても洗練された太陽熱調理器を
08:30
the most sophisticated solar cooker.
組み立てたのです
08:32
It's a parabolic Scheffler solar cooker.
パラボラ式で料理人不要の調理器です
08:34
Unfortunately, they're almost half German,
残念なのは 彼女たちがまるでドイツ人みたいに
08:40
they're so precise.
精密すぎることです
08:44
(Laughter)
(笑)
08:46
You'll never find Indian women so precise.
インドの女性にここまで出来るとは思いませんでした
08:48
Absolutely to the last inch,
どこまでも精密に
08:52
they can make that cooker.
彼女たちはその調理器を作り上げました
08:54
And we have 60 meals twice a day
60食分を 1日に2回
08:56
of solar cooking.
太陽熱で作っています
08:58
We have a dentist --
裸足の大学には歯医者がいます
09:00
she's a grandmother, illiterate, who's a dentist.
読み書きのできないお婆さんです
09:02
She actually looks after the teeth
7,000人の子どもたちの
09:05
of 7,000 children.
歯の面倒を見てきました
09:07
Barefoot technology:
裸足のテクノロジーです
09:11
this was 1986 -- no engineer, no architect thought of it --
1986年には技術者も建築家も思いつきませんでしたが
09:13
but we are collecting rainwater from the roofs.
私たちは屋根から雨水を集めています
09:16
Very little water is wasted.
無駄にされる水はほとんどありません
09:19
All the roofs are connected underground
すべての屋根は 地下にある
09:21
to a 400,000 liter tank,
40万リットルのタンクにつながっていて
09:23
and no water is wasted.
水を無駄にしないのです
09:25
If we have four years of drought, we still have water on the campus,
もし干ばつが4年続いたとしても 雨水を集めているので
09:27
because we collect rainwater.
キャンパスにはまだ水があります
09:30
60 percent of children don't go to school,
6割の子どもは教育を受けていません
09:32
because they have to look after animals --
羊やヤギなど
09:35
sheep, goats --
動物の世話をしたり
09:37
domestic chores.
家の仕事をしなければならないからです
09:39
So we thought of starting a school
そこで私たちは 子ども向けの夜間学校を
09:41
at night for the children.
始めようと思い立ちました
09:44
Because the night schools of Tilonia,
ティロニアの夜間学校には
09:46
over 75,000 children have gone through these night schools.
75,000人以上の子どもが通いました
09:48
Because it's for the convenience of the child;
教師ではなく子どもの都合に
09:51
it's not for the convenience of the teacher.
合わせたからです
09:53
And what do we teach in these schools?
夜間学校で教えたのは
09:55
Democracy, citizenship,
民主主義に市民権
09:57
how you should measure your land,
土地の測り方や
09:59
what you should do if you're arrested,
逮捕されたときにすべきこと
10:02
what you should do if your animal is sick.
家畜が病気にかかった時の対処法などです
10:04
This is what we teach in the night schools.
そんなことを夜間学校で教えます
10:08
But all the schools are solar-lit.
学校は全て太陽発電で電気を賄っています
10:10
Every five years
5年ごとに
10:13
we have an election.
選挙を行います
10:15
Between six to 14 year-old children
6歳から14歳までの子どもが
10:17
participate in a democratic process,
民主的な手続きに参加して
10:21
and they elect a prime minister.
総理大臣を選びます
10:24
The prime minister is 12 years old.
今の総理は12歳です
10:28
She looks after 20 goats in the morning,
朝は20匹の山羊を世話していますが
10:32
but she's prime minister in the evening.
夜には総理大臣になります
10:34
She has a cabinet,
内閣もあって
10:37
a minister of education, a minister for energy, a minister for health.
教育大臣 エネルギー大臣 健康大臣がいます
10:39
And they actually monitor and supervise
彼らは150の学校と
10:42
150 schools for 7,000 children.
7,000人の生徒を管理・監督しています
10:44
She got the World's Children's Prize five years ago,
彼女は5年前「世界子ども大賞」を受賞し
10:49
and she went to Sweden.
スウェーデンに行きました
10:51
First time ever going out of her village.
村を出たのはそれが初めてです
10:53
Never seen Sweden.
スウェーデンなど見たこともありません
10:55
Wasn't dazzled at all by what was happening.
でも体験したことに全く動じませんでした
10:58
And the Queen of Sweden, who's there,
スウェーデンの女王が 私に聞きました
11:00
turned to me and said, "Can you ask this child where she got her confidence from?
「この子の自信はどこから来ているのですか?
11:02
She's only 12 years old,
まだ12歳なのに
11:05
and she's not dazzled by anything."
全く動じていません」
11:07
And the girl, who's on her left,
その子は女王の左にいましたが 私を見て
11:10
turned to me and looked at the queen straight in the eye
そして女王の目をまっすぐに見て言いました
11:13
and said, "Please tell her I'm the prime minister."
「女王様に伝えて下さい 私は総理大臣なのですと」
11:16
(Laughter)
(笑)
11:19
(Applause)
(拍手)
11:21
Where the percentage of illiteracy is very high,
読み書きのできない人が多いところでは
11:29
we use puppetry.
操り人形を使います
11:33
Puppets is the way we communicate.
人形を使ってやり取りをします
11:36
You have Jokhim Chacha
この人形はジャオキム・チャチャ
11:45
who is 300 years old.
300歳です
11:48
He is my psychoanalyst. He is my teacher.
私の精神分析医であり 教師であり
11:52
He's my doctor. He's my lawyer.
医者 弁護士
11:55
He's my donor.
そして資金援助者でもあります
11:57
He actually raises money,
実際にお金を集め
11:59
solves my disputes.
論争を収めてくれます
12:01
He solves my problems in the village.
村で起きる問題を 解決してくれるのです
12:04
If there's tension in the village,
何か問題が起きたり
12:07
if attendance at the schools goes down
学校の出席率が下がったり
12:09
and there's a friction between the teacher and the parent,
教師と親とが揉めたりすると
12:11
the puppet calls the teacher and the parent in front of the whole village
人形が教師と親を皆の前に呼んで
12:13
and says, "Shake hands.
こう言います「握手をしなさい
12:16
The attendance must not drop."
学校へは来させないといけません」
12:18
These puppets
この人形たちは 世界銀行の報告書を
12:22
are made out of recycled World Bank reports.
リサイクルして作ったものです
12:24
(Laughter)
(笑)
12:26
(Applause)
(拍手)
12:28
So this decentralized, demystified approach
太陽光で村に電気を起こすという
12:35
of solar-electrifying villages,
この分散型でわかりやすい取り組みを
12:39
we've covered all over India
ラダックからブータンとの国境まで
12:41
from Ladakh up to Bhutan --
インド各地で行ってきました
12:43
all solar-electrified villages
人々を訓練して
12:48
by people who have been trained.
村で太陽光発電を始めるのです
12:50
And we went to Ladakh,
ラダックに行った時
12:54
and we asked this woman --
この女性に尋ねました
12:56
this, at minus 40, you have to come out of the roof,
気温はマイナス40度 家の両側は雪に覆われ
12:58
because there's no place, it was all snowed up on both sides --
屋根から出て来なければなりません
13:01
and we asked this woman,
彼女に
13:04
"What was the benefit you had
「太陽光発電の良いところは
13:06
from solar electricity?"
何ですか?」と尋ねると
13:08
And she thought for a minute and said,
しばらく考えてから こう答えました
13:10
"It's the first time I can see my husband's face in winter."
「初めて 冬に夫の顔を見ることができるようになりました」
13:12
(Laughter)
(笑)
13:16
Went to Afghanistan.
アフガニスタンにも行きました
13:19
One lesson we learned in India
インドで学んだのは
13:21
was men are untrainable.
男は訓練しがたいということです
13:26
(Laughter)
(笑)
13:30
Men are restless,
男は落ち着きがなく
13:34
men are ambitious,
野心を持ち
13:36
men are compulsively mobile,
抑えがたく移り気で
13:38
and they all want a certificate.
しかも資格の証明書を欲しがります
13:41
(Laughter)
(笑)
13:43
All across the globe, you have this tendency
男が証明書を欲しがるのは
13:45
of men wanting a certificate.
地球中どこでも同じです
13:48
Why? Because they want to leave the village
なぜか? 田舎を離れて街に行き
13:50
and go to a city, looking for a job.
仕事を探したいからです
13:53
So we came up with a great solution:
私たちは素晴らしい解決策を見出しました
13:56
train grandmothers.
お婆さんを訓練するのです
13:59
What's the best way of communicating
今の世界で最善の
14:03
in the world today?
コミュニケーション方法は何でしょう?
14:05
Television? No.
テレビではありません
14:07
Telegraph? No.
電報でもありません
14:09
Telephone? No.
電話でもありません
14:11
Tell a woman.
女性に話すことです
14:13
(Laughter)
(笑)
14:15
(Applause)
(拍手)
14:18
So we went to Afghanistan for the first time,
初めてアフガニスタンに行った時
14:22
and we picked three women
3人の女性を選んで言いました
14:24
and said, "We want to take them to India."
「彼女たちをインドに連れて行きたい」
14:26
They said, "Impossible. They don't even go out of their rooms,
答えは「無理だ 部屋からも出ないのに
14:28
and you want to take them to India."
インドに連れて行くなんて」
14:30
I said, "I'll make a concession. I'll take the husbands along as well."
「わかった 旦那も連れて行こう」
14:32
So I took the husbands along.
と言って 一緒に連れて来ました
14:34
Of course, the women were much more intelligent than the men.
女性の方が男たちよりも賢かったのはもちろんです
14:36
In six months,
半年間で
14:39
how do we train these women?
彼女たちにどう教えたのでしょう?
14:41
Sign language.
手話です
14:44
You don't choose the written word.
書き言葉ではなく
14:46
You don't choose the spoken word.
話し言葉でもなく
14:49
You use sign language.
手話を使いました
14:51
And in six months
半年後には
14:54
they can become solar engineers.
彼女たちは太陽光発電の技術者になり
14:56
They go back and solar-electrify their own village.
家に帰り 太陽光で村に電気を起こしました
15:00
This woman went back
この女性は戻って
15:03
and solar-electrified the first village,
最初の村に太陽光発電を取り入れ
15:05
set up a workshop --
ワークショップを開きました
15:08
the first village ever to be solar-electrified in Afghanistan
3人の女性がアフガニスタンの村で
15:10
[was] by the three women.
太陽光発電を始めたのです
15:13
This woman
この女性は
15:16
is an extraordinary grandmother.
55歳 並外れたお婆さんです
15:18
55 years old, and she's solar-electrified 200 houses for me in Afghanistan.
アフガニスタンの200戸の住宅に太陽光発電を取り入れました
15:20
And they haven't collapsed.
壊れたものはありません
15:25
She actually went and spoke to an engineering department in Afghanistan
彼女はアフガニスタン政府の技術部門に行き
15:28
and told the head of the department
そこの長に
15:31
the difference between AC and DC.
直流と交流の違いについて話をしました
15:33
He didn't know.
彼は知らなかったのです
15:35
Those three women have trained 27 more women
この3人の女性が27人の女性を訓練し
15:37
and solar-electrified 100 villages in Afghanistan.
アフガニスタンの100の村で太陽光発電が始まりました
15:40
We went to Africa,
アフリカにも行って
15:43
and we did the same thing.
同じことをしました
15:46
All these women sitting at one table from eight, nine countries,
8~9カ国から来た女性たちが同じテーブルに座り
15:48
all chatting to each other, not understanding a word,
おしゃべりをしていますが 言葉が違うので
15:51
because they're all speaking a different language.
互いに何を言っているのかはわかりません
15:54
But their body language is great.
でも身振り手振りを巧みに使って
15:56
They're speaking to each other
意思を通わせ
15:58
and actually becoming solar engineers.
太陽光発電の技術者になるのです
16:00
I went to Sierra Leone,
シエラレオネでは
16:02
and there was this minister driving down in the dead of night --
大臣が夜遅くに
16:05
comes across this village.
偶然この村を車で通り過ぎ
16:08
Comes back, goes into the village, says, "Well what's the story?"
戻って来て「この電気はどうしたんだ?」と尋ねました
16:10
They said, "These two grandmothers ... "
村人が「二人のお婆さんが...」と言うと
16:13
"Grandmothers?" The minister couldn't believe what was happening.
「お婆さんだって?」と大臣はとても驚きました
16:15
"Where did they go?" "Went to India and back."
「どこでそんな技術を覚えたんだ?」「インドです」
16:18
Went straight to the president.
大臣はすぐ大統領に報告しました
16:21
He said, "Do you know there's a solar-electrified village in Sierra Leone?"
「太陽光発電する村をご存知ですか?」
16:23
He said, "No." Half the cabinet went to see the grandmothers the next day.
翌日 閣僚の半数がそのお婆さんに会いに来ました
16:25
"What's the story."
「この電気はどうしたんだ?」
16:28
So he summoned me and said, "Can you train me 150 grandmothers?"
私が呼ばれて「150人のお婆さんを訓練できるか?」と聞かれたので
16:30
I said, "I can't, Mr. President.
私は「自分にはできませんが
16:34
But they will. The grandmothers will."
お婆さんたちが訓練してくれます」
16:36
So he built me the first Barefoot training center in Sierra Leone.
そしてシエラレオネに初の「裸足の訓練センター」が作られ
16:38
And 150 grandmothers have been trained in Sierra Leone.
150人のお婆さんが訓練を受けました
16:41
Gambia:
次はガンビアです
16:45
we went to select a grandmother in Gambia.
訓練するお婆さんを選ぶために
16:47
Went to this village.
ガンビアの村を訪れました
16:50
I knew which woman I would like to take.
どの人が良いかはわかっていました
16:52
The community got together and said, "Take these two women."
村人が集まり2人の女性の名を挙げましたが
16:54
I said, "No, I want to take this woman."
「いや この人がいい」と答えました
16:57
They said, "Why? She doesn't know the language. You don't know her."
「なぜだ 彼女は英語を話さないのに」
16:59
I said, "I like the body language. I like the way she speaks."
「身振り手振りで十分だ 彼女の話し方が気に入った」
17:01
"Difficult husband; not possible."
「気難し屋の夫がいる 無理だ」と言われ
17:04
Called the husband, the husband came,
夫を呼びました
17:06
swaggering, politician, mobile in his hand. "Not possible."
威張った政治家で 携帯を手に持ち「ダメだ」と言いました
17:08
"Why not?" "The woman, look how beautiful she is."
「なぜ?」「見ろ こんなに美人じゃないか」
17:11
I said, "Yeah, she is very beautiful."
「その通り とてもきれいな人だ」
17:14
"What happens if she runs off with an Indian man?"
「インド人と駆け落ちしたらどうする?」
17:16
That was his biggest fear.
彼はそれを心配していました
17:18
I said, "She'll be happy. She'll ring you up on the mobile."
そこで「大丈夫 携帯に電話してくれるよ」と言いました
17:20
She went like a grandmother
彼女は出発した時にはただのお婆さんでしたが
17:23
and came back like a tiger.
虎のようになって帰って来ました
17:26
She walked out of the plane
飛行機から降りると
17:28
and spoke to the whole press as if she was a veteran.
退役軍人のように報道陣へ語りかけました
17:30
She handled the national press,
国営の報道機関を巧みに操り
17:33
and she was a star.
スターになりました
17:36
And when I went back six months later, I said, "Where's your husband?"
半年後に再訪して「旦那さんはどこですか?」と聞くと
17:38
"Oh, somewhere. It doesn't matter."
「さあ 知らないわ」
17:41
(Laughter)
(笑)
17:43
Success story.
成功譚です
17:45
(Laughter)
(笑)
17:47
(Applause)
(拍手)
17:49
I'll just wind up by saying
私が伝えたいのは
17:52
that I think you don't have to look for solutions outside.
解決策を外に求める必要はないということです
17:58
Look for solutions within.
内にある解決策を探して下さい
18:02
And listen to people. They have the solutions in front of you.
どんな場所でも 身近な人が解決策を持っています
18:04
They're all over the world.
彼らの話に耳を傾けて下さい
18:07
Don't even worry.
心配することはありません
18:09
Don't listen to the World Bank, listen to the people on the ground.
世界銀行ではなく 地元の人の声を聞いて下さい
18:11
They have all the solutions in the world.
解決策を知っているのは彼らなのです
18:14
I'll end with a quotation by Mahatma Gandhi.
最後に マハトマ・ガンディーの言葉を引用します
18:17
"First they ignore you,
「はじめに彼らはあなたを無視し
18:20
then they laugh at you,
次に笑い
18:22
then they fight you,
そして戦いを挑んできます
18:24
and then you win."
そしてあなたは勝利します」
18:26
Thank you.
ありがとう
18:28
(Applause)
(拍手)
18:30
Translated by Wataru Narita
Reviewed by Natsuhiko Mizutani

▲Back to top

About the speaker:

Bunker Roy - Educator
Sanjit “Bunker” Roy is the founder of Barefoot College, which helps rural communities becomes self-sufficient.

Why you should listen

Development projects the world over run into one crucial point: For a project to live on, it needs to be organic, owned and sustained by those it serves. In 1972,  Sanjit “Bunker” Roy founded the Barefoot College, in the village of Tilonia in Rajasthan, India, with just this mission: to provide basic services and solutions in rural communities with the objective of making them self-sufficient. These “barefoot solutions” can be broadly categorized into solar energy, water, education, health care, rural handicrafts, people’s action, communication, women’s empowerment and wasteland development. The Barefoot College education program, for instance, teaches literacy and also skills, encouraging learning-by-doing. (Literacy is only part of it.)  Bunker’s organization has also successfully trained grandmothers from Africa and the Himalayan region to be solar engineers so they can bring electricity to their remote villages.

As he says, Barefoot College is "a place of learning and unlearning: where the teacher is the learner and the learner is the teacher."

More profile about the speaker
Bunker Roy | Speaker | TED.com